| We cannot and shall not remain indifferent to this inhumane travesty of justice. | Мы не можем и не будем оставаться безучастными к этой бесчеловечной пародии на справедливость. |
| At the Seventh Ministerial Conference, World Trade Organization members underlined that development should remain central to the Round and that least developed country-specific issues needed particular attention. | В ходе седьмой конференции на уровне министров члены Всемирной торговой организации подчеркнули, что развитие должно оставаться главной темой раунда и что трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, требуют особого внимания. |
| The Democratic People's Republic of Korea cannot remain unconcerned at the recent moves by Japan to militarize by turning various forces into a regular army. | Корейская Народно-Демократическая Республика не может оставаться равнодушной к тому, что Япония недавно предприняла шаги в области милитаризации страны, в результате которых различные силы были реорганизованы в регулярную армию. |
| Even if this has actually happened, they can't remain stable without us plumbed in to them. | Даже если это правда произошло, они не могут оставаться в нормальном состоянии, если мы к ним не подключены. |
| To summarize, my country remains convinced, as others are, including our friends from the Non-Aligned group, that because of their importance, nuclear issues must remain at the centre of our Conference's attention. | В целом, моя страна, как и другие страны, включая наших друзей из Группы неприсоединившихся стран, по-прежнему убеждена в том, что ядерные вопросы, учитывая их важность, должны оставаться в центре внимания нашей Конференции. |
| On that basis you can remain with the unit. | В таком случае ты можешь остаться в команде. |
| While large numbers of Afghan refugees have voluntarily repatriated, comparably large numbers still remain, and many of the latter may possibly choose to settle permanently in Pakistan. | Несмотря на то, что большое число афганских беженцев были репатриированы в добровольном порядке, их остается еще сравнительно много в этой стране и, возможно, многие из них предпочтут остаться для постоянного проживания в Пакистане. |
| According to the plan, 27 of the 46 police lock-ups that had operated until 1 January 2008 will remain operable by 2015. | К 2015 году должно остаться 27 из 46 полицейских изоляторов, действовавших по состоянию на 1 января 2008 года. |
| But you, Barbara, and you, Ian, must remain with me. | Но вы, Барбара, и вы, Ян, должны остаться со мной. |
| While habitat loss and road killings have reduced the turtle's population, its ability to live in human-disturbed settings has helped it remain the most abundant turtle in North America. | Потеря среды обитания и гибель на автотрассах способствовали уменьшению популяции расписных черепах, но их способность выживать в обжитых человеком местах помогла им остаться самыми распространёнными черепахами в Северной Америке. |
| Despite the progress made in identifying and registering children for demobilization, their numbers remain significant. | Несмотря на прогресс в установлении личности и регистрации несовершеннолетних в целях их демобилизации, их число остается незначительным. |
| People always have been, and remain, important bases of power for territorial communities." | Народ всегда был и остается важной основой власти для территориальных образований». |
| On the other hand, the weak link in the chain of the electoral process is and will remain the establishment of reliable and permanent electoral roles. | С другой стороны, слабым звеном в избирательном процессе остается и будет оставаться составление достоверных и постоянных избирательных списков. |
| The party, however, will remain a minority of the working class and is not a substitute for the class in general. | Партия, однако, остается меньшинством рабочего класса и не является заменой класса в целом. |
| Despite the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, too little has been done to give effect to the right of children to freedom of expression and many obstacles to the realization of this right for children remain. | Несмотря на ратификацию Конвенции о правах ребенка практически всеми государствами, для осуществления права детей на свободное выражение их взглядов в этой сфере не удалось продвинуться далеко вперед и здесь остается еще много преград в реализации ими этого права. |
| For less corrosive substances the use of aluminum alloy in combination with a protective lining should remain possible. | Для менее агрессивных веществ должна сохраняться возможность использования алюминиевого сплава в сочетании с защитной облицовкой. |
| Rising food prices could force hundreds of millions of people into poverty worldwide and forecasts indicated that those prices could remain high until 2015. | Из-за роста цен на продукты питания сотни миллионов людей во всем мире могут оказаться ввергнутыми в нищету, и, согласно прогнозам, такие цены могут сохраняться на высоком уровне вплоть до 2015 года. |
| In other words, the relationship between a human right to freedom and its limitations must remain a relationship between rule and exception. | Иными словами, между правом человека на свободу и ограничениями этого права должна сохраняться такая же связь, как между правилом и исключением из него. |
| Until that point is reached - that is, the point at which all the States parties have put in place implementing legislation - the possibility of seeing a recourse or a return to the creation of chemical weapons will, unfortunately, remain open. | Пока это не будет достигнуто, т.е. пока во всех государствах-участниках не будет принято имплементационное законодательство, вероятность задействования или применения химического оружия будет, к сожалению, сохраняться. |
| After the ignition/start switch which controls the electrical energy for the braking equipment has been switched off and/or the key removed, it shall remain possible to apply the parking braking system, whereas releasing shall be prevented. | 5.2.1.26.4 После выключения замка зажигания/запуска двигателя, контролирующего подачу электроэнергии на тормоза, и/или извлечения ключа зажигания должна сохраняться возможность включения системы стояночного тормоза, и в этом случае должна быть предотвращена возможность растормаживания. |
| We believe that we must all remain committed as long as is necessary to reach this goal. | Мы считаем, что все мы должны сохранять свою приверженность до тех пор, пока это необходимо для достижения данной цели. |
| Beyond all the celebrations and commemorative events of this special year, the Cairo agenda must remain high on our own political agenda. | Невзирая на все празднования и памятные мероприятия в нынешнем особом году, Каирская программа должна сохранять приоритетное место в нашей политической повестке дня. |
| Many States held the view that the role of the depositary was to transmit the text of reservations to the treaty parties and remain neutral and impartial. | Многие государства придерживаются той точки зрения, что роль депозитария ограничивается передачей текста оговорок государствам - участникам договора, и что он должен сохранять нейтралитет и беспристрастность. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| Member States should remain united in defending the integrity of United Nations resolutions in order to respect and safeguard the principles and purposes of the United Nations, multilateralism and international law. | Государствам-членам следует сохранять единство своих рядов, отстаивая дух и букву резолюций Организации Объединенных Наций в целях обеспечения уважения и реализации принципов и целей Организации Объединенных Наций, многосторонности и международного права. |
| As we approach our fiftieth anniversary, we the States Members of the United Nations must remain steadfast in our support for the fundamental purposes and principles which have promoted order and security in the world community. | По мере приближения к нашей пятидесятой годовщине мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, должны продолжать неизменно поддерживать основополагающие принципы и цели, которые содействуют обеспечению порядка и безопасности в мировом сообществе. |
| We, however, continue to believe that the United Nations must remain engaged in the Democratic Republic of the Congo while efforts continue in order to create conditions for the full deployment of MONUC. | Однако мы по-прежнему считаем, что Организация Объединенных Наций должна продолжать работу в Демократической Республике Конго, пока продолжаются усилия по созданию условий для полного развертывания МООНДРК. |
| In future, the inspections will remain a necessary tool for the United Nations in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction everywhere throughout the world. | В будущем инспекции будут продолжать служить необходимым инструментом в распоряжении Организации Объединенных Наций, предназначенным для предотвращения распространения оружия массового уничтожения во всем мире. |
| In this respect, the Portuguese public administration is and will always remain open to cooperation, within the scope of its abilities, and to encourage exchanges in order to broaden its modernization effort and thus to contribute to the improvement of its own administration. | В этом отношении государственное управление Португалии является и всегда будет - в рамках возможностей - являться открытым для сотрудничества и будет продолжать содействовать обменам в интересах расширения усилий по модернизации и содействия улучшению своего собственного управления. |
| The Board recommends that UNCC continue to maintain its comprehensive inventory of information and communication technology assets and related supporting documentation, to ensure that their core systems and data can remain accessible and available after completion of its activities. | Комиссия рекомендует ККООН продолжать вести всесторонний учет ИТ-активов и соответствующей вспомогательной документации для обеспечения доступа к основным системам и данным и их функционирования после завершения ее деятельности. |
| It had been the Coalition's objective to enter the building, clean it up, and remain there for 24 hours. | Члены Коалиции намеревались проникнуть в строение, навести в нем порядок и находиться там в течение суток. |
| And as you said, we may be apart, but our duties still remain. | И как вы уже сказали, мы можем находиться порознь, но соблюдать наши обязанности. |
| Without union, Africa will remain on the periphery of history. | Без этого единства Африка будет и впредь находиться на периферии истории. |
| FAO would remain the lead agency for the Task Force, and its secretariat would be at the FAO Regional Office for the Near East, in Cairo. | ФАО будет и далее оставаться ведущим учреждением этой Целевой группы, и ее секретариат будет находиться в региональном отделении ФАО для стран Ближнего Востока в Каире. |
| (b) Explanations of terms currently in the form of footnotes should remain where they were in the text; | Ь) пояснения к терминам, представленные в настоящее время в виде сносок, должны находиться в тексте, к которому они относятся; |
| She therefore proposed that the text of article 20 should remain as it had appeared in the report of the Drafting Committee. | Поэтому она предлагает сохранить текст статьи 20 в том виде, в котором он содержится в докладе Редакционного комитета. |
| The Advisory Committee recommends that the post of Head of the Office remain at the P-5 level and recommends against the granting of the new post. | Консультативный комитет рекомендует сохранить должность начальника Управления на уровне С-5 и не рекомендует создавать новую должность. |
| Another difficult question to solve was whether the new approach should apply to all transport of dangerous goods or the existing system should remain for transport in tanks and in bulk. | Еще одна сложная проблема, которую было необходимо решить, касалась вопроса о том, следует ли применять новый подход ко всем перевозкам опасных грузов или существующую систему необходимо сохранить для перевозок в цистернах и насыпью/навалом. |
| The suggestion was therefore that the provisions should remain as they were, and that the procuring entity should be able to reduce the number of participants in the procurement process only through pre-qualification. | В этой связи было предложено сохранить эти положения без изменений и разрешить закупающей организации сокращать число участников в процессе закупок только на основании предквалификационного отбора. |
| Cuba shares the view that the provision of information by Member States on their military holdings and procurement through national production should remain voluntary until a consensus is reached on the issue. | Куба разделяет мнение о том, что добровольный характер предоставления государствами-членами информации об их военных запасах и закупках за счет отечественного производства следует сохранить до тех пор, пока не будет достигнут консенсус по этому вопросу. |
| The design of Foundation was largely completed by 31 October 2012, although there remain some residual design items outstanding. | Разработка системы на этапе обеспечения базовой конфигурации была в основном завершена к 31 октября 2012 года, хотя все еще необходимо решить некоторые остающиеся вопросы, связанные с разработкой. |
| While significant progress has been made in all the most affected countries, many hurdles remain. | Хотя во всех наиболее пострадавших странах достигнут значительный прогресс, все еще сохраняется множество трудностей. |
| The threat from nuclear weapons is still very real and promises remain unfulfilled. | Все еще реальна угроза ядерного оружия, и остаются невыполненными обещания. |
| Furthermore, smoking, alcohol consumption and drug use remain widespread among adolescents and there are limited programmes and services available for those affected by substance abuse. | Кроме того, среди подростков все еще широко распространены курение, употребление алкоголя и наркотиков, в то время программы и услуги, доступные для людей, страдающих от алкоголизма и наркомании, ограничены. |
| In the absence of suitable investment vehicles, private banks and private sector investors remain hesitant to commit themselves to this type of project. | В условиях отсутствия подходящих инвестиционных механизмов частные банки и инвесторы частного сектора все еще не решаются брать на себя обязательства по такого рода проектам. |
| Article 5 should therefore remain unchanged or be amended according to option 2. | Поэтому статью 5 следует оставить без изменений или изменить ее в соответствии с вариантом 2. |
| In theory, the reactive approach to continue major maintenance and repair on an ongoing basis through the biennial budget could remain as an option at least in the short term. | Метод простого реагирования, заключающийся в том, чтобы заниматься крупными работами по техническому обслуживанию и ремонту на текущей основе, оплачивая их в рамках двухгодичного бюджета, можно теоретически оставить в качестве одного из вариантов, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
| Mr. Redmond (United States of America) said that the text could remain unchanged but attention should be drawn to the fact that the case law did not reflect decisions adopted after a certain date. | Г-н Редмонд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что текст можно оставить без изменений, но следует обратить внимание на тот факт, что прецедентное право не отражает решения, принятые после определенной даты. |
| May I take it that it is the wish of the General Assembly that those agenda items remain for consideration during the fifty-eighth session of the Assembly? | Могу ли я считать, что Генеральная Ассамблея желает оставить эти пункты повестки дня для рассмотрения в ходе пятьдесят восьмой сессии Ассамблеи? |
| His delegation considered that the current staffing level was below what was required and should remain unchanged because of the political situation, which remained sensitive. | Его делегация считает, что оно укомплектовано кадрами недостаточным образом и что численность его персонала следует оставить неизменной из-за политической ситуации, которая по-прежнему имеет сложный характер. |
| Cambodia's prisons remain overcrowded, with heavy prison sentences being the standard punishment for even minor offences. | Тюрьмы в Камбодже по-прежнему переполнены, при этом длительные сроки тюремного заключения являются стандартной мерой наказания даже за незначительные правонарушения. |
| Discussions leading to the adoption of decision 98/23 emphasized that core resources remain the bedrock of UNDP but that overdependence on a limited number of donors carries risks. | Обсуждения, по итогам которых было принято решение 98/23, показали, что основные ресурсы по-прежнему являются фундаментом ПРООН и что чрезмерная зависимость от ограниченного числа доноров чревата определенными рисками. |
| While the rule of law has begun to melt the permafrost covering the return process, there are still hundreds of thousands of people who remain either displaced or refugees. | В то время, как примат права положил начало важным подвижкам в процессе возвращения беженцев, сотни тысяч людей по-прежнему являются перемещенными лицами или беженцами. |
| It should be noted that a number of forests owned by communities, smallholders or industrial groups are well managed and many inaccessible forests largely undisturbed, but those forests often remain unrecorded in official statistics on sustainable management. | Следует отметить, что ряд лесных площадей, которыми владеют общины, мелкие собственники или промышленные группы, управляются удовлетворительным образом, а многие недоступные леса являются по большей части нетронутыми, но эти леса зачастую не учитываются в официальной статистике по неистощительному ведению лесного хозяйства. |
| In addition, the Office encouraged accession to the 1951 Refugee Convention or 1967 Protocol by five Caribbean countries that remain non-signatories. | Наряду с этим Управление проводило работу с пятью странами Карибского бассейна с целью побудить их присоединиться к Конвенции о статусе беженцев 1951 года или к Протоколу 1967 года, участниками которых эти страны не являются. |
| Respondents' views on whether ethnic relations will remain stable going forward constitute a key qualitative indicator for measuring progress in this area (table 3). | Одним из качественных показателей межнациональных отношений выступают представления респондентов о перспективах сохранения позитивной динамики в стабильности межнациональных отношений в будущем (таблица 3). |
| WP. should remain the custodian of the legal instruments that made its fame; at the same time, the creation of thematic ad hoc subgroups, inspired by the structure of the WP., are also envisaged, when needed and in a flexible organization. | WP. следует оставаться блюстителем юридических документов, благодаря которым она завоевала высокий авторитет; в то же время в случае необходимости и при условии сохранения гибкости организационной структуры предусматривается также создание тематических специальных подгрупп по образцу WP.. |
| The Special Coordinator supported the efforts of the President of Lebanon to revive the national dialogue across the political divide at a time when such dialogue and communication remain necessary to preserve the unity of the country. | Специальный координатор оказывал содействие президенту Ливана в его усилиях по возобновлению национального диалога с целью преодоления политических разногласий в период, когда такой диалог и связи по-прежнему необходимы для сохранения стабильности в Ливане. |
| The Technical Secretariat shall make available to the Registry information obtained from the above sources with the exception of information which may remain confidential because of legitimate national and international security concerns or trade secret concerns. | Технический секретариат предоставляет для Регистра информацию, полученную из вышеуказанных источников, за исключением информации, которая может потребовать сохранения конфиденциальности в целях защиты законных интересов национальной и международной безопасности или сохранения коммерческой тайны. |
| It is further concerned about the high number of cases which remain underreported due to the stigmatization of HIV/AIDS within the society at large. | Он обеспокоен также большим числом случаев заболевания, не регистрируемых вследствие сохранения негативных стереотипов в отношении ВИЧ/СПИДа в широких слоях общества. |
| The Parties agree that the work carried out under this timetable shall remain confidential. | Стороны договариваются проявлять сдержанность в ходе работ, о которых говорится в настоящем графике. |
| States should, however, remain vigilant lest the streamlining should result in an additional reporting burden on States. | Вместе с тем государства должны по-прежнему проявлять бдительность, с тем чтобы подобная рационализация не привела к увеличению бремени, ложащегося на государства в связи с подготовкой и представлением докладов. |
| Tunisia, which is deeply concerned by recent developments in that region, calls upon all parties to show restraint, avoid any escalation and remain committed to international legality and to the implementation of all United Nations resolutions. | Тунис, который глубоко обеспокоен недавними событиями в этом регионе, призывает все стороны проявлять сдержанность, избегать любой эскалации и сохранять приверженность международной законности и осуществлению всех резолюций Организации Объединенных Наций. |
| It is imperative that Governments abide by their assurances and the Special Rapporteur will remain vigilant in order to protect individuals who try to cooperate with her mandate. | Необходимо, чтобы правительства соблюдали свои заверения, а Специальный докладчик будет по-прежнему проявлять бдительность для обеспечения защиты лиц, готовых к сотрудничеству в рамках ее мандата. |
| The Sudanese armed forces will remain vigilant so as to protect the frontiers and to deal with any threat to the security, integrity and unity of Sudanese territory. | Суданские вооруженные силы будут и далее проявлять бдительность в целях защиты границ и противодействовать любой угрозе безопасности, неприкосновенности и целостности территории Судана. |
| Women would otherwise remain primarily focused on daily subsistence needs, thereby limiting opportunities for the achievement of their political, economic and social objectives. | В противном случае центральное место в жизни женщин будут занимать только повседневные нужды, и это сузит их возможности для достижения их политических, экономических и социальных целей. |
| In this context, Africa will remain at the heart of the European Union commitment. | В этом контексте проблемы Африки будут занимать ключевое место в обязательствах Европейского союза. |
| Owing to the rapid rate of urbanization, cities remain central to the disaster risk reduction and resilience agenda. | Ввиду стремительных темпов урбанизации города продолжают занимать центральное место в повестке дня по уменьшению опасности бедствий и повышению жизнестойкости. |
| Given the strong expressions of support by the United Nations and the international community for NEPAD, Africa will remain at the centre of the international development agenda, reinforcing the earlier commitment contained in the United Nations Millennium Declaration. | Решительная поддержка НЕПАД со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества свидетельствует о том, что Африка будет и далее занимать центральное место в международной повестке дня в области развития, и служит подтверждением обязательства, принятого ранее в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. | Кроме того, европейские правительства продолжают занимать оборонительную позицию: не были запущены ни важные реформы рынков труда, ни инициативы по дерегуляции. |
| Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
| The Charter of the United Nations, which we remain firmly bound to honour, recognizes the inalienable right of every nation to exist within secure boundaries and of the people of every country to live in dignity and peace. | Устав Организации Объединенных Наций, которому мы твердо привержены, признает неотъемлемое право каждого государства на существование в рамках безопасных границ и право народов всех стран жить в условиях мира и с достоинством. |
| There are reports of coercion to join these settlements, though others maintain that the people join of their own free will and that in any case they remain within their own communes. | Поступают сообщения, что людей заставляют перебираться в такие поселения, хотя некоторые утверждают, что народ делает это добровольно и что они все равно продолжают жить в своих же общинах. |
| UNMIK and KFOR must remain vigilant in ensuring the security conditions necessary so that those already in Kosovo feel sufficiently protected and are able to live in dignity, and so that internally displaced persons feel able to return. | МООНК и СДК должны продолжать предпринимать решительные меры для обеспечения необходимых условий безопасности, чтобы те, кто уже находится в Косово, чувствовали себя в относительной безопасности и могли жить в условиях достоинства, с тем чтобы перемещенные внутри страны лица почувствовали, что могут вернуться. |
| Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without access to basic services, meaning that the poor and vulnerable are unable to lead decent and dignified lives and face great difficulties in improving their situations. | Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить достойной жизнью и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |