| Equity considerations should remain on the agenda of the Monterrey follow-up process. | Вопросы справедливости должны по-прежнему оставаться в центре внимания в рамках деятельности по выполнению решения Монтеррейской конференции. |
| In my opinion, the Conference on Disarmament cannot remain indifferent to this scourge. | И, на мой взгляд, Конференция по разоружению не может оставаться безучастной к такому бедствию. |
| The elaboration and enforcement of competition and consumer protection legislation should remain an important part of UNCTAD's technical assistance. | Важным направлением технической помощи ЮНКТАД должна оставаться работа в области разработки и применения законодательства по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей. |
| In that regard, UNIFIL must remain vigilant and use the necessary and appropriate means to carry out its mandate to its fullest. | В этой связи ВСООНЛ должны оставаться начеку и использовать необходимые и надлежащие меры для осуществления в полной мере своего мандата. |
| However, under the current system, claims may remain pending because of an ongoing review and the time required for the determination of the percentage of permanent disability by the Medical Support Division. | Однако в рамках этой системы требования могут оставаться необработанными в связи с тем, что в настоящее время в Секции медицинского обеспечения проводится обзор случаев постоянной потери трудоспособности и у нее занимает много времени определение процентной доли их распространенности. |
| His feelings remain unchanged, and he asks her to stay. | Его чувства остались неизменны, и он просит её остаться. |
| With your permission, I'd like to send officers to escort you home and remain with you. | С вашего разрешения, я бы хотел приставить к вам офицеров, чтобы проводить домой и остаться сторожить. |
| The North, may I caution, cannot remain unaffected and will eventually get sucked into this vortex. | Я хотел бы предупредить, что Север не может остаться в стороне, в конечном итоге он будет затянут в этот круговорот. |
| What if you could remain a child forever? | Если бы ты смогла навсегда остаться ребенком? |
| d) As no country can remain entirely insulated from the dislocative impact of shocks from the global economy and from the unanticipated consequences of domestic policies, it is necessary to have an adequate and appropriate approach to social security and safety net; and | d) поскольку ни одна страна не может остаться в стороне от дестабилизирующего воздействия потрясений в глобальной экономике и от непредвиденных последствий осуществления национальных стратегий, необходимо иметь адекватную и соответствующую концепцию социального обеспечения и системы социальных гарантий; и |
| [Paragraphs 4 and 5 remain unchanged.] | [Текст пунктов 4 и 5 остается неизменным.] |
| Despite some progress, an estimated 2,000 child soldiers remain to be demobilized, mostly from CNDD-FDD. | Несмотря на некоторый прогресс, еще остается демобилизовать примерно 2000 детей-солдат в основном из НСЗД-СЗД. |
| As a country undergoing a complex transitional process, many challenges remain. | Поскольку страна идет по пути сложного процесса перехода, остается решить много сложных задач. |
| For an individual, who takes on that responsibility for the first time, it is important to note that, once designated as appointed authority, he or she must be and remain independent and be prepared to act promptly for all purposes under the Rules. | Что касается физического лица, которое принимает на себя ответственность впервые, то весьма важно отметить, что после его назначения в качестве компетентного субъекта оно должно быть и остается независимым и должно быть готово действовать незамедлительно во всех целях согласно Регламенту. |
| While this is not the case for the report, the personal summary and the main responsibility remain a matter for the former President of the CD. | И хотя это не так в случае доклада, личное резюме и основная ответственность остается за экс-председателем Конференции по разоружению. |
| As long as nuclear weapons exist, the risk of their proliferation will remain. 2. | Пока существует ядерное оружие, будет сохраняться и риск его распространения. |
| (c) In the event of establishing a new independent body, the need for a competent government department will still remain. | с) в случае создания нового независимого органа необходимость в существовании компетентных правительственных департаментов будет все еще сохраняться; |
| The challenge will remain to make long-term commitments that would help in the health and socio-economic reintegration needs of the ever increasing numbers of ERW survivors, their families and communities. | Вместе с тем будет сохраняться проблема долгосрочных обязательств в качестве подспорья для удовлетворения нужд все большего контингента лиц, переживших поражение ВПВ, их семей и общин в плане медико-санитарного попечения и социально-экономической реинтеграции. |
| Just as Al-Qaida will remain a residual threat for some time in Afghanistan, so too will it continue to have some impact on the rest of the world. | Остаточный элемент угрозы со стороны «Аль-Каиды» будет сохраняться в Афганистане на протяжении определенного времени, равно как она будет продолжать оказывать определенное влияние и в остальном мире. |
| 5.5.2.2 Add The warning sign, as required by this sub-section, shall remain on the wagon, vehicle, container or tank until the following provisions are met: | 5.5.2.2 Добавить следующее: Предупреждающий знак, требуемый в соответствии с настоящим подразделом, должен сохраняться на вагоне, транспортном средстве, контейнере или цистерне до тех пор, пока не будут выполнены следующие условия: |
| The role of the special procedures must remain ever so relevant, particularly with respect to the examination of all situations in an equal manner. | Роль специальных процедур должна сохранять свою актуальность, особенно в том, что касается анализа всех ситуаций на равноценной основе. |
| Radioactivity entering the food chain and water systems will remain a serious problem in the coming decades, and is unlikely to restrict itself geographically. | Проблема попадания радионуклидов в пищевую цепь и водные системы будет сохранять серьезный характер в предстоящие десятилетия, причем ее влияние едва ли будет ограниченным в географическом плане. |
| That, for us at least, means that the Council must remain of a workable size, and that any enlargement must be kept modest to, say, 20 or 21 seats. | Для нас, по крайней мере, это означает, что Совет должен сохранять функциональные параметры и что любое расширение его членского состава должно быть ограниченным, например 20 или 21 местом. |
| It is thus a challenge for the Security Council, which should remain very vigilant and demanding on this point, as well as for the United Nations and the entire international community. | Это вызов как для Совета Безопасности, которому следует сохранять высокую бдительность и требовательность в этом вопросе момент, так и для Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
| They are designed in particular to exclude the possibility that a selected supplier or contractor would remain committed to the procuring entity for a potentially indefinite period of time with no assurance of the eventual entry into force of the procurement contract. | Эти положения, в частности, преследуют цель исключить возможность того, что выбранный поставщик или подрядчик будет сохранять свои обязательства перед закупающей организацией в течение неопределенно долгого периода времени без каких-либо гарантий того, что договор о закупках в конечном итоге вступит в силу. |
| Hopefully if we remain resolute in our silence, they'll eventually tire... and go away. | Надеюсь, если мы будем продолжать хранить молчание, они когда-нибудь устанут... и уберутся. |
| For our part we will respect the call made in our own draft resolution in operative paragraph 6 and remain seized of this issue at the highest political level. | Мы, со своей стороны, будем действовать в соответствии с призывом, который содержится в пункте 6 постановляющей части нашего собственного проекта резолюции, и будем продолжать заниматься этим вопросом на самом высоком политическом уровне. |
| The international community should remain seized of the question of Mayotte so as to assist in the search for a fair solution acceptable to both the French and Comorian Governments. | Международное сообщество должно продолжать рассматривать вопрос об острове Майотта, с тем чтобы помочь в поиске справедливого решения, которое было бы приемлемым как для правительства Франции, так и для правительства Коморских островов. |
| The other pointed his weapon at him, but the magistrate, Bailly Vincent, intervened and told him to let the priest remain standing. | Вооруженное лицо навело свой автомат на него, но магистрат Байи Венсан вмешался, сказав ему, что священник может продолжать стоять. |
| As safeguards against potentially destabilizing moves related to Brcko, the jurisdiction of the Arbitral Tribunal has been retained and will remain until the Tribunal has been notified of the fulfilment of conditions of paragraphs 13 and 67 of the Final Award. | В качестве меры предосторожности на случай возможных дестабилизирующих шагов в отношении Брчко юрисдикция Арбитражного трибунала была сохранена и будет продолжать действовать до тех пор, пока Трибунал не будет уведомлен о выполнении условий пунктов 13 и 67 окончательного решения. |
| The regional approach launched by the Youth Unemployment Action Plan will remain at the heart of regular policy. | Региональный подход, реализуемый на основании Плана действий по ликвидации безработицы среди молодежи, будет и впредь находиться в центре официальной политики. |
| Although it was decided that the Crime Prevention and Criminal Justice Branch would remain located at Vienna, the relationship between the Branch and the United Nations Office at Vienna was not formally clarified. | Было принято решение о том, что Сектор по предупреждению преступности и уголовному правосудию будет, как и прежде, находиться в Вене, однако взаимоотношения между Сектором и Отделением Организации Объединенных Наций в Вене официально определены не были. |
| The review should concentrate on information centres in the developed world, since, in the developing world, information centres would remain a vital means of information dissemination. | В центре внимания обзора должен находиться вопрос о роли информационных центров в развитых странах с учетом того, что в развивающихся странах такие центры будут оставаться одним из важнейших средств распространения информации. |
| On presentation of official identification papers, to enter and remain on the site and in the premises of state agencies and organizations, including military units and formations, and to visit places of deprivation of liberty and meet and talk to persons detained therein | по предъявлению служебного удостоверения входить и находиться на территории и в помещениях государственных органов и организаций, в том числе воинских частях и соединениях, а также посещать места лишения свободы, встречаться и беседовать с лицами, содержащимися в них; |
| Rule of law and reconciliation in Bosnia and Herzegovina will remain seriously impaired until competent authorities fulfil their legal obligation to hand over indicted war criminals to the ICTY. | До тех пор пока компетентные власти не выполнят своего юридического обязательства в отношении передачи Международному трибуналу по бывшей Югославии лиц, обвиненных в совершении военных преступлений, законность и примирение в Боснии и Герцеговине будут по-прежнему находиться под серьезной угрозой. |
| Since the general requirements have also proved to be valid in the new circumstances, they should remain intact. | Поскольку общие требования не утратили актуальность и в новых обстоятельствах, их следует сохранить без каких-либо изменений. |
| The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. | Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность. |
| Against this background, the Special Representative recommended that the UNMISS troop strength remain at its currently mandated level of 7,000 military personnel, and voiced concern about the escalating rhetoric between the Sudan and South Sudan. | С учетом этого Специальный представитель рекомендовала сохранить численность военнослужащих в составе МООНЮС на предусмотренном ее нынешним мандатом уровне в 7000 человек и выразила озабоченность по поводу все более резких заявлений Судана и Южного Судана. |
| The Advisory Committee agrees with the view of the Secretary-General that the current ceilings remain appropriate since no evidence has been adduced that operational difficulties have been experienced (para. 18). | Консультативный комитет согласен с мнением Генерального секретаря о том, что представляется целесообразным сохранить существующие предельные уровни, поскольку ничто не указывает на то, что установленные уровни создали проблемы для оперативной деятельности (пункт 18). |
| While differences remain, they shall act in good faith to conserve such stocks in a manner which would not constitute an abuse of rights and with due regard to the rights, interests and duties of other States. | В случае сохранения разногласий они действуют добросовестно, чтобы сохранить такие запасы, не допускают злоупотребления правом и действуют с должным уважением прав, интересов и обязательств других государств. |
| Patriarchal patterns of behaviour still exist and the levels of discrimination against women remain relatively high. | Патриархальные модели поведения все еще имеют место, а уровень дискриминации в отношении женщин остается сравнительно высоким. |
| The Secretary-General observed gains in economic, social and cultural rights, although significant disparities remain between urban and less-developed regions, and along gender lines. | Генеральный секретарь отметил определенные успехи в области обеспечения экономических, социальных и культурных прав, хотя между городскими центрами и менее развитыми регионами, а также в гендерном отношении все еще существуют значительные различия. |
| Despite important positive developments on a great number of issues occupying the attention and energy of our Organization, a significant number of old problems remain unresolved. | Несмотря на позитивное развитие событий в отношении большого числа проблем, которые привлекают внимание и силы нашей Организации, значительное количество старых проблем остается все еще нерешенным. |
| Difficulties relating to election logistics remain to be resolved and will require a determined effort on the part of Croatian authorities given the poor condition of existing infrastructure, communications and materials in parts of the region. | Трудности, связанные с материально-техническим обеспечением выборов, все еще сохраняются, и их преодоление потребует решительных усилий со стороны хорватских властей, учитывая плохое состояние имеющейся инфраструктуры, средств коммуникации и материальной базы в ряде мест в районе. |
| However, important concerns remain. | Однако некоторые серьезные проблемы все еще не решены. |
| We must act with unity and determination to ensure that violations of humanitarian law and human rights do not remain unpunished. | Мы должны действовать согласованно и решительно, с тем чтобы не оставить безнаказанными нарушения гуманитарного права и прав человека. |
| In the interests, however, of having the agenda adopted by consensus, she suggested that it remain unamended. The Committee could take up the question of its future work at a later stage. | В то же время, стремясь обеспечить консенсус при принятии повестки дня, она предлагает оставить ее без изменений и вернуться к вопросу о будущей работе Комитета позднее. |
| It will be recalled that, in paragraph 70 of the Cartagena Commitment, the United Nations Conference on Trade and Development, at its eighth session, decided that the terms of reference of the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices should remain unchanged. | Можно напомнить о том, что в пункте 70 Картахенских обязательств Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на своей восьмой сессии постановила оставить без изменений круг ведения Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике. |
| The Group agreed that the issue of the application of the life-saving criteria and the timeliness of the disbursement of funds from United Nations agencies to implementing non-governmental organization partners should remain on the agenda. | По мнению членов Группы, вопрос о применении критериев спасения жизни людей и оперативности выплаты средств учреждениями Организации Объединенных Наций партнерам-исполнителям из числа неправительственных организаций следует оставить в повестке дня. |
| (e) The south-eastern region (Paktya) remain with no provincial office following the closure of the Khost provincial office; | е) юго-восточный регион (Пактия) после закрытия провинциального отделения в Хосте оставить без провинциального отделения; |
| End-user certificates remain a loophole under which illicit shipments of weapons have been made. | Сертификаты конечного пользователя по-прежнему являются лазейкой, с помощью которой осуществляются незаконные поставки оружия. |
| While the key principles remain those of cooperation, transparency and even-handedness, the Committee reiterates its intention to move towards more systematic, consistent and comprehensive analyses of States efforts aimed at strengthening the Committee's capacity to best help States fully implement the resolution. | Хотя ключевыми принципами по-прежнему являются сотрудничество, транспарентность и беспристрастность, Комитет вновь заявляет о своем намерении перейти к более систематическому, последовательному и всеобъемлющему анализу усилий государств, направленных на укрепление потенциала Комитета по оказанию наиболее эффективной помощи государствам во всестороннем выполнении резолюции. |
| Third countries should remain wary of returning certain categories of refugees to Bosnia and Herzegovina, especially when those refugees are determined to be in continued need of international protection by UNHCR or are from areas where there is no genuine climate of security for ethnic minorities. | Третьим странам следует по-прежнему проявлять осторожность при возвращении некоторых категорий беженцев в Боснию и Герцеговину, особенно в тех случаях, когда установлено, что эти беженцы нуждаются в постоянной международной защите УВКБ или являются выходцами из тех районов, где для этнических меньшинств не обеспечена подлинно безопасная обстановка. |
| It was therefore noted that the priorities as reflected in the preamble were correct and the text should therefore remain unchanged. | В связи с этим было отмечено, что первоочередные задачи, указанные в преамбуле, являются правильными и что по этой причине данный текст должен оставаться без изменений. |
| If such changes to the basic monthly service fee are to Subscribers detriment (e.g. a price increase), Subscriber may terminate this agreement by giving thirty (30) days written notice and Subscriber will remain liable only for any balance on the account. | Если такие изменения в ежемесячную плату за обслуживание являются Подписчику ущербной (например, рост цен), Подписчик может прекратить действие настоящего Соглашения, направив в течение 30 (тридцать) дней после письменного уведомления и Подписчик продолжает нести ответственность только за остаток на счете. |
| Although Austria was already able to provide significant protection for human rights, it was fully aware that it must remain vigilant and work continuously to strengthen that protection. | Несмотря на то, что Австрия обеспечивает высокий уровень защиты прав человека, она в полной мере осознает необходимость сохранения бдительности и постоянного укрепления этого процесса. |
| Should members of the Council remain concerned about reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, another possibility may be to make reference to the arbitration rules of the Permanent Court of Arbitration, in particular the Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. | В случае сохранения обеспокоенности членов Совета на предмет отсылки к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ можно предусмотреть другую возможность - сослаться на арбитражные правила Постоянной палаты третейского суда, в частности на Факультативный арбитражный регламент для урегулирования споров, связанных с природными ресурсами и/или окружающей средой. |
| It is further concerned about the high number of cases which remain underreported due to the stigmatization of HIV/AIDS within the society at large. | Он обеспокоен также большим числом случаев заболевания, не регистрируемых вследствие сохранения негативных стереотипов в отношении ВИЧ/СПИДа в широких слоях общества. |
| At the same time, there must be a constant process of review, reform and renewal of the Organization so that it can remain relevant in the continuously changing international climate. | Вместе с тем, Организация должна на постоянной основе осуществлять процесс обзора, реформы и обновления в интересах сохранения своей адекватности в постоянно изменяющейся международной обстановке. |
| Finally, the Peace Process Consultative Committee meeting held at the end of October formally requested that UNPOB and the Peace Monitoring Group remain on Bougainville until after the elections for the autonomous government have been held. | Наконец, встреча Консультативного комитета по мирному процессу в конце октября направила официальную просьбу относительно сохранения присутствия ЮНПОБ и Группы по наблюдению за установлением мира до тех пор, пока не будут проведены выборы автономного правительства. |
| As I intend to but you'll forgive me if I remain somewhat skeptical. | Предположим, я выслушаю, но вы должны простить меня, если я буду проявлять некоторый скептицизм. |
| To that end, we should not remain indecisive and indifferent to this serious issue. | Для этого мы должны проявлять решимость и не быть безразличными к этой серьезной проблеме. |
| The Office must remain permanently vigilant in that regard in order to meet the aspirations of all peoples. | Для того чтобы чаяния всех народов были удовлетворены, Управлению надлежит постоянно проявлять бдительность в этом плане. |
| It was therefore stressed that care be taken not to place impediments in the decision-making process of the Security Council, whose capacity to act in a quick and efficient manner should remain unimpaired. | В этой связи была подчеркнута необходимость проявлять осторожность, с тем чтобы не затруднять процесс принятия решений Советом Безопасности, способность которого действовать быстро и эффективно не должна быть ослаблена. |
| First, my delegation wishes to reaffirm that, given a changing and persistent threat - as attested to by the cowardly attack in Madrid on 11 March - the international community must remain mobilized. | Во-первых, моя делегация хотела бы подтвердить, что ввиду постоянной и меняющейся угрозы терроризма, подтверждением чего стало трусливое нападение в Мадриде 11 марта, международное сообщество должно и впредь проявлять организованность. |
| In light of ongoing economic hardship and growing tension, those topics should remain high on the OSCE agenda. | С учетом сохраняющихся экономических проблем и роста напряженности эти темы должны и впредь занимать видное место в повестке дня ОБСЕ. |
| However, some opposition parties remain very sceptical. | Однако ряд оппозиционных партий продолжает занимать весьма скептическую позицию. |
| The diversification of energy sources and transit routes would remain high on the global development agenda. | Вопросы диверсификации источников энергии и транзитных маршрутов будут и впредь занимать приоритетное место в повестке дня глобального развития. |
| Therefore, the multilateral search for genuine measures for disarmament and non-proliferation, particularly in the nuclear area, must remain the highest priority on the global disarmament agenda. | Поэтому многосторонние поиски подлинных мер разоружения и нераспространения, в частности в ядерной области, должны продолжать занимать приоритетное место в повестке дня глобального разоружения. |
| Africa must be top priority and put at the highest spot on the international agenda - it is not acceptable that it should remain a continent at risk. | Африка должна быть основным приоритетом и занимать самое высокое место в международной повестке дня - недопустимо, чтобы Африка оставалась континентом риска. |
| If you stay in town, will you remain at the hotel? | Если останешься в городе, жить будешь в гостинице? |
| It will remain our task to persuade Governments that nations are not weakened - but, rather, strengthened - when their citizens are able to live free from repression and fear. | Наша задача по-прежнему будет состоять в убеждении правительств в том, чтобы они не ослабляли, а напротив, укрепляли их, чтобы их граждане могли жить в свободной обстановке без угнетения и страха. |
| If there is to be a rule of thumb to follow in answering these questions, it should be to ask why so many millions remain refugees in appalling conditions in neighbouring countries. | Если отвечать на эти вопросы, применяя практический подход, следует задать вопрос о том, почему многие миллионы людей продолжают оставаться беженцами, предпочитая жить в чудовищных условиях в соседних странах. |
| Timor-Leste is only seven years old - a new kid on the block - but we remain prepared and willing to assist the United Nations in living up to its irrevocable commitment to helping people in need. | Тимору-Лешти еще только семь лет - он еще дитя, - но мы, как и прежде, готовы и стремимся помогать Организации Объединенных Наций жить согласно ее неизменному принципу - не оставлять тех, кто в нужде. |
| But we remain committed to building a juster world in which equity and justice prevail, a world in which future generations can live in peace with themselves and in security. | Но мы по-прежнему преисполнены решимости построить более справедливый мир, в котором будут торжествовать равенство и справедливость, в котором будущие поколения смогут жить в мире с самими собой и в условиях безопасности. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |