| With the inauguration of a new interim period in peacebuilding, the political environment will remain tense and complex. | В связи с началом нового промежуточного периода в области миростроительства политическая обстановка будет оставаться напряженной и сложной. |
| The central responsibility should remain with the United Nations, given its unique stature and role in international relations. | Главная ответственность должна оставаться за Организацией Объединенных Наций, исходя из ее уникального характера и роли в международных отношениях. |
| The international community cannot remain indifferent to this development, which is particularly serious with regard to electoral laws and the media. | Международное сообщество не может оставаться равнодушным перед таким поворотом событий, которое особенно серьезно сказывается в области избирательного законодательства и в отношении средств массовой информации. |
| While the promotion of regional cooperation among missions was to be commended, the budgets of peacekeeping operations must remain separate and each mission must retain administrative autonomy. | Хотя можно только приветствовать содействие региональному сотрудничеству между миссиями, бюджеты миротворческих операций должны оставаться раздельными, а каждая миссия должна сохранять свою административную автономию. |
| The creation of an international criminal court has been, and continues to be, firmly supported by Chile as a means of ensuring that the perpetrators of serious international crimes, and other persons involved, do not remain unpunished. | Чили решительно поддерживала и продолжает поддерживать идею учреждения предлагаемого международного уголовного трибунала с той целью, чтобы исполнители и другие участники тяжких международных преступлений не могли оставаться безнаказанными. |
| However, the global picture should remain quite similar. | Тем не менее общая картина должна остаться практически аналогичной. |
| This fear is accentuated by the possibility that LDCs might remain at the margin of ongoing transformations brought about by information and communication technologies. | Такие опасения усиливаются тем, что НРС могут остаться за рамками перемен, обусловленных развитием информационных и коммуникационных технологий. |
| A major factor inhibiting investment in export supply capabilities is uncertainty as to whether current access levels will be liberalized, curtailed or remain unchanged. | Одним из крупных факторов, препятствующих капиталовложениям в развитие экспортного потенциала, является неясность в отношении того, что произойдет с нынешними уровнями доступа, поскольку последний может быть либерализован, ограничен или же остаться неизменным. |
| You shall remain right here, on Earth, amongst the creatures you so despise, as one of them. | Ты должна остаться здесь, на Земле, среди существ, которых так презираешь, как одна из них. |
| Secondly, I would like to convene a brief P-6 meeting at the end of this meeting, and I ask my colleagues in the P-6 if they could remain. | Во-вторых, я хотела бы провести в конце этого заседания краткую встречу П-6, и я прошу моих коллег по П-6, не могут ли они остаться. |
| Notwithstanding downside risks, growth prospects remain optimistic for Africa, with an expected average growth rate of 5 per cent in 2011. | Несмотря на возможное снижение темпов роста, прогноз по Африке, где средний показатель экономического роста в 2011 году должен составить 5 процентов, остается оптимистичным. |
| Only six years remain to achieve the goals for the year 2000, yet some 130 million children have no access to school and nearly 1 billion adults are illiterate. | Для достижения намеченных на 2000 год целей остается всего лишь шесть лет, в то время как примерно 130 млн. детей не учатся в школе и примерно 1 млрд. взрослых остаются неграмотными. |
| Once the initial assigned amount is recorded, it shall remain fixed for the duration of the commitment period, unless the Party provides a revised estimate no later than in the 2012 inventory report and which is reviewed under Article 8.] | После регистрации первоначального установленного количества оно остается фиксированным в течение всего периода действия обязательств, если данная Сторона не представит пересмотренную оценку не позднее чем в докладе о кадастре за 2012 год, которая будет рассмотрена согласно статье 8.] |
| In addition, since the demand for farmers' varieties among commercial breeders remains limited, so would the number of beneficiaries among farmers: the vast majority of farmers would remain uncompensated for their contribution to the maintenance and improvement of the common pool of genetic resources. | Кроме того, поскольку спрос на фермерские сорта среди селекционеров, работающих на коммерческих условиях, по-прежнему носит ограниченный характер, столь же ограниченным остается число бенефициаров среди фермеров: огромное большинство фермеров по-прежнему будут не получать компенсацию за свой вклад в поддержание и улучшение общего пула генетических ресурсов. |
| Actions taken (or not taken) by flag States are examined annually by the respective compliance committees, and the case will remain on the agenda for the committee concerned until it is satisfied with the response by the flag State. | Принятые (или непринятые) государствами флага меры ежегодно рассматриваются соответствующими комитетами по обеспечению выполнения действующих правил, и досье остается в повестке дня такого комитета до тех пор, пока ответные меры со стороны государства флага его не удовлетворят. |
| Challenges will, however, remain at the judicial level unless reforms are made. | Однако в отсутствие реформы, проблемы на судебном уровне будут сохраняться. |
| However, the important principle should remain that the external auditors are the sole determinants of their proposed programme of work within their approved budget. | Однако должен сохраняться важный принцип, согласно которому только внешние ревизоры могут определять свою предлагаемую программу работы в рамках утвержденного для них бюджета. |
| In other words, the relationship between a human right to freedom and its limitations must remain a relationship between rule and exception. | Иными словами, между правом человека на свободу и ограничениями этого права должна сохраняться такая же связь, как между правилом и исключением из него. |
| The Commission's recommendations would naturally entail additional costs for the United Nations; without them, the compensation gap would remain and the inequity would continue. | Несомненно, рекомендации Комиссии повлекут за собой дополнительные расходы для Организации Объединенных Наций; без этого разница в размере компенсации будет сохраняться, как и неравенство. |
| Additionally, major risks relating to the installation and commissioning of the broadcast and communications systems in the General Assembly Building will remain open all the way to the end of the schedule. | Помимо этого, основные риски, связанные с монтажом и пуско-наладкой вещательных и коммуникационных систем здания Генеральной Ассамблеи, будут сохраняться до окончания всех работ по графику. |
| Antigua and Barbuda takes its role in the United Nations very seriously and will remain dedicated to the principle of egalitarianism. | Антигуа и Барбуда относятся к своей роли в Организации Объединенных Наций весьма серьезно и будут сохранять свою приверженность принципу эгалитаризма. |
| All NPT parties must remain vigilant against those who would undercut the viability of the Treaty by claiming pursuit of a peaceful nuclear program as a cover to compile the technical capability for producing nuclear weapons. | Всем участникам ДНЯО надо сохранять бдительность по отношению к тем, кто подрывал бы жизнеспособность Договора, используя реализацию мирной ядерной программы в качестве ширмы для формирования технического потенциала с целью производства ядерного оружия. |
| More cooperation is evident among Members of the United Nations, just as the Organization itself has learned that adapting to change is the only way by which it can remain relevant, which is important for an Organization that is more than 60 years old. | Среди государств - членов Организации Объединенных Наций отмечается более активное сотрудничество, а также и сама Организация научилась тому, что адаптация к происходящим переменам является единственным способом, благодаря которому она может сохранять свою актуальность, что немаловажно для Организации, которой уже более 60 лет. |
| The group proposes that the classic HDI remain the main global index until such time as the conceptual and methodological basis of the proposed inequality-adjusted index is fully developed and receives wide acceptance. | Группа предлагает сохранять классический ИРЧП в качестве главного глобального индекса до тех пор, пока концептуальная и методологическая основа предлагаемого скорректированного индекса неравноправия не будет полностью разработана и не получит широкого признания. |
| Member States should remain united in defending the integrity of United Nations resolutions in order to respect and safeguard the principles and purposes of the United Nations, multilateralism and international law. | Государствам-членам следует сохранять единство своих рядов, отстаивая дух и букву резолюций Организации Объединенных Наций в целях обеспечения уважения и реализации принципов и целей Организации Объединенных Наций, многосторонности и международного права. |
| The European Union would remain actively engaged in the preparatory process. | Европейский союз будет продолжать активно участвовать в подготовительном процессе. |
| The Council has decided to pursue contacts among member States in order to monitor developments and that its current session will remain open for that purpose. | Совет постановил продолжать поддерживать контакты между государствами-членами в интересах контроля за развитием событий и решил оставить с этой целью свою текущую сессию открытой. |
| As we commemorate this two-hundredth anniversary today, we must remain steadfast in our efforts to fully eradicate the scourges that continue to plague our world. | В ознаменование отмечаемой сегодня двухсотлетней годовщины мы должны продолжать наши усилия, направленные на полное искоренение тех бедствий, которые по-прежнему терзают нашу планету. |
| We remain committed to continue to work to make the Human Rights Council a strong, effective and efficient body capable of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms for all. | Мы по-прежнему готовы продолжать работу, направленную на то, чтобы превратить Совет по правам человека в сильный, эффективный и действенный орган, способный поощрять и отстаивать права человека и основные свободы всех людей. |
| All political factions must remain committed to the eradication drive if it is to succeed. | Все политические силы, которые хотят добиться успеха, должны продолжать быть приверженцами кампании по борьбе с болезнью. |
| The Organization cannot remain on the brink of bankruptcy without having its credibility eroded. | Организация не может находиться на грани банкротства, не подрывая к себе доверия. |
| A firm link with environmental policy problems as well as economic concerns should remain the focus of attention. | В центре внимания должна находиться тесная взаимосвязь проблем экологической политики и задач экономического характера. |
| However, it is estimated that 1,500 families still remain under threat of forced eviction. | Тем не менее, согласно оценкам, под угрозой принудительного выселения продолжают находиться 1500 семей. |
| We hope that others will soon follow, guided by the imperative that human security, or the protection of innocent lives, should be and should remain at the centre of all national, regional and global efforts for responsible arms trade and transfer. | Мы надеемся, что за ними вскоре последуют и другие, руководствуясь настоятельной необходимостью того, что безопасность человека или защита ни в чем не повинных людей должна неизменно находиться в центре всех национальных, региональных и глобальных усилий в борьбе за ответственную передачу и торговлю вооружениями. |
| In its draft Act on Greenland Self-Government, the Self-Government Commission has drawn up a set of rules for ways in which the submission of Danish legislation to the self-government authorities can be organized in the areas that still remain under the central authorities of the Realm. | В своем проекте закона о самоуправлении в Гренландии Комиссия по вопросу о самоуправлении предложила ряд правил, регулирующих возможный порядок представления норм органам самоуправления датского законодательства в областях, которые продолжают находиться под юрисдикцией центральных властей Королевства. |
| Furthermore, it is seen as important to ensure that those who become unemployed remain effective and that ways are found to create more work. | В дополнение к этому считается важным сохранить в деятельном состоянии тех, кто становится безработным, и изыскать пути для создания большего числа рабочих мест. |
| Whether people move within or between international borders, be it permanently, temporarily or cyclically, their underlying motivations remain the same: to improve their well-being and life circumstances; to seek employment; to form, or maintain, a family. | Люди могут перемещаться внутри страны или через международные границы - постоянно, временно или циклично, но их основная мотивация остается неизменной: повысить уровень своего благосостояния и улучшить условия жизни; найти работу; создать или сохранить семью. |
| Some delegations were of the view that this item should remain on the agenda of the Subcommittee in order to ensure the use of the geostationary orbit in accordance with international law. | Некоторые делегации высказали мнение, что этот вопрос следует сохранить в повестке дня Подкомитета с целью обеспечить использование геостационарной орбиты в соответствии с нормами международного права. |
| The alternative view was that it would be desirable to preserve flexibility in this matter and, thus, that cross-references to these provisions should remain. | Альтернативная точка зрения заключалась в том, что было бы желательно сохранить возможности для проявления гибкости в этом вопросе и что, таким образом, перекрестные ссылки на эти положения следует сохранить. |
| So I have no doubt that Britain must remain influential within the Union. | Потому я не сомневаюсь, что Британия должна сохранить своё влияние в Союзе. |
| Other obstacles to prosecution, however, remain (see paras. 71 - 76 below). | Вместе с тем другие препятствия для преследования виновных все еще остаются (см. пункты 71-76 ниже). |
| I remain optimistic that it will be possible to achieve some kind of consensus on the substantive items. | Я все еще с оптимизмом смотрю на возможность достижения определенного консенсуса по основным пунктам повестки дня. |
| However, several bloody and difficult conflicts remain high on the international agenda. | Однако в международной повестке дня все еще остаются серьезные кровопролитные и сложные конфликты. |
| However, the fact that mental diseases still remain a problem is confirmed by steady prevalence, which during the recent four years slightly dropped only in 2003. | Однако тот факт, что психические заболевания все еще остаются проблемой, подтверждается их устойчивым ростом, который за последние четыре года слегка уменьшился лишь в 2003 году. |
| This shows that certain cultural stereotypes remain, when it comes to choosing a trade, and that much remains to be done in this regard. Not enough progress has been made towards achieving greater equality of opportunities for women and men. | Это свидетельствует о том, что на выбор профессии все еще влияют культурные стереотипы, в связи с чем необходимо продолжать работу в данной области, где еще не достигнут достаточный прогресс в плане равенства возможностей мужчин и женщин. |
| Ms. Brelier (France) said that the first sentence of article 15 should remain unchanged. | Г-жа Брелье (Франция) считает, что первое предложение статьи 15 следует оставить без изме-нений. |
| The acting Chairperson took it that article 57 should remain unchanged. | Исполняющий обязанности Председателя предлагает считать, что статью 57 следует оставить без изменений. |
| It recommended that the special allowance of the President of ICJ should remain at $15,000 per year. | Он рекомендует оставить специальную ежегодную надбавку для Председателя МС на прежнем уровне в 15000 долл. США. |
| The phrase should remain unchanged, because it was important that no changes should be made to existing projects and field structures before the pilot phase ended. | Эту фразу необходимо оставить без изменений, так как важно обеспечить, чтобы в существующие проекты и структуру на местах до окончания эксперименталь-ного этапа никакие изменения не вносились. |
| In this connection, it was proposed by several delegations that the subject matter should remain on the agenda of the Executive Committee, and that the time has come to translate rhetoric into concrete action. | В этой связи несколько делегаций предложили оставить данный вопрос в повестке дня Исполнительного комитета, отметив, что настало время перейти от слов к делу. |
| Conflict prevention in general and development of effective preventive mechanisms remain a key priority area for the United Nations. | Предупреждение конфликтов в целом и разработка эффективных механизмов предупреждения по-прежнему являются одной из главных приоритетных областей деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The decentralization and protection of Serbian Orthodox sites and institutions remain crucial issues with regard to confidence-building measures. | Децентрализация и защита сербских православных объектов и институтов по-прежнему являются важнейшими вопросами с точки зрения мер укрепления доверия. |
| Although important improvements in the organization and conduct of electoral processes have been achieved in the recent past, election-related tensions and violence remain a source of concern in the region. | Хотя в недавнем прошлом были существенно усовершенствованы процессы организации и проведения выборов, напряженность и насилие, сопровождающие проведение выборов, по-прежнему являются предметом обеспокоенности в регионе. |
| Mindful that cumulative historical emissions in developed countries remain relatively high compared with those in developing countries, and that the negative impacts of climate change are already evident and widespread, particularly in vulnerable regions of the world, | признавая, что совокупные исторические выбросы в развитых странах остаются на относительно высоком уровне по сравнению с такими выбросами в развивающихся странах и что негативные последствия изменения климата уже являются очевидными и широкомасштабными, особенно в уязвимых регионах мира, |
| Under either of the possible courses of action, the establishment of a sound basis for regular content-generation and maintenance, two basic criteria for any successful web site, remain of paramount importance. | В рамках любого возможного направления работы важнейшее значение будут иметь разработка рациональной основы для регулярной подготовки и обновления материалов, которые являются двумя важнейшими критериями успеха любого веб-сайта. |
| Respondents' views on whether ethnic relations will remain stable going forward constitute a key qualitative indicator for measuring progress in this area (table 3). | Одним из качественных показателей межнациональных отношений выступают представления респондентов о перспективах сохранения позитивной динамики в стабильности межнациональных отношений в будущем (таблица 3). |
| He has rightly observed that the Organization can remain effective only if it preserves that tradition of innovation. | Он справедливо отмечает, что Организация сможет поддерживать свою эффективность только при условии сохранения этой традиции новаторства. |
| In settings where formal institutions and structures have been undermined, disrupted or destroyed by protracted conflict, faith-based institutions, groups and communities often remain a crucial force of social cohesion. | В условиях, где официальные институты и структуры вследствие длительного конфликта утрачивают действенность, начинают давать сбой и разрушаться, религиозные учреждения, организации и общины зачастую остаются решающим фактором сохранения сплоченности социума. |
| In this regard, efforts to stimulate economies and action to promote job creation and safety nets remain critical to ensuring that the remarkable gains of the past decade are preserved. | В этой связи следует отметить, что усилия по стимулированию экономики и меры по созданию рабочих мест и систем социальной защиты по-прежнему исключительно важны для сохранения больших завоеваний прошлого десятилетия. |
| This change has deeply affected the auto industry, where the concept of value chains, their organization and management has started to play a key role influencing whether firms remain competitive. | Такие изменения оказывают сильное воздействие на автомобилестроительную промышленность, где важнейшим фактором сохранения фирмами своей конкурентоспособности стала концепция производственно-сбытовых цепей, включая их организацию и управление ими. |
| Countries must remain vigilant about financing conditions, particularly when these involve income from exports. | Странам следует проявлять бдительность при обсуждении условий финансирования, в особенности в тех случаях, когда оно осуществляется за счет доходов от экспорта. |
| Without improvements in regulatory frameworks and policy certainty, even in the presence of adequate financing, investors will remain wary of entering into major investments. | Если в нормативно-правовую базу и политику не внести определенность, то даже при наличии надлежащего финансирования инвесторы будут проявлять осторожность при выборе объектов крупных инвестиций. |
| The Commission thus should remain vigilant in monitoring the full and proper implementation of these standards by Member States. | В силу этого Комиссии следует и впредь проявлять бдительность при проведении мониторинга полного и надлежащего осуществления этих стандартов государствами-членами. |
| Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. | Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
| Even though the Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section has tried to be more active, its activities to date remain generally limited to monitoring. | Даже несмотря на попытки Консультативной секции по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем проявлять большую активность, ее деятельность до сих пор в основном ограничивалась наблюдением. |
| (b) External debt and finance for development will remain important issues on the global agenda. | Ь) вопросы внешней задолженности и финансирования развития по-прежнему будут занимать важное место в глобальной повестке дня. |
| Efforts to achieve the MDGs should remain central to the global development agenda, and our focus should be squarely on the delivery of concrete and tangible results. | Усилия по достижению ЦРДТ должны и впредь занимать центральное место в глобальной повестке дня в области развития, и при этом основное внимание следует обратить на достижение конкретных и осязаемых результатов. |
| We welcome the affirmation by France, the next Chair of the G8, that Africa will remain a priority on the G8 agenda. | Мы приветствуем заявление Франции, следующего Председателя Группы восьми о том, что проблемы Африки будут по-прежнему занимать приоритетное место в повестке дня этой Группы. |
| I am conscious that there remain, on both sides, influential elements that continue to be unreconciled to the objectives of the international community and who are inclined to pursue their ends by military means. | Я отдаю себе отчет в том, что по-прежнему с каждой стороны имеются влиятельные элементы, продолжающие занимать непримиримую позицию в отношении целей международного сообщества и склонные добиваться своих целей военными средствами. |
| Most importantly, my Special Envoy received an unequivocal commitment from the leaders of the armed forces that they would remain neutral in the political process and would subordinate themselves to the civilian authorities and to the rule of law. | Самое главное, руководство вооруженных сил безоговорочно заверило моего Специального посланника в том, что они и дальше будут занимать нейтральную позицию в политическом процессе и будут подчиняться гражданским властям и соблюдать законность. |
| We remain convinced that full and unconditional implementation of the road map offers the best chance for the parties directly involved to live side by side in peace and security. | Мы по-прежнему уверены в том, что полное и безоговорочное осуществление «дорожной карты» дает наилучшие шансы сторонам, которых непосредственно касается эта ситуация, жить в условиях мира и безопасности бок о бок друг с другом. |
| This may be due to the relatively recent date of freshwater colonization (under one million years), and/or possibly incomplete genetic isolation of the freshwater populations, as they remain capable of surviving in salt water. | Возможно, это связано с недавним освоением рек и озёр (менее 1 миллиона лет назад) и/или неполной изоляцией пресноводных популяций, поскольку они способны жить и в солёной воде. |
| You can either remain here living your life in Mystic Falls, or you can embrace what you truly are, leave town with me, and save your brother's life. | Ты можешь остаться здесь и жить в Мистик Фоллс, или ты можешь принять то, кто ты такой, уехать со мной и спасти своего брата. |
| But we remain committed to building a juster world in which equity and justice prevail, a world in which future generations can live in peace with themselves and in security. | Но мы по-прежнему преисполнены решимости построить более справедливый мир, в котором будут торжествовать равенство и справедливость, в котором будущие поколения смогут жить в мире с самими собой и в условиях безопасности. |
| Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without access to basic services, meaning that the poor and vulnerable are unable to lead decent and dignified lives and face great difficulties in improving their situations. | Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить достойной жизнью и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |