| The European Union would remain a supporter of triangular cooperation and would continue to be a reliable partner. | Европейский союз будет и впредь оказывать поддержку трехстороннему сотрудничеству и оставаться надежным партнером. |
| The draft resolution should remain focused on the rights of children with disabilities. | Проект резолюции должен оставаться направленным на защиту прав детей-инвалидов. |
| No one can remain indifferent in the face of this conflict, which has continued far too long, 60 years, and which remains a major cause - indeed, the epicentre - of international instability. | Никто не может оставаться равнодушным перед лицом этого конфликта, который продолжается вот уже 60 лет и по-прежнему является главным источником - а, возможно, и эпицентром - международной нестабильности. |
| Absolute priority must be accorded to achieving equality, as no one could remain indifferent, either morally or politically, to the widening gap between nations and the grinding poverty of the majority. | Абсолютный приоритет должен отдаваться борьбе за обеспечение равенства, поскольку невозможно оставаться безразличным ни с моральной, ни с политической точки зрения перед лицом расширяющейся пропасти между государствами и ужасающей бедностью, в которой живет большинство людей. |
| We're asking that you remain calm. | Мы просим вас оставаться спокойными. |
| He said that our words should not once again remain empty. | Он сказал, что наши слова не должны вновь остаться пустыми словами. |
| Don't you think I should abort the countdown... so that you can remain and study it? | Вы не думаете что мне следует отменить отсчёт... что бы вы могли остаться и изучить его? |
| The fact that this former head of State who allegedly committed serious atrocities has now been brought to justice shows us that no one is above the law and that the commission of serious crimes cannot remain unpunished. | Тот факт, что этот бывший глава государства, который, по утверждениям, совершил серьезные нарушения, предстал сейчас перед судом, показывает, что никто не стоит выше закона и что совершение серьезных преступлений не может остаться безнаказанным. |
| Our position must remain secure. | Наши координаты должны остаться в тайне. |
| Maybe it is better that we just remain what we were. | Возможно нам лучше остановить этот разговор, и всем остаться при своём мнении. |
| Coordinating international statistical activities in the region will remain a central component of the strategy under the subprogramme. | Центральным элементом стратегии подпрограммы остается координация всей международной статистической деятельности в регионе. |
| Despite significant gains in Senegal, many challenges remain to improving the health of women. | Несмотря на заметные успехи, достигнутые в Сенегале в этой области, остается немало проблем, связанных с дальнейшим улучшением состояния здоровья женщин. |
| These are the most direct contributions of indigenous peoples to climate change mitigation, which unfortunately, are not accounted for and remain uncompensated. | Коренные народы вносят тем самым прямой вклад в смягчение последствий изменения климата, который, к сожалению, остается неучтенным и никак не компенсируется. |
| The most recent data include some encouraging news, although the breadth and severity of the epidemic remain unmatched in modern times by any other infectious disease. | Самые последние данные несколько обнадеживают, однако эта эпидемия остается самой масштабной и жестокой эпидемией современности по сравнению с любым другим инфекционным заболеванием. |
| Throughout the Middle East, most of the political elite remain trapped within a worldview defined by power politics and nineteenth-century notions of sovereignty. | По всему Ближнему Востоку большая часть политической элиты остается между двух огней: взглядом на мир, определяемым политикой сверхдержав, и понятиями о суверенитете, восходящими к девятнадцатому веку. |
| Challenges will, however, remain at the judicial level unless reforms are made. | Однако в отсутствие реформы, проблемы на судебном уровне будут сохраняться. |
| However, the important principle should remain that the external auditors are the sole determinants of their proposed programme of work within their approved budget. | Однако должен сохраняться важный принцип, согласно которому только внешние ревизоры могут определять свою предлагаемую программу работы в рамках утвержденного для них бюджета. |
| Credit markets remain tight, and high levels of unemployment could continue throughout the year and into 2011, dampening consumption in many countries. | Сохраняется узость рынков кредита, и высокие уровни безработицы могут сохраняться на протяжении всего года и в 2011 году, снижая уровень потребления во многих странах. |
| Equally, Somalia's myriad challenges, including its humanitarian situation and the terrorism plaguing it, will remain with us for as long as the instability on land is not addressed. | Многочисленные вызовы, стоящие перед Сомали, включая гуманитарную ситуацию и терзающий страну терроризм, будут сохраняться до тех пор, пока не будет решена проблема нестабильности на суше. |
| While such situations persisted, the commitments agreed in the Durban Conference in 2001 and in the Durban Review Conference in Geneva in 2009 would remain distant objectives and the mandate bestowed by the international community would not have been achieved. | Пока данная ситуация будет сохраняться, те обязательства, которые были приняты на Дурбанской конференции в 2001 году, а также на Конференции по обзору Дурбанского процесса, состоявшейся в Женеве в 2009 году, останутся далекими целями, и миссия, возложенная международным сообществом, не будет выполнена. |
| Member States should remain vigilant in order to avoid a new debt crisis from arising in the developing world. | Чтобы избежать в развивающихся странах нового кризиса внешней задолженности, государства-члены должны сохранять бдительность. |
| The piping and connections shall be gas-tight and shall remain gas-tight despite the vibrations and dilations to which they may be subjected. | Газопроводы и стыки должны быть газонепроницаемыми и должны сохранять газонепроницаемость, несмотря на вибрации и расширения, которым они могут подвергаться. |
| While dramatic progress may sometimes evade us, we must not be swayed from our course, and we must remain confident that our activities and efforts will benefit future generations. | Даже если порой нам не удается добиться значительного прогресса, мы все равно должны сохранять уверенность в том, что наши действия и усилия будут содействовать обеспечению благополучия будущих поколений. |
| Towards this end, nuclear disarmament should not be relegated to the back burner, as some would prefer, but must remain a high-priority issue on the global agenda. | Для этого ядерное разоружение следует не задвигать в дальний ящик, как это предпочли бы некоторые, а сохранять в качестве одного из самых приоритетных вопросов в мировой повестке дня. |
| He was not in favour of extending the mandate of the depositary beyond that established by article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; unless otherwise provided by the parties to the treaty, the depositary should remain impartial. | Оратор не поддерживает идею о расширении полномочий депозитария за пределы того, что установлено статьей 77 Венской конвенции о праве международных договоров; за исключением случаев, когда сторонами в договоре предусматривается иное, депозитарий должен сохранять беспристрастность. |
| We will continue our work and remain committed to working with international institutions. | Мы будем продолжать свою работу и сохраним свою приверженность сотрудничеству с международными организациями. |
| The members of the Council wish to make it clear that the Council will continue to follow closely the situation in Kosovo and will remain seized of the matter. | Члены Совета хотели бы однозначно заявить, что Совет будет продолжать внимательно следить за ситуацией в Косово и заниматься этим вопросом. |
| Finally, given the growing scarcity of certain natural resources that remain necessary to the functioning of our industrial civilization, the international community should continue to consider the best way to promote alternative energies. | И наконец, учитывая, что некоторых природных ресурсов становится все меньше, а они все еще необходимы для функционирования нашей промышленной цивилизации, международное сообщество должно продолжать изыскивать наилучшие пути обеспечения альтернативных источников энергии. |
| Achieving sustainable development will remain an important and a pressing task for all countries of the world as they strive to promote economic growth, achieve higher living standards for their populace and protect the environment and biodiversity. | Достижение устойчивого развития будет продолжать оставаться важной и насущной задачей для всех стран мира, которые стремятся содействовать экономическому росту, обеспечивать повышение уровня жизни своего населения и защищать окружающую среду и биоразнообразие. |
| However, the Lebanese Armed Forces will remain under considerable pressure in the carrying out of its heavy responsibilities, particularly in the aftermath of the May events and the continuing clashes in some parts of Lebanon. | Вместе с тем Ливанские вооруженные силы будут продолжать испытывать на себе серьезное давление при осуществлении своих нелегких задач, особенно после майских событий и в свете продолжающихся столкновений в некоторых частях Ливана. |
| Its main functions are to maintain international peace and security, and that should remain its central focus. | Его главные функции заключаются в поддержании международного мира и безопасности, и именно это должно находиться в центре его внимания. |
| While this rhetoric continues, individuals and entities engaged in such work will remain particularly vulnerable. | Пока такие настроения сохраняются, лица и организации, занимающиеся этой работой, будут по-прежнему находиться в особой опасности. |
| In considering draft consolidated text, Parties may wish to bear in mind that all submissions by Parties contained in miscellaneous documents on mechanisms pursuant to Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol remain under consideration. | В процессе рассмотрения проекта сводного текста Стороны, возможно, пожелают принять во внимание то, что все представленные Сторонами материалы, включенные в документы с условным обозначением misc по механизмам во исполнение статей 6, 12 и 17 Киотского протокола, продолжают находиться в процессе рассмотрения. |
| It should be noted that since the UNFC will remain within the United Nations system, any non-intergovernmental structure that manages the UNFC, including an ad hoc group of experts, will not have decision-making powers. | Следует отменить, что, поскольку РКООН будет по-прежнему находиться в системе Организации Объединенных Наций, любая неправительственная структура, управляющая РКООН, включая специальную группу экспертов, не будет наделена полномочиями по принятию решений. |
| As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. | Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете. |
| The Community agrees with the secretariat's conclusion that the first sentence of the proposed Explanatory Note should remain with Article 8 paragraph 3. | Сообщество согласно с выводом секретариата о том, что первое предложение предлагаемой записки следует сохранить в пункте 3 статьи 8. |
| Many developing countries, in particular, remain jealous of their sovereignty and fear that the new principle could infringe it. | Многие развивающиеся страны, в частности, стараются сохранить свой суверенитет и опасаются, что новый принцип может позволить другим посягнуть на него. |
| It also requested that the posts of the Secretary of the Special Committee and his assistants should remain within the Department of Political Affairs. | Она также просит сохранить в Департаменте по политическим вопросам должности Секретаря Специального комитета и его помощников. |
| The Tribunal has taken a number of non-monetary measures to stem the flow of staff departures in an effort to ensure that staff remain until their services are no longer required. | Чтобы приостановить отток персонала, Трибунал принял некоторые меры, не связанные с денежным вознаграждением, стремясь сохранить кадры до тех пор, пока в их услугах не отпадет необходимость. |
| For our part, despite this tragedy, we remain determined to keep our hopes alive, and we shall continue our efforts for national reconstruction and for peace and prosperity in our country. | Со своей стороны, несмотря на эту трагедию, мы преисполнены решимости сохранить наши надежды и будем продолжать усилия по национальному восстановлению и достижению мира и процветания в нашей стране. |
| State party's follow-up replies on both Views remain outstanding. | От государства-участника все еще не получены ответы о последующей деятельности в отношении обоих соображений. |
| There remain significant disparities between countries regarding the involvement of children and young people in online safety programmes. | Все еще остается значительный разрыв между странами в отношении участия детей и молодежи в программах обеспечения безопасности в Интернете. |
| International food prices, while down slightly from their 2011 peak, still remain well above historical averages, and continue to have the worst impact on the poorest. | Международные цены на продовольствие, несколько снизившиеся по сравнению с их пиковым уровнем в 2011 году, все еще намного превышают средние статистические показатели и продолжают оказывать самое тяжелое воздействие на самых бедных людей. |
| Many long-standing water-related disputes still remain unresolved, and the growing demand for finite freshwater resources heightens the risk of future conflicts. | Все еще не разрешены многие продолжающиеся на протяжении длительного времени споры, касающиеся водных ресурсов, а растущий спрос на не являющиеся неограниченными ресурсы пресной воды повышает опасность конфликтов в будущем. |
| With one year left to go, the majority of least developed countries, including many landlocked developing countries and small island developing States, would remain off-track, because their deep-rooted structural constraints and specific vulnerabilities had yet to be sufficiently addressed. | За год до истечения срока большинство наименее развитых стран, в том числе многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства, сошли с дистанции, поскольку их глубоко укоренившиеся структурные ограничения и конкретные причины уязвимости все еще требуют принятии соответствующих мер. |
| First of all, we are proposing that the Haitian State should remain the owner of these enterprises. | Прежде всего мы предлагаем оставить эти предприятия в собственности гаитянского государства. |
| Article 5 should therefore remain unchanged or be amended according to option 2. | Поэтому статью 5 следует оставить без изменений или изменить ее в соответствии с вариантом 2. |
| Still, I can't let it remain as it is. | Все же я не могу это все вот так оставить. |
| The option would remain to preserve or ignore decisions on any quotes that are not defined as outliers after the second operation. | Сохраняется возможность оставить без изменения или отменить решение по любым данным, которые не определены как выбросы после второго выполнения алгоритма. |
| (c) The central region (Kabul) remain as is, with no provincial office; | с) центральный регион (Кабул) оставить без изменений, без провинциального отделения; |
| Regular resources remain the bedrock of the Fund's operations. | Следует подчеркнуть, что фундаментом деятельности Фонда по-прежнему являются регулярные ресурсы. |
| In any event, our efforts in Darfur are and would remain part of a cooperative international approach. | В любом случае наши усилия в Дарфуре являются и останутся частью совместного международного подхода. |
| If we do not do so, the Declaration of our heads of State will remain a dead letter. | Оба доклада дополняют друг друга, являются весьма информативными и содержат размышления по существу о нашей будущей работе. |
| This concern will remain especially valid until technological developments provide options for the utilization of renewable resources for the same purposes at levels of production that are sustainable. | Данная проблема будет сохранять свою особую актуальность до тех пор, пока в результате совершенствования технологии не будут найдены решения, позволяющие использовать в этих же целях возобновляемые ресурсы на уровнях производства, которые являются устойчивыми. |
| All countries are now part of an international trading system, but many remain imperfectly integrated into it while others are excessively vulnerable to its instability. | В настоящее время все страны являются частью международной торговой системы, однако интеграция многих из них в эту систему по-прежнему далека от совершенства, а другие чрезмерно сильно зависят от нестабильности этой системы. |
| There do remain some sectors, however, such as agriculture and natural resources where notorious exceptions are still maintained, but these are increasingly being questioned. | В то же время по-прежнему сохраняется ряд секторов, таких, как сельское хозяйство и природные ресурсы, в которых все еще сохраняются всем известные изъятия, хотя целесообразность их сохранения все больше ставится под сомнение. |
| The primary objective of maintaining the economical, ecological and capacity levels will remain as is - to serve individual regions and cities. | Основная цель сохранения экономического и экологического уровней, а также потенциала пропускной способности остается той же - обслуживание отдельных регионов и городов. |
| None the less, we remain concerned that drift-net fishing may be continuing in areas where the institutional framework may not be adequate to identify or deal with the practice, such as the relatively remote waters of the southern Indian Ocean. | Тем не менее у нас сохраняется обеспокоенность по поводу возможного сохранения дрифтерного рыболовства в районах, где организационные рамки для выявления или преодоления этой практики могут быть недостаточными, как, например, в сравнительно удаленных водах южной части Индийского океана. |
| While actual field boundaries are used as inputs to the clustering algorithms, the final product contains only classification results for every data pixel within a satellite scene and no specific original data remain. | Хотя в качестве вводных данных в алгоритме группировки используются фактические границы полей, окончательный материал содержит только результаты классификации по каждому пикселу данных в рамках спутниковых изображений без сохранения каких-либо конкретных исходных данных. |
| However, national ownership of and engagement in the plan remain questionable, owing in large part to the continued political stalemate. | Однако то, насколько этот план будет осуществляться силами самой страны и насколько она будет вовлечена в его реализацию, остается под вопросом - во многом из-за сохранения патовой политической ситуации. |
| To that end, we should not remain indecisive and indifferent to this serious issue. | Для этого мы должны проявлять решимость и не быть безразличными к этой серьезной проблеме. |
| The Human Rights Council must thus remain vigilant and ready to take action whenever necessary. | Поэтому Совет по правам человека должен продолжать проявлять бдительность и быть готов при необходимости принять соответствующие меры. |
| The international community must remain resolute in addressing that scourge, which has the potential to cause severe disruptions to maritime commerce. | Международное сообщество по-прежнему должно проявлять решимость в борьбе с этим бедствием, которое способно серьезно нарушить морскую торговлю. |
| First, my delegation wishes to reaffirm that, given a changing and persistent threat - as attested to by the cowardly attack in Madrid on 11 March - the international community must remain mobilized. | Во-первых, моя делегация хотела бы подтвердить, что ввиду постоянной и меняющейся угрозы терроризма, подтверждением чего стало трусливое нападение в Мадриде 11 марта, международное сообщество должно и впредь проявлять организованность. |
| Mr. de GOUTTES said that it was important for the Committee to recall its work since the Durban Conference and remain consistent in its actions. | Г-н де ГУТТ говорит, что Комитету важно упомянуть о своей работе, проведенной после Дурбанской конференции, и проявлять последовательность в своих действиях. |
| The continent must therefore remain a priority for UNHCR programmes. | Поэтому этот континент должен занимать приоритетное место в программах УВКБ. |
| Serbia will remain constructive in the ongoing dialogue with the United Nations, while holding to its principled position on Kosovo, rooted in our country's Constitution and in Security Council resolution 1244. | Сербия намерена занимать конструктивную позицию в диалоге с Организацией Объединенных Наций, в то же время придерживаясь своей принципиальной позиции относительно Косово, которая опирается на конституцию нашей страны и резолюцию 1244 Совета Безопасности. |
| Finding new sources and sustainable modalities for meeting the goals of the ICPD must remain high on the international agenda. | Изысканию новых источников и устойчивых процедур для достижения целей МКНР должно по-прежнему занимать видное место в международной повестке дня. |
| I am conscious that there remain, on both sides, influential elements that continue to be unreconciled to the objectives of the international community and who are inclined to pursue their ends by military means. | Я отдаю себе отчет в том, что по-прежнему с каждой стороны имеются влиятельные элементы, продолжающие занимать непримиримую позицию в отношении целей международного сообщества и склонные добиваться своих целей военными средствами. |
| Security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration remain a focus of the attention of the Peacebuilding Commission, in particular following the holding in June 2011 of the partners' round table in Brussels. | Вопросы реформирования сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжали занимать центральное место в деятельности Комиссии по миростроительству после проведенного в июне 2011 года в Брюсселе партнерского совещания за «круглым столом». |
| Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. | Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции. |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| Whereas I fear we remain irreparably ourselves as we were when we began to live. | В то время как, боюсь, мы остаёмся именно самими собою. Такими, какими мы были, когда начали жить. |
| Accusing a few small fish while millions remain undisturbed. | Выставите напоказ пару мелких рыбёшек, а миллионы остальных будут жить как ни в чём не бывало. |
| For this reason, they can live in water with very little dissolved oxygen, and can survive out of water for a short time as long as they remain damp. | По этой причине они могут жить в воде с очень небольшим количеством растворенного кислорода и могут прожить некоторое время без воды пока не пересохнут. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |