| The armed forces, the police and other State security institutions will continue to do their job, and will remain vigilant. | Вооруженные силы, полиция и другие органы государственной безопасности будут продолжать выполнять свою работу и оставаться бдительными. |
| African unity need not remain a dream; it can be built through viable regional projects based on the values shared by Africans and supported by sound, reliable, analysis. | Африканскому единству не нужно оставаться мечтой, оно может быть достигнуто с помощью жизнеспособных региональных проектов, основанных на ценностях, разделяемых африканцами и подкрепленных тщательным и достоверным анализом. |
| The bulletin should define what information must remain confidential and aim at encouraging United Nations officials to speak informally to the media, and to accept requests for formal interviews. | В бюллетене должно определяться, какая информация должна оставаться конфиденциальной, и он должен быть направлен на поощрение должностных лиц Организации Объединенных Наций неформально выступать перед представителями средств массовой информации и удовлетворять просьбы, касающиеся официальных интервью. |
| Furthermore, parliaments can strengthen their oversight of the executive by, inter alia, decentralizing decision-making processes and taking the necessary measures to ensure that they remain independent of the executive. | Кроме того, парламенты могли бы усилить свой надзор за исполнительной властью, в частности путем децентрализации процессов принятия решений и применения мер, необходимых для того, чтобы оставаться независимыми от исполнительной власти. |
| As a peace-loving nation, Tuvalu believes that the paramount mission of the United Nations must remain the maintenance of peace and security for all nations of the world, as clearly articulated in the preamble to the United Nations Charter. | Являясь миролюбивой страной, Тувалу считает, что первоочередной задачей Организации Объединенных Наций должно оставаться поддержание мира и безопасности для всех государств планеты, четко изложенной в преамбуле Устава Организации Объединенных Наций. |
| The economy can remain uncompetitive for years, causing chronically high unemployment and slow growth. | Экономика может остаться неконкурентоспособной на многие годы, вызывая хронически высокий уровень безработицы и медленный экономический рост. |
| In some cases, this requires international cooperation, although the primary responsibility of countries for destruction and safety should remain unchanged. | В некоторых случаях ее решение требует международного сотрудничества, хотя неизменным должен остаться тот принцип, в соответствии с которым страны сами несут основную ответственность за уничтожение оружия и обеспечение его безопасности. |
| of the lipstick that may remain. | губной помады, который мог и остаться. |
| The trial of civilians in such courts must remain exceptional, as had been rightly mentioned in general comment No. 13. | Разбирательство дел гражданских лиц в таких судах должно остаться исключением, о чем было справедливо указано в замечании общего порядка Nº 13. |
| By visiting the places you recommend to go make sure you remain as you found them or even better if you are posible.Gracias. | При посещении места, где вы рекомендовать идти убедитесь, что вы остаться, как вы нашли его, или даже лучше, если вы posible.Gracias. |
| Despite the slowdown, the region will remain the fastest growing globally and an anchor of stability in the world economy. | Несмотря на замедление темпов роста, регион остается наиболее быстро развивающимся регионом мира и залогом стабильности мировой экономики. |
| Despite the significant results achieved over the past five decades, safety nets for children remain very fragile. | Несмотря на существенные результаты, достигнутые на протяжении последних пяти десятилетий, система социального обеспечения для детей остается ненадежной. |
| Numerous challenges remain, however, and most of these measures have not been accompanied by structural reforms likely to produce lasting results in the field of human rights. | Тем не менее остается еще множество проблем, а большинство принятых мер не сопровождались структурными реформами, способными обеспечить достижение стабильных результатов в области прав человека. |
| The Committee is further concerned about the working conditions in the informal economy and rural areas where wages remain very low (arts. 6, 7). | Комитет выражает также озабоченность по поводу условий труда в неформальной экономике и сельских районах, где заработная плата остается крайне низкой (статьи 6, 7). |
| As of today, a substantial number of properties remain occupied because, even though legislative reforms took place, the provision of alternative accommodation for the tenants before repossession can take place has been retained, a stand that negatively affects Serb owners. | По состоянию на сегодняшний день значительная часть объектов собственности остается занятой, поскольку, несмотря на принятые законодательные реформы, предоставление альтернативных помещений для жильцов, без чего собственность не может быть возвращена, задерживается, что негативно сказывается на сербских владельцах этой собственности. |
| (a) All stages should remain confidential unless the Council decides otherwise; or | а) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если Совет не примет иного решения; или |
| Some speakers felt that the information submitted by States should remain confidential, while lessons learned and good practices should be shared with other parties. | Некоторые выступавшие сочли, что конфиденциальный характер информации, представленной государствами, должен сохраняться, в то время как информация об извлеченных уроках и наилучших видах практики должна стать предметом обмена с другими сторонами. |
| Improvements in linking health and the environment are widespread, but major health care inequities remain between developed and developing countries. | Повсеместно отмечается прогресс в деле увязки здравоохранения и окружающей среды, хотя между развитыми и развивающимися странами продолжают сохраняться большие различия в области медицинского обслуживания. |
| To be sure, there will remain a need for promoting the guiding principles that currently are being finalized and for fostering more collaborative institutional arrangements, at both the policy and field levels, to further their implementation. | При этом будет сохраняться потребность в поощрении руководящих принципов, работа над которыми в настоящее время завершается, а также в разработке предусматривающих большую степень сотрудничества организационных механизмов на политическом и на местном уровнях в целях содействия их осуществлению. |
| The line pressure shall correspond to a deceleration of 3 m/s2 at the first application and must remain constant throughout the succeeding applications. | Давление в магистрали должно соответствовать замедлению, составляющему З м/с2, при первом нажатии на педаль и должно сохраняться неизменным в течение последующих нажатий на педаль. |
| All you have to do is remain calm. | Все, что от вас требуется - сохранять спокойствие. |
| Relatively small in size, the Institute can remain flexible, easing its response to the identification of existing training needs. | Будучи учреждением относительно небольшого размера, Институт может сохранять гибкость, упрощая свои ответные действия, предпринимаемые с учетом существующих потребностей в области подготовки кадров. |
| Look, l-let's all... let's remain calm and analyze this situation. | Так, давайте все... давайте сохранять спокойствие и проанализируем ситуацию. |
| Many of the Dutch settlements were lost or abandoned by the end of the 17th century, but the Netherlands managed to retain possession of Suriname until it gained independence in 1975, as well as the Netherlands Antilles, which remain within the Kingdom of the Netherlands today. | Многие голландские поселения до конца XVI века были потеряны или брошены, хотя Нидерландам удалось сохранять Суринам, пока тот не получил независимость в 1975 году, а также Нидерландские Антильские острова, которые остаются в составе Королевства Нидерландов и поныне, разделённые на шесть различных колоний. |
| The Council must remain fully engaged in Bosnia and Herzegovina until the process that we began with so much effort becomes irreversible. | Совет Безопасности должен сохранять свою всестороннюю вовлеченность в дела Боснии и Герцеговины до тех пор, пока начатый нами с такими трудами процесс не станет необратимым. |
| Therefore, programmes to improve capabilities at all levels remain vital to ensure Afghanistan is able to sustain counter-narcotics programmes after the transition in 2014. | В связи с этим программы по укреплению потенциала сотрудников на всех уровнях по-прежнему чрезвычайно важны для того, чтобы Афганистан мог продолжать осуществлять программы по борьбе с наркотиками после окончания переходного периода в 2014 году. |
| "The Council will remain seized of the matter and will consider whether additional action may be necessary." | Совет будет продолжать заниматься этим вопросом и рассмотрит вопрос о том, потребуются ли возможные дополнительные решения». |
| As long as women and girls labor in non-income generating jobs, they will remain the poorest of the poor in our society. | До тех пор, пока женщины и девочки будут продолжать выполнять работу, не приносящую доход, они будут оставаться в числе беднейших слоев общества. |
| The Ulu also noted that Tokelau would remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories but that New Zealand would continue to work with Tokelau to further improve living standards in the Territory and to support any further decisions relating to the Territory's future political status. | Улу также заявил, что Токелау по-прежнему будет находиться в списке несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций, но при этом Новая Зеландия будет продолжать проводить с Токелау работу по дальнейшему повышению уровня жизни в этой территории и в поддержку любых новых решений, касающихся будущего политического статуса территории. |
| Under criticism from the Special Representative and the Special Rapporteur for the Independence of Judges and Lawyers and other quarters, the Government "clarified" that You Bunleng would for the time being remain with ECCC while simultaneously discharging his duties as President of the Court of Appeal. | Подвергшись критике со стороны Специального представителя и Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов, а также со стороны других кругов, правительство "разъяснило", что Йу Бунленг будет продолжать работать в ЧПСК и одновременно исполнять обязанности председателя Апелляционного суда. |
| Approximately 1,500 armed elements remain regrouped in two sites under MISCA protection, while other elements reportedly continue to operate in civilian clothes in several neighbourhoods of Bangui. | Около 1500 вооруженных элементов продолжают находиться в двух таких пунктах под защитой АФИСМЦАР, а еще их часть, по имеющейся информации, продолжает действовать в гражданской одежде в ряде кварталов Банги. |
| Crucial areas of responsibility will remain under the direct authority of my Special Representative, including law enforcement, external relations, community rights protection and ultimate budgetary control. | Под прямой ответственностью моего Специального представителя будут по-прежнему находиться такие важнейшие области, как правоохранительная деятельность, внешние сношения, защита прав общин и абсолютный бюджетный контроль. |
| The villages will remain under the control of UNTAES: the Transitional Police Force will maintain law and order and UNTAES military patrols will be continued. | Эти деревни по-прежнему будут находиться под контролем ВАООНВС: Временные полицейские силы будут поддерживать правопорядок, и военнослужащие ВАООНВС будут и далее осуществлять патрулирование. |
| In this regard, the issue of the proliferation of light weapons, the ban on the stocking, transfer and utilization of anti-personnel landmines must remain at the focus of concerns of the international community, just as important as nuclear disarmament. | В этой связи проблема распространения легких вооружений, запрещение накопления запасов, поставок и применения противопехотных наземных мин должна и впредь находиться в центре внимания международного сообщества, поскольку она имеет такую же важность, как и ядерное разоружение. |
| The agreement also stipulates that Ugandan troops on the slopes of Mount Ruwenzori will remain until the parties put in place "security mechanisms guaranteeing Uganda's security", including coordinated patrols along the common border of the two countries. | Соглашение также предусматривает, что угандийские войска, находящиеся на склонах горного массива Рувензори, будут находиться там до тех пор, пока стороны не создадут «механизмы обеспечения безопасности, гарантирующие безопасность Уганды», включая организацию координируемого патрулирования общей границы между двумя странами. |
| The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. | Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность. |
| Mr. GARVALOV said the text of paragraph 3 should remain as it stood, with the amendment proposed by Mr. van Boven. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что текст пункта 3 следует сохранить в первоначальном виде с поправкой, предложенной г-ном ван Бовеном. |
| The Chairman suggested that these provisions should remain as they were for the time being and be discussed later. | Председатель предложил сохранить эти положения в их существующем виде и обсудить этот вопрос позднее». |
| While I shall, of course, remain alert to opportunities to reduce the Mission's strength and costs, I must recommend that UNSMIH's current military and CIVPOL strength be maintained for the time being. | Хотя я, разумеется, по-прежнему буду отслеживать возможности для сокращения численности Миссии и связанных с ее функционированием расходов, на данном этапе я вынужден рекомендовать сохранить нынешнюю численность военного компонента и гражданской полиции МООНГ. |
| In response to its enquiry concerning the reasons for the downward reclassification, the Committee was informed that, upon review, it was determined that the position should remain at the P-4 level. | В ответ на запрос относительно причин такого понижения класса должности Комитет был проинформирован о том, что по итогам обзора было установлено, что класс этой должности следует сохранить на уровне С-4. |
| If you just remain the inn manager, that's fine. | Если вы все еще остаетесь управляющей гостиницы, то так и продолжайте. |
| In 2000, our leaders pledged to tackle the situation by committing to the Millennium Development Goals, but we remain far from attaining them. | В 2000 году руководители наших стран пообещали всерьез заняться исправлением такого положения дел, присягнув сформулированным в Декларации тысячелетия Целям развития, однако мы все еще весьма далеки от их достижения. |
| The beliefs and old-fashioned stereotypes that still exist in many local areas remain obstacles for people to access to and gain benefits from public services such as health-care, education and information in various areas. | Поверья и устаревшие стереотипы, все еще распространенные во многих районах, по-прежнему препятствуют доступу населения к таким общественным услугам, как здравоохранение, образование и информация в различных сферах. |
| The three fundamental pillars of the Non-Proliferation Treaty, that is, nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy, remain on the agenda for the entire international community. | Но три фундаментальных столпа Договора о нераспространении, а именно: ядерное разоружение, нераспространение и мирное использование ядерной энергии - все еще стоят в повестке дня всего международного сообщества. |
| While the civilian and military justice systems in the Democratic Republic of the Congo remain weak, judicial activity has increased in recent months, as civilian and military justice personnel have been deployed to provincial centres including Goma, Lubumbashi, Kisangani, Lodja and Gbadolite. | Хотя системы военного и гражданского правосудия в Демократической Республике Конго все еще слабы, в последние месяцы в результате направления в центры провинций, в том числе в Гому, Лубумбаши, Кисангани, Лоджу и Гбадолите, специалистов по вопросам гражданского и военного правосудия деятельность судебных органов активизировалась. |
| They are of such a nature that they simply must not remain unanswered. | Учитывая характер последних, мы просто не можем оставить их без ответа. |
| For those reasons, his delegation believed that article 10 should remain unchanged. | Именно поэтому делегация Канады считает, что текст статьи 10 следует оставить без изменений. |
| Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. | Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
| The Committee recommended that this arrangement be continued and that the flat annual fee percentage of the Holy See remain fixed at 50 per cent. | Комитет рекомендовал сохранить такой порядок, а также оставить для Святейшего Престола процентный показатель фиксированного годового сбора на уровне 50 процентов. |
| His Government was therefore of the opinion that the principles should remain as they were for the time being. | Вот почему правительство страны оратора придерживается мнения, согласно которому эти принципы пока что следует оставить без изменений. |
| It notes that although the Government publishes and distributes textbooks in 25 languages free of charge, overall government programmes devoted to these groups nevertheless remain inadequate. | Он отмечает, что, хотя правительство публикует и бесплатно распределяет учебники на 25 языках, тем не менее общие правительственные программы, разработанные для этих групп, являются недостаточными. |
| Health and sanitation systems and other infrastructure are falling into disrepair and decay as spare parts and building materials - including for United Nations projects - remain restricted and in scarce supply, hastening the collapse of those systems. | Системы здравоохранения и санитарии, прочая инфраструктура приходят в негодность и разваливаются, поскольку запчастей и строительных материалов - в том числе для проектов Организации Объединенных Наций - не хватает, они являются дефицитом, что только ускоряет распад этих систем. |
| Interbank lending rates are slowly coming down, but they are still far higher than they should be, share prices continue to be volatile, and conditions in global markets remain fragile. | Ссудные проценты Интербанка медленно падают, но они все еще намного выше, чем должны быть, курсы акций все еще являются изменчивыми, а условия на глобальных рынках остаются хрупкими. |
| The humpback whale has moved from "vulnerable" to "least concern" on the World Conservation Union Red List of Threatened Species, although two subpopulations remain endangered. | В Красной книге угрожаемых видов Всемирного союза охраны природы горбатый кит перешел из категории «уязвимых» в категорию «вызывающие наименьшее беспокойство», хотя две субпопуляции по-прежнему являются угрожаемыми. |
| Over-whelming evidence indicates to us that women and girls remain the poorest among the poor, the most uneducated and enjoy less access to medical treatment and support. | Есть множество доказательств, свидетельствующих о том, что женщины и девочки по-прежнему остаются самыми бедными среди бедных, являются самыми малообразованными и пользуются более ограниченным по сравнению с мужчинами доступом к медицинскому обслуживанию и поддержке. |
| Close partnership between East Timor and the international community will remain essential for the continued stability and development of the country. | Тесные партнерские отношения между Восточным Тимором и международным сообществом по-прежнему будут играть важную роль для сохранения стабильности и поступательного развития страны. |
| In order to sustain the democratic ideal, it is necessary for regimes to uphold the rule of law, respect and protect human rights and remain vigilant and responsive to peoples' views and opinions at all times. | В целях сохранения демократического идеала властям надлежит поддерживать верховенство права, гарантировать соблюдение и защиту прав человека и всегда внимательно прислушиваться к мнениям и убеждениям общественности и руководствоваться ими. |
| Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. | Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
| Despite this recognition, the impact of the loss of forest-related knowledge on livelihoods and on cultural and biological diversity, as well as the capacity of forested landscapes to provide environmental goods and services, remain poorly understood and undervalued. | Несмотря на признание этого факта, последствия утраты знаний о лесах с точки зрения сохранения источников средств к существованию и культурного и биологического разнообразия, а также способности лесов обеспечивать производство экологических товаров и услуг по-прежнему недооцениваются и плохо изучены. |
| Should the effort to abolish the veto remain protracted, however, we believe the veto should be gradually restricted until it applies, as originally intended and conceived, only to actions and matters related to Chapter VII of the Charter. | Вместе с тем мы считаем, что, если процесс отмены права вето приобретет затяжной характер, на период сохранения права вето сферу его применения необходимо будет постепенно сузить, ограничив ее, как это первоначально планировалось и задумывалось, решениями и вопросами, относящимся к главе VII Устава. |
| Moreover, expert scientific opinion is that the volcano will remain active for several more years. | Кроме того, согласно мнению научных экспертов, вулкан будет проявлять активность в течение еще нескольких лет. |
| The Committee should remain flexible in organizing the debate, and not repeat questions excessively, unless they had not received satisfactory answers. | Комитет должен проявлять гибкость при организации обсуждения и не прибегать к излишнему повторению вопросов, если только на них не были получены удовлетворительные ответы. |
| All of us - the United Nations, Council members and the coalition Authority - should remain humble. | Все из нас - Организация Объединенных Наций, члены Совета и Коалиционная администрация - должны и впредь проявлять выдержку. |
| It is necessary that the Tribunals remain committed to the goals set forth in resolution 1534 while concentrating resources and efforts to make sure that the most senior suspects are prosecuted. | Необходимо, чтобы трибуналы продолжали проявлять приверженность целям, изложенным в резолюции 1534, и при этом направляли свои ресурсы и усилия на то, чтобы добиться судебного преследования самых высокопоставленных подозреваемых. |
| We must remain steadfast in our commitment to ensure that every person living with HIV/AIDS, regardless of where that person lives, is able to access effective treatment and care. | Мы должны неизменно проявлять стойкость в борьбе с ВИЧ/СПИДом, для обеспечения того, чтобы независимо от того, где живет человек, он мог получить эффективное лечение и уход. |
| The continent must therefore remain a priority for UNHCR programmes. | Поэтому этот континент должен занимать приоритетное место в программах УВКБ. |
| However, the millennium development goals must remain high on the agenda of the international community. | Однако цели развития в новом тысячелетии должны по-прежнему занимать видное место в повестке дня международного сообщества. |
| While trafficking must remain high on the agenda of human rights and migration issues, female migrants must not be stigmatized. | Хотя вопрос о торговле людьми должен и далее занимать видное место в программах в области прав человека и миграции, женщин-мигрантов не следует из-за этого подвергать остракизму. |
| Thus, they normally cannot remain for more than two years, which contributes to gaps between appointments that can occasionally be lengthy, as mandatory departures are not necessarily matched with timely replacements. | Таким образом, они не могут занимать свою должность более двух лет, что приводит к образованию вакансий, иногда на длительное время, поскольку обязательное прекращение службы сотрудником не всегда сопровождается его своевременной заменой. |
| Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. | Кроме того, европейские правительства продолжают занимать оборонительную позицию: не были запущены ни важные реформы рынков труда, ни инициативы по дерегуляции. |
| Such a woman cannot remain alive. | Такая женщина не должна жить. |
| More than one-quarter of households who receive social transfers remain below the poverty line. | Свыше четверти получающих социальные трансферты домохозяйств продолжают жить за чертой бедности. |
| However, even if the region succeeds in meeting the targets, the Commission estimates that 65 million people will remain below the poverty line and that there will still be 40 million malnourished people in the region as of 2015. | Вместе с тем, даже если региону удастся достичь целевых показателей, согласно оценкам Комиссии, в 2015 году 65 миллионов человек будут по-прежнему жить за чертой бедности, а 40 миллионов человек - страдать от недостаточного питания. |
| In many countries, the problems which lead to large numbers of children who are runaways or otherwise living in the streets of large cities remain recalcitrant. | Во многих странах по-прежнему не решены проблемы, побуждающие значительное число детей бежать из дома или безнадзорно жить на улицах крупных городов. |
| Accusing a few small fish while millions remain undisturbed. | Выставите напоказ пару мелких рыбёшек, а миллионы остальных будут жить как ни в чём не бывало. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |