| However, innovative sources of development financing - which were, and must remain, supplementary to traditional sources - should be encouraged. | В то же время следует поощрять инновационные источники финансирования развития, которые являются дополнительными к традиционным источникам и должны оставаться таковыми. |
| It is likely that debt service burdens, both as a share of exports and as a percentage of Government revenues will remain more elevated both during 2009 and well into 2010 than in the pre-crisis years. | Вероятно, что отношения объема расходов по обслуживанию долга как к объему экспорта, так и к сумме государственных поступлений в процентах, будут оставаться более высокими в 2009 году и на протяжении значительной части 2010 года, чем в предкризисные годы. |
| In February 2002, the United States Department of Defense issued a summary of its recent "Nuclear Posture Review", wherein it is stated that nuclear weapons, for the foreseeable future, will remain a key element of the United States national security strategy. | В феврале 2002 года министерство обороны Соединенных Штатов опубликовало резюме своего недавнего «Обзора состояния ядерного строительства», в котором оно заявило, что ядерное оружие в обозримом будущем будет оставаться одним из ключевых элементов стратегии обеспечения национальной безопасности Соединенных Штатов. |
| I am convinced that strong and joint resistance to manifestations of neo-Nazism and to attempts to revise the results of the Second World War enshrined in the United Nations Charter should remain a priority task of the Organization. | Я убежден, что жесткое и совместное противодействие проявлениям неонацизма и попыткам подвергнуть ревизии закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций итоги Второй мировой войны должно оставаться приоритетной задачей Организации. |
| All ships must remain at sea until further... | Все суда должны оставаться в море |
| Like every other myth in this town that should just really remain a nightmare. | Как каждый миф в этом городе, он должен остаться просто ночным кошмаром. |
| The definition of location must therefore remain unchanged. | Поэтому определение местонахождения коммерческого предприятия должно остаться без изменений. |
| In this respect, we assume that the scale of assessments of other States could remain unchanged in a sort of "neutral exchange". | При этом мы исходили из того, что в случае такого "нейтрального обмена" ставки взносов других государств могли бы остаться неизменными. |
| A danger to one country was a danger to all - no nation could remain unaffected by the events in another country or region. | Угроза для одной страны является угрозой для всех - ни одна страна не может остаться незатронутой событиями в другой стране или в другом регионе. |
| Lab must remain secret. | Лаборатория должна остаться в секрете. |
| The European Union's power of attraction remains a key political motivation for the countries of the former Yugoslavia, and this should remain the case. | Стремление войти в состав Европейского союза остается ключевым политическим мотивом для стран бывшей Югославии, и это должно продолжать играть важную роль. |
| Lack of capacity, coupled with limited resources, financial as well as technical, remain the major obstacles for small island developing States to implement the obligations they have undertaken under UNCLOS and other ocean-related agreements including international programmes of action. | Нехватка потенциала, усугубляемая ограниченностью как финансовых, так и технических ресурсов, остается для малых островных развивающихся государств главным препятствием к выполнению ими обязательств, которые они взяли на себя согласно ЮНКЛОС и другим связанным соглашениям по океанической проблематике, включая международные программы действий. |
| Notwithstanding the favourable growth performance of Africa in 2004 and its projected growth of 5 per cent in 2005, savings and investment remain low, barely exceeding 20 per cent of GDP during 2000-2002. | Несмотря на благоприятные показатели роста в Африке в 2004 году и прогнозируемые темпы роста на уровне 5 процентов в 2005 году, объем накоплений и инвестиций остается незначительным и едва превышает показатель, составлявший 20 процентов от объема ВВП в период 2000 - 2002 годов. |
| While the overall health situation in the Abyei Area is stable, health services north of Abyei town remain inadequate, thus adversely affecting the humanitarian community's capacity for disease surveillance in the region. | Если общая ситуация в плане здоровья населения в районе Абьей стабильна, то предоставление услуг в области здравоохранения к северу от города Абьей остается неудовлетворительным, что негативно сказывается на способности гуманитарного сообщества контролировать заболеваемость в этом регионе. |
| Downside risks for further weakening of global economic conditions remain unabatedly high. | Степень риска снижения темпов роста, что повлечет за собой дальнейшее ухудшение состояния мировой экономики, не снизилась и остается высокой. |
| This structure would remain until the planned cessation of the operations of the military component in May 2004. | Эта структура будет сохраняться до планируемого прекращения деятельности военного компонента в мае 2004 года. |
| Some discriminatory provisions might still remain from the previous period, as the process of reviewing earlier legislation in the light of the new Constitution was not yet complete. | Некоторые дискриминационные положения могут по-прежнему сохраняться из прошлого, поскольку процесс обзора ранее принятых нормативных актов в свете новой Конституции еще не завершен. |
| Missions outside Mogadishu Airport remain highly risky and dependent on AMISOM transport and protection, a situation likely to continue in the foreseeable future. | Миссии за пределами аэропорта Могадишо остаются крайне опасными и по-прежнему зависят от наличия транспорта и охраны со стороны АМИСОМ, и эта ситуация будет, очевидно, сохраняться в обозримом будущем. |
| As long as aircraft are allowed to operate in violation of the International Civil Aviation Organization and national air transport regulations, the climate will remain propitious for the smuggling of arms and related materiel to and within the Democratic Republic of the Congo. | До тех пор пока воздушным судам будет разрешено функционировать в нарушение правил Международной организации гражданской авиации и национальных постановлений в отношении воздушного движения, будет сохраняться благоприятный климат для контрабанды оружия и аналогичного имущества в Демократическую Республику Конго и из нее. |
| Nevertheless, assessment of the admissibility or inadmissibility of reservations to treaties should be the prerogative of the States parties thereto, and the power of assessment should remain between the reserving State and the other States parties to the treaty. | Вместе с тем, оценка допустимости или недопустимости оговорок к международным договорам должна быть прерогативой их государств-участников, а правомочия давать оценку допустимости - сохраняться в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и другими государствами - участниками договора. |
| During that time, of course, we'll remain... | Все это время мы, конечно, будем сохранять - |
| In the face of multiple and complex threats, there is no single response, but there is a single requirement: we must remain united. | Перед лицом многочисленных и сложных угроз нет какого-либо единого ответа, но есть одно требование: мы должны сохранять единство. |
| As the United Nations body bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council should remain committed to finding a remedy to the problem of small arms and light weapons. | Являясь органом Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен сохранять свою приверженность цели нахождения путей решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
| All residents remain calm. | "Всем жителям - сохранять спокойствие". |
| You can't remain professional. | Ты не можешь сохранять хладнокровие. |
| The region must not remain an exporter of raw materials but must continue to move towards industrialization. | Регион не должен и далее оставаться экспортером сырья, а продолжать двигаться по пути индустриализации. |
| It was noted that existing projects, such as the Regional Gazetteer and Map, would remain active as joint projects between the two divisions. | Было отмечено, что такие текущие проекты, как региональный географический справочник и карта, будут продолжать действовать в виде совместных проектов между этими двумя отделами. |
| We appreciate, however, that at this stage we must all remain focused on what can realistically and practically be achieved. | Вместе с тем, мы отдаем себе отчет, что на данном этапе всем нам надо продолжать фокусироваться на том, что является реалистически и практически достижимым. |
| The United Nations and its humanitarian partners remain committed to carrying out humanitarian operations and providing aid to the affected sections of the population without any religious or ethnic bias and in a manner that is always based on the principles of impartiality, neutrality and humanity. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры по оказанию гуманитарной помощи твердо намерены продолжать гуманитарную деятельность и доставлять помощь пострадавшим группам населения без каких-либо религиозных или этнических предпочтений и неизменно на основе принципов беспристрастности, нейтральности и гуманности. |
| "The Security Council will review and update the contents of the aide-memoire as appropriate and will remain actively seized of the matter." | Совет Безопасности будет в надлежащем порядке пересматривать и обновлять содержание памятной записки и будет продолжать активно заниматься этим вопросом». |
| The Organization cannot remain on the brink of bankruptcy without having its credibility eroded. | Организация не может находиться на грани банкротства, не подрывая к себе доверия. |
| In no case will withdrawn forces remain closer than 100 kilometres from Kisangani. | В любом случае выведенные силы не будут находиться на расстоянии ближе 100 километров от Кисангани. |
| The Special Representative is fully aware of the sensitivities surrounding United Nations operations at the country level, nevertheless, she believes that human rights should remain at the core of all discussions. | Специальный представитель полностью осознает деликатный характер операций Организации Объединенных Наций на страновом уровне, но при этом считает, что вопросы прав человека всегда должны находиться в центре всех обсуждений. |
| In this regard, the issue of the proliferation of light weapons, the ban on the stocking, transfer and utilization of anti-personnel landmines must remain at the focus of concerns of the international community, just as important as nuclear disarmament. | В этой связи проблема распространения легких вооружений, запрещение накопления запасов, поставок и применения противопехотных наземных мин должна и впредь находиться в центре внимания международного сообщества, поскольку она имеет такую же важность, как и ядерное разоружение. |
| With regard to the issue of piracy off the coast of Somalia, Japan will remain actively engaged in combating the problem through continued deployment to the area of two destroyers and two patrol aircraft. | Что касается проблемы пиратства у побережья Сомали, то Япония будет продолжать принимать активное участие в решении этой проблемы: в этом районе будут постоянно находиться два наших эсминца и два самолета, осуществляющих патрулирование. |
| Last January, I submitted a memorandum containing proposals on how such meetings could include a wider membership of the United Nations and yet remain confidential in character. | В январе этого года я направил меморандум, содержавший предложения о том, каким образом можно было бы обеспечить более широкое участие членов Организации Объединенных Наций в такого рода заседаниях и при этом сохранить их конфиденциальный характер. |
| GEF should remain a facility at the cutting edge, innovative, flexible and responsive to the needs of its recipient countries, as well as a catalyst for other institutions and efforts. | ГЭФ следует сохранить за собой роль передового, прогрессивного и гибкого механизма, реагирующего на потребности своих стран-получателей, а также каталитическую роль в отношении других учреждений и усилий. |
| Lord, let Belgium remain independent and sovereign, no matter what, and that a 'United Europe' never happens. | Господи, помоги Бельгии сохранить независимость и суверенность... Не дай Европе объединиться, не дай! Прости... |
| To honour the Government's wish that it remain faithful to its basic mandate - creating an inclusive and people-centred democratic society - it took a number of initiatives during the period from 22 September 2002 and 4 December 2002. | В период с 22 сентября 2002 года по 4 декабря 2002 года оно предприняло ряд инициатив с целью претворить в жизнь решительное стремление правительства сохранить приверженность своему стратегическому выбору, состоящему в том, чтобы создать демократическое общество, ориентированное на человека. |
| The report stated clearly that there continued to be a need for the Special Representative and that his mandate should remain unchanged, with perhaps some of the details spelled out more clearly. | В докладе ясно говорится о необходимости сохранить должность Специального представителя Генерального секретаря по вопросам детей и вооруженных конфликтах и что его мандат не должен подвергаться никаким изменениям, хотя его функции и нуждаются в более четком определении. |
| Businesses that remain must bear the costs France's leviathan public sector. | Тем же частным предприятиям, которые все еще сохранились во Франции, приходится содержать ее громадный государственный сектор. |
| While important differences remain, the United States is committed to finding the proper overall package of changes to expand the Security Council. | Хотя серьезные разногласия все еще сохраняются, Соединенные Штаты преисполнены решимости отыскать соответствующий всеохватывающий пакет изменений для расширения Совета Безопасности. |
| Biodiversity and forest cover continue to decline; commercial fish stocks are under increasing pressure; waste and pollution remain major threats; and land degradation continues to erode productive capacity. | Продолжается сокращение биологического разнообразия и лесного покрова; все более интенсивно разрабатываются коммерческие рыбные запасы; серьезную угрозу по-прежнему представляют собой отходы и загрязнение окружающей среды; а деградация почв все еще ослабляет производственный потенциал. |
| To date, in many developing countries, the actual contribution that biotechnology can make to solve fundamental problems of development and environment remain below the expectations foreseen by the United Nations Conference on Environment and Development. | До настоящего времени во многих развивающихся странах фактический вклад биотехнологии в решение фундаментальных проблем развития и окружающей среды все еще не оправдывает ожиданий, сформулированных в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
| However, three contempt trials remain pending, for which indictments were issued before 30 June 2012. | При этом все еще не проведены судебные разбирательства по трем делам о неуважении к суду, по которым обвинения были предъявлены до 30 июня 2012 года. |
| First of all, we are proposing that the Haitian State should remain the owner of these enterprises. | Прежде всего мы предлагаем оставить эти предприятия в собственности гаитянского государства. |
| The analysis and reporting would remain with the two separate departments. | Анализ и представление данных предполагалось оставить в ведении министерства и Управления. |
| The adjective "general" in the second sentence should be deleted and the last sentence should remain unchanged. | Из второго предложения следует исключить прилагательное "общий", а последнее предложение можно было бы оставить без изменений. |
| The General Assembly welcomed the request made by the Ibero-American Conference and decided that the new item should remain on the provisional agenda of its forty-eighth session; | Генеральная Ассамблея позитивно отнеслась к просьбе Иберо-американской встречи и приняла решение оставить этот новый вопрос в предварительной повестке дня сорок восьмой сессии; |
| The view was expressed that the proposed article 6 should remain as it was, without adding new provisions (which were in any case optional and created no legal obligations). | Было высказано мнение о том, что предложенную статью 6 следует оставить в ее нынешнем виде, не добавляя в нее новых положений (которые в любом случае носят факультативный характер и не создают юридических обязательств). |
| Those provisions which by their nature are continuing obligations shall survive any termination and remain binding upon the Parties. | Те положения, которые в силу своего характера являются постоянными обязательствами, остаются действительными после любого прекращения действия и сохраняют обязательный характер для сторон. |
| Core funds remain the indispensable foundation of the funds and programmes, both to meet national demands and to respond to global trends. | Основные средства по-прежнему являются непременной основой деятельности фондов и программ как с точки зрения удовлетворения национальных потребностей, так и с точки зрения реагирования на глобальные тенденции. |
| We would like to take this opportunity to reiterate that international humanitarian law and the guidelines contained in the annex to General Assembly resolution 46/182 remain the framework governing the provision of humanitarian assistance. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь подтвердить, что нормы международного гуманитарного права и руководящие принципы, содержащиеся в приложении к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, по-прежнему являются рамками, регулирующими деятельность по предоставлению гуманитарной помощи. |
| In spite of considerable progress made in strengthening national currencies and central bank policies, national currencies are still largely non-convertible, foreign exchange reserves remain small, and exchange controls tight. | Несмотря на значительный прогресс в укреплении национальных валют и политике центральных банков, национальные валюты во многих случаях еще являются неконвертируемыми, запасы иностранной валюты остаются незначительными, а система валютного контроля - жесткой. |
| Climate change outreach matters remain high on the agenda of CCP. | Вопросы, связанные с информационными мероприятиями в связи с изменением климата, по-прежнему являются основными пунктами повестки дня Программы в области изменения климата. |
| They pointed out that the peace process must remain inclusive in nature. | Они подчеркнули важность сохранения всеобъемлющего характера мирного процесса. |
| There was also the view that the article should remain unchanged. | Наряду с этим было высказано мнение в пользу сохранения текста статьи в прежнем виде. |
| The members of the Council remain concerned, however, that conditions in Liberia may not be right for the implementation of these proposals at this time, given continued insecurity in some parts of the country. | Однако члены Совета по-прежнему обеспокоены тем, что, ввиду сохранения небезопасной обстановки в некоторых частях страны, условия в Либерии на нынешнем этапе, возможно, не благоприятствуют осуществлению этих предложений. |
| Governments opined that the informal, voluntary and state-led nature of the GFMD should remain a key principle, and recognized that the Special Representative of the UN Secretary General plays an important role and provides continuity and an institutional memory of the GFMD. | Правительства высказали мнение о необходимости сохранения в качестве одного из ключевых принципов неформального и добровольного характера ГФМР при ведущей роли государств и признали, что Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций играет важную роль, обеспечивая непрерывность работы и институциональную память ГФМР. |
| Should the effort to abolish the veto remain protracted, however, we believe the veto should be gradually restricted until it applies, as originally intended and conceived, only to actions and matters related to Chapter VII of the Charter. | Вместе с тем мы считаем, что, если процесс отмены права вето приобретет затяжной характер, на период сохранения права вето сферу его применения необходимо будет постепенно сузить, ограничив ее, как это первоначально планировалось и задумывалось, решениями и вопросами, относящимся к главе VII Устава. |
| We must remain vigilant against those threats as the knowledge to produce such weapons becomes increasingly easy to obtain from the Internet. | Нам необходимо проявлять бдительность в отношении этих угроз, поскольку техническая информация, необходимая для производства такого оружия, становится все более доступной благодаря Интернету. |
| We must all remain vigilant and not be misled by individuals who seek to continue to profit from a situation that is unacceptable to the Haitian people. | Все мы должны проявлять бдительность, и нас не должны сбивать с толку те, кто стремится получить выгоду от ситуации, которая является неприемлемой для народа Гаити. |
| But, given the history of the RUF reneging on agreements, we will remain cautious and watchful. | Однако, учитывая тот факт, что в прошлом ОРФ не всегда выполнял заключенные соглашения, мы намерены проявлять соответствующую осторожность и бдительность. |
| Thematic contributions remain the most preferable type of other resources because they provide flexibility and enable lowering of costs associated with transaction processing and reporting of contributions, while facilitating the achievement of results. | Взносы на деятельность по конкретной тематике продолжают оставаться наиболее предпочтительным видом прочих ресурсов, поскольку они позволяют проявлять гибкость и снизить расходы, связанные с обработкой финансовых операций и учетом взносов, и одновременно способствуют достижению результатов. |
| As has been noted by many delegations, we have made quite a bit of progress in the fight against terrorism and on the questions of Afghanistan and Timor-Leste, but even there the Council must remain extremely vigilant. | Как отмечали многие делегации, нам удалось добиться весьма существенного прогресса в борьбе с терроризмом и в урегулировании вопросов, касающихся Афганистана и Тимора-Лешти, однако даже в отношении этих проблем Совет должен по-прежнему проявлять крайнюю бдительность. |
| We trust that environmental issues will remain a priority on the global agenda. | Мы верим, что вопросы охраны окружающей среды по-прежнему будут занимать приоритетное место в глобальной повестке дня. |
| Many participants considered that juvenile justice should remain a high priority in the work of the Centre for International Crime Prevention. | Многие участники высказали мнение, что вопрос отправления правосудия в отношении несовершеннолетних должен по-прежнему занимать важное место в работе Центра по международному предупреждению преступности. |
| Because of the continuing challenges associated with the lack of access to classified material, the development of arrangements or agreements for access to classified or confidential information will remain the second priority for the Office of the Ombudsperson in the upcoming period. | Поскольку сохраняются трудности, обусловленные отсутствием доступа к материалам, имеющим гриф секретности, достижение договоренностей или соглашений относительно доступа к закрытой или конфиденциальной информации будет занимать второе по значимости место в деятельности Канцелярии Омбудсмена в предстоящем периоде. |
| The interests of women and children must remain central to renewed efforts to assist countries and people recover from crises and to help to create the conditions for long-term stability, social equity and sustainable development. | Интересы женщин и детей должны по-прежнему занимать центральное место в новых усилиях по оказанию помощи странам и народам в посткризисном восстановлении и предоставлению им содействия в создании условий, необходимых для обеспечения на долгосрочной основе стабильности, социальной справедливости и устойчивого развития. |
| Development issues, in my delegation's view, should remain at the core of the United Nations agenda because of the beneficial connection and linkage between development and parallel advances in democratization. | Вопросы развития, по мнению моей делегации, должны по-прежнему занимать центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций в силу благотворной взаимосвязи и влияния между развитием и прогрессом в процессе демократизации. |
| Based on consultations conducted with older persons worldwide, their families and the professionals who work with them, there is broad agreement on the types of housing and community amenities that help older persons to live comfortably and remain active and engaged in wider society. | На основе результатов опроса пожилых людей в разных странах мира, их родственников и работников, осуществляющих уход за ними, сформировалось широкое согласие по видам жилья и коммунальным удобствам, которые помогают пожилым людям жить в комфортных условиях, оставаться активными и поддерживать широкое социальное общение. |
| Unfortunately, the majority of others who have been left out of that prosperity continue to live in conditions of extreme poverty, remain embroiled in unending conflicts and are ravaged by the HIV/AIDS pandemic and other diseases. | К сожалению, большинство других, не имеющих доступа к этому процветанию, продолжают жить в условиях крайней нищеты, страдать от бесконечных конфликтов и эпидемии ВИЧ/СПИД и других заболеваний. |
| Whereas I fear we remain irreparably ourselves as we were when we began to live. | В то время как, боюсь, мы остаёмся именно самими собою. Такими, какими мы были, когда начали жить. |
| Older persons have access to care institutions and day clubs that offer services without their being subject to conditions on residence. This reflects a determination to ensure that older persons remain with their families. | Кроме того, престарелые имеют доступ к социальным кругам и учреждениям, обеспечивающим уход и амбулаторное лечение, что позволяет им продолжать жить в своих семьях. |
| People who live in a society they hate, amidst people they despise, cannot contribute to a shared future. Life in Europe will only remain worth living if all cultures and religions accept the laws that represent the common interest. | В Европе будет стоить жить только в том случае, если представители всех культур и религий признают законы, представляющие общие интересы. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |