| The Commission's working methods must remain flexible to address the challenges facing the countries on its agenda. | Методы работы Комиссии должны оставаться гибкими, с тем чтобы она могла решать те проблемы, которые стоят перед странами, включенными в ее повестку дня. |
| Ninth, the rules of procedure regarding the role of the secretariat and the work of the Conference on Disarmament should remain without change. | В-девятых, правила процедуры, касающиеся роли секретариата и работы Конференции по разоружению, должны оставаться без изменений. |
| In the future, new microfinance operations will be financed in line with the new focus on sector development and microfinance will remain an important pillar of UNCDF. | В будущем новые операции в области микрофинансирования будут финансироваться в соответствии с новой ориентацией на секторальное развитие, и микрофинансирование будет по-прежнему оставаться важным компонентом деятельности ФКРООН. |
| During the registration process, a vendor may remain on the provisional roster, which could be considered a log of interested companies, for up to 90 days. | В ходе процесса регистрации тот или иной поставщик может оставаться в предварительном списке, который можно рассматривать как перечень заинтересованных компаний, в течение периода продолжительностью до 90 дней. |
| External factors: The objectives and expected accomplishments are envisaged to be achieved on the assumption that the Mission's air-support requirements do not change and the environmental and local and regional conditions remain stable. | Внешние факторы: предполагается, что указанные цели и ожидаемые результаты будут достигнуты при условии, что потребности миссии в авиационной поддержке останутся без изменений, а природные, местные и региональные условия будут оставаться стабильными. |
| Which is why you must remain by my side. | Именно поэтому вы и должны остаться при мне. |
| There are just certain subjects I feel should remain between a husband and a wife. | Есть определённые вещи, которые, я думаю, должны остаться между мужем и женой. |
| A major factor inhibiting investment in export supply capabilities is uncertainty as to whether current access levels will be liberalized, curtailed or remain unchanged. | Одним из крупных факторов, препятствующих капиталовложениям в развитие экспортного потенциала, является неясность в отношении того, что произойдет с нынешними уровнями доступа, поскольку последний может быть либерализован, ограничен или же остаться неизменным. |
| The report agreed that the powers of the police under current legislation are vital and should remain unchanged, but it recommended some changes to the way the powers are used. | В соответствующем докладе отмечается, что правомочия полиции, предусмотренные согласно нынешнему законодательству, имеют крайне важное значение и должны остаться неизменными, но в то же время рекомендуется несколько скорректировать порядок их использования. |
| Over time, these enclaves may prosper if migrants succeed and are able to invest in housing, weaken as migrants move to better housing elsewhere or remain segregated and poor. | С течением времени эти анклавы могут стать процветающими, если мигранты добьются успеха и у них появится возможность вкладывать деньги в жилье, придти в упадок, если мигранты начнут искать более благоустроенное жилье в другом месте, или так и остаться сегрегированными и бедными. |
| The most recent data include some encouraging news, although the breadth and severity of the epidemic remain unmatched in modern times by any other infectious disease. | Самые последние данные несколько обнадеживают, однако эта эпидемия остается самой масштабной и жестокой эпидемией современности по сравнению с любым другим инфекционным заболеванием. |
| The Board considers that the areas identified by the Board remain relevant if UNOPS is to achieve the objectives and maximize the possible benefits of the implementation of IPSAS. | Комиссия считает, что устранение выявленных ею недостатков остается для ЮНОПС актуальной задачей, от решения которой зависит достижение целей и получение максимальной пользы от перехода на МСУГС. |
| A representative of the UNECE Secretariat of the Committee on Housing and Land Management explained that increasing EE in condominiums with multiple ownerships remain a challenge in many UNECE member States due to the lack of home owners' associations. | Представитель Секретариата Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию ЕЭК ООН объяснил, что повышение Э-Э в кондоминиумах с многочисленными собственниками остается проблемой во многих государствах - членах ЕЭК ООН из-за отсутствия ассоциаций домовладельцев. |
| The analysing group also noted that, given the importance of support from sources in addition to the State budget, Eritrea could benefit from providing more precise clarity regarding which areas of what size and at what locations remain to be addressed in each administrative area. | Анализирующая группа также отметила, что с учетом важности поддержки из источников вдобавок к государственному бюджету Эритрее было бы полезно обеспечить более точную ясность относительно того, какие районы, какого размера и в каких местоположения остается обработать в каждом административном районе. |
| The immigration and repatriation of Haitians remain a point of contention between the two countries, and the border area is the site of frequent incidents, owing in part to the heavy traffic in contraband. | Проблема иммиграции и репатриации гаитян остается предметом разногласий между двумя странами, а пограничный район нередко становится местом инцидентов, что отчасти связано с активными контрабандными операциями. |
| Public resources will likely remain scarce relative to needs. | Можно предположить, что несоответствие между бюджетными расходами и потребностями будет сохраняться и дальше. |
| While there are certainly hopeful signs that their rights and needs are being addressed, many challenges to greater participation of these groups remain. | Хотя есть определенно обнадеживающие признаки того, что их права и потребности учитываются, многие проблемы в плане более широкого участия этих групп продолжают сохраняться. |
| It is increasingly clear that unless countries which have just emerged from conflict situations take appropriate measures, peace will remain fragile and endangered. | Становится все более очевидно, что, если страны, в которых только что покончено с конфликтами, не примут надлежащих мер, мир будет непрочным, а угроза миру будет сохраняться. |
| While great inequality, injustice and, above all, the denial of the value of human life persist, then the threat of conflict will remain. | До тех пор пока будут существовать неравенство, несправедливость и в особенности отрицание самоценности человеческой жизни, будет сохраняться и угроза конфликтов. |
| Direct energy consumption in agriculture, although small, will also grow in developing countries and remain nearly constant in the industrialized countries. | Прямое потребление энергии в области сельского хозяйства, хотя оно является незначительным, будет также возрастать в развивающихся странах и будет сохраняться приблизительно на одном и том же уровне в промышленно развитых странах. |
| As Director-General, I will remain committed throughout the period of my mandate to fiscal discipline and to best managerial and administrative practices. | Как Генеральный директор я по-прежнему буду сохранять приверженность финансовой дисциплине, а также осуществлению наилучшей управленческой и административной практики в течение всего периода своего мандата. |
| In the face of proliferation, the international community must remain united [and] resolute. | «Перед лицом распространения международное сообщество должно быть единым и сохранять решимость. |
| The international community should remain committed to economic development, poverty reduction and bridging the poverty gap with a view to delivering sustainable human settlements for low-income groups. | Международное сообщество должно сохранять приверженность обеспечению экономического развития, сокращению масштабов нищеты и ее искоренению в целях обеспечения устойчивого развития населенных пунктов, предназначенных для групп населения с низким уровнем дохода. |
| Habitica is a self-improvement web application with game mechanics overlaid to help the player keep track of and remain motivated to achieve their goals. | Habitica - это продуктивное веб-приложение для самосовершенствования с наложенной игровой механикой, которая помогает игроку следить за ходом игры и сохранять мотивацию по достижение своих целей. |
| Clusters that have enough mass to be gravitationally bound once the surrounding nebula has evaporated can remain distinct for many tens of millions of years, but over time internal and external processes tend also to disperse them. | Скопления, которые после развеяния окружающей туманности обладают достаточной массой, чтобы быть гравитационно связанными, могут сохранять свою форму многие десятки миллионов лет, однако со временем внутренние и внешние процессы также приводят к их распаду. |
| At the same time, there was an obvious need to coordinate such activities, and the Committee should remain the focal point for such work. | В то же время очевидна необходимость координировать эту деятельность и Комитет должен продолжать выполнять роль координатора этой работы. |
| SDLM should remain responsible for registration and cadastre functions and should continue to integrate these two fundamental elements of ownership and parcel information. | ГДУЗР следует по-прежнему нести ответственность за выполнение функций регистрации и ведения кадастра и продолжать сочетать эти два основополагающих элемента, связанных с правом собственности и информации о земельных участках. |
| It was noted that existing projects, such as the Regional Gazetteer and Map, would remain active as joint projects between the two divisions. | Было отмечено, что такие текущие проекты, как региональный географический справочник и карта, будут продолжать действовать в виде совместных проектов между этими двумя отделами. |
| To succeed in Afghanistan, the United Nations not only has to ensure that the peace process initiated at Bonn reaches a successful culmination; it must also remain engaged in the country's socio-economic reconstruction and recovery in the short, medium and long term. | Для того чтобы добиться успеха в Афганистане, Организации Объединенных Наций надо обеспечить не только успешное завершение начатого в Бонне мирного процесса; она также должна продолжать участвовать в социально-экономическом восстановлении и оздоровлении этой страны в кратко-, средне- и долгосрочном планах. |
| "The Security Council will review and update the contents of the aide-memoire as appropriate and will remain actively seized of the matter." | Совет Безопасности будет в надлежащем порядке пересматривать и обновлять содержание памятной записки и будет продолжать активно заниматься этим вопросом». |
| These changes will remain under scrutiny of the External Audit till the full implementation of IPSAS and certification of IPSAS compliant Financial Statements of UNIDO. | Эти изменения будут по-прежнему находиться под контролем Внешнего ревизора до полного внедрения МСУГС и удостоверения финансовых ведомостей ЮНИДО на предмет их соответствия МСУГС. |
| It has been made very clear that crucial areas of responsibility will remain under the direct authority of the Special Representative of the Secretary-General - areas such as law enforcement, external relations, community rights protection and ultimate budgetary control. | Было весьма очевидно, что основные области ответственности по-прежнему будут находиться в непосредственном ведении Специального представителя Генерального секретаря - в частности, соблюдение законов, внешние отношения, защита прав общин и основной контроль за бюджетом. |
| The profound challenges that these countries faced, especially in the fields of exports, investments and institution building for competitiveness and innovation, should remain a major focus of UNCTAD's work. | Глубокие проблемы, стоящие перед этими странами, особенно в областях экспорта, инвестиций и институционального строительства в интересах обеспечения конкурентоспособности и внедрения инноваций, должны по-прежнему находиться в центре внимания в работе ЮНКТАД. |
| Rule of law and reconciliation in Bosnia and Herzegovina will remain seriously impaired until competent authorities fulfil their legal obligation to hand over indicted war criminals to the ICTY. | До тех пор пока компетентные власти не выполнят своего юридического обязательства в отношении передачи Международному трибуналу по бывшей Югославии лиц, обвиненных в совершении военных преступлений, законность и примирение в Боснии и Герцеговине будут по-прежнему находиться под серьезной угрозой. |
| Global warming and sea-level rise threaten the very existence of small island States; until our skies cease to be a dump site for harmful gases, our small countries will remain vulnerable and threatened. | Глобальное потепление и повышение уровня моря ставят под угрозу само существование малых островных государств; до тех пор, пока наше небо не перестанет быть местом для сбрасывания вредных газов, наши малые страны будут оставаться уязвимыми и находиться под угрозой. |
| Since it will instead remain as an independent institution, the assessment provided a road map for its reform. | С учетом принятого решения сохранить его как самостоятельное учреждение на основе проведенной оценки была разработана «дорожная карта» его реформирования. |
| The remaining criterion is subjective: the choice of the group to be and remain distinct, which is an exercise of self-determination. | Этот оставшийся критерий субъективен: выбор группы сохранить свою самобытность, осуществляя свое право на самоопределение. |
| GEF should remain a facility at the cutting edge, innovative, flexible and responsive to the needs of its recipient countries, as well as a catalyst for other institutions and efforts. | ГЭФ следует сохранить за собой роль передового, прогрессивного и гибкого механизма, реагирующего на потребности своих стран-получателей, а также каталитическую роль в отношении других учреждений и усилий. |
| Mr. KRETZMER felt that it was important to retain paragraph 22, whose wording should remain very general in view of the meagre information contained in the report on the application of article 26 of the Covenant. | Г-н КРЕЦМЕР считает важным сохранить пункт 22, который сформулирован в общем плане из-за недостатка содержащейся в докладе информации о применении статьи 26 Пакта. |
| Cylinders made from this alloy have not been produced for many years, and the recommendation of the manufacturer who produced the majority of these cylinders was that their existing test interval of either five or ten years should remain. | Баллоны из этого сплава не производятся уже много лет, и в соответствии с рекомендацией изготовителя, который изготовил большинство этих баллонов, следует сохранить существующую периодичность их испытаний - один раз в пять или десять лет. |
| I can swim in the ocean, yet still remain dry. | Я могу плавать в океане, все еще оставаясь сухим. |
| Most of them remain at a prototype stage and their use in the field is not yet foreseeable. | Большинство из них все еще пребывает на стадии прототипа, и их применение в полевых условиях пока не просматривается. |
| In many parts of the world, women are still relegated to gender-stereotyped roles, such as secretaries, clerks, nurses, and teachers, which generally remain low-paying jobs. | Во многих частях мира женщинам все еще отводятся роли, определяемые гендерными стереотипами, например роли секретарей, клерков, медсестер и учителей, которые, как правило, связаны с низкой оплатой труда. |
| The resolution which the Security Council is ready to adopt should serve as an important message to the Serbian insurgents in the UNPAs, who are still opposing the implementation of the relevant Security Council resolutions and who remain a major threat to the security of the UNPROFOR forces. | Резолюция, которую Совет Безопасности готов принять, должна послужить важным предостережением сербским мятежникам в РОООН, которые все еще противятся осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности и остаются основной угрозой для безопасности СООНО. |
| The Governments and peoples of the countries affected deserve the highest praise, for they are the ones who have suffered and yet they remain at the forefront of the relief efforts. | Разрушения, вызванные землетрясением и цунами, столь огромны, что мир все еще не может с ними смириться. |
| Therefore, we propose that the MPA for MB-BDN would remain at 80% until 31 December 2009. | Поэтому мы предлагаем оставить МКП для БМ-ОВП на уровне 80 процентов до 31 декабря 2009 года. |
| In 2001, CEB reiterated that support for Africa's development should remain a major focus for the United Nations system and requested the High-level Committee on Programmes to maintain the issue in its agenda and keep system-wide support for NEPAD under review. | В 2001 году КСР подтвердил, что оказание поддержки развитию Африки должно по-прежнему оставаться одним из основных направлений деятельности системы Организации Объединенных Наций, и просил Комитет высокого уровня по программам оставить данный вопрос в его повестке дня и на постоянной основе рассматривать меры по оказанию общесистемной поддержки НЕПАД. |
| (a) The status of both Groups should remain unchanged, in accordance with Economic and Social Council decision 1997/307 of 25 July 1997 and General Assembly resolutions 35/63 of 5 December 1980 and 52/182 of 18 December 1997; | а) статус обеих этих групп следует оставить неизменным в соответствии с решением 1997/307 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1997 года и резолюциями Генеральной Ассамблеи 35/63 от 5 декабря 1980 года и 52/182 от 18 декабря 1997 года; |
| When the Bastille fell in July 1789, there was some debate as to what should replace it, or indeed if it should remain as a monument to the past. | После взятия Бастилии в июле 1789 года начались споры, стоит ли снести Бастилию или её необходимо оставить как памятник. |
| The service mode shall be activated while the strategy is active or, in absence of service mode, the vehicle shall remain stationary. | 4.1.3.2.2 Во время действия этой функции следует включить сервисный режим или же, в отсутствие сервисного режима, оставить транспортное средство в неподвижном положении. |
| All of these proposed functions remain hypotheses. | И все эти позиции являются гипотетическими. |
| The challenges of post-conflict peace-building remain daunting. | Проблемы постконфликтного миростроительства по-прежнему являются исключительно серьезными. |
| Multilateralism and partnership remain key if we are to develop long-term solutions to this horrific challenge to us all. | Многосторонность и партнерство по-прежне-му являются ключевыми элементами разработки долговременных решений этой ужасной общей для всех нас проблемы. |
| In this spirit, I remain deeply convinced that in order to ensure an effective partnership, the United Nations must intensify cooperation with continental and subregional organizations, which are the very foundation of and key partners in any global approach to conflict settlement on the continent. | Руководствуясь этим духом, я по-прежнему убежден в том, что для обеспечения эффективного партнерства Организация Объединенных Наций должна активизировать сотрудничество с континентальными и региональными организациями, которые являются основой и ключевыми партнерами в любом глобальном подходе к урегулированию конфликтов на континенте. |
| The Bureau took note of the dates suggested by the secretariat and decided that the preferred dates of the second session of the Committee were 15-17 December 2010 and that the duration of the session - three days - should remain unchanged. | Бюро приняло к сведению даты, предложенные секретариатом, и постановило, что предпочтительными датами для второй сессии Комитета являются 15-17 декабря 2010 года и что продолжительность сессии - три дня - не должна изменяться. |
| Thus, the text of the resolution that was adopted during the fiftieth session of the General Assembly should remain unchanged if consensus is to be maintained. | Таким образом, текст принятой резолюции в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи должен оставаться неизменным для сохранения консенсуса. |
| The Panel recognized that in developing countries, domestic resources for financing the management, conservation and sustainable development of all types of forest are scarce and international financial sources remain vital. | Группа признала, что в развивающихся странах внутренние ресурсы для финансирования рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов являются недостаточными и что международные финансовые источники сохраняют жизненно важное значение. |
| In order to sustain the democratic ideal, it is necessary for regimes to uphold the rule of law, respect and protect human rights and remain vigilant and responsive to peoples' views and opinions at all times. | В целях сохранения демократического идеала властям надлежит поддерживать верховенство права, гарантировать соблюдение и защиту прав человека и всегда внимательно прислушиваться к мнениям и убеждениям общественности и руководствоваться ими. |
| In Ituri, strong Government efforts to ensure the entry of all remaining militia elements into disarmament, demobilization and reintegration remain vital, including through continued military pressure by FARDC, supported by MONUC. | В Итури по-прежнему имеют жизненно важное значение решительные усилия правительства по обеспечению привлечения всех оставшихся элементов ополчения к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции, в том числе посредством сохранения военного давления со стороны ВСДРК при поддержке МООНДРК. |
| g) Encourage UNFPA to continue to mobilize supplementary resources for its programmes, bearing in mind that core resources remain the bedrock of the resource mobilization strategy of UNFPA. | вновь заявить о том, что регулярные ресурсы являются основой деятельности ЮНФПА и что они необходимы для сохранения многосторонности, беспристрастности и универсальности его работы; |
| But we can remain timid about that no longer. | Однако мы не можем больше проявлять робость в этом вопросе. |
| His delegation would remain attentive to the situation and looked forward to seeing how it would evolve. | Его делегация будет по-прежнему проявлять внимание к положению в этой стране и с интересом следить за тем, как будут развиваться события. |
| They should act more responsibly not only vis-à-vis their direct SME counterparts but also where economic, educational, technological and social conditions remain marginal. | Они должны проявлять больше ответственности не только в своих непосредственных отношениях с партнерами из числа МСП, но и во всех тех случаях, когда экономические, образовательные, технологические и социальные условия являются недостаточно надежными. |
| To reflect on human beings' potential for unthinkable brutality is to be reminded of how vigilant we must remain. | Размышления о том, что люди способны проявлять немыслимую жестокость, напоминают нам о необходимости сохранения бдительности. |
| The need for vigilance was emphasized with respect to further repercussions from the crisis, given that the measures adopted so far had been aimed at addressing the effects of the crisis rather than its causes, and that the root causes of the crisis remain unaddressed. | Была подчеркнута необходимость проявлять бдительность в вопросе о более отдаленных последствиях кризиса с учетом того, что принимавшиеся до сих пор меры были направлены на устранение не причин, а последствий кризиса и что коренные причины этого кризиса так и не были устранены. |
| We trust that environmental issues will remain a priority on the global agenda. | Мы верим, что вопросы охраны окружающей среды по-прежнему будут занимать приоритетное место в глобальной повестке дня. |
| However, some opposition parties remain very sceptical. | Однако ряд оппозиционных партий продолжает занимать весьма скептическую позицию. |
| Women's lack of participation and involvement in the process of governance can be observed from the composition of corporate boards in Jamaica which remain male dominated. | Недостаточно широкое представительство и участие женщин в процессе управления можно наблюдать на примере состава советов корпораций на Ямайке, в которых мужчины продолжают занимать доминирующие позиции. |
| While the Group strongly supported UNCTAD's work on behalf of countries with special needs, such as the LDCs, the development of all developing countries must remain central to UNCTAD's mission. | Хотя Группа решительно поддерживает работу ЮНКТАД в интересах стран, имеющих особые потребности, таких, как НРС, центральное место в миссии ЮНКТАД должно по-прежнему занимать развитие всех развивающихся стран. |
| The protection of fundamental human rights, the satisfaction of priority human needs and social justice must remain at the forefront of United Nations concerns. | Защита основных прав человека, удовлетворение его важнейших потребностей и обеспечение социальной справедливости - эти вопросы должны и впредь занимать центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. | Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции. |
| Timor-Leste is only seven years old - a new kid on the block - but we remain prepared and willing to assist the United Nations in living up to its irrevocable commitment to helping people in need. | Тимору-Лешти еще только семь лет - он еще дитя, - но мы, как и прежде, готовы и стремимся помогать Организации Объединенных Наций жить согласно ее неизменному принципу - не оставлять тех, кто в нужде. |
| More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. | Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
| The people of Trinidad and Tobago remain proud of their cultural, ethnic and religious diversity and their ability to live together in harmony, and there has been over the years no sectarian violence in Trinidad and Tobago. | Народ Тринидада и Тобаго по-прежнему гордится своим культурным, этническим и религиозным многообразием и своей способностью жить в согласии друг с другом, и на протяжении многих лет в Тринидаде и Тобаго не наблюдаются проявления насилия той или иной направленности. |
| Accusing a few small fish while millions remain undisturbed. | Выставите напоказ пару мелких рыбёшек, а миллионы остальных будут жить как ни в чём не бывало. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |