| As long as political institutions that have led to the exclusion of youth remain unchanged, political inclusion will remain tokenism and cannot lead to real change. | До тех пор пока политические институты, деятельность которых привела к изоляции молодежи, будут оставаться неизменными, политическая интеграция будет по-прежнему чисто символической, и она не сможет привести к реальным изменениям. |
| Moreover, the World Trade Organization's agenda will remain irrelevant and, in any case, deadlocked. | Более того, программа Всемирной торговой организации будет оставаться неактуальной и, в любом случае, зайдёт в тупик. |
| Without such a process, the concrete ideas and proposals made over the years will remain just empty words. | В отсутствие такого процесса внесенные за многие годы конкретные идеи и предложения будут оставаться лишь пустыми словами. |
| In order to counter such fears, those proposing specific measures of accommodation usually make clear that these measures should remain within a "reasonable" framework. | Для того чтобы развеять эти страхи, лица, выступающие с предложениями о создании особых условий, обычно уточняют, что такие меры должны оставаться в рамках «разумного». |
| 2010 GZ60 has an Uncertainty Parameter of 9, and could be an Earth threatening asteroid or may always remain beyond the asteroid belt. | 2010 GZ60 обладает параметром неопределённости 9, при этом он может быть как угрожающим Земле астероидом, так и оставаться в пределах пояса астероидов. |
| But this milestone will remain largely a theoretical achievement unless it becomes a prelude to concrete measures on the ground. | Но эта веха может в основном остаться достижением в теории, если это не послужит прелюдией к принятию конкретных мер на местах. |
| Selectivity in human rights should remain a practice of the past and be soundly rejected as we enter a new age. | Избирательный подход к правам человека должен остаться в прошлом и окончательно быть отвергнут поколением нового века. |
| However, the elaboration of a convention should not jeopardize the delicate balance and the careful compromise achieved on the text, which must remain as it now stood, without any changes to its substantive provisions. | Вместе с тем разработка конвенции не должна нарушить хрупкий баланс и хорошо продуманный компромисс в отношении данного текста, который должен остаться в его нынешнем виде без каких-либо изменений его основных положений. |
| Your mission must remain secret. | Твоя миссия должна остаться в тайне. |
| No right-thinking person can remain indifferent today to the heinous acts of terrorism that have characterized the start of the twenty-first century. | Сегодня ни один здравомыслящий человек не может остаться равнодушным к отвратительным актам терроризма, с которыми, к сожалению, ассоциируется начало XXI века. |
| The income projections from other resources remain at $320 million for the 2004-2007 period. | Прогноз в отношении поступлений из других источников на 2004-2007 годы остается на уровне 320 млн. долл. |
| The Coordinator stated, however, that despite these positive developments, minority returns remain limited. | В то же время координатор заявил, что, несмотря на эти положительные сдвиги, число возвращающихся представителей меньшинств остается незначительным. |
| Three of the other sites have since been leased to other tenants; only the two least desirable sites remain on the market; | Три других места были сданы после этого другим арендаторам; на рынке остается только два менее желательных варианта; |
| The first being that this task force remain intact. | Первое, команда остается прежней |
| As long as public opinion of the various donor countries is under the impression that poverty eradication remains an elusive goal to which neither the international organizations nor the countries concerned are demonstrably committed, external assistance funds will remain weak. | Пока общественность ряда стран-доноров остается под впечатлением, что искоренение нищеты - это по-прежнему ускользающая цель, приверженности которой не обнаруживают ни международные организации, ни сами эти страны, внешняя помощь будет по-прежнему вялой. |
| (b) AFISMA troop-contributing countries will meet pledged force levels, though capability shortfalls may remain. | Ь) страны, предоставляющие воинские контингенты для АФИСМА, выполнят обязательства по численности предоставляемых контингентов, хотя определенная нехватка сил и средств может сохраняться; |
| It is evident that, even after a cease-fire is established, conditions in Rwanda will remain uncertain and insecure in many areas for an extended period. | Представляется очевидным, что даже после установления прекращения огня обстановка во многих районах Руанды в течение продолжительного периода будет сохраняться неопределенной и характеризоваться отсутствием безопасности. |
| As long as the laying of landmines through internal conflicts continues, the risk imposed on civil societies will remain constant. | ЗЗ. Пока будет сохраняться практика использования наземных мин во внутренних конфликтах, будет существовать постоянная опасность для гражданского общества. |
| A gap will still remain when it comes to trafficking of persons above eighteen (18) years of age, as they will not be catered for in the provision. | Однако по-прежнему будет сохраняться пробел, касающийся случаев торговли лицами, старше восемнадцати (18) лет, поскольку указанное положение их не охватывает. |
| Implementation of trade-related measures by RFMO/As. IUU fishing activities are essentially motivated by economic gains and incentives to engage in such activities will persist as long they remain a profitable venture for the operators concerned. | Осуществление мер, связанных с торговлей, со стороны РРХО/Д. Деятельность НРП, в сущности, мотивируется экономической выгодой, и стимулы к участию в такой деятельности будут сохраняться, пока она остается выгодной для соответствующих эксплуатантов. |
| We must therefore remain united to preserve the cherished ideals bequeathed to us by the founders of the United Nations and enthusiastically reaffirmed in the Millennium Declaration. | Поэтому мы должны, как и прежде, совместными усилиями сохранять те высокие идеалы, которые были завещаны нам основателями Организации Объединенных Наций и с энтузиазмом подтверждены в Декларации тысячелетия. |
| Moreover, States should remain committed to undertaking major reforms to the governance of these institutions to be more inclusive and representative, and to enhance transparency and accountability. | Более того, государства должны сохранять свою приверженность проведению важных реформ в управлении этими учреждениями, чтобы обеспечить их большую инклюзивность и представительность и повысить их транспарентность и подотчетность. |
| I would also like to commend the Special Representative of the Secretary-General for her very strong start in her role, and to note that her good offices role in particular will remain very important into the future. | Я также хотел бы воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря за весьма активное начало выполнения ею своих функций и полномочий и отметить, что ее роль по оказанию добрых услуг прежде всего будет сохранять в будущем свое исключительное значение. |
| It would be interesting to know how the Subcommittee intended to reorganize its work so that it would remain effective with 15 additional members. | Оратор спрашивает, как Подкомитет, состав которого расширится на 15 членов, планирует реорганизовать свою работу и сохранять свою эффективность. |
| These two reports affirm that Canada's correctional system is a sound reflection of the rule of law in human rights matters and that Correctional Service must remain scrupulously vigilant in monitoring and respecting the rights of individuals under its care and custody. | Оба эти доклада подтверждают, что канадская система исправительных учреждений прочно стоит на принципах законности в области прав человека и что Службе исправительных учреждений необходимо по-прежнему сохранять бдительность в деле наблюдения за соблюдением прав лиц, находящихся под ее опекой и содержащихся в исправительных учреждениях. |
| Co-ordination of national migration policies will remain a dream if decisions continue to be kept under the exclusive responsibility of national governments. | Координирование национальной политики по миграции так и останется мечтой, если принятие решений будет продолжать оставаться в исключительной компетенции национальных правительств. |
| However, it appears from the responses received that several United Nations entities should remain involved in this important matter. | Тем не менее из полученных ответов следует, что некоторым организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать участвовать в рассмотрении этого серьезного вопроса. |
| The Office of Legal Affairs will also remain available to give advice and assistance to other Secretariat units in preparing the draft studies assigned to them. | Управление по правовым вопросам будет также продолжать оказывать консультативную и прочую помощь другим подразделениям Секретариата в деле подготовки порученных им проектов исследований. |
| Capacity-building and the training of Government forces and officials on human rights and humanitarian law principles should continue as long as old habits and practices remain. | Пока сохраняются старые обычаи и традиции, следует продолжать деятельность по созданию потенциала и изучению войсками и должностными лицами правительства прав человека и принципов гуманитарного права. |
| Members of the Security Council express their determination to monitor closely political developments in the region with the view to assessing possible impacts on the peace process and will remain actively seized of the matter. | Члены Совета Безопасности выражают свое стремление осуществлять пристальный контроль за политическими событиями в этом регионе, с тем чтобы оценить возможные последствия для мирного процесса, и будут продолжать активно заниматься этим вопросом. |
| However, it is estimated that 1,500 families still remain under threat of forced eviction. | Тем не менее, согласно оценкам, под угрозой принудительного выселения продолжают находиться 1500 семей. |
| These cases apart, police officers should remain out of hearing and sight of the place where the medical examination is taking place. | Во всех остальных случаях сотрудники полиции должны находиться за пределами слышимости и видимости места проведения медицинского осмотра. |
| The United Nations must not only be placed at the centre of multilateral processes, but should remain the principal player responsible for grappling with these important global issues, which have such a great bearing on international peace and security. | Организация Объединенных Наций должна не только находиться в центре многосторонних процессов, но и оставаться главным действующим учреждением, ответственным за решение этих важных глобальных проблем, которые так тяжело сказываются на международном мире и безопасности. |
| The Child Protection Unit continued to support the work of the Mission in planning for the discharge and rehabilitation of the 2,973 Maoist army personnel who were disqualified as minors but who remain at the cantonment sites. | Группа по защите детей продолжала содействовать работе Миссии по планированию увольнения со службы и реабилитации 2973 солдат Маоистской армии, которые были дисквалифицированы по причине несовершеннолетия, но продолжали находиться в местах расквартирования. |
| Medical records are not part of the general prison records, but must remain either under the control of the detainee or prisoner (where the law gives this right to patients generally) or under the control of the medical officer. | Медицинская карта не является частью общей тюремной картотеки, но таковая должна находиться в распоряжении содержащегося под стражей или заключенного лица (если, согласно законодательству, пациенты имеют на это право), либо в распоряжении сотрудника медицинской службы. |
| The commitment of the international community to East Timor must therefore remain unchanged and continue even beyond independence. | В этой связи международное сообщество должно сохранить свою приверженность Восточному Тимору и после достижения независимости. |
| Mobility should remain an important feature of human resources management. | Следует сохранить мобильность как важный инструмент управления людскими ресурсами. |
| He explained that, by drawing on the reserve, the contributions for 2009 and 2010 would remain at the 2008 level. | Он разъяснил, что, используя резерв, размер взносов на 2009 и 2010 годы можно будет сохранить на уровне 2008 года. |
| The delegation of the United States looks forward to working with colleagues on these and other matters this year and requests that this agenda item remain open. | Делегация Соединенных Штатов надеется на плодотворное сотрудничество со своими коллегами по этим и другим вопросам в нынешнем году и просит сохранить этот пункт повестки дня открытым. |
| All that progress allows us to acknowledge that the delays due to bureaucratic red tape and logistical difficulties will remain manageable as long as momentum is kept alive. | Достигнутый прогресс позволяет нам с уверенностью говорить о том, что можно не бояться задержек, связанных с бюрократическими проволочками, и материально-технических трудностей, если нам удастся сохранить заданный темп. |
| In general, services offering sufficient expertise and knowledge to provide support to victims remain inadequate. | В общем и целом, поставщиков услуг, обладающих достаточными знаниями и опытом для оказания помощи потерпевшим, все еще недостаточно. |
| Data in this report have been validated where possible with information supplied by Member States, but detailed assessments remain a work in progress. | Сведения, включенные в настоящий доклад, подтверждены, по мере возможности, информацией, представленной государствами-членами, однако детальные оценки все еще находятся в стадии проработки. |
| A consensus has now been reached on the need to assist smallholders, but obstacles remain. | В настоящее время было достигнуто согласие о необходимости предоставить помощь мелким фермерам, но препятствия все еще есть. |
| Despite the quite developed legal content of the notions of judicial independence and impartiality, and also the broader notion of an independent legal profession, some lacunae remain on the margin of these concepts in international law. | Несмотря на вполне разработанное правовое содержание понятий независимости и беспристрастности судебной системы, а также более широкого понятия независимости профессии адвоката в международном праве, на стыке этих концепций все еще сохраняются определенные пробелы. |
| With one year left to go, the majority of least developed countries, including many landlocked developing countries and small island developing States, would remain off-track, because their deep-rooted structural constraints and specific vulnerabilities had yet to be sufficiently addressed. | За год до истечения срока большинство наименее развитых стран, в том числе многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства, сошли с дистанции, поскольку их глубоко укоренившиеся структурные ограничения и конкретные причины уязвимости все еще требуют принятии соответствующих мер. |
| The item should therefore remain open, and the request for the holding of informal consultations on the item should be given serious consideration. | Поэтому этот пункт следует оставить открытым для обсуждения и серьезно рассмотреть просьбу о проведении неофициальных консультаций по нему. |
| Any disagreement with that totalitarian group was brutally silenced, in a clear violation of human rights that should not leave the international community unmoved and that should not remain unpunished. | Любое несогласие с действиями тоталитарной клики беспощадно подавляется, что является вопиющим нарушением прав человека, которое не может оставить международное сообщество безучастным и не должно оставаться безнаказанным. |
| Therefore, for the time being, the Committee recommends that the status of the four Tenant Units with established reporting lines to Headquarters remain unchanged. | Поэтому на данном этапе Комитет рекомендует оставить статус этих четырех подразделений-арендаторов и установленные схемы их подчиненности подразделениям Центральных учреждений без изменений. |
| While congratulating President Ahmed, I called on him to leave the door open to other groups which currently remain outside the Djibouti process. | Поздравляя президента Ахмеда, я призвал его оставить открытой дверь для других групп, которые в настоящее время находятся вне рамок Джибутийского процесса. |
| He proposed that the item remain open until the Committee finished its work in case there was a need for the Committee to be seized of any issues under it. | Оратор предлагает оставить данный пункт повестки дня открытым до завершения работы Комитета, если у Комитета возникнет необходимость в рассмотрении каких-либо вопросов по данному пункту. |
| Maternal mortality and morbidity remain unacceptably high. | Показатели смертности и заболеваемости среди матерей по-прежнему являются неприемлемо высокими. |
| Poverty and hunger remain the lot of billions of people worldwide, a situation which is unconscionable and unsustainable. | Нищета и голод по-прежнему являются уделом миллиардов людей по всему миру, и такое положение является несправедливым и не должно сохраняться. |
| The issues that remain to be resolved are difficult and sensitive, and there may be some who would like to derail the process. | Остающиеся нерешенными вопросы являются трудными и сложными, и наверняка появятся те, кто захочет воспрепятствовать этому процессу. |
| In addition, early pregnancy and early marriage remain significant causes of school drop-out. | Помимо этого, значительными причинами отсева девочек из школ являются ранняя беременность и ранние браки. |
| The lack of financial capacity to provide basic services to the population and the growing food crisis, acknowledged by the military Government, remain potential factors of social destabilization that, in turn, represent a significant threat to the transition. | Отсутствие финансовых возможностей для предоставления основных услуг населению и обостряющийся продовольственный кризис, признаваемый военным правительством, по-прежнему являются потенциальными факторами социальной дестабилизации, которая в свою очередь создает серьезную угрозу для переходного процесса. |
| There was consensus that the use of ISO 14001 should remain voluntary. | Было отмечено совпадение мнений относительно необходимости сохранения добровольного характера применения ИСО 14001. |
| The CHAIRPERSON asked whether that proposal assumed that paragraphs 16 and 20 would remain separate or merged. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задает вопрос, вытекает ли из этого предложения необходимость сохранения раздельных пунктов 16 и 20, или же речь идет об их объединении. |
| With renewed commitment and partnership, the Goals could still be achieved by 2015, and they should remain a priority for the United Nations system. | Эти цели могут быть достигнуты к 2015 году при условии дальнейшего выполнения взятых обязательств и сохранения партнерских отношений, и это должно оставаться приоритетом для системы Организации Объединенных Наций. |
| This phrase also appears in the remainder of the revised draft text, and the Working Group may wish to consider whether it should remain at all. | Аналогичная формулировка используется также и в оставшейся части пересмотренного проекта текста, и Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности ее сохранения в целом. |
| Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. | Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
| They must remain vigilant and make absolutely certain that they are not led unwittingly into situations where corruption is rife. | Они должны продолжать проявлять бдительность и быть совершенно уверенными в том, что они не оказались случайно втянутыми в ситуации, где господствует коррупция. |
| Thailand will remain steadfastly committed to the goals of general and complete disarmament, especially of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Таиланд будет и далее проявлять неизменную приверженность целям всеобщего и полного разоружения, особенно в сфере ядерных вооружений и другого оружия массового уничтожения. |
| As has been noted by many delegations, we have made quite a bit of progress in the fight against terrorism and on the questions of Afghanistan and Timor-Leste, but even there the Council must remain extremely vigilant. | Как отмечали многие делегации, нам удалось добиться весьма существенного прогресса в борьбе с терроризмом и в урегулировании вопросов, касающихся Афганистана и Тимора-Лешти, однако даже в отношении этих проблем Совет должен по-прежнему проявлять крайнюю бдительность. |
| The parties concerned should remain calm and exercise restraint, promote the relaxation of tensions and the resumption of the Six-Party Talks, and work tirelessly to bring about the de-nuclearization of the Korean Peninsula and preserve the lasting peace and stability of the Korean Peninsula and north-east Asia. | Соответствующим сторонам следует сохранять спокойствие и проявлять сдержанность, способствовать ослаблению напряженности и возобновлению шестисторонних переговоров и прилагать неустанные усилия для денуклеаризации Корейского полуострова и поддержания прочного мира и стабильности в этом районе и в северо-восточной Азии. |
| The report of the Monitoring Mechanism suggests that the sanctions imposed on UNITA have reduced its capacity to wage war, but it warns us that we must remain alert due to that organization's great regenerative capacity. | В докладе Механизма наблюдения отмечается, что санкции, введенные против УНИТА, уменьшили его потенциал ведения войны, однако в нем содержится предупреждение о том, что мы должны проявлять бдительность в связи со значительным регенерационным потенциалом этой организации. |
| The need to address the systemic global hunger crisis is, and will remain, central to Ireland's development assistance programme. | Необходимость урегулирования системного глобального продовольственного кризиса занимает и будет занимать центральное место в ирландской программе помощи в области развития. |
| Lastly, his delegation was convinced that the United Nations must remain at the heart of efforts to solve the various global crises and hoped that the Committee's work would help forge the consensus needed. | И, наконец, делегация Марокко убеждена в том, что Организация Объединенных Наций должна занимать центральное место в усилиях по разрешению различных глобальных кризисов, и надеется, что работа Комитета поможет обеспечить необходимый консенсус. |
| Mr. Al Habib said that as long as millions of people in the Non-Self-Governing Territories continued to expect the Organization to help them end the scourge of colonialism, the issue of decolonization should remain a top priority in the agenda of the United Nations. | Г-н аль-Хабиб говорит, что до тех пор пока миллионы людей на несамоуправляющихся территориях продолжают надеяться, что Организация поможет им искоренить колониализм, который является настоящим бедствием, вопрос о деколонизации должен занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| We will remain open-minded and flexible with regard to any constructive proposals which can move this important process in the right direction. | Мы будем и далее занимать открытую и гибкую позицию в отношении любых конструктивных предложений, способных продвинуть этот важный процесс в правильном направлении. |
| Given the strong expressions of support by the United Nations and the international community for NEPAD, Africa will remain at the centre of the international development agenda, reinforcing the earlier commitment contained in the United Nations Millennium Declaration. | Решительная поддержка НЕПАД со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества свидетельствует о том, что Африка будет и далее занимать центральное место в международной повестке дня в области развития, и служит подтверждением обязательства, принятого ранее в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| Peace will remain our strategic choice and that of all peoples who aspire to a bright future in which peace, security and prosperity prevail for human beings everywhere. | Достижение мира и впредь будет оставаться нашей стратегической целью - и целью всех народов, жаждущих такого светлого будущего, в котором все люди повсюду на планете смогут жить в условиях мира, безопасности и процветания. |
| Resources that are necessary to research and develop new approaches to women's health are lacking, and there remain significant regulatory and cultural issues that block the availability and use of technologies that could allow women to live longer and healthier. | Ресурсов, необходимых для проведения исследований и разработки новых подходов к здоровью женщин, нет, и к тому же сохраняются серьезные проблемы нормативного и культурного характера, препятствующие внедрению и использованию методов, которые помогли бы женщинам жить дольше и лучше. |
| The Charter of the United Nations, which we remain firmly bound to honour, recognizes the inalienable right of every nation to exist within secure boundaries and of the people of every country to live in dignity and peace. | Устав Организации Объединенных Наций, которому мы твердо привержены, признает неотъемлемое право каждого государства на существование в рамках безопасных границ и право народов всех стран жить в условиях мира и с достоинством. |
| In addition, the states of the former USSR territory remain certainly relevant in terms of bilateral agreements, since Lithuanian residents during the occupation period had real possibilities of working and living in the states covered by the former USSR territory. | Кроме того, задача заключения двусторонних соглашений с государствами на территории бывшего СССР, безусловно, сохраняет свою актуальность ввиду того, что в период оккупации для жителей Литвы существовала реальная возможность жить и работать в государствах, расположенных в границах бывшего СССР. |
| Accusing a few small fish while millions remain undisturbed. | Выставите напоказ пару мелких рыбёшек, а миллионы остальных будут жить как ни в чём не бывало. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |