| Communication for development approaches may be diverse, but should remain coherent and complementary with the intention to "Deliver as one". | Подходы к коммуникации в целях развития могут быть различными, однако они должны оставаться согласованными и взаимодополняющими и их целью должна быть реализация концепции «Единство действий». |
| In keeping with Security Council resolution 1244, the possibility, on a permanent basis, of the return of non-Albanian ethnic groups and the building of a multi-ethnic, pluralistic and democratic society must remain our objectives, no matter how unattainable this aim may seem today. | Во исполнение резолюции 1244 Совета Безопасности обеспечение постоянной возможности возвращения неалбанских этнических групп и создание многоэтнического, плюралистского и демократического общества должны оставаться нашими целями, независимо от того, насколько достижимой или недостижимой представляется сегодня эта цель. |
| The attainment of the Millennium Development Goals will remain elusive for many nations unless innovative strategies for debt conversion and cancellation are devised and adopted to fast-track the poor's exit from poverty. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, для многих стран по-прежнему будут оставаться недостижимыми, если не будут разработаны и приняты новаторские стратегии конверсии или списания долга в интересах скорейшего искоренения нищеты в бедных странах. |
| Negotiation on a complete and general elimination of nuclear weapons with a specific time frame, including the adoption of a nuclear weapons convention, should remain our priority in the programme of work of the Conference. | Переговоры о полной и всеобщей ликвидации ядерного оружия в конкретные сроки, включая принятие конвенции по ядерному оружию, должны оставаться нашим приоритетом в программе работы Конференции. |
| The children must remain quarantined. | Дети должны оставаться в карантине. |
| However, the process may remain relatively complex; the code found in the Base Classes is nearly half the size of the entire MFC library. | Однако, процесс может остаться довольно сложным, потому как количество кода в базовых классах примерно соответствует половине объёма библиотеки MFC. |
| It was therefore extremely important that the Committee should clearly specify what could be made public and what should remain confidential. | Таким образом, Комитету очень важно четко определить, что может быть опубликовано и что должно остаться конфиденциальным. |
| Intolerance, whether religious or ethnic, has manifested itself in new forms with gross violations of human rights of a kind that we had hoped would remain buried in the past. | Нетерпимость, будь то религиозная, или этническая, проявила себя в новых формах серьезных нарушений прав человека, которые, как мы надеялись, должны были остаться в прошлом. |
| On one occasion in 1980, Curtis asked Bernard Sumner to make a decision on his behalf as to whether he should remain with his wife or form a deeper relationship with Honoré; Sumner refused. | Однажды в 1980 году Кёртис попросил Бернарда Самнера принять от его имени решение о том, следует ли ему остаться с женой или установить более глубокие отношения с Анник, хотя Самнер отказался принять это решение от имени Кёртиса. |
| While habitat loss and road killings have reduced the turtle's population, its ability to live in human-disturbed settings has helped it remain the most abundant turtle in North America. | Потеря среды обитания и гибель на автотрассах способствовали уменьшению популяции расписных черепах, но их способность выживать в обжитых человеком местах помогла им остаться самыми распространёнными черепахами в Северной Америке. |
| A certain degree of scepticism is therefore required, on condition that mutual respect and deeper understanding between different cultures remain the objective. | Это обусловливает необходимость в наличии определенной доли скептицизма, но только при условии, что конечной целью остается достижение взаимного уважения и более глубокого понимания между различными культурами. |
| While acknowledging that decentralization has brought real benefits in Nepal, a number of problems still remain. | В Непале, где децентрализация принесла реальные плоды, остается нерешенным ряд проблем. |
| The text should remain where it is at present (Part 6). | Текст остается на прежнем месте (часть 6). |
| In the absence of such an appraisal, the verdict on UNCTAD effectiveness will remain somewhat incomplete. | Из-за отсутствия такой оценки вывод об эффективности ЮНКТАД остается не совсем окончательным. |
| Regulation 10.5: The final budget for UNFPA's assistance to a project made under the provisions of Regulation 10.3 above shall remain available for the period of time required to discharge any outstanding legal obligation commitments of the project. | Положение 10.5: Окончательный бюджет помощи ЮНФПА по проекту в соответствии с предписаниями положения 10.3, выше, остается в силе в течение периода, необходимого для выполнения любых неисполненных юридического обязательства обязательств по проекту. |
| Irrespective of the level of the tolerance the problem of destination will always remain. | Независимо от уровня допусков проблема пункта назначения всегда будет сохраняться. |
| This structure would remain until the planned cessation of the operations of the military component in May 2004. | Эта структура будет сохраняться до планируемого прекращения деятельности военного компонента в мае 2004 года. |
| The mission was reminded again and again during its visit that, so long as the negative forces remain active on the soil of the Democratic Republic of the Congo, peace will remain threatened in the Great Lakes region. | В ходе поездки членам миссии неоднократно напоминали о том, что до тех пор, пока на земле Демократической Республики Конго продолжают действовать «негативные силы», будет сохраняться угроза миру в районе Великих озер. |
| Possession must be transferred to, and must remain with, the secured creditor or an agreed third person that usually acts as the creditor's agent. | Владение должно быть передано и должно сохраняться у обеспеченного кредитора или согласованной третьей стороны, которая обычно действует в качестве агента кредитора. |
| Under such a revised investment policy, the long-term investment return targets on the assets could remain at 7.5 per cent in nominal terms and 3.5 per cent in real terms, with a 4 per cent inflation assumption; | В соответствии с такой пересмотренной инвестиционной политикой целевые показатели дохода от долгосрочных инвестиционных активов могли бы сохраняться на уровне 7,5 процента в номинальном и 3,5 процента в реальном выражении при предполагаемых 4-процентных темпах инфляции; |
| The Special Procedures have been also encouraged to improve the interaction with the treaty bodies, although these two pillars should remain distinct. | Специальным процедурам было также предложено укреплять взаимодействие с договорными органами, хотя эти две структуры должны сохранять свои особенности. |
| Peaceful resolution of the conflict through the provisions of Chapter VI of the United Nations Charter should remain a priority throughout. | Мирное урегулирование конфликтов на основе положений Главы VI Устава Организации Объединенных Наций следует повсеместно сохранять в качестве приоритета. |
| Under normal conditions of storage, the recordings must remain clearly legible for at least one year. | При нормальных условиях хранения записи должны сохранять свою четкость по крайней мере в течение одного года. |
| Many of the Dutch settlements were lost or abandoned by the end of the 17th century, but the Netherlands managed to retain possession of Suriname until it gained independence in 1975, as well as the Netherlands Antilles, which remain within the Kingdom of the Netherlands today. | Многие голландские поселения до конца XVI века были потеряны или брошены, хотя Нидерландам удалось сохранять Суринам, пока тот не получил независимость в 1975 году, а также Нидерландские Антильские острова, которые остаются в составе Королевства Нидерландов и поныне, разделённые на шесть различных колоний. |
| However, it will remain necessary for IPTF to maintain a sufficient monitoring presence throughout the country to provide an oversight of field activities necessary to prevent violations of international standards of human rights and democratic policing. | Однако СМПС по-прежнему необходимо будет сохранять достаточное присутствие наблюдателей на всей территории страны для обеспечения надзора за деятельностью на местах, что необходимо для предотвращения нарушения международных норм в области прав человека и обеспечения деятельности полицейских сил с соблюдением демократических норм. |
| The Commission should certainly remain active on the topic of parallel proceedings in commercial arbitration. | Комиссия, разумеется, должна продолжать активно заниматься вопросом параллельных производств в области торгового арбитража. |
| It must remain engaged in Afghanistan and in the region. | Оно должно продолжать заниматься проблемами Афганистана и региона. |
| It is expected that the Standing Police Capacity will remain engaged in UNIOGBIS during the course of 2010/11. | Ожидается, что сотрудники Постоянной полицейской структуры будут продолжать работать в ЮНИОГБИС на протяжении 2010/11 года. |
| Now, we turn to a new task: to implement what has been agreed and to keep working to bridge differences that remain. | Сейчас мы беремся за решение новой задачи: претворить в жизнь то, что было согласовано, и продолжать работу по сглаживанию сохраняющихся разногласий. |
| Such huge stockpiles create a situation where, even if these major Powers cease future production of fissile material, sufficient material will remain with them to continue to make nuclear weapons if they choose to do so. | Такие колоссальные запасы создают ситуацию, когда, даже если эти крупные державы прекратят будущее производство расщепляющегося материала, у них останется достаточно материала, чтобы продолжать изготовлять ядерное оружие, если они предпочтут это делать. |
| Article 5, XV, of the federal Constitution enables any person, in times of peace, free movement throughout the national territory, into which such person may enter, remain, or leave with his/her property and assets, under the terms of the law. | Пункт ХV статьи 5 Федеральной конституции гарантирует всем лицам в мирное время свободное передвижение по всей национальной территории, куда они могут въезжать, находиться там или покидать ее вместе со своей собственностью и имуществом на условиях, определенных законом. |
| A large number of internally displaced persons will remain at United Nations protection sites, especially during the rainy season, and human rights violations are bound to continue in the absence of a peace agreement and reconciliation. | Большое количество внутренне перемещенных лиц по-прежнему будут находиться на защищаемых Организацией Объединенных Наций объектах, особенно в дождливый сезон, а нарушения прав человека, безусловно, будут продолжаться в связи с отсутствием мирного соглашения и примирения. |
| The review should concentrate on information centres in the developed world, since, in the developing world, information centres would remain a vital means of information dissemination. | В центре внимания обзора должен находиться вопрос о роли информационных центров в развитых странах с учетом того, что в развивающихся странах такие центры будут оставаться одним из важнейших средств распространения информации. |
| The economic and social repercussions of development should remain at the centre of the Organization's concerns and should be part of a coherent, comprehensive and realistic programme, supported both by national efforts and the genuine will of donor countries. | Экономические и социальные последствия развития должны по-прежнему находиться в центре внимания Организации, и по отношению к ним необходимо выработать последовательный, глобальный и реалистичный подход, одновременно опирающийся на национальные усилия и подлинную волю стран-доноров. |
| (b) Explanations of terms currently in the form of footnotes should remain where they were in the text; | Ь) пояснения к терминам, представленные в настоящее время в виде сносок, должны находиться в тексте, к которому они относятся; |
| We must remain unwavering in our commitment to the promotion and protection of human rights and the rule of law. | Мы должны сохранить твердую приверженность делу поощрения и защиты прав человека и обеспечению верховенства права. |
| It has since been decided that this suspension will remain until at least the end of school enrolment 2006/2007. | С тех пор было решено сохранить эту систему по меньшей мере до конца 2006/2007 года. |
| However, efforts in respect of conventional weapons - important as they are - should not detract from nuclear disarmament efforts, which should remain a top priority issue on the international agenda. | Однако, несмотря на их важность, усилия в области обычных вооружений не должны отвлекать нашего внимания от ядерного разоружения, которое необходимо сохранить в качестве приоритетного пункта международной повестки дня. |
| Those delegations therefore considered that the item on the geostationary orbit should remain on the agenda of the Subcommittee for further discussion, with the purpose of continuing to analyse its scientific and technical characteristics. | Поэтому, по их мнению, пункт, касающийся геостационарной орбиты, следует сохранить в повестке дня Подкомитета для дальнейшего обсуждения с целью продолжения анализа ее научных и технических характеристик. |
| (b) The maximum amount of admissible expenses and the maximum grant should remain at the current levels for Finland and Norway; | Ь) сохранить на нынешнем уровне максимальную сумму допустимых расходов и максимальные размеры субсидии для Финляндии и Норвегии; |
| Progress has been made in their reintegration process, though some needs and protection challenges remain. | Несмотря на то, что в отношении их реинтеграции был достигнут прогресс, у них все еще имеются особые потребности и они по-прежнему нуждаются в защите. |
| Serious challenges also remain regarding strengthening capacity in several areas pertaining to State administration. | Все еще сохраняются серьезные проблемы в отношении укрепления потенциала государственного управления в некоторых районах. |
| Agent Howard, if you remain concerned, you're welcome to stay, of course. | Агент Хауард, если вы все еще заинтересованы, конечно, можете остаться. |
| While there is reason to celebrate the progress attained in some areas, the challenges that remain are serious and many. | Хотя есть основание радоваться прогрессу в некоторых областях, все еще сохраняющиеся задачи серьезны и многочисленны. |
| But, despite everything I have endured, I remain hopeful that change is possible. | Но, несмотря на все, что я вынесла, я продолжаю надеяться на то, что может быть все еще изменится. |
| The expert from Japan commented that the current reference fuels should remain as an alternative. | Эксперт от Японии отметил, что существующие эталонные виды топлива следует оставить в качестве альтернативы. |
| The proposed staffing complement of the office will remain unchanged. | Общий объем кадровых потребностей Канцелярии предлагается оставить без изменений. |
| Some participants considered that a number of previous recommendations had not been implemented and should remain on the agenda for the next meeting in 2005. | Некоторые участники сочли, что ряд предыдущих рекомендаций не был осуществлен и что их следует оставить в повестке дня следующего совещания, которое будет проведено в 2005 году. |
| Ms. LORIA (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that, in a spirit of compromise, she would agree that operative paragraph 2 should remain where it was and be adopted as amended. | Г-жа ЛОРИЯ (Италия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, действуя в духе компромисса, она готова согласиться с тем, чтобы оставить пункт 2 постановляющей части на своем месте и принять его с учетом внесенных поправок. |
| (a) The status of both Groups should remain unchanged, in accordance with Economic and Social Council decision 1997/307 of 25 July 1997 and General Assembly resolutions 35/63 of 5 December 1980 and 52/182 of 18 December 1997; | а) статус обеих этих групп следует оставить неизменным в соответствии с решением 1997/307 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1997 года и резолюциями Генеральной Ассамблеи 35/63 от 5 декабря 1980 года и 52/182 от 18 декабря 1997 года; |
| Infant and maternal mortality remain serious problems. | Серьезными проблемами по-прежнему являются младенческая и материнская смертность. |
| A portion of this experiment tested various ways of asking the race and Hispanic Origin questions, which remain a challenge for some segments of the population. | К числу целей этого эксперимента относилась проверка возможности использования различных вопросов о расовом и латиноамериканском происхождении, которые по-прежнему являются проблемой для некоторых слоев населения. |
| In Bangladesh, after more than two decades of efforts to prove that women are "bankable", women remain marginalized in the formal banking sector. | В Бангладеш после более чем двадцати лет усилий по доказыванию, что женщины являются "приемлемыми клиентами для банков", они остаются на маргинальных позициях в формальном банковском секторе. |
| Recognising that water is and must remain a key to sustainable development in Africa, and that water supply and sanitation are prerequisites for Africa's human capital development; | признавая, что вода является и должна являться ключевым фактором в устойчивом развитии Африки и что водоснабжение и санитария являются необходимыми условиями для развития человеческого капитала Африки; |
| The basic questions remain: | Основными вопросами по-прежнему являются следующие: |
| The Commission had therefore decided to inform the General Assembly of its conclusion that current common system practices with regard to working hours should remain unchanged. | Поэтому Комиссия постановила информировать Генеральную Ассамблею о своем выводе относительно необходимости сохранения действующей практики общей системы по отношению к вопросу о продолжительности рабочего дня. |
| We note with appreciation the initial work done by the Tribunals on their legacy and the residual issues that will remain after completion. | Мы с удовлетворением отмечаем предварительную работу, проделанную трибуналами в целях сохранения их наследия и решения неурегулированных вопросов, которые останутся после завершения их работы. |
| Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. | Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
| Benefits: Intended benefits have not been clearly defined from the outset and updated to ensure that multi-year projects remain cutting edge. | выгоды: с самого начала не были четко определены ожидаемые выгоды и впоследствии они не пересматривались с учетом изменившихся требований, что является условием сохранения актуальности проектов, рассчитанных на несколько лет. |
| This phenomenon may not be reversed if current cost structures are not modified: if Internet access remains scarce and expensive in developing countries, their participation in electronic commerce will remain limited to traditional 'subcontracting' or 'pre-contractual' relationships. | Сложившееся положение не изменится в случае сохранения современной структуры издержек: если в развивающихся странах доступ к Интернету будет оставаться ограниченным и дорогостоящим, то их участие в электронной торговле будет и далее ограничиваться традиционными "субподрядными" и "доконтрактными" отношениями. |
| There was no room for complacency; the world must remain on guard against this particularly dangerous form of criminal activity. | Здесь не должно быть места попустительству; в отношении этой особо опасной формы преступной деятельности мир должен проявлять бдительность. |
| The international community should therefore not remain complacent in combating the increasing tide of Islamophobia in many parts of the world. | Поэтому международное сообщество не может проявлять благодушие в борьбе с набирающей силу волной исламофобии во многих частях мира. |
| We must remain committed to addressing them. | Мы должны по-прежнему проявлять приверженность решению этих проблем. |
| It is imperative that Governments abide by their assurances and the Special Rapporteur will remain vigilant in order to protect individuals who try to cooperate with her mandate. | Необходимо, чтобы правительства соблюдали свои заверения, а Специальный докладчик будет по-прежнему проявлять бдительность для обеспечения защиты лиц, готовых к сотрудничеству в рамках ее мандата. |
| Moreover, it would be naive to believe that a foreign force of more than 10,000 men could remain on the border of a country and combat a neighbouring country for about four years without the complaisance or complicity of the former country. | Кроме того, если не проявлять наивность, то невозможно поверить, что иностранные силы численностью более 10000 человек могли сосредоточиться на границе страны и вести бои с соседней страной на протяжении четырех лет без соучастия данного государства или сговора с ним. |
| Disarmament and arms control measures should remain a high priority on the international agenda. | Одно из высоких приоритетных мест на международной повестке дня должны по-прежнему занимать меры разоружения и контроля над вооружениями. |
| HIV/AIDS is a serious threat to development and will remain a major focus of Australia's development assistance programme for Africa. | ВИЧ/СПИД представляет собой серьезную угрозу развитию и будет и впредь занимать центральное место в программах Австралии по оказанию помощи Африке. |
| The diversification of energy sources and transit routes would remain high on the global development agenda. | Вопросы диверсификации источников энергии и транзитных маршрутов будут и впредь занимать приоритетное место в повестке дня глобального развития. |
| Resource mobilization would remain high on the agenda and new avenues for partnership with non-traditional actors would be explored, especially the private sector and foundations. | Вопрос о мобилизации ресурсов будет и впредь занимать высокое место в повестке дня, и Комиссия должна будет изыскать новые подходы к установлению партнерских отношений с нетрадиционными субъектами, особенно с частным сектором и фондами. |
| At the three sessions of the Working Group, there was overall consensus that the Declaration must remain the focus of minority rights and that one of the roles of the Working Group was to review and promote the practical realization of the Declaration. | В течение трех сессий Рабочей группы ее члены придерживались общего мнения в отношении того, что Декларация должна и далее занимать центральное место в деятельности по защите прав меньшинств и что одна из задач Рабочей группы заключается в анализе и поощрении практического осуществления Декларации. |
| Inequalities and discrimination in access to health-care services remain underlying determinants that have an impact on the ability to lead a healthy life. | Неравенство и дискриминация в доступе к услугам в области здравоохранения продолжают оставаться важнейшими факторами, оказывающими влияние на возможность жить здоровой жизнью. |
| No one can remain safe and secure, or even content, while living in an oasis of wealth surrounded by a desert of poverty. | Никто не застрахован от опасностей и угроз и не может жить в довольстве, находясь в оазисе богатства, окруженном пустыней нищеты. |
| You'll remain free to live as you wish with Kira, provided for; | Ты будешь вольна жить с Кирой на свое усмотрение, о вас будут заботиться. |
| Older persons have access to care institutions and day clubs that offer services without their being subject to conditions on residence. This reflects a determination to ensure that older persons remain with their families. | Кроме того, престарелые имеют доступ к социальным кругам и учреждениям, обеспечивающим уход и амбулаторное лечение, что позволяет им продолжать жить в своих семьях. |
| The people of Trinidad and Tobago remain proud of their cultural, ethnic and religious diversity and their ability to live together in harmony, and there has been over the years no sectarian violence in Trinidad and Tobago. | Народ Тринидада и Тобаго по-прежнему гордится своим культурным, этническим и религиозным многообразием и своей способностью жить в согласии друг с другом, и на протяжении многих лет в Тринидаде и Тобаго не наблюдаются проявления насилия той или иной направленности. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |