| Now, let me be clear. The United States of America has been and will remain the global leader in providing assistance. | Хочу четко заявить: Соединенные Штаты Америки всегда были и будут оставаться глобальным лидером в оказании помощи. |
| Provisions like the new V. and C7 have more flexibilities than these proposed new provisions V. and C., because in those cases existing approvals can remain valid and it is useful for Contracting Parties who want to voluntarily continue to accept them. | Положения, подобные новым пунктам V. и C., обеспечивают большую гибкость по сравнению с предлагаемыми новыми положениями V. и C., поскольку в этих случаях существующие официальные утверждения могут оставаться действительными, а это полезно для Договаривающихся сторон, желающих в добровольном порядке продолжать признавать их. |
| They could not therefore remain sponsors, although they had hoped that the draft resolution would be fully supported by the General Assembly, including through sponsorship, and remained committed to the protection and promotion of children's rights. | Поэтому они не могли оставаться в числе авторов, хотя и надеются, что проект резолюции будет полностью поддержан Генеральной Ассамблеей, в том числе посредством присоединения к числу авторов, и по-прежнему привержены целям защиты и поощрения прав детей. |
| However, to the extent that production costs, in US dollars, are permanently shifted to a lower level because of the adjustment in exchange rate, prices will remain at historical lows, jeopardizing the viability of sugar production in several countries. | Однако, до тех пор пока себестоимость продукции в долларах США будет постоянно снижаться за счет корректировки обменного курса, цены на сахар будут оставаться на беспрецедентно низком уровне, ставя под угрозу жизнеспособность предприятий по производству сахара в ряде других стран. |
| All ships must remain at sea until further... | Все суда должны оставаться в море |
| But without the physical imprint of bonding, I cannot remain among you. | Но без физического отпечатка связи, я не могу остаться среди вас. |
| From whence you came you shall remain... until you are complete again. | Из чего ты пришел, там и должен остаться... пока ты не будешь совершенен. |
| The oldest son must remain on the farm. | Старший сын должен остаться на хозяйстве. |
| Other level-specific ones are "Secrets" (uncover a secret area), "Combat" (defeat all enemies), and "stealth" (remain undetected by enemies). | Другими уровнями являются «Секреты» (раскрыть секретную область), «Бой» (победить всех врагов) и «скрытность» (остаться незамеченным врагами). |
| With a later start of hearing aid, the child can remain deaf-mute forever. | При более поздних сроках слухопротезирования ребенок может остаться глухонемым. |
| But there remain doubts about the true level of China's military spending, owing to a pronounced lack of transparency in the budget process. | Однако остается сомнение относительного фактического уровня военных расходов Китая в связи с полным отсутствием прозрачности бюджетного процесса. |
| East and south-east Asia remain the only subregion where seizures of stimulants continued to rise significantly in 2000. | Восточная и Юго-Восточная Азия остается единственным субрегионом мира, где в течение 2000 года по-прежнему наблюдался значительный рост изъятий стимуляторов. |
| Procurement activities remain a core subject covered by OIOS in all UNHCR field audits. | Закупочная деятельность остается в центре внимания УСВН в ходе всех ревизий УВКБ на местах. |
| Of the approximately 20 per cent non-Croats living in Croatia before its forcible secession, only 3 per cent to 4 per cent remain today. | Из примерно 20 процентов нехорватов, проживавших в Хорватии до ее насильственного отделения, сегодня там остается лишь 3-4 процента. |
| While Government involvement is necessary to ensure economic recovery and human development and thus make up for the economic and social failings resulting from a decade-long crisis, businesses remain the only source of wealth creation. | Если для оживления экономического роста и обеспечения развития людских ресурсов в целях восполнения экономических и социальных пробелов, обусловленных десятилетним кризисом, требуется вмешательство государства, то неоспорим тот факт, что единственным средством формирования богатства остается деятельность предприятий. |
| It must remain so for the next decade. | Такая ситуация должна сохраняться в течение всех предстоящих десяти лет. |
| But pronounced differences remain over the constitutional definition of the Georgian State. | Тем не менее явные различия во взглядах продолжают сохраняться в отношении конституционного определения грузинского государства. |
| It is my hope that all those good intentions will continue and that the support of these States for the presidency will remain strong and sincere. | Я надеюсь, что все эти добрые намерения будут сохраняться и что поддержка председательства со стороны этих государств будет оставаться твердой и искренней. |
| Should the focus of UNITAR's training programmes remain more or less along the present lines, or should new areas of training be identified or new priorities implemented, in due consultation with the Member States who are the end users of these programmes? | Должна ли основная направленность учебных программ ЮНИТАР сохраняться более или менее такой же, какой она является в настоящее время, или же следует определить новые области подготовки кадров и решать новые первоочередные задачи в должной консультации с государствами-членами, которые являются конечными пользователями этих программ? |
| Thus, for the economic dimension of the OSCE, cooperation with other bodies is not only an option; it is intrinsic to its own mandate and will remain so as long as the member states provide it with limited resources. | Таким образом, в отношении экономического измерения сотрудничество с другими органами для ОБСЕ не является лишь делом произвольного выбора; оно органически вытекает из ее собственного мандата, и такое положение будет сохраняться до тех пор, пока государства- |
| It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
| We must remain vigilant in order to ensure that tyranny, barbarism and discrimination based on ethnic origin, religious conviction and political affiliation cannot succeed. | Мы должны сохранять бдительность, чтобы обеспечить поражение тирании, варварства и дискриминации на основе этнического происхождения, религиозных убеждений и политических взглядов. |
| I reiterate my call upon all Lebanese political leaders to ensure full respect for such policy so that Lebanon will remain neutral with regard to external conflicts, consistent with their commitment in the Baabda Declaration of June 2012. | Я вновь призываю всех ливанских политических лидеров в соответствии с их обязательствами по Баабдинской декларации, принятой в июне 2012 года, обеспечить реализацию в полном объеме такой политики, чтобы Ливан продолжал сохранять нейтралитет во внешних конфликтах. |
| We therefore believe that all concerned parties in Nepal should remain committed to the peace process and exercise the utmost restraint with regard to actions that could undermine the peace process. | Таким образом, мы считаем, что все заинтересованные стороны в Непале должны сохранять приверженность делу мирного процесса и проявлять особую сдержанность в отношении действий, которые могли бы подорвать этот процесс. |
| His delegation felt that the primary role of the Security Council in the maintenance of international peace and security must remain paramount; at the same time, the effectiveness and independence of the court must be ensured. | ЗЗ. По мнению его делегации, главная роль Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности, должна сохранять свое первостепенное значение; в то же время необходимо обеспечить эффективность и независимость суда. |
| It must remain engaged in Afghanistan and in the region. | Оно должно продолжать заниматься проблемами Афганистана и региона. |
| It reiterated the importance of the inter-American human rights system, in which it would remain engaged. | Оно подчеркивает важность межамериканской системы прав человека, с которой оно будет продолжать взаимодействовать. |
| However, it appears from the responses received that several United Nations entities should remain involved in this important matter. | Тем не менее из полученных ответов следует, что некоторым организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать участвовать в рассмотрении этого серьезного вопроса. |
| The international community must remain vigilant and must maintain a steadfast commitment to those vulnerable countries, in order to secure the gains made. | Международному сообществу следует оставаться бдительным и продолжать оказывать таким уязвимым странам самую решительную поддержку, для того чтобы закрепить достигнутые результаты. |
| In this context, the World Bank must remain steadfast in its mission to build a world free of poverty, and its strategy must remain embedded in the historical development-centric approach. | В этой связи Всемирный банк должен продолжать последовательное осуществление своей задачи по построению мира, свободного от нищеты, и его стратегия должна быть по-прежнему основана на историческом подходе, нацеленном на развитие. |
| Second, the level of protection that is set will remain extremely low. | Во-вторых, предполагаемая защита будет находиться на крайне низком уровне. |
| The Joint Support and Coordination Mechanism substantive function will remain a part of UNAMID. | Основные функции Совместного механизма поддержки и координации (СМПК) будут по-прежнему находиться в ведении ЮНАМИД. |
| Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. Ghana recognizes that each country has the primary responsibility for its own development. | По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. Гана признает, что каждая страна несет основную ответственность за собственное развитие. |
| Regardless of how distant any country may be from a crisis area, it can none the less remain subject to repercussions of such crisis. | Независимо от того, как далеко какая-то страна может находиться от района кризиса, она, тем не менее, подвержена влиянию такого кризиса. |
| The villages will remain under the control of UNTAES: the Transitional Police Force will maintain law and order and UNTAES military patrols will be continued. | Эти деревни по-прежнему будут находиться под контролем ВАООНВС: Временные полицейские силы будут поддерживать правопорядок, и военнослужащие ВАООНВС будут и далее осуществлять патрулирование. |
| We cannot afford to fail, and we must remain ambitious. | Мы не можем позволить себе проиграть, и мы должны сохранить свои далеко идущие планы. |
| To be a model for the future, Europe's governments and peoples must remain committed to an open Europe in an open world. | Чтобы стать моделью для будущего, правительства и народы Европы должны сохранить обязательства поддерживать открытость Европы в открытом мире. |
| The Chairman suggested that these provisions should remain as they were for the time being and be discussed later. | Председатель предложил сохранить эти положения в их существующем виде и обсудить этот вопрос позднее». |
| At the same time, the wetlands on Providenciales have suffered severe environmental degradation as a result of rapid development for real estate and tourism, although some remain through the protected area and national parks system. | Вместе с тем на Провиденсьялесе водно-болотные угодья подверглись сильной экологической деградации в результате стремительного развития жилищного строительства и туризма, хотя некоторые ценные их участки удалось сохранить благодаря системе охраняемых районов и национальных парков. |
| Those delegations therefore considered that the item on the geostationary orbit should remain on the agenda of the Subcommittee for further discussion, with the purpose of continuing to analyse its scientific and technical characteristics. | Поэтому, по их мнению, пункт, касающийся геостационарной орбиты, следует сохранить в повестке дня Подкомитета для дальнейшего обсуждения с целью продолжения анализа ее научных и технических характеристик. |
| Representatives are aware that many worthy recommendations emanating from those conferences remain unimplemented for want of resources. | Представители осознают, что многие ценные рекомендации, которые были сделаны на этих конференциях, все еще не выполнены ввиду нехватки ресурсов. |
| They are requested to assist with the apprehension of the indictees and suspects who remain at large. | Они должны оказывать помощь в аресте обвиняемых и подозреваемых, которые все еще находятся на свободе. |
| Many security challenges remain, however, in the eastern part of the country. | Однако в восточной части страны все еще остается много проблем в плане безопасности. |
| The story of the independence of Timor-Leste must serve as an inspiration for us to muster the will to tackle the challenges that remain on the international agenda. | История обретения Тимором-Лешти независимости должна воодушевить нас на проявление воли в решении проблем, все еще стоящих на повестке дня международного сообщества. |
| As at 31 December 1996, 78 cases were dealt with and disposed of, and 79 cases remain pending, the large majority of which may be designated backlog cases. | По состоянию на 31 декабря 1996 года 78 дел были рассмотрены и закрыты, а 79 дел все еще находятся на рассмотрении, причем значительное большинство из них можно охарактеризовать как дела, рассмотрение которых было задержано. |
| However, the item should remain on the agenda of the General Assembly so that it could be considered again, preferably not before the sixty-third session. | Напротив, имеет смысл оставить этот вопрос в повестке дня Генеральной Ассамблеи, чтобы вернуться к его рассмотрению на шестьдесят третьей сессии. |
| If the current ineffective bureaucratic working methods and structure, which were systematized and hardened during the cold-war era, remain unchanged, the Security Council will no longer be able reliably to ensure the security of the international community. | Если оставить в прежнем виде нынешние неэффективные бюрократические рабочие методы и структуры, которые были систематизированы и утверждены в эпоху холодной войны, то Совет Безопасности больше не сможет надежно обеспечивать безопасность международного сообщества. |
| I therefore propose that four military mines information officers should remain for the time being in Bosnia and Herzegovina to maintain accurate and up-to-date records under the direction of the United Nations Coordinator. | В этой связи я предлагаю оставить в Боснии и Герцеговине в течение некоторого времени четырех военных специалистов по распространению информации о минной опасности для ведения достоверной и обновленной базы данных под руководством Координатора Организации Объединенных Наций. |
| After discussion, the Working Group agreed that the text of draft article 4 (2) should remain unchanged and without square brackets (see, however, para. 211). | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию в отношении того, что текст проекта статьи 4(2) следует оставить без изменений и снять квадратные скобки (см., однако, пункт 211). |
| As regards the first sentence of the paragraph, while some delegations favoured an extension of the duration of sessions of the Special Committee, others felt that the duration should rather be shortened or remain the same as at present. | Что касается первого предложения указанного пункта, то, хотя некоторые делегации поддержали предложение об увеличении продолжительности сессий Специального комитета, другие - выразили мнение о том, что продолжительность сессий следует либо уменьшить, либо оставить без изменения. |
| It is important to underscore the fact that core resources remain the foundation of UNFPA funding. | Важно подчеркнуть тот факт, что основные ресурсы по-прежнему являются фундаментом финансовой деятельности ЮНФПА. |
| The humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence remain the cornerstones for the provision of humanitarian assistance, which has to be needs-based. | Гуманитарные принципы гуманности, нейтральности, беспристрастности и независимости по-прежнему являются основами, определяющими деятельность по оказанию гуманитарной помощи, которая должна предоставляться с учетом потребностей. |
| The reports of the regional technical meetings, held in preparation for the Global Conference, remain an important point of reference since they contain a broad collection of recommended actions for the pursuit of sustainable development in small island developing States. | Доклады региональных технических совещаний, проведенные в целях подготовки к настоящей Глобальной конференции, являются важными документами, поскольку в них содержится широкий круг рекомендованных действий в целях осуществления устойчивого развития в малых островных развивающихся государствах. |
| The same is true of security assurances, which are an important part of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime. Secondly, as the resolution will be binding on all Member States, the Council as a whole must remain the final arbiter of compliance. | То же самое относится к гарантиям безопасности, которые являются важным компонентом режима Договора о нераспространении ядерного оружия. Во-вторых, с учетом того, что резолюция будет иметь обязательный характер для всех государств-членов, все члены Совета должны воздерживаться от того, чтобы выступать последней инстанцией относительно соблюдения. |
| CONCERNED that HIV/AIDS, Tuberculosis (TB) and Malaria remain major development challenges and thus require sustained political will and commitment in order to reverse their impact; | З. заявляет о своей обеспокоенности тем, что ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия по-прежнему являются серьезными препятствиями на пути развития, в связи с чем для устранения их последствий требуются постоянная политическая воля и обязательства; |
| At the same time, the promotion of public transport can only be successful if fares remain affordable, including for the urban poor. | Вместе с тем развитие общественного транспорта будет успешным только при условии сохранения доступной платы за проезд, в том числе и для бедных слоев городского населения. |
| In order to sustain the democratic ideal, it is necessary for regimes to uphold the rule of law, respect and protect human rights and remain vigilant and responsive to peoples' views and opinions at all times. | В целях сохранения демократического идеала властям надлежит поддерживать верховенство права, гарантировать соблюдение и защиту прав человека и всегда внимательно прислушиваться к мнениям и убеждениям общественности и руководствоваться ими. |
| Under this initiative, the Government and the local community are working together to ensure that the integrity of that community's cultural and religious identity are maintained while they remain an integral part of the larger Thai community. | В соответствии с такой инициативой правительство и местная община действуют сообща в целях обеспечения сохранения целостности культурной и религиозной самобытности данной общины, остающейся при этом неотъемлемой частью более крупной общины Таиланда. |
| Until the Agreement enjoys universal participation and all States fully comply with their obligations to cooperate under international law, including the obligation to comply with the conservation and management measures adopted by RFMO/As, unregulated high seas fishing by non-members will remain a considerable problem. | Пока не обеспечено универсальное участие в Соглашении и не все государства полностью соблюдают свои обязательства сотрудничать по международному праву, включая обязательство соблюдать меры сохранения и управления, принятые РРХО/Д, ведение нерегулируемого рыбного промысла в открытом море теми, кто не является членами, будет оставаться существенной проблемой. |
| Cooperation in seeking to achieve cost reductions and to ensure that the expenditures remain within the amount appropriated by the General Assembly ($2,608 million) was obtained from all programme managers. | В работе по выявлению путей достижения сокращения затрат и обеспечения сохранения уровня расходов в пределах объема средств, выделенных Генеральной Ассамблеей (2608 млн. долл. США), приняли участие все руководители программ. |
| The Human Rights Council must thus remain vigilant and ready to take action whenever necessary. | Поэтому Совет по правам человека должен продолжать проявлять бдительность и быть готов при необходимости принять соответствующие меры. |
| They must remain vigilant in their commitment to market reform, while the international community should make every effort to help develop the necessary infrastructure to facilitate their full participation in the world economy. | Они должны проявлять осмотрительность в своем стремлении к проведению рыночных реформ, в то время как международное сообщество должно прилагать все усилий, с тем чтобы помочь в развитии необходимой инфраструктуры для содействия их всестороннему участию в мировом хозяйстве. |
| Since the armed conflict in Kosovo and the trial of Abdullah Ocalan are now over, the security operation has been somewhat reduced, but the Swiss authorities remain vigilant. | Поскольку в настоящее время вооруженный конфликт в Косово и суд над Абдуллахом Оджаланом окончены, масштабы операции по обеспечению безопасности были несколько уменьшены, однако швейцарские власти продолжают проявлять бдительность. |
| We believe that the Council must remain vigilant and alert to anticipate and take forthright and preventive action, especially the use of air power, to halt artillery, mortar and tank attacks. | Мы считаем, что Совет должен по-прежнему проявлять бдительность и предусмотрительность и быть готовым предпринять решительные превентивные действия, особенно с использованием ВВС, для пресечения нападений с использованием артиллерии, минометов и танков. |
| The United States will remain vigilant against the threat of chemical and biological weapons use and will continue to work to see that these Conventions are effective in helping rid the world of these weapons. | Соединенные Штаты будут и впредь проявлять бдительность перед лицом угрозы применения химического и биологического оружия и будут продолжать прилагать усилия к тому, чтобы эти конвенции действенным образом помогали избавить мир от этих видов оружия. |
| The need to address the systemic global hunger crisis is, and will remain, central to Ireland's development assistance programme. | Необходимость урегулирования системного глобального продовольственного кризиса занимает и будет занимать центральное место в ирландской программе помощи в области развития. |
| These aspects will remain central to her mandate. | Эти аспекты и впредь будут занимать центральное место в ее мандате. |
| The related issue of farm subsidies was one that had been repeatedly raised, and it should remain central to the agenda of world trade negotiations. | Связанный с этим вопрос о сельскохозяйственных субсидиях поднимался неоднократно и должен по-прежнему занимать центральное место в повестке дня переговоров по проблемам мировой торговли. |
| Given the strong expressions of support by the United Nations and the international community for NEPAD, Africa will remain at the centre of the international development agenda, reinforcing the earlier commitment contained in the United Nations Millennium Declaration. | Решительная поддержка НЕПАД со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества свидетельствует о том, что Африка будет и далее занимать центральное место в международной повестке дня в области развития, и служит подтверждением обязательства, принятого ранее в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| Prior to Jensen, he founded two companies in St. Petersburg: EMG, an accounting firm in 1995 and EMG Professionals, a recruiting and executive search firm in 1997, both of which remain market leaders in St. Petersburg. | До работы в «Дженсен» Джеймс основал в Санкт-Петербурге две компании: в 1995 году - бухгалтерскую компанию EMG, а в 1997 - EMG Professionals, компанию по подбору персонала высшего и среднего звена. Обе эти компании продолжают занимать лидирующие позиции на рынке Санкт-Петербурга. |
| And I told Hannah, no matter what will happen to us... the stars will remain. | Я говорила Ханне: "Не важно, что с нами станет... звезды продолжат жить." |
| Nevertheless, substantial number of residents still remain to live on water. | Однако значительное число людей в настоящее время продолжает жить на воде. |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| In many countries, the problems which lead to large numbers of children who are runaways or otherwise living in the streets of large cities remain recalcitrant. | Во многих странах по-прежнему не решены проблемы, побуждающие значительное число детей бежать из дома или безнадзорно жить на улицах крупных городов. |
| Remain living, and in pain. | Продолжай жить и мучатся. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |