| The overall situation in Kosovo will remain fragile because of the ongoing status talks and the possible increase in inter-ethnic tension as the weather conditions improve. | Общая обстановка в Косово будет оставаться неустойчивой из-за ведущихся переговоров о статусе и возможного усиления межэтнической напряженности вследствие улучшения погодных условий. |
| We trust that the process of improving the efficiency of UNCTAD, to which the European Union attaches great importance, will remain high on the Secretary-General's agenda in his second term of office. | Мы надеемся, что процесс повышения эффективности работы ЮНКТАД, чему Европейский союз придает большое значение, будет и впредь оставаться одним из приоритетных направлений программы работы Генерального секретаря в ходе второго срока его полномочий. |
| Official Development Assistance: For the foreseeable future, ODA would remain the most important source of funding for the CCD, despite its decline over the past decade and the limited prospect for a dramatic increase in the short term. | Официальная помощь на цели развития: В обозримом будущем ОПР будет оставаться важнейшим источником финансирования деятельности в рамках Конвенции, несмотря на ее сокращение за последнее десятилетие и ограниченные перспективы ее резкого роста в предстоящий период. |
| Unless the Member States demonstrated the political will to acknowledge and address those principles, and to honour their assessed contributions and settle their arrears, the Organization's financial situation would remain fragile and it would be unable to function to its full ability. | Если государства-члены не продемонстрируют политическую волю, не признают эти принципы, не будут следовать им и не будут выплачивать начисленные им взносы и погашать свою задолженность, финансовое положение Организации будет оставаться шатким и она не сможет функционировать в полную меру. |
| ITC will remain, first and foremost, a technical assistance organization and, under the HRD strategy, first priority will continue to be assigned to the implementation of technical assistance activities in the field. | МТЦ будет оставаться в первую очередь и главным образом организацией, оказывающей техническую помощь, и в соответствии со стратегией в области РЛР в основном будет заниматься осуществлением деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| I'll resign because I can't remain objective. | Я отстраняюсь, потому что я не могу остаться объективным. |
| A review of the draft agreement by OIOS indicated the need for some improvements, without which the current problems associated with financial reporting might remain unresolved. | Изучив проект этого соглашения, УСВН указало на необходимость определенных усовершенствований, без которых нынешние проблемы, связанные с представлением финансовой отчетности, могут остаться нерешенными. |
| Importation of goods under clearance for home use. Clearance for home use means the customs procedure which provides that imported goods may remain permanently in the customs territory. | Импорт товаров в режиме таможенной очистки для внутреннего использования. Очистка для внутреннего использования - это таможенный режим, позволяющий ввезенным товарам навсегда остаться на таможенной территории. |
| And we will remain here quiet until they attack us, when they feel like. | Мы будем остаться здесь тихо до тех пока они не нападут на нас, и когда они чувствуют себя свободно, будем действовать |
| SSRC registered 3.9 million voters for the Southern Sudan Referendum between 15 November and 8 December 2010, for a referendum in January 2011 to determine if the people of Southern Sudan wished to secede from or remain a part of the Sudan. | В период с 15 ноября по 8 декабря 2010 года КРЮС зарегистрировала 3,9 миллиона избирателей для участия в референдуме в Южном Судане, референдуме, проведенном в январе 2011 года для определения того, желает ли население южной части Судана отделиться от Судана или хочет остаться в составе Судана. |
| Notwithstanding the favourable growth performance in 2004, savings and investment remain low. | Несмотря на благоприятные показатели роста, отмеченные в 2004 году, уровень сбережений и инвестиций остается низким. |
| Although he was allegedly seen in detention, his whereabouts remain unknown. | Хотя это лицо, по сообщению, видели в заключении, его местонахождение остается неизвестным. |
| Polar ozone loss will remain large and highly variable in the coming decades, and the Antarctic ozone hole will persist longer than previously estimated. | Потеря озона в полярных регионах остается значительной и весьма изменяемой в предстоящие десятилетия, а озоновая дыра над Антарктидой сохранится дольше, чем считалось ранее. |
| Five years remain to achieve the goals set out in the Declaration and Platform for Action agreed to at the Fourth World Conference on Women in Beijing. | Для достижения целей, поставленных в Декларации и Платформе действий, согласованных на четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине, остается пять лет. |
| The United Kingdom believes that its proposals for CHLORINE UN1017 are ready now for adoption by the Joint Meeting, but accepts that some questions may remain on the issue of SULPHUR DIOXIDE UN1079 and will put forward proposals on this at a later date. | Соединенное Королевство считает, что представленные им предложения по ХЛОРУ уже готовы к утверждению Совместным совещанием, но при этом признает, что, возможно, остается еще ряд неурегулированных вопросов, касающихся ДИОКСИДА СЕРЫ, и позднее представит соответствующие предложения. |
| Some speakers felt that the information submitted by States should remain confidential, while lessons learned and good practices should be shared with other parties. | Некоторые выступавшие сочли, что конфиденциальный характер информации, представленной государствами, должен сохраняться, в то время как информация об извлеченных уроках и наилучших видах практики должна стать предметом обмена с другими сторонами. |
| To be sure, there will remain a need for promoting the guiding principles that currently are being finalized and for fostering more collaborative institutional arrangements, at both the policy and field levels, to further their implementation. | При этом будет сохраняться потребность в поощрении руководящих принципов, работа над которыми в настоящее время завершается, а также в разработке предусматривающих большую степень сотрудничества организационных механизмов на политическом и на местном уровнях в целях содействия их осуществлению. |
| While the cost of universal design could remain low with its incorporation in projects from the outset and local participation, the cost of failing to do so can be significant, taking into account human costs and opportunity costs incurred owing to inaccessibility. | Если затраты на универсальный дизайн могут сохраняться на низком уровне при условии их включения в проекты с самого начала и при условии местного участия, то издержки в случае непринятия таких мер могут быть значительными ввиду людских издержек и упущенной выгоды, обусловленных недоступностью. |
| Experience teaches us that, as long as the original causes remain that gave rise to conflicts, then those conflicts will probably re-emerge sooner of later in one form or another. | Опыт учит нас, что до тех пор, пока сохраняются первоначальные причины, породившие тот или иной конфликт, будет сохраняться и вероятность того, что рано или поздно, в той или иной форме этот конфликт вспыхнет вновь. |
| While such situations persisted, the commitments agreed in the Durban Conference in 2001 and in the Durban Review Conference in Geneva in 2009 would remain distant objectives and the mandate bestowed by the international community would not have been achieved. | Пока данная ситуация будет сохраняться, те обязательства, которые были приняты на Дурбанской конференции в 2001 году, а также на Конференции по обзору Дурбанского процесса, состоявшейся в Женеве в 2009 году, останутся далекими целями, и миссия, возложенная международным сообществом, не будет выполнена. |
| The Paris Club is usually at the centre of debt restructurings and it may well remain key in this regard. | Обычно в центре деятельности по реструктуризации задолженности находится Парижских клуб, и он вполне может сохранять ключевую роль в этом плане. |
| In the post-September 11, 2001 world, BWC States Parties must remain vigilant because non-state actors are actively seeking weapons of mass destruction, including biological weapons, either from states or through their own technical capabilities. | В мире после 11 сентября 2001 года государства - участники КБО должны сохранять бдительность, ибо негосударственные субъекты активно домогаются оружия массового уничтожения, включая биологическое оружие, либо у государств, либо за счет своих собственных технических потенциалов. |
| The Council reiterates its call on all parties to respect the outcome of the elections, remain engaged in the political process, and promote national reconciliation and inclusiveness in order to reach consensus on the basic policies Haiti should pursue to bolster its democratic transition. | Совет вновь призывает все стороны уважать результаты выборов, сохранять приверженность политическому процессу, содействовать национальному примирению и всеобщему участию в целях достижения консенсуса относительно основной политики, которой должна следовать страна, с тем чтобы активизировать процесс перехода к демократии. |
| With regard to the Millennium Development Goals (MDGs), the assessment that the Assembly's High-level Plenary Meeting has just made clearly shows that, despite our progress, we must remain mobilized in order to meet the agreed commitments by the 2015 deadline. | Что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), то их обзор, совсем недавно проведенный участниками пленарного заседания высокого уровня, показал, что, несмотря на достигнутый прогресс, мы должны сохранять приверженность делу достижения согласованных показателей к 2015 году. |
| Each plant is capable of producing between 90,000 and 500,000 seeds, which may remain viable in the soil for over 10 years. | Каждое растение продуцирует 60-70 тысяч семянок (крупные растения - до 250 тысяч), которые могут сохранять жизнеспособность в почве в течение 15 лет. |
| If we are to survive beyond that milestone we must remain steadfast to these principles. | Если мы хотим продолжать нашу деятельность и после этого юбилея, мы должны оставаться приверженными этим принципам. |
| It is our belief that the international community must remain focused on these issues, as they are very often the breeding ground for dissent, crises, wars and terrorism. | Мы верим в то, что международное сообщество должно продолжать сосредоточивать внимание на этих вопросах, поскольку нередко они являются основанием для возникновения разногласий, кризисов, войн и терроризма. |
| The General Assembly should remain vigilant and continue to play a pivotal role by backing the implementation of the settlement plan and giving political and moral support to the Security Council and the Secretary-General in their efforts to hold the long-awaited referendum for self-determination as soon as possible. | Генеральной Ассамблее следует сохранять бдительность и продолжать играть ключевую роль в этом процессе, поддерживая осуществление плана урегулирования и оказывая политическую и моральную помощь Совету Безопасности и Генеральному секретарю в их усилиях по скорейшему проведению долгожданного референдума о самоопределении. |
| Financial Regulation 9.9: Appropriations for programme support and administrative services shall remain available for twelve months following the end of the Biennium to which they relate, to the extent they are required to discharge any outstanding legal obligations. | Финансовое положение 9.9: Ассигнования на обслуживание вспомогательных и административных расходов по программам могут продолжать использоваться в течение 12 месяцев после окончания двухгодичного периода, к которому они относятся, в той степени, в какой они требуются для погашения любых оставшихся правовых обязательств. |
| "The Security Council requests that the Secretary-General provide regular updates on progress in determining Kosovo's Future Status, as defined by Security Council resolution 1244, and will remain actively seized of the matter." | Совет Безопасности просит Генерального секретаря представлять регулярные сообщения о прогрессе в деле определения будущего статуса Косово, как это определено в резолюции 1244 Совета Безопасности, и будет продолжать активно заниматься этим вопросом». |
| Its duration shall, in comparison to that of military service, remain within reasonable limits . | Ее длительность по сравнению с военной службой должна находиться в разумных пределах 14. |
| In some cases, a formally private enterprise may still remain effectively under State control. | В некоторых случаях предприятие, имеющее официальный статус частного, может по-прежнему находиться под фактическим государственным контролем. |
| According to the Secretary-General, the Resident Auditor's Office was established in Kuwait and will remain there for the 2014 budget period, owing to the limited availability of accommodations brought about by the security situation in Baghdad (ibid., para. 68). | Как сообщил Генеральный секретарь, в связи с нехваткой помещений, вызванной ситуацией в области безопасности в Багдаде, Канцелярия ревизора-резидента была создана в Кувейте, где она и будет находиться в 2014 бюджетном году (там же, пункт 68). |
| Article 5, XV, of the federal Constitution enables any person, in times of peace, free movement throughout the national territory, into which such person may enter, remain, or leave with his/her property and assets, under the terms of the law. | Пункт ХV статьи 5 Федеральной конституции гарантирует всем лицам в мирное время свободное передвижение по всей национальной территории, куда они могут въезжать, находиться там или покидать ее вместе со своей собственностью и имуществом на условиях, определенных законом. |
| If it were indeed a ship of exploration, there must remain indices among the remains. | Если это был исследовательский корабль, там могут находиться и другие полезные данные. |
| After discussion, it was decided that paragraph (1) should remain subject to contrary agreement by the parties. | После обсуждения было принято решение о том, что в пункте 1 следует сохранить оговорку относительно соглашения сторон об обратном. |
| States with civil law systems would tend to give precedence to third parties, but legislators should remain free to decide. | Государства с системами гражданского права будут, как правило, предоставлять преимущественную силу третьим сторонам, однако законодателям следует сохранить свободу действий для принятия решения. |
| Through the review, it was determined that the programme's three areas of concentration had been valid and should remain as designated. | В ходе обзора был сделан вывод о том, что три главных направления в программе выбраны правильно и их следует сохранить в том виде, в котором они были определены. |
| GEF should remain a facility at the cutting edge, innovative, flexible and responsive to the needs of its recipient countries, as well as a catalyst for other institutions and efforts. | ГЭФ следует сохранить за собой роль передового, прогрессивного и гибкого механизма, реагирующего на потребности своих стран-получателей, а также каталитическую роль в отношении других учреждений и усилий. |
| Nevertheless, significant challenges remain, and continuing international assistance beyond the expiration of UNMISET's current mandate is essential for the mid- and long-term security, stability and sustainable development of that country. | Тем не менее существенные проблемы остаются, и необходимо сохранить международную помощь после истечения нынешнего мандата МООНПВТ для обеспечения среднесрочной и долгосрочной безопасности, стабильности и устойчивого развития в этой стране. |
| Businesses that remain must bear the costs France's leviathan public sector. | Тем же частным предприятиям, которые все еще сохранились во Франции, приходится содержать ее громадный государственный сектор. |
| We must admit that many of the goals defined in the Platform as critical areas of concern remain unattained in many places. | Мы должны признать, что многие цели, определенные в Платформе как решающие направления, вызывающие обеспокоенность, все еще недостижимы во многих сферах. |
| However, important efforts remain necessary in several areas, such as strategic planning, resource allocation, capacity development and organizational culture. | Однако в ряде областей, таких как стратегическое планирование, распределение ресурсов, развитие потенциала и организационная культура, все еще необходимо приложить значительные усилия; |
| As a result, with limited recruitment, the representation status of these countries may easily change to over-represented, while significant numbers of candidates from these countries still remain on the roster. | В результате этого при ограниченном наборе сотрудников эти страны могут легко стать перепредставленными, а значительное число кандидатов из этих стран все еще будет оставаться в реестре. |
| He then left for Corsica and still leaves room for a short-lived Anglo-Corsican kingdom that remain one year. | Затем он вышел на Корсике и все еще оставляет место для кратковременного англо-Корсиканский царства, которые остаются на один год. |
| On this basis, it is proposed that the staffing structure of the Registry for 2008 remain at the same level as in 2007, with a total of 665 posts. | С учетом этого в 2008 году штатную численность персонала секретариата предлагается оставить без изменений, сохранив все 665 должностей. |
| In that resolution, the General Assembly decided that those items should remain on the agenda for consideration upon notification by a Member State. | В этой резолюции Генеральная Ассамблея постановила оставить эти пункты в повестке дня для рассмотрения по поступлении уведомления от одного из государств-членов. |
| While the case should remain open, the Committee should not spend time on it at every session. | Хотя дело следует оставить открытым, Комитету не следует тратить на него время на каждой сессии. |
| The amendments could have major economic consequences for the industry and it was further proposed that they should remain between square brackets for the time being. The aim was to allow the industry to verify them and, if necessary, draw up proposals for transitional provisions. | Поскольку эти изменения могут повлечь за собой серьезные экономические последствия для отрасли, было также предложено на данном этапе оставить эти изменения в квадратных скобках, с тем чтобы представители отрасли могли провести их проверку и в необходимых случаях подготовить предложения в отношении переходных положений. |
| He proposed that the item remain open until the Committee finished its work in case there was a need for the Committee to be seized of any issues under it. | Оратор предлагает оставить данный пункт повестки дня открытым до завершения работы Комитета, если у Комитета возникнет необходимость в рассмотрении каких-либо вопросов по данному пункту. |
| Again, it cannot be the business of the State directly or indirectly to initiate such internal developments, which must always be left to believers themselves, since they remain the relevant rights holders in this regard. | И в этом случае государство также не вправе прямо или косвенно инициировать такие внутренние изменения: эта задача всегда должна возлагаться на самих верующих, поскольку именно они являются соответствующими правообладателями в этой связи. |
| While recognizing the impressive achievements of South Sudan during the period under the Comprehensive Peace Agreement in establishing State structures from virtually nothing, the State-building challenges facing the country remain enormous. | Хотя и следует признать впечатляющий прогресс, достигнутый Южным Суданом в создании фактически с нуля государственных структур в период после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения, проблемы в деле государственного строительства по-прежнему являются колоссальными. |
| The Committee, however, remains concerned that the measures taken to enhance the participation of Aboriginal and Torres Straits Islander women and women with disabilities in public life remain inadequate. | Однако Комитет по-прежнему озабочен по поводу того, что принятые меры для расширения участия женщин из числа аборигенов и жителей островов в Торресовом проливе и женщин-инвалидов в общественной жизни по-прежнему являются неадекватными. |
| Today the sovereign ratings assigned to Republic of Belarus remain low (speculative grade), with high international credit ratings being inaccessible for Belarusian obligors. | В настоящее время суверенные рейтинги Республики Беларусь находятся на низком (спекулятивном) уровне, и высокие рейтинги по международной шкале являются недоступными для белорусских заемщиков. |
| While reconstruction challenges remain paramount, I would like to highlight some of the positive political developments within Timor-Leste and outside it. Democratic culture and political participation are growing. | Хотя задачи по восстановлению страны по-прежнему являются приоритетными, я хотел бы остановиться на некоторых позитивных политических событиях, которые произошли в Тиморе-Лешти и за его пределами. |
| Based on recent trends and if conditions remain as they were when the indicator was last measured, in 2002, it is unlikely that the target can be reached. | С учетом последних изменений и в случае сохранения условий, существовавших на момент последнего расчета показателя в 2002 году, представляется маловероятным, что эта задача будет решена. |
| "3. The judicial authorities providing the information may request that the information remain confidential, even temporarily, or may place restrictions on its use." | З. Судебные органы, предоставляющие информацию, могут потребовать сохранения конфиденциального характера информации, даже на временной основе, или могут установить ограничения на ее использование. |
| The Open-ended Working Group discussed the Panel's report, noting the difficulties that had been faced in achieving the phase-out of many uses, and the possibility that many as yet unspecified laboratory uses might remain. | Рабочая группа открытого состава обсудила доклад Группы, отметив сложности, возникавшие при достижении поэтапного отказа от многих видов применения, а также возможность сохранения многочисленных, пока неустановленных лабораторных видов применения. |
| Cooperation in seeking to achieve cost reductions and to ensure that the expenditures remain within the amount appropriated by the General Assembly ($2,608 million) was obtained from all programme managers. | В работе по выявлению путей достижения сокращения затрат и обеспечения сохранения уровня расходов в пределах объема средств, выделенных Генеральной Ассамблеей (2608 млн. долл. США), приняли участие все руководители программ. |
| Finally, the Peace Process Consultative Committee meeting held at the end of October formally requested that UNPOB and the Peace Monitoring Group remain on Bougainville until after the elections for the autonomous government have been held. | Наконец, встреча Консультативного комитета по мирному процессу в конце октября направила официальную просьбу относительно сохранения присутствия ЮНПОБ и Группы по наблюдению за установлением мира до тех пор, пока не будут проведены выборы автономного правительства. |
| Countries must remain vigilant about financing conditions, particularly when these involve income from exports. | Странам следует проявлять бдительность при обсуждении условий финансирования, в особенности в тех случаях, когда оно осуществляется за счет доходов от экспорта. |
| In the current circumstances, the parties concerned should remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may aggravate the situation. | В нынешних обстоятельствах заинтересованные стороны должны сохранять спокойствие, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных обострить ситуацию. |
| The Human Rights Council must thus remain vigilant and ready to take action whenever necessary. | Поэтому Совет по правам человека должен продолжать проявлять бдительность и быть готов при необходимости принять соответствующие меры. |
| The international community must remain resolute in addressing that scourge, which has the potential to cause severe disruptions to maritime commerce. | Международное сообщество по-прежнему должно проявлять решимость в борьбе с этим бедствием, которое способно серьезно нарушить морскую торговлю. |
| In addition, the politically relevant strata of the population should be willing to accept and support common governmental institutions, remain loyal to them, and operate these common institutions with mutual attention to the messages and needs of all participating units. | Кроме того, политически активные слои должны проявлять готовность к принятию и поддержке общих правительственных учреждений, оставаясь лояльными к ним, и управлять этими общими институтами, обращая взаимное внимание на заявления и потребности всех участников процесса. |
| Police forces in the Chaco region should be led by officers who will remain neutral in carrying out their official duties. | Полицейские подразделения в районе Чако должны действовать под руководством офицеров, которые при осуществлении своих официальных обязанностей будут занимать нейтральную позицию. |
| We strongly believe that the absolute goal of a nuclear-free world must remain high on the international disarmament agenda. | Мы твердо убеждены в том, что абсолютная цель - достижение безъядерного мира - должна по-прежнему занимать одно из главных мест в международной повестке дня в области разоружения. |
| However, the millennium development goals must remain high on the agenda of the international community. | Однако цели развития в новом тысячелетии должны по-прежнему занимать видное место в повестке дня международного сообщества. |
| Efforts to achieve the MDGs should remain central to the global development agenda, and our focus should be squarely on the delivery of concrete and tangible results. | Усилия по достижению ЦРДТ должны и впредь занимать центральное место в глобальной повестке дня в области развития, и при этом основное внимание следует обратить на достижение конкретных и осязаемых результатов. |
| This is one of the reasons why the fight against poverty, social injustice and other breeding grounds of terrorism must remain high on the international agenda. | Это одна из причин, по которым борьба с нищетой, социальным неравенством и прочими рассадниками терроризма должна занимать одно из главных мест в мировой повестке дня. |
| Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. | Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции. |
| It will remain our task to persuade Governments that nations are not weakened - but, rather, strengthened - when their citizens are able to live free from repression and fear. | Наша задача по-прежнему будет состоять в убеждении правительств в том, чтобы они не ослабляли, а напротив, укрепляли их, чтобы их граждане могли жить в свободной обстановке без угнетения и страха. |
| Based on consultations conducted with older persons worldwide, their families and the professionals who work with them, there is broad agreement on the types of housing and community amenities that help older persons to live comfortably and remain active and engaged in wider society. | На основе результатов опроса пожилых людей в разных странах мира, их родственников и работников, осуществляющих уход за ними, сформировалось широкое согласие по видам жилья и коммунальным удобствам, которые помогают пожилым людям жить в комфортных условиях, оставаться активными и поддерживать широкое социальное общение. |
| There are reports of coercion to join these settlements, though others maintain that the people join of their own free will and that in any case they remain within their own communes. | Поступают сообщения, что людей заставляют перебираться в такие поселения, хотя некоторые утверждают, что народ делает это добровольно и что они все равно продолжают жить в своих же общинах. |
| As the writer Michael Ignatieff has said of leaving war crimes unpunished, "the cycle of impunity remains unbroken, societies remain free to indulge their fantasies of denial". | Как сказал о проблеме безнаказанности военных преступлений писатель Майкл Игнатьефф, «круг безнаказанности остается неразорванным, общества продолжают спокойно жить фантазиями отрицания». |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |