I do not remain no longer in this house. | Я не могу больше оставаться в этом доме. Нет, никогда. |
The two sides reaffirm that they consider unacceptable any attempts to violate the Anti-Ballistic Missile Treaty of 1972 and emphasize that the Treaty has been and must remain a cornerstone of strategic stability. | Стороны подтверждают свое неприятие попыток нарушения Договора по противоракетной обороне 1972 года и подчеркивают, что данный Договор остается и должен оставаться одним из краеугольных камней стратегической стабильности. |
However, the causes of dropping-out remain closely linked to sexist stereotypes which, as already pointed out, have a negative impact on both males and females. | Однако, как было отмечено выше, причины непосещаемости учебных заведений продолжают оставаться тесно связанными с отрицательно влияющими на мужчин и женщин сексистскими стереотипами. |
It is fairly safe to predict that this workload will remain more or less constant, with cases being disposed of and new cases coming in. | Можно с достаточной уверенностью предсказать, что такой объем работы будет оставаться более или менее постоянным: одни дела разрешаются, другие поступают на рассмотрение. |
Tonight we must remain steadfast. | Сёгодня мы должны оставаться стойкими. |
He stressed moreover, that the mine-clearance policies, practices and activities established by the Department of Humanitarian Affairs should remain unaffected. | Кроме того, оно хотело бы подчеркнуть, что политика, процедуры и мероприятия в области разминирования, установленные Департаментом по гуманитарным вопросам, должны остаться без изменений. |
The world below must remain your home. | Вашим домом должен остаться нижний мир. |
Should enforcement institutions remain within the structure of the environment ministries, or should they become more independent? | Должны ли правоприменительные учреждения остаться в структуре министерств по экологии или их необходимо сделать более независимыми? |
Rather shortly it became clear, however, that such a treasure should not remain unused after the report was finished, because it contained valuable information which had never been collected at one place before. | Однако довольно скоро стало очевидно, что данная информация не должна остаться невостребованной после завершения подготовки доклада, поскольку она содержит ценные данные, которые заранее не были обобщены в одном источнике. |
Since either practice could affect the stability and security of treaty regimes, the 1969 and 1986 Vienna Conventions were very specific as to the moment when they could be formulated; those rules should remain basically unchanged. | Поскольку и та и другая практика могут оказывать воздействие на стабильность и безопасность договорных режимов, в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов весьма конкретно определяется момент, когда они могут формулироваться; эти нормы должны остаться, в сущности, неизменными. |
A large number of former combatants remain unregistered, which has led to questions as to the credibility of the Government database. | Существенная часть бывших комбатантов остается незарегистрированной, в связи с чем высказывались сомнения в достоверности базы данных правительства. |
Income gaps within and among countries remain wide, and the number of people living in poverty has increased. | Огромным остается разрыв в доходах в странах и между ними, и увеличилось число людей, живущих в нищете. |
I know you may have concerns, but I assure you your safety and well-being remain our highest priority. | Я знаю, вы обеспокоены, но я уверяю вас что вы находитесь в безопасности и ваше благополучие остается нашим важнейшим приоритетом. |
Many questions still remain unresolved in the various aspects addressed by the reports, notably with respect to the review exercise, the categories of membership, the question of regional representation, the size of an enlarged Council and working methods. | По-прежнему остается много нерешенных вопросов в различных аспектах, рассматриваемых в докладах, в частности, в том что касается обзора выполнения, категорий членства, вопроса регионального представительства, численности расширенного Совета и его методов работы. |
Inequality levels have continued to rise during this period of recovery and poverty levels for some groups remain high, with rates among children that are nearly 40 per cent higher than for the total population. | В течение нынешнего характеризующегося подъемом периода масштабы неравенства продолжают увеличиваться и уровень нищеты для некоторых групп населения остается высоким, причем у детей показатели почти на 40 процентов выше, чем у населения в целом. |
Some speakers felt that the information submitted by States should remain confidential, while lessons learned and good practices should be shared with other parties. | Некоторые выступавшие сочли, что конфиденциальный характер информации, представленной государствами, должен сохраняться, в то время как информация об извлеченных уроках и наилучших видах практики должна стать предметом обмена с другими сторонами. |
As long as chronic, structural food insecurity and problems of physical security remain, vulnerability to further food crises remains critically high. | До тех пор пока будут сохраняться хронические структурные проблемы, связанные с отсутствием продовольственной и физической безопасности, вероятность возникновения новых продовольственных кризисов будет оставаться чрезвычайно высокой. |
In line with the priorities set out in the Long-term Strategy for the Convention, science-based decision-making and the effects-oriented approach will remain an essential component of the Convention and the links between science and policy development will be retained and further strengthened. | В соответствии с приоритетами, установленными в Долгосрочной стратегии для Конвенции, научно обоснованное принятие решений и ориентированный на воздействие подход будут оставаться неотъемлемой частью Конвенции, а связи между наукой и разработкой политики будут сохраняться и укрепляться. |
The reality in Africa and other parts of the world shows us daily that, as long as the basic needs of the individual remain unsatisfied and vast inequality persists, the threat of conflict will always be latent. | Повседневная действительность в Африке и других частях планеты свидетельствует о том, что до тех пор, пока не удовлетворены элементарные потребности человека и пока повсеместно сохраняется неравенство, неизбежно будет сохраняться и скрытая опасность конфликта. |
While such situations persisted, the commitments agreed in the Durban Conference in 2001 and in the Durban Review Conference in Geneva in 2009 would remain distant objectives and the mandate bestowed by the international community would not have been achieved. | Пока данная ситуация будет сохраняться, те обязательства, которые были приняты на Дурбанской конференции в 2001 году, а также на Конференции по обзору Дурбанского процесса, состоявшейся в Женеве в 2009 году, останутся далекими целями, и миссия, возложенная международным сообществом, не будет выполнена. |
While it's important we remain cautious, we still have a lot to learn before we take action. | В то время как важно сохранять осторожность, мы должны многому научиться, прежде чем действовать. |
We must therefore remain united to preserve the cherished ideals bequeathed to us by the founders of the United Nations and enthusiastically reaffirmed in the Millennium Declaration. | Поэтому мы должны, как и прежде, совместными усилиями сохранять те высокие идеалы, которые были завещаны нам основателями Организации Объединенных Наций и с энтузиазмом подтверждены в Декларации тысячелетия. |
In this regard, my country will - as it has done to date - remain committed to contributing its own share as a troop-contributing country. | В этой связи моя страна будет, как и ныне, сохранять приверженность делу содействия этим усилиям в качестве страны, предоставляющей войска. |
This important role of the CD should always be preserved, and multilateralism and multilaterally agreed solutions should remain as the core principle of any negotiations which might be pursued in the CD. | И эту важную роль КР следует все время сохранять, а многосторонность и согласованные в многостороннем порядке решения должны оставаться ключевым принципом любых переговоров, какие могли бы проводиться на КР. |
However, WTO members should remain vigilant and continue to work towards opening up markets rather than closing them, as high unemployment in developed countries and severe belt-tightening in Europe would clearly maintain protectionist pressures. | Тем не менее члены ВТО должны сохранять бдительность и продолжать действовать в интересах открытия рынков, а не их закрытия, поскольку высокий уровень безработицы в развитых странах и тенденция к резкому сокращению потребления в странах Европы, несомненно, приведут к сохранению угрозы давления со стороны протекционистских сил. |
Finally, the judges of the Special Court remain committed to continue reviewing ways to improve efficiency. | Наконец, следует отметить, что судьи Специального суда полны решимости продолжать рассмотрение вопроса о способах повышения эффективности. |
Resources would continue to fall far short of the demand for the type of investment financed by the Fund. UNCDF would nevertheless remain innovative and provide quality service for replication. | Объем ресурсов по-прежнему будет значительно уступать спросу на инвестиции такого типа, которые финансируются Фондом. ФКРООН тем не менее будет продолжать придерживаться новаторских подходов и предоставлять качественное обслуживание, которое может дублироваться и в других местах. |
We entirely agree with the view that the Council should remain engaged through all phases of peace operations to ensure the adequacy of its reaction to the changing situation on the ground. | Мы полностью согласны с мнением о том, что Совету следует продолжать свое участие во всех этапах операций в пользу мира для обеспечения адекватности своего реагирования на изменение обстановки на местах. |
In future, the inspections will remain a necessary tool for the United Nations in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction everywhere throughout the world. | В будущем инспекции будут продолжать служить необходимым инструментом в распоряжении Организации Объединенных Наций, предназначенным для предотвращения распространения оружия массового уничтожения во всем мире. |
Those claimants who were already over State pension age on 13 April 1955 and in receipt of an Invalidity Benefit can remain on long-term Incapacity Benefit up to deemed pension age. | Лица, которые по состоянию на 13 апреля 1995 года уже достигли установленного государством пенсионного возраста и получают пособие по инвалидности, могут продолжать получать пособие по длительной нетрудоспособности до достижения иного пенсионного возраста. |
We rule that Rashid Hirani is not fit to endure conditions he would find in US custody and must remain here. | Мы выносим решение, что Рашид Хирани не в состоянии вынести условия, в которых он окажется в заключении в США, и должен находиться тут. |
Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. | По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. |
Countries must remain within the European exchange rate mechanism (ERM II) for two years in order to ensure the "right" exchange rate when they adopt the euro. | Страны должны находиться в режиме Европейского механизма определения валютных курсов (ERM II) в течение двух лет для того, чтобы обеспечить установление "правильного" обменного курса при введении евро. |
The economic and social repercussions of development should remain at the centre of the Organization's concerns and should be part of a coherent, comprehensive and realistic programme, supported both by national efforts and the genuine will of donor countries. | Экономические и социальные последствия развития должны по-прежнему находиться в центре внимания Организации, и по отношению к ним необходимо выработать последовательный, глобальный и реалистичный подход, одновременно опирающийся на национальные усилия и подлинную волю стран-доноров. |
Only the United Nations can decide when the process of the decolonization of Gibraltar has been completed and, until that time, Gibraltar shall remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories | только Организация Объединенных Наций может решить, когда будет завершен процесс деколонизации Гибралтара, а до того момента Гибралтар будет находиться в перечне несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций; |
It also requested that the posts of the Secretary of the Special Committee and his assistants should remain within the Department of Political Affairs. | Она также просит сохранить в Департаменте по политическим вопросам должности Секретаря Специального комитета и его помощников. |
As Italy has already indicated in the past, what must be preserved are the purposes of the Charter which will always remain essential. | Как Италия уже указывала в прошлом, прежде всего необходимо сохранить цели Устава, который всегда будет иметь основополагающее значение. |
We must remain vigilant to ensure that our economic policies and the work of UNCTAD promote inclusive growth that will help countries attain and sustain the internationally agreed development goals, including the MDGs. | Мы должны внимательно следить за тем, чтобы наша экономическая политика и работа ЮНКТАД способствовали всеохватывающему росту, который поможет странам достичь международно согласованных целей развития, включая ЦРДТ, и сохранить эти достижения. |
In the view of those delegations, agenda item 4 should remain on the agenda of the Legal Subcommittee, and continue to be considered by the Working Group. | По мнению этих делегаций, следует сохранить пункт 4 в повестке дня Юридического подкомитета и продолжить его рассмотрение в рамках Рабочей группы. |
The Working Group noted that the policy considerations in the Model Law on evaluation criteria would not allow alternative methods of awarding the procurement contract, and agreed that the text would remain as drafted. | Рабочая группа отметила, что принципиальные соображения в Типовом законе, касающиеся критериев оценки, не допускают использования альтернативных методов заключения договора о закупках и решила сохранить этот текст в его нынешней формулировке. |
That is because most of the major problems still remain to be solved. | Дело в том, что большинство из самых серьезных проблем все еще остаются нерешенными. |
However, important disparities in fertility and access to maternal health care remain. | Тем не менее, в области деторождения и доступа к услугам по охране материнского здоровья все еще сохраняется значительное неравенство. |
Anti-personnel mines remain a menace, taking the lives and livelihoods of innocent civilians around the world. | Противопехотные мины все еще выступают в качестве угрозы и уносят жизни и средства к существования невинных граждан во всем мире. |
Nine contracts, for transmission lines, load dispatch, control and protection, worth $70 million, remain on hold. | Девять контрактов, касающиеся линий электропередач, средств управления нагрузкой, контроля и защиты, на сумму 70 млн. долл. США все еще отложены. |
The rich statements of the Ministers regarding the status of gender justice in their countries revealed that governments have taken up the challenge and adopted several measures to ensure the elimination of discrimination against women; however, these presentations also confirm that priorities and challenges still remain. | Яркие доклады министров о состоянии гендерного правосудия в их странах свидетельствовали о том, что правительства признали проблемы и приняли различные меры для обеспечения ликвидации дискриминации в отношении женщин; однако эти доклады свидетельствуют также о том, что приоритеты и проблемы все еще сохраняются. |
The Ministerial meeting, after hearing about the implementation of the various projects, recommended that the Fund should remain within NPCA. | Участники этого совещания на уровне министров, заслушав информацию об осуществлении различных проектов, рекомендовали оставить Фонд в составе АПКН. |
Mr. Thelin said he felt the paragraph should remain as it stood, with addition of the wording suggested by Mr. Flinterman. | Г-н Телин говорит, что, по его мнению, этот пункт следует оставить в представленном виде, добавив в него формулировку, предложенную г-ном Флинтерманом. |
He emphasized that the treaty implementation function of UNODC should remain within the purview of the Division in the context of the forthcoming strategic framework. | Он подчеркнул, что функцию ЮНОДК по содействию осуществлению договоров следует оставить в ведении этого отдела в контексте формирующихся стратегических рамок. |
In that resolution, the General Assembly decided that those items should remain on the agenda for consideration upon notification by a Member State. | В этой резолюции Генеральная Ассамблея постановила оставить эти пункты в повестке дня для рассмотрения по поступлении уведомления от одного из государств-членов. |
As regards the first sentence of the paragraph, while some delegations favoured an extension of the duration of sessions of the Special Committee, others felt that the duration should rather be shortened or remain the same as at present. | Что касается первого предложения указанного пункта, то, хотя некоторые делегации поддержали предложение об увеличении продолжительности сессий Специального комитета, другие - выразили мнение о том, что продолжительность сессий следует либо уменьшить, либо оставить без изменения. |
Jammu and Kashmir was an integral part of India and would remain so forever. | Джамму и Кашмир являются составной частью Индии и останутся таковыми навсегда. |
Those who remain without access to essential health care are consistently the poor and less educated, often living in rural and remote areas, for whom health care would bring great returns. | Те, кто по-прежнему не имеет доступа к основным видам медико-санитарной помощи, как правило, являются бедными и менее образованными лицами, нередко проживают в сельских и отдаленных районах, для которых медико-санитарная помощь принесет большую пользу. |
With respect to the education system, nearly 40 per cent of public-school students were not from Guam, and most of them would not remain on the island after finishing school. | Что касается системы образования, то почти 40 процентов учащихся государственных школ не являются гуамцами и большинство из них не останутся на острове по окончании школы. |
Promoting the exchange of information, building networks to promote cooperation between States and pool best practices, as well as raising public awareness with regard to the threat of terrorism remain key issues. | Содействие обмену информацией, создание сетей по укреплению сотрудничества между государствами и изучение передового опыта и практики, а также информирование общественности об угрозе терроризма являются основными направлениями работы. |
Most of these cases remain unresolved, and those responsible have yet to be brought to justice. | Результатом такой практики, которую вполне можно назвать государственным терроризмом, являются тысячи случаев убийств, пыток и исчезновений, причем большинство этих случаев до сих пор не расследованы и виновные по-прежнему скрываются от правосудия. |
The recent developments in the area of ensuring that the oceans and seas remain sustainable through integrated management lend additional relevance to the Convention regime. | Недавние изменения в области обеспечения сохранения устойчивого характера морей и океанов за счет комплексных методов регулирования еще больше повышают значимость режима этой Конвенции. |
Although a number of the strategy benchmarks have been substantially met, weaknesses and gaps remain, owing in large part to continuing human resources capacity constraints. | Хотя ряд целевых показателей стратегии был в основном выполнен, недостатки и пробелы сохраняются, главным образом в результате сохранения ограниченного потенциала в области людских ресурсов. |
Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. | Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
Democratic process and strict respect for these exigencies are and remain, among the essential conditions for the safeguarding of peace and social stability, which constitute guarantees for harmonious development within ECOWAS. | Обеспечение демократии и строгое соблюдение этих требований по-прежнему являются одним из основных условий сохранения мира и социальной стабильности и гарантий гармоничного развития в рамках ЭКОВАС. |
This change has deeply affected the auto industry, where the concept of value chains, their organization and management has started to play a key role influencing whether firms remain competitive. | Такие изменения оказывают сильное воздействие на автомобилестроительную промышленность, где важнейшим фактором сохранения фирмами своей конкурентоспособности стала концепция производственно-сбытовых цепей, включая их организацию и управление ими. |
As I intend to but you'll forgive me if I remain somewhat skeptical. | Предположим, я выслушаю, но вы должны простить меня, если я буду проявлять некоторый скептицизм. |
The United Nations must also remain cautious in committing peacekeepers in situations where there may not be any peace to keep. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна проявлять осторожность в вопросе направления миротворцев в районы, где обеспечение мира не представляется возможным. |
They should act more responsibly not only vis-à-vis their direct SME counterparts but also where economic, educational, technological and social conditions remain marginal. | Они должны проявлять больше ответственности не только в своих непосредственных отношениях с партнерами из числа МСП, но и во всех тех случаях, когда экономические, образовательные, технологические и социальные условия являются недостаточно надежными. |
Corporations must engage in fair transactions, respect local and international law, and remain aware of the consequences of their policies, positive and negative, for the communities and environments in which they operate. | Корпорации должны проявлять честность при совершении сделок, уважать местные и международные нормы права и постоянно учитывать последствия - позитивные и негативные - своей политики для общин и окружающей среды, в которых они действуют. |
It seems to us that, in promoting such coordination, our Council must remain, as I said earlier, far-reaching, but also realistic. | Нам кажется, что при обеспечении такой координации наш Совет должен и впредь, как я уже говорил, видеть перспективу, но также должен проявлять реализм. |
In this context, Africa will remain at the heart of the European Union commitment. | В этом контексте проблемы Африки будут занимать ключевое место в обязательствах Европейского союза. |
Police forces in the Chaco region should be led by officers who will remain neutral in carrying out their official duties. | Полицейские подразделения в районе Чако должны действовать под руководством офицеров, которые при осуществлении своих официальных обязанностей будут занимать нейтральную позицию. |
Improvements of trade in services statistics according to EBOPS 2010 and FATS will remain prominently in the agenda of the Task Force. | Важное место в повестке дня Целевой группы будет по-прежнему занимать вопрос о совершенствовании составления статистики торговли услугами в соответствии с РКУПБ-2010 и ТУЗФ. |
The question of development remains one of the major challenges of this century, and as such it must remain at the centre of our Organization's concerns. | Обеспечение развития по-прежнему является одной из важнейших задач этого столетия, и поэтому этот вопрос должен и впредь занимать центральное место в деятельности Организации. |
In a situation where national interests had become intertwined with human rights values, the implementation of human rights instruments could not remain a mere appendix to national law. | Поскольку национальные интересы отныне связаны с ценностями прав человека, осуществление документов в области прав человека не может более занимать второстепенное место в национальном законодательстве. |
'Until I left, I must remain with my own kind.' | А пока я здесь, жить с себе подобными. |
If you stay in town, will you remain at the hotel? | Если останешься в городе, жить будешь в гостинице? |
It will remain our task to persuade Governments that nations are not weakened - but, rather, strengthened - when their citizens are able to live free from repression and fear. | Наша задача по-прежнему будет состоять в убеждении правительств в том, чтобы они не ослабляли, а напротив, укрепляли их, чтобы их граждане могли жить в свободной обстановке без угнетения и страха. |
Whereas I fear we remain irreparably ourselves as we were when we began to live. | В то время как, боюсь, мы остаёмся именно самими собою. Такими, какими мы были, когда начали жить. |
But he will remain as long as his great people remain, because he was a leader of their political struggle and their great march to build a national identity on their national soil. | Но он будет жить до тех пор, пока жив его великий народ, ибо он был лидером его политической борьбы и его великого похода за построение национальной государственности на своей национальной территории. |
The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |