| These principles of political equality must remain the operative standard to be applied to the self-determination process of the remaining small island Non-Self-Governing Territories. | Эти принципы политического равенства должны оставаться действующей нормой в отношении процесса самоопределения оставшихся малых островных несамоуправляющихся территорий. |
| The European Union was committed to the implementation of resolutions on the Middle East, and NPT compliance would remain a main priority. | Европейский союз привержен делу осуществления резолюций по Ближнему Востоку, и соблюдение ДНЯО будет оставаться одним из его главных приоритетов. |
| The Russian Federation was convinced that outer space must remain an arena of exclusively peaceful cooperation. | Российская Федерация убеждена в том, что космос должен оставаться ареной сугубо мирного сотрудничества. |
| Although decentralization should remain an important longer-term goal, it is clear that in many developing countries there is a very large chasm between traditional structures of local government and the needs of modern administration. | Хотя децентрализация должна оставаться важной целью в более долгосрочном плане, ясно, что во многих развивающихся странах существует очень большой разрыв между традиционными структурами местного управления и потребностями, которые диктуются современными формами управления. |
| Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that an international criminal tribunal had been established for Rwanda because it had been the scene of genocide and crimes against humanity so shocking as to convince even the most cynical that the international community could not remain indifferent. | Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) говорит, что международный уголовный трибунал для Руанды был создан потому, что эта страна стала местом совершения столь ужасающих актов геноцида и преступлений против человечности, что даже проявлявшие наибольший цинизм убедились в том, что международное сообщество не может больше оставаться безучастным. |
| But without the physical imprint of bonding, I cannot remain among you. | Но без физического отпечатка связи, я не могу остаться среди вас. |
| It's vital your research remain a secret. | Некоторые результаты должны остаться в секрете. |
| By association, emissions from banks could remain significant factors in the recovery of the Antarctic ozone hole. | Соответственно, выбросы из банков могут остаться существенным фактором, влияющим на процесс затягивания озоновой дыры над Антарктикой. |
| With your permission, I'd like to send officers to escort you home and remain with you. | С вашего разрешения, я бы хотел приставить к вам офицеров, чтобы проводить домой и остаться сторожить. |
| In practical terms, the downward flexibility could remain at 15 per cent while the upward flexibility could be set at a higher rate, such as 25 per cent. | Если говорить практически, то отклонение в сторону уменьшения могло бы остаться на уровне 15 процентов, тогда как отклонение в сторону увеличения можно было бы сделать выше, определив его, например, в 25 процентов. |
| Regardless of each of those three viewpoints, there remain a few questions to be answered. | Вне зависимости от каждой из этих трех точек зрения, остается несколько вопросов, на которые нужно дать ответы. |
| It shall remain the rule that national courts normally have jurisdiction, particularly when the offence as defined in domestic law does not fall within the terms of reference of the international court. | Территориальная компетенция национальных судов, в принципе, остается нормой, в частности, в тех случаях, когда квалификация деяний по внутреннему праву не соответствует их квалификации, даваемой международным судом, согласно его уставу, в рамках его юрисдикции. |
| There remain several crucial points to be decided, but we already have the basic requirements to start drafting and to tackle some of the pending issues which call for political negotiations. | Остается решить несколько важнейших моментов, но нам уже в принципе требуется начать составление проекта и урегулировать некоторые нерешенные вопросы, которые нуждаются в политических переговорах. |
| Despite the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, too little has been done to give effect to the right of children to freedom of expression and many obstacles to the realization of this right for children remain. | Несмотря на ратификацию Конвенции о правах ребенка практически всеми государствами, для осуществления права детей на свободное выражение их взглядов в этой сфере не удалось продвинуться далеко вперед и здесь остается еще много преград в реализации ими этого права. |
| Despite the efforts of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina to restructure the local police, police forces remain mono-ethnic in most areas and their effectiveness in crime detection, investigation and response remains low. | Несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине по реорганизации местных органов полиции, состав полиции в большинстве районов остается моноэтническим, и ее деятельность по выявлению, расследованию и пресечению преступлений является малоэффективной. |
| As well as any another, this information will remain only in MTS and not to be transferred to the third parties. | Как и любая другая, эта информация будет сохраняться только в МТС и не передаваться третьим лицам. |
| In a number of regions, suspicions remain close to the surface. | В некоторых регионах продолжает сохраняться подозрительность. |
| As from January of the coming year (2007) widows and widowers will remain entitled to a fixed rate of pension when they earn more than the minimum threshold and during the five years of their re-marriage. | С января следующего (2007) года за вдовами и вдовцами будет сохраняться право на получение фиксированного курса пенсии, если они зарабатывают больше установленной для пенсии минимальной суммы, а также в течение пяти лет после их повторного вступления в брак. |
| As long as the developing countries remain on the periphery of international decision-making, which would enable them to devise global solutions to the global economic problems that affect them, this unfortunate state of affairs will continue. | До тех пор пока развивающимся странам будет отводиться второстепенная роль в международном процессе принятия решений, участие в котором позволяло бы им находить глобальные решения глобальным экономическим проблемам, будет сохраняться и подобная прискорбная ситуация. |
| Thus, for the economic dimension of the OSCE, cooperation with other bodies is not only an option; it is intrinsic to its own mandate and will remain so as long as the member states provide it with limited resources. | Таким образом, в отношении экономического измерения сотрудничество с другими органами для ОБСЕ не является лишь делом произвольного выбора; оно органически вытекает из ее собственного мандата, и такое положение будет сохраняться до тех пор, пока государства- |
| They can't remain stable without us plumbed into them. | Они не смогут сохранять стабильность, если мы к ним не подсоединены. |
| According to a requirement in RID, in such cases the tank must remain tight. | Согласно требованиям МПОГ в таких случаях цистерна должна сохранять герметичность. |
| Despite political tensions and no matter who is the government in power, Thailand will remain committed to human rights as enshrined in the Constitution. | Несмотря на политическую напряженность и независимо от того, какое правительство находится у власти, Таиланд будет сохранять свою приверженность правам человека, воплощенным в его Конституции. |
| We should remain vigilant. | Мы должны сохранять бдительность. |
| 4.2.4.3 During the stopping manoeuvre, the vessel/convoy shall remain sufficiently manoeuvrable and its course sufficiently steady. | 4.2.4.3 В ходе торможения судно/состав должно сохранять достаточную маневренность и устойчивость на курсе. |
| We remain determined in this endeavour. | Мы, как и прежде, полны решимости продолжать эти усилия. |
| We remain prepared to continue to share with East Timor our own particular experiences. | Мы по-прежнему готовы продолжать делиться с Восточным Тимором нашим конкретным опытом. |
| This is an important goal and we believe we must remain ambitious with regard to the end result. | Это важная цель, и мы считаем, что должны продолжать стремиться к ее достижению. |
| At the same time, we will continue to ensure that the Serbs of Kosovo do not remain relegated to a fearful life of ghettoized isolation, as they have been for the past eight years. | В то же время мы будем продолжать обеспечивать, чтобы сербы Косово не были обречены на жизнь, полную страха, в изоляции гетто, как происходит последние восемь лет. |
| While universal condemnation of terrorism must remain strong and unwavering, the fight against it must be carried out within the framework of strict respect for human rights, fundamental freedoms and the rule of law. | Мы должны продолжать решительно и недвусмысленно осуждать терроризм, однако борьбу с этим явлением необходимо вести на основе строгого соблюдения прав человека, основных свобод и законности. |
| The Organization cannot remain on the brink of bankruptcy without having its credibility eroded. | Организация не может находиться на грани банкротства, не подрывая к себе доверия. |
| The Millennium Development Goals must remain the focus of our efforts. | В центре наших дальнейших усилий должны продолжать находиться цели развития тысячелетия. |
| The Child Protection Unit continued to support the work of the Mission in planning for the discharge and rehabilitation of the 2,973 Maoist army personnel who were disqualified as minors but who remain at the cantonment sites. | Группа по защите детей продолжала содействовать работе Миссии по планированию увольнения со службы и реабилитации 2973 солдат Маоистской армии, которые были дисквалифицированы по причине несовершеннолетия, но продолжали находиться в местах расквартирования. |
| He received a scholarship for a master's degree in the Netherlands and the IDF agreed that he could accept it on condition that he remain there for four years. | В Нидерландах ему была выделена стипендия на получение степени магистра, и ИДФ согласились с тем, что он может принять ее при условии, что он будет находиться в Нидерландах в течение четырех лет. |
| In any case during the re-charging of the braking system from the zero pressure, the spring brakes shall remain fully applied irrespective of the position of the service braking control device. | В любом случае в ходе восстановления давления в тормозной системе с нулевого уровня пружинный тормоз должен находиться в полностью включенном положении, независимо от положения устройства управления системой рабочего тормоза. |
| In the ensuing debate, it was decided that the working group should remain. | В ходе последующих прений было принято решение о том, что Рабочую группу следует сохранить. |
| Certainly, in order to ensure constructive discussions and negotiations, deliberations in closed meetings will remain necessary. | Безусловно, для обеспечения конструктивного характера обсуждений и переговоров необходимо будет сохранить практику проведения закрытых заседаний и в будущем. |
| It was considered desirable that these activities remain a priority item in the work programme of UNCTAD. | Было признано желательным сохранить эту деятельность в качестве одного из приоритетных направлений программы работы ЮНКТАД. |
| GEF should remain a facility at the cutting edge, innovative, flexible and responsive to the needs of its recipient countries, as well as a catalyst for other institutions and efforts. | ГЭФ следует сохранить за собой роль передового, прогрессивного и гибкого механизма, реагирующего на потребности своих стран-получателей, а также каталитическую роль в отношении других учреждений и усилий. |
| The questions whether both bodies should remain, whether they should be merged, or whether there is place only for one of them can best be dealt with through an assessment of their respective merits and contributions. | Вопрос о том, как действовать дальше: сохранить оба органа, объединить их или оставить только один из них, лучше всего решить после оценки их достижений и вклада. |
| However, obstacles and challenges still remain. | Однако здесь все еще сохраняются различные препятствия и трудности. |
| Despite improved collaboration with the Group, there remain certain areas of opacity in the implementation of the arms embargo. | Несмотря на улучшающееся сотрудничество с Группой, все еще остаются некоторые невыясненные моменты в осуществлении эмбарго на поставки оружия. |
| Public information requirements still remain undeveloped in the concept of operations for many new or expanded missions. | В рамках концепции операций применительно ко многим новым или расширенным миссиям все еще отсутствует четкое определение потребностей, связанных с общественной информацией. |
| But the unprecedented speed and scale of China's monetary expansion remain a concern, given that it could still trigger high inflation and lead to asset-price bubbles, debt growth, and capital outflows. | Однако беспрецедентная скорость и масштаб денежной экспансии Китая продолжают вызывать беспокойство, поскольку они все еще могут повлечь за собой инфляцию и привести к возникновению ценовых пузырей активов, росту долгов и оттоку капитала. |
| With one year left to go, the majority of least developed countries, including many landlocked developing countries and small island developing States, would remain off-track, because their deep-rooted structural constraints and specific vulnerabilities had yet to be sufficiently addressed. | За год до истечения срока большинство наименее развитых стран, в том числе многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства, сошли с дистанции, поскольку их глубоко укоренившиеся структурные ограничения и конкретные причины уязвимости все еще требуют принятии соответствующих мер. |
| A highly diverse group of States had asked that it should remain that way, at least for the moment, which seemed to suit the treaty bodies. | Самые разные государства просили оставить его таковым, по крайней мере на нынешнем этапе, что, по всей видимости, устраивает договорные органы. |
| (c) The central region (Kabul) remain as is, with no provincial office; | с) центральный регион (Кабул) оставить без изменений, без провинциального отделения; |
| I therefore propose that four military mines information officers should remain for the time being in Bosnia and Herzegovina to maintain accurate and up-to-date records under the direction of the United Nations Coordinator. | В этой связи я предлагаю оставить в Боснии и Герцеговине в течение некоторого времени четырех военных специалистов по распространению информации о минной опасности для ведения достоверной и обновленной базы данных под руководством Координатора Организации Объединенных Наций. |
| After discussion, the Working Group agreed that the text of draft article 4 (2) should remain unchanged and without square brackets (see, however, para. 211). | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию в отношении того, что текст проекта статьи 4(2) следует оставить без изменений и снять квадратные скобки (см., однако, пункт 211). |
| The Council requested the secretariat to consult with the Government of Jordan on this issue to obtain further information for the Council's continued consideration, and decided that this issue should remain on its agenda. | Совет просил секретариат проконсультироваться с правительством Иордании по этому вопросу и представить ему более подробную информацию для дальнейшего рассмотрения, а также постановил оставить этот вопрос в его повестке дня. |
| All proposals remain on the table. | Все предложения по-прежнему являются предметами обсуждения. |
| Further increasing the accessibility of underrepresented countries to the CDM, and further improving the geographical distribution of CDM projects, remain important challenges. | Важными задачами по-прежнему являются дальнейшее увеличение доступности недопредставленных стран для МЧР и дальнейшая оптимизация географического распределения проектов МЧР. |
| JS notes that, even for an agrarian country, the conditions and standard of living of the people of Comoros remain alarming. | В СП отмечено, что, хотя Коморские Острова являются сельскохозяйственной страной, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают условия и уровень жизни коморского населения. |
| One delegation, while agreeing that SWAps added a useful tool to the arsenal of development approaches, stated that any development tool should remain flexible, and different tools were needed to meet the varying development needs of different countries. | Одна делегация, согласившись с тем, что межсекторальные подходы являются еще одним полезным инструментом в арсенале механизмов деятельности в области развития, заявила, что любой инструмент развития должен оставаться гибким и что для удовлетворения различных потребностей в области развития разных стран необходимы различные инструменты. |
| Nevertheless, dual translations, preliminary then "official", remain a cost factor. | Вместе с тем повторные переводы до выполнения «официального» перевода по-прежнему являются фактором, влияющим на затраты. |
| National plans, the global action plan on non-communicable diseases, and the global monitoring framework can provide guidance to determine the sectoral participation needed to achieve progress and remain inclusive but efficient. | Национальные планы, глобальный план действий по борьбе с неинфекционными заболеваниями, а также глобальные рамки контроля могут обеспечивать руководство для определения секторального участия, необходимого для достижения прогресса и сохранения инклюзивности при одновременном обеспечении эффективности. |
| The Commission had therefore decided to inform the General Assembly of its conclusion that current common system practices with regard to working hours should remain unchanged. | Поэтому Комиссия постановила информировать Генеральную Ассамблею о своем выводе относительно необходимости сохранения действующей практики общей системы по отношению к вопросу о продолжительности рабочего дня. |
| However, a number of issues remain to be resolved, including the measures required for the preservation of information. | Но многие вопросы остаются нерешенными, в том числе и меры, необходимые для сохранения информации. |
| Such cooperation is also essential for the effective implementation of Security Council resolution 1701 (2006) and other relevant resolutions, as well as for the continued commitment to the Baabda Declaration, which remain crucial to Lebanon's stability. | Такое сотрудничество имеет важнейшее значение для эффективного осуществления резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и других соответствующих резолюций, а также сохранения приверженности Баабдинской декларации, что по-прежнему является ключевым условием стабильности в Ливане. |
| This phenomenon may not be reversed if current cost structures are not modified: if Internet access remains scarce and expensive in developing countries, their participation in electronic commerce will remain limited to traditional 'subcontracting' or 'pre-contractual' relationships. | Сложившееся положение не изменится в случае сохранения современной структуры издержек: если в развивающихся странах доступ к Интернету будет оставаться ограниченным и дорогостоящим, то их участие в электронной торговле будет и далее ограничиваться традиционными "субподрядными" и "доконтрактными" отношениями. |
| More than ever, we must remain unyielding when human rights are systematically violated. | Мы должны проявлять максимальную твердость в условиях, когда систематически нарушаются права человека. |
| FLNKS would remain vigilant in respect to the fair appreciation of the Nouméa Accord and true to its commitment to independence for the country. | НСФОК будет проявлять бдительность в отношении справедливой оценки Нумейского соглашения и сохранять верность своей приверженности делу независимости нашей страны. |
| At the same time, SFOR will remain vigilant to threats to the Force and challenges to the provisions of the Peace Agreement. | В то же время СПС будут и впредь проявлять бдительность в отношении действий, представляющих угрозу для Сил, и в отношении проблем на пути осуществлении положений Мирного соглашения. |
| The Sudanese armed forces will remain vigilant so as to protect the frontiers and to deal with any threat to the security, integrity and unity of Sudanese territory. | Суданские вооруженные силы будут и далее проявлять бдительность в целях защиты границ и противодействовать любой угрозе безопасности, неприкосновенности и целостности территории Судана. |
| We believe that the Council must remain vigilant and alert to anticipate and take forthright and preventive action, especially the use of air power, to halt artillery, mortar and tank attacks. | Мы считаем, что Совет должен по-прежнему проявлять бдительность и предусмотрительность и быть готовым предпринять решительные превентивные действия, особенно с использованием ВВС, для пресечения нападений с использованием артиллерии, минометов и танков. |
| The continent must therefore remain a priority for UNHCR programmes. | Поэтому этот континент должен занимать приоритетное место в программах УВКБ. |
| Many participants considered that juvenile justice should remain a high priority in the work of the Centre for International Crime Prevention. | Многие участники высказали мнение, что вопрос отправления правосудия в отношении несовершеннолетних должен по-прежнему занимать важное место в работе Центра по международному предупреждению преступности. |
| Ms. Al-Ansari anticipated that Qatar would remain at the forefront of developments in that regard. | Г-жа аль-Ансари выразила надежду на то, что Катар будет и дальше занимать лидирующие позиции в этой области. |
| On the issue of international economic cooperation, sustained economic growth and sustainable development, we note the Secretary-General's assurances that this issue will remain at the core of the Organization's agenda. | Что касается вопроса международного экономического сотрудничества, устойчивого экономического роста и устойчивого развития, мы принимаем к сведению гарантии Генерального секретаря, что этот вопрос будет и далее занимать ведущее место в повестке дня Организации. |
| The protection of fundamental human rights, the satisfaction of priority human needs and social justice must remain at the forefront of United Nations concerns. | Защита основных прав человека, удовлетворение его важнейших потребностей и обеспечение социальной справедливости - эти вопросы должны и впредь занимать центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
| While the MDGs had boosted development efforts they would remain unfinished business so long as millions of people continued to live in poverty. | Хотя задачи по достижению ЦРТ активизировали усилия в области развития, они будут продолжать оставаться нерешенной проблемой до тех пор, пока миллионы людей продолжают жить в условиях нищеты. |
| We cannot afford to continue to deploy such huge resources for armament when our people remain hungry and unemployed, vulnerable to disease, climate change and natural disasters, and cannot afford essential services. | Нельзя допускать, чтобы такие огромные ресурсы тратились на вооружения, в то время как наши народы продолжают жить в голоде и безработице, уязвимые перед заболеваниями, беззащитные перед изменениями климата и стихийными бедствиями, и не могут позволить себе даже элементарных услуг. |
| UNMIK and KFOR must remain vigilant in ensuring the security conditions necessary so that those already in Kosovo feel sufficiently protected and are able to live in dignity, and so that internally displaced persons feel able to return. | МООНК и СДК должны продолжать предпринимать решительные меры для обеспечения необходимых условий безопасности, чтобы те, кто уже находится в Косово, чувствовали себя в относительной безопасности и могли жить в условиях достоинства, с тем чтобы перемещенные внутри страны лица почувствовали, что могут вернуться. |
| In many countries, the problems which lead to large numbers of children who are runaways or otherwise living in the streets of large cities remain recalcitrant. | Во многих странах по-прежнему не решены проблемы, побуждающие значительное число детей бежать из дома или безнадзорно жить на улицах крупных городов. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |