| The focus should remain on key development objectives with a view to ending poverty and underdevelopment in the majority of developing countries. | В центре внимания должны оставаться ключевые задачи развития, имеющие целью искоренение нищеты и ликвидацию отсталости большинства развивающихся стран. |
| It must also remain the forum for dialogue and decision that shapes the destiny of our world. | Она должна также оставаться форумом для проведения диалога и принятия решений, который определяет судьбу нашего мира. |
| Shall remain continuously illuminated for as long as the ESC is in a mode that renders it unable to satisfy the requirements of paragraphs 7., 7.1., 7.2. and 7.3; | 7.6.2.2 должен оставаться зажженным до тех пор, пока ЭКУ установлено в режиме, в котором оно не может удовлетворять требованиям пунктов 7, 7.1, 7.2 и 7.3; |
| If these groups of people do not communicate or interact with one another, each will remain isolated and, over time, walls of fear and suspicion will emerge and surround each isolated group, paving the way for the domination of one group over the other. | Если эти группы людей не общаются друг с другом или не взаимодействуют, каждая из них будет оставаться в изоляции и со временем появятся стены страха и подозрительности и окружат каждую обособленную группу, прокладывая путь для доминирования одной группы над другой. |
| We must remain impartial. | Мы должны оставаться беспристрастными. |
| But it must remain between us. | Но это должно остаться между нами. |
| However, the basic style would remain the same. | Однако, основа его стиля должна остаться неизменной. |
| After the battle ends, she frees the Unsullied and tells them they may remain with her as free men or leave if they choose. | После окончания битвы Дейенерис освобождает Безупречных и говорит им, что они могут остаться с ней как свободные люди или уйти, если захотят. |
| The size and composition for an enhanced forum could remain generally unchanged from that of the present Group of Experts. | Членский состав нового органа мог бы остаться в целом таким же, как и у Группы экспертов. |
| A student who shall remain anonymous. | Студент, пожелавший остаться анонимом. |
| Yet, disincentives to re-entering the labour market remain high, particularly for those in low-income groups. | Тем не менее влияние факторов, дестимулирующих выход на рынок труда для потерявших работу, остается значительным, особенно для представителей групп с низким доходом. |
| In South-East Asia, while heroin and other opioid use remain a significant problem, some evidence suggested a recent slight decline in the level of use. | Хотя употребление героина и других опиоидов остается серьезной проблемой в Юго-Восточной Азии, некоторые данные свидетельствуют об имевшем место в последнее время небольшом снижении уровня их потребления. |
| While the choice of tracing systems will remain a national prerogative, States will ensure that they are capable of undertaking traces and responding to tracing requests in accordance with the requirements of this instrument. | Хотя выбор систем отслеживания остается национальной прерогативой, государства будут принимать меры к тому, чтобы они были способны заниматься отслеживанием и отвечать на просьбы об отслеживании в соответствии с требованиями настоящего документа. |
| Yet much remains to be done in terms of demining, destruction of stocks and the universalization of this important instrument, since key States possessing landmines still remain outside the framework of the Convention. | И все же остается еще многое сделать, в том что касается разминирования, уничтожения запасов и универсального соблюдения этого важного документа, поскольку ключевые государства, обладающие наземными минами, пока остаются за рамками этой Конвенции. |
| Between 2003 and 2005, there appears to have been some improvement in the integration of a human rights approach in national HIV efforts, although human rights protections remain far too weak and fragmented to support a comprehensive and optimally effective HIV response. | Как представляется, в период 2003 - 2005 годов отмечалось определенное улучшение в деле включения правозащитного подхода в национальные усилия по борьбе с ВИЧ, хотя защита прав человека остается слишком слабой и раздробленной деятельностью, чтобы поддерживать комплексное и оптимальное ведение борьбы с ВИЧ. |
| It must remain so for the next decade. | Такая ситуация должна сохраняться в течение всех предстоящих десяти лет. |
| However, there has not been much progress achieved in this area and if the trend continues, preventive development will remain a pious wish. | Однако в этой области не было отмечено больших успехов, и если нынешняя тенденция будет сохраняться, превентивное развитие останется лишь благим пожеланием. |
| An acute cash crisis might be solved in the short term by recourse to borrowing, but the underlying crisis situation would remain for as long as Member States did not confirm their confidence in UNIDO by paying their assessed contributions. | В краткосрочном плане острый кризис наличности можно преодолеть с помощью ссуд, однако ситуация, которая привела к этому кризису, будет сохраняться до тех пор, пока государства-члены не подтвердят свое доверие ЮНИДО, выплатив свои начисленные взносы. |
| It was highlighted that the elements identified in the template would remain over time, but that the sub-elements would be adjusted based on the need to provide specific guidance in the future. | Было отмечено, что элементы, определенные в этой таблице, будут сохраняться на протяжении времени, однако подэлементы могут корректироваться в зависимости от необходимости предоставления конкретных руководящих указаний в будущем. |
| This nuclear deterrent for self-defence will remain and grow more powerful to protect the sovereignty and dignity of the nation as long as the United States' nuclear threat and hostile policy persist. | Это ядерное сдерживания в целях самообороны будет сохраняться и усиливаться, дабы защищать суверенитет и достоинство нации, пока будет сохраняться ядерная угроза и враждебная политика со стороны Соединенных Штатов. |
| Just promise me you'll remain calm. | Пообещай, что будешь сохранять спокойствие. |
| The international community must remain committed to fair and transparent electoral processes as a way to express unequivocal support for the Afghan people in electing their authorities and determining their own destiny. | Международное сообщество должно сохранять приверженность справедливым и транспарентным избирательным процессам как способу выражения недвусмысленной поддержки афганскому народу в избрании своих властей и определении своей собственной судьбы. |
| The savage events in the former Yugoslavia, as well as outbreaks of racially inspired conflict in various flashpoints across the globe serve to remind us that we must remain ever vigilant to identify and combat such discrimination wherever it occurs. | Проявления жестокости в бывшей Югославии, а также вспышки конфликтов на расовой почве в различных горячих точках мира служат нам напоминанием о необходимости сохранять бдительность для выявления и подавления такой дискриминации, где бы она ни имела места. |
| Reaffirming that the Government of Guinea-Bissau and all stakeholders must remain committed to security sector reform, the promotion of the rule of law, and the fight against impunity and illicit drug trafficking, | подтверждая, что правительство Гвинеи-Бисау и все заинтересованные стороны должны сохранять приверженность реформе сектора безопасности, укреплению законности и борьбе против безнаказанности и незаконного оборота наркотиков, |
| We shall remain committed to the peace process until its conclusion. | Мы будем сохранять приверженность мирному процессу до тех пор, пока он не будет доведен до конца. |
| Inequality and oppression remain a reality. | Необходимо продолжать борьбу с голодом и нищетой. |
| The Transitional National Government and the Somali people would like to alert the Security Council that it should remain seized of the matter of Ethiopian interference in our internal affairs. | Переходное национальное правительство и сомалийский народ хотели бы просить Совет Безопасности продолжать заниматься проблемой вмешательства Эфиопии в наши внутренние дела. |
| The Human Rights Council should remain seized with the issue of autonomous weapons systems, in particular, as far as the rights to life and dignity are concerned. | Совету по правам человека следует продолжать заниматься проблемой автономных систем вооружения, поскольку, в частности, речь идет о правах на жизнь и достоинство. |
| At the global level, the International Maritime Organization needs to continue to play the leading role and should remain the forum for developing effective responses to incidents of piracy and armed robbery. | На глобальном уровне Международная морская организация должна продолжать играть ведущую роль и оставаться форумом развития и выработки эффективных ответов на инциденты, связанные с пиратством и вооруженным разбоем. |
| With regard to debt, we believe that, unless the massive debts owed by the least developed countries are completely cancelled, those countries will remain strangled by interest and loan principal payments. | Что касается задолженности, то мы считаем, что без полного списания огромных долгов наименее развитых стран, эти страны будут продолжать задыхаться от платежей по процентам и в погашение основной суммы долга. |
| Its duration shall, in comparison to that of military service, remain within reasonable limits . | Ее длительность по сравнению с военной службой должна находиться в разумных пределах 14. |
| The regional approach launched by the Youth Unemployment Action Plan will remain at the heart of regular policy. | Региональный подход, реализуемый на основании Плана действий по ликвидации безработицы среди молодежи, будет и впредь находиться в центре официальной политики. |
| Many young women and girls remain at risk of premature death from maternal causes, including early pregnancy and unsafe abortions. | Многие молодые женщины и девочки продолжают находиться под угрозой преждевременной смертности по связанным с материнством причинам, включая беременность в раннем возрасте и небезопасные аборты. |
| The officer normally assigned to the fixed post at the north-east corner of East 38th Street and Lexington Avenue will remain so stationed during demonstrations. | Полицейский, обычно находящийся на стационарном посту на северо-восточном углу 38-й улицы и авеню Лексингтон, также будет находиться на посту во время демонстраций. |
| The last paragraph of the same article (Article 10) as amended on 3 January 2004 stipulates that the doctor and the person examined shall remain alone and that the examination is conducted as part of the doctor-patient relationship. | В последнем пункте той же статьи (статья 10) с поправками, внесенными 3 января 2004 года указывается, что «врач и обследуемое лицо должны находиться наедине, а сам осмотр должен проводиться в обычном порядке общения врач-пациент. |
| And he will remain cautious, and probably try to maintain his cover. | И он будет осторожным, и постарается сохранить свое прикрытие. |
| In such circumstances, most of them remain only on paper, because without donor support they cease to exist, not managing to ensure sustainability and ability to resist the various pressures that they are exposed to. | В таких условиях большинство из них сохраняются лишь на бумаге, поскольку без донорской поддержки они фактически прекращают существование, будучи не в состоянии продолжить свою деятельность и сохранить способность противостоять различным видам давления, которое на них оказывается. |
| As regards the first category of legal texts, the requirements would remain as they were in the current article 5, in particular the notion of timeliness was stressed to be important and therefore the word "promptly" should be kept in the article. | Что касается первой категории правовых документов, то требования останутся теми же, которые предусмотрены в существующей статье 5; в частности, было подчеркнуто, что здесь важное значение имеет понятие своевременности и что поэтому в данной статье следует сохранить слово "незамедлительно". |
| The UNISERV representative from the security category made a presentation highlighting the importance of the work of staff in that category, why they were different from the General Service category and why they should remain that way. | Представитель ЮНИСЕРВ из числа сотрудников службы охраны в своем выступлении уделил особое внимание важности работы сотрудников этой категории и вопросам о том, чем эта категория отличается от категории общего обслуживания и почему следует сохранить эти категории как они есть. |
| The European Union supports the work that has been achieved on transparency in the framework of the Conference on Disarmament, and considers it necessary that this topic should remain on the agenda of the Conference. | Европейский союз поддерживает результаты работы, которые были достигнуты в вопросе о транспарентности в рамках Конференции по разоружению, и считает необходимым сохранить этот вопрос в повестке дня Конференции. |
| However, there are still many forms of violence that remain largely undocumented. | Однако многие формы насилия все еще остаются недокументированными. |
| The global potential for wealth creation would remain limited as a consequence, as vast parts of the world remained economically underdeveloped. | В результате этого глобальный потенциал создания материальных благ по-прежнему будет ограниченным, и значительные части мира все еще будут в экономическом отношении недостаточно развитыми. |
| Furthermore, smoking, alcohol consumption and drug use remain widespread among adolescents and there are limited programmes and services available for those affected by substance abuse. | Кроме того, среди подростков все еще широко распространены курение, употребление алкоголя и наркотиков, в то время программы и услуги, доступные для людей, страдающих от алкоголизма и наркомании, ограничены. |
| Although the target for drinking water was met, more than 780 million still lack access to an improved source and many challenges remain. | Хотя и удалось достичь целевого показателя по обеспечению питьевой водой, более 780 миллионов человек все еще лишены доступа к источникам более качественного водоснабжения, и по-прежнему остается масса проблем. |
| Thus, the debt situation of a number of HIPCs that have reached the completion point remain highly vulnerable to external shocks, among other reasons, because many of them continue to be heavily dependent upon commodity exports. | Так, с точки зрения ситуации с задолженностью ряд БСКЗ, достигших момента завершения процесса, по-прежнему весьма уязвимы в отношении внешних потрясений, в частности потому, что многие из них все еще сильно зависят от экспорта сырья. |
| Mr. BAALLAL (Algeria) (translated from French): I asked for the floor because I cannot remain indifferent to the reaction of the Western Group. | Г-н БААЛЛАЛ (Алжир) (перевод с французского): Я попросил слова потому, что реакция Западной группы не может оставить меня безучастным. |
| The Working Group's mandate should remain unchanged, subject to review by the Commission in 2011 on the basis of the Group's work in 2010. | Мандат Рабочей группы следует оставить без изменений, в зависимости от обзора, который Комиссия проведет в 2011 году на основании работы Группы в 2010 году. |
| As stated in the previous report, it was previously intended that the command centre would remain on the first floor of the Conference Building for the duration of the capital master plan, as a back-up facility for the new primary security centre in the North Lawn Building. | Как указывалось в предыдущем докладе, первоначально командный центр планировалось оставить на первом этаже Конференционного корпуса на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта в качестве резервного пункта для нового главного центра службы охраны в здании на Северной лужайке. |
| The Committee furthermore recommended that the scientific and technical retrospective be combined with the socio-economic analysis, and that the coordination of the scientific and technical aspects of the retrospective would remain within WMO. | Комитет далее рекомендовал объединить научно-техническую ретроспективную оценку с социально-экономическим анализом и оставить координацию научно-технических аспектов ретроспективной оценки в ведении ВМО. |
| Subparagraph (c) should remain unchanged. | с) Оставить без изменений. |
| Given the limited amount of comparative analytical work that has been undertaken to date, the views and conclusions presented above remain very preliminary. | С учетом ограниченных результатов сопоставительного анализа, проведенного до настоящего времени, вышеизложенные взгляды и выводы являются в высшей степени предварительными. |
| The estimates proposed above remain approximate, not final, and do not include the operating costs or hyper-spectral cost. | Приблизительные расчеты, о которых говорилось выше, не являются окончательными и не включают эксплуатационные расходы и стоимость гиперспектрального оборудования. |
| Please also clarify whether the Commissioner's decisions are binding for the authorities and indicate what measures have been taken to ensure that the complaints submitted remain confidential. | Просьба пояснить также, являются ли решения Уполномоченного обязательными для исполнения органами власти, и указать, какие меры принимаются для сохранения конфиденциальности поданных жалоб. |
| OECD and ECE remain the "health bridge" between the developed countries of Europe and those in other continents providing comparative analysis through their publications. | ОЭСР и ЕЭК по-прежнему являются "мостом здравоохранения" между развитыми странами Европы и странами других континентов, распространяя итоги сравнительного анализа в своих изданиях. |
| The majority of his writings are now lost, but the fragments that remain shed valuable light on antiquarian and eastern Mediterranean subjects. | Большинство его книг утрачено, но отдельные фрагменты, которые сохранились в цитатах и парафразах, являются ценным источником сведений о древнем Средиземноморье. |
| The objectives and accomplishments are expected to be achieved on the assumption that the distribution routes into Kosovo will remain open. | Ожидается, что цели и достижения будут реализованы при условии сохранения открытыми маршрутов снабжения в Косово. |
| Close partnership between East Timor and the international community will remain essential for the continued stability and development of the country. | Тесные партнерские отношения между Восточным Тимором и международным сообществом по-прежнему будут играть важную роль для сохранения стабильности и поступательного развития страны. |
| The Panel recognized that in developing countries, domestic resources for financing the management, conservation and sustainable development of all types of forest are scarce and international financial sources remain vital. | Группа признала, что в развивающихся странах внутренние ресурсы для финансирования рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов являются недостаточными и что международные финансовые источники сохраняют жизненно важное значение. |
| Other delegations stated that they agree, provided that the phrase "for damage based on strict liability under article 4" would remain. | Другие делегации заявили, что они не возражают против этого пункта при условии сохранения выражения "ущерба на основе строгой ответственности согласно статье 4". |
| Although there is a generally positive trend regarding the treatment of detained persons by police, the existence of some cases of ill-treatment require that the authorities remain vigilant. | Несмотря на общую позитивную динамику в плане обращения полиции с задержанными лицами, наличие некоторых случаев жестокого обращения требует от властей сохранения бдительности. |
| More than ever, we must remain unyielding when human rights are systematically violated. | Мы должны проявлять максимальную твердость в условиях, когда систематически нарушаются права человека. |
| The international community should therefore not remain complacent in combating the increasing tide of Islamophobia in many parts of the world. | Поэтому международное сообщество не может проявлять благодушие в борьбе с набирающей силу волной исламофобии во многих частях мира. |
| Caution was certainly indicated, but the Committee should also remain optimistic since it was unlikely that China - a permanent member of the Security Council - would flout the basic principles of the United Nations and its Charter. | Безусловно, имеются определенные опасения, однако Комитет должен проявлять и оптимизм, ибо мало вероятно, чтобы Китай - один из постоянных членов Совета Безопасности - пренебрег основными принципами Организации Объединенных Наций и ее Устава. |
| The Ethiopian authorities would remain seized of the matter and would report any new developments to the Secretariat. | Эфиопские власти будут продолжать проявлять интерес к этому вопросу, и если появится новая информация, то они информируют об этом Секретариат. |
| We must remain nationally and internationally vigilant against the possibility of further terrorist attacks. | Мы должны и впредь проявлять бдительность на национальном и международном уровнях, чтобы избежать возможности осуществления терактов в будущем. |
| This specific focus will remain an important aspect of the Government's cultural policy in the years to come. | Эти конкретные задачи будут и впредь занимать важное место в политике правительства в области культуры на предстоящие годы. |
| The eradication of dehumanizing poverty and hunger must remain central to the work of the United Nations. | Искоренение унизительных явлений нищеты и голода должно и в дальнейшем занимать центральное место в работе Организации Объединенных Наций. |
| As racism is a major barrier to integration, it will remain a focus in the overall integration agenda. | Поскольку расизм является серьезным препятствием на пути к интеграции, он будет по-прежнему занимать центральное место в повестке дня, касающейся интеграционных вопросов. |
| We welcome the affirmation by France, the next Chair of the G8, that Africa will remain a priority on the G8 agenda. | Мы приветствуем заявление Франции, следующего Председателя Группы восьми о том, что проблемы Африки будут по-прежнему занимать приоритетное место в повестке дня этой Группы. |
| It was stressed that treaty interpretation should remain the core focus of the work and that the specific wording of the Most-Favoured-Nation clause was crucial to its interpretation. | Было подчеркнуто, что толкование договора должно занимать главное внимание Группы и что конкретная формулировка клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации имеет принципиально важное значение для ее толкования. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| Nevertheless, substantial number of residents still remain to live on water. | Однако значительное число людей в настоящее время продолжает жить на воде. |
| Inequalities and discrimination in access to health-care services remain underlying determinants that have an impact on the ability to lead a healthy life. | Неравенство и дискриминация в доступе к услугам в области здравоохранения продолжают оставаться важнейшими факторами, оказывающими влияние на возможность жить здоровой жизнью. |
| Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. | Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции. |
| No one can remain safe and secure, or even content, while living in an oasis of wealth surrounded by a desert of poverty. | Никто не застрахован от опасностей и угроз и не может жить в довольстве, находясь в оазисе богатства, окруженном пустыней нищеты. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |