Английский - русский
Перевод слова Remain

Перевод remain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оставаться (примеров 4520)
Models should remain transparent and results understandable to non-experts. Модели должны оставаться транспарентными, а результаты - понятными для лиц, не являющихся экспертами.
You can no longer remain above the fight, Stilgar. Ты больше не можешь оставаться вне борьбы, Стилгар.
The internal and external oversight structures of the United Nations must remain independent and have unrestricted access to the Assembly. Структуры внутреннего и внешнего надзора Организации Объединенных Наций должны оставаться независимыми и располагать ничем не ограниченным доступом к Ассамблее.
In this context, the Commission underscored that, while career staff would remain the backbone of the system, a careful balance should be maintained between career and non-career staff. В связи с этим Комиссия подчеркнула, что карьерный персонал должен оставаться основной опорой системы, но вместе с тем следует тщательно соблюдать сбалансированность между карьерным и некарьерным персоналом.
But you must remain strong. Но вы должны оставаться сильной.
Больше примеров...
Остаться (примеров 414)
I am not saying that there shouldn't be an increased military presence, but the mission must remain the same... Я не говорю, что там помешает нахождение увеличенного военного контингента, но миссия должна остаться та же...
'I was due at a birthday party for an up-and-coming German politician, 'who shall remain nameless. 'Меня пригласили на день рождения подающего надежды немецкого политика, 'который пожелал остаться неизвестным.
Nevertheless, in cases of substantial price increases, monetary policy may remain the most effective tool, albeit with significant implications for growth. Тем не менее, в случае значительного повышения цен денежно-кредитная политика может остаться наиболее эффективным инструментом, хотя и с серьезными последствиями для роста.
It is projected that six countries from these regions may remain below 50 per cent literacy by 2015, unless major efforts are made to universalize basic education among children and youth and to spread literacy among adults. Согласно прогнозам, к 2015 году в шести странах этих регионов доля грамотного населения может остаться на уровне ниже 50 процентов, если не будут предприняты существенные усилия по обеспечению всеобщего базового образования среди детей и молодежи и распространению грамотности среди взрослых.
Rathe argued until he convinced the Board to let Waxflatter remain. Однако Рэйт всеми правдами и неправдами убедил Совет позволить ему остаться в школьных стенах.
Больше примеров...
Остается (примеров 2164)
None of the accused indicted by the International Tribunal for the Former Yugoslavia remain at large. Ни один из обвиняемых, которым Международный трибунал по бывшей Югославии предъявил обвинения, не остается на свободе.
The "animal spirits" that Keynes identified generations ago remain with us today. «Жизнерадостность», которую Кейнс определил несколько поколений назад, остается с нами и сегодня.
Security has been and will remain the Ministry's top priority. Безопасность была и остается наиважнейшей задачей Министерства.
Our policies on gender and on the empowerment of youth remain the cornerstone of our vision of a new Chad that is moving ahead and making progress. Наша политика в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей молодежи остается краеугольным камнем нашего видения нового Чада как страны, которая успешно продвигается вперед.
While traditional macroeconomic instruments remain crucial, Member States should agree that supplemental instruments need to be developed to deal with the fluctuations in fiscal balances and foreign-exchange reserves and the greater risk of instability that have been accentuated by the increasing speed of globalization. Хотя роль традиционных макроэкономических инструментов остается решающей, государствам-членам следует подтвердить необходимость разработки дополнительных инструментов для устранения последствий колебаний в размерах сальдо государственных бюджетов и объеме инвалютных резервов и возросшего риска нестабильности, усугубившегося под влиянием увеличивающихся темпов глобализации.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 221)
In view of the specialized nature of OIOS, however, that Office might be associated with the staff selection process, although the Secretary-General should remain the final authority. Однако в силу специализированного характера УСВН деятельность этого Управления может быть связана с процессом отбора персонала, хотя за Генеральным секретарем должна сохраняться роль высшей инстанции.
Experience teaches us that, as long as the original causes remain that gave rise to conflicts, then those conflicts will probably re-emerge sooner of later in one form or another. Опыт учит нас, что до тех пор, пока сохраняются первоначальные причины, породившие тот или иной конфликт, будет сохраняться и вероятность того, что рано или поздно, в той или иной форме этот конфликт вспыхнет вновь.
Under such a revised investment policy, the long-term investment return targets on the assets could remain at 7.5 per cent in nominal terms and 3.5 per cent in real terms, with a 4 per cent inflation assumption; В соответствии с такой пересмотренной инвестиционной политикой целевые показатели дохода от долгосрочных инвестиционных активов могли бы сохраняться на уровне 7,5 процента в номинальном и 3,5 процента в реальном выражении при предполагаемых 4-процентных темпах инфляции;
The view was expressed, however, that this would highly overvalue the sea waybill in its current form and, therefore, the right of control should remain with the shipper until the cargo has been finally tendered to the consignee at destination. В то же время было высказано мнение, что при этом значительно превышается значение морской накладной в ее существующей форме, и поэтому право распоряжаться грузом должно сохраняться за грузоотправителем до тех пор, пока груз не был окончательно предъявлен грузополучателю в пункте назначения.
The Working Group has also come to the conclusion that States should agree on a list of activities in the military and security sphere that are non-outsourceable to the private sector and remain a prerogative of the State. Помимо этого, Рабочая группа пришла к выводу о том, что государствам следует согласовать перечень таких видов деятельности в военной и охранной сферах, которые не могут быть перепоручены в порядке внешнего подряда частному сектору и должны сохраняться за государством.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 527)
You cannot remain neutral any longer, Stilgar. Ты больше не можешь сохранять нейтралитет, Стилгар.
The Kosovo Force too must remain vigilant. Силы для Косово также должны сохранять бдительность.
We must remain calm and remediate the situation. Нужно сохранять спокойствие и исправить ситуацию.
Pakistan, however, would not remain oblivious to the evolving security dynamics in South Asia and would maintain a full spectrum deterrence capability to deter all forms of aggression. Вместе с тем, Пакистан не будет оставлять без внимания эволюцию условий безопасности в Южной Азии и будет сохранять весь спектр возможностей сдерживания, с тем чтобы сдерживать все формы агрессии.
All NPT parties must remain vigilant against those who would undercut the viability of the Treaty by claiming pursuit of a peaceful nuclear program as a cover to compile the technical capability for producing nuclear weapons. Всем участникам ДНЯО надо сохранять бдительность по отношению к тем, кто подрывал бы жизнеспособность Договора, используя реализацию мирной ядерной программы в качестве ширмы для формирования технического потенциала с целью производства ядерного оружия.
Больше примеров...
Продолжать (примеров 575)
Further efforts will however remain necessary in order to achieve gender parity among the German nationals working at international level. Вместе с тем необходимо продолжать усилия для достижения гендерного равенства среди германских граждан, работающих в международных организациях.
The President also stated that the members had agreed that the Council must remain engaged with Liberia and its people. Председатель также заявил, что члены постановили, что Совет должен продолжать свою работу в интересах Либерии и ее народа.
There should remain an expectation, however, that States Parties which are in the process of implementing Articles 4 or/or 5 and which have retained or transferred mines for permitted reasons under Article 3 would continue to furnish information on an annual basis. Вместе с тем, следует по-прежнему ожидать того, что государства-участники, которые находятся в процессе осуществления статей 4 и/или 5 и которые сохраняют или передают мины для разрешенных целей согласно статье 3, будут продолжать предоставлять информацию на ежегодной основе.
However, the Lebanese Armed Forces will remain under considerable pressure in the carrying out of its heavy responsibilities, particularly in the aftermath of the May events and the continuing clashes in some parts of Lebanon. Вместе с тем Ливанские вооруженные силы будут продолжать испытывать на себе серьезное давление при осуществлении своих нелегких задач, особенно после майских событий и в свете продолжающихся столкновений в некоторых частях Ливана.
It is positive news that the rate of returns has at long last begun to increase, but returns remain at an unacceptably low level. Мы призываем правительство Косово продолжать свои усилия по налаживанию контактов с сербской и другими общинами меньшинства.
Больше примеров...
Находиться (примеров 156)
Second, the level of protection that is set will remain extremely low. Во-вторых, предполагаемая защита будет находиться на крайне низком уровне.
It had been the Coalition's objective to enter the building, clean it up, and remain there for 24 hours. Члены Коалиции намеревались проникнуть в строение, навести в нем порядок и находиться там в течение суток.
We believe that the United Nations should remain actively seized of this matter. Думается, данное обстоятельство должно постоянно находиться в поле зрения Организации Объединенных Наций.
In this regard, the issue of the proliferation of light weapons, the ban on the stocking, transfer and utilization of anti-personnel landmines must remain at the focus of concerns of the international community, just as important as nuclear disarmament. В этой связи проблема распространения легких вооружений, запрещение накопления запасов, поставок и применения противопехотных наземных мин должна и впредь находиться в центре внимания международного сообщества, поскольку она имеет такую же важность, как и ядерное разоружение.
To that end industrial or commercial establishments in which more than 50 women are employed are required to fit out rooms for children under two years of age, where they will remain under care while their mothers are working. Кроме того, промышленные или коммерческие предприятия, на которых трудятся более 50 женщин, обязаны оборудовать комнаты матери и ребенка для детей в возрасте до 2 лет, где они будут находиться под присмотром, пока их матери работают.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 326)
Since the current arrangement has worked effectively to date, the placement of the Office in the structure of the Organization should remain as it is. Поскольку такое решение продемонстрировало свою эффективность, необходимо сохранить место этого управления в структуре Организации.
UNDCP must preserve its identity and remain totally independent of other United Nations agencies, in particular of the Crime Prevention and Criminal Justice Division. ЮНДКП должна сохранить свою роль и остаться полностью независимой от других организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности от Отдела по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
(b) The pension scheme should remain non-contributory; Ь) сохранить пенсионную схему, не предусматривающую внесения взносов;
It is necessary, however, that the membership of the Council should remain within the manageable limits that may enable it to maintain its effectiveness in dealing with world crises that are constantly increasing in gravity. Вместе с тем необходимо, чтобы численный состав Совета оставался в контролируемых пределах, с тем чтобы Совет мог сохранить эффективность своих усилий по урегулированию международных кризисов, острота которых неуклонно нарастает.
We can be proud of what we have achieved over the years, and we should remain resolved to do our utmost to respond to the needs of the peoples of the world. Мы можем гордиться достигнутыми в последние годы результатами и должны сохранить решимость делать все от нас зависящее для реагирования на потребности народов мира.
Больше примеров...
Все еще (примеров 856)
Although rallies and protests remain frequent, there is no civil war or generalized violence in Tunisia nowadays. Хотя митинги и протестные действия все еще происходят часто, сейчас в Тунисе нет гражданской войны или широкомасштабного насилия.
Many security challenges remain, however, in the eastern part of the country. Однако в восточной части страны все еще остается много проблем в плане безопасности.
Notwithstanding considerable achievements, many problems remain, and efforts continue to be made to address them. Несмотря на значительные успехи, все еще сохраняются многочисленные проблемы и продолжаются усилия по их решению.
This juncture provides an opportunity to reflect on the achievements of the past four years, to identify what further steps need to be taken, as well as to focus on the challenges that remain. В этих обстоятельствах открывается возможность осмыслить то, что было достигнуто за последние четыре года, определить, какие дальнейшие шаги должны быть предприняты, а также заострить внимание на тех трудностях, которые все еще сохраняются.
There have been some improvements of the global observing system for climate, mainly due to satellite measurements, but also a decline of the in-situ atmospheric networks; moreover large parts of the global terrestrial and ocean networks remain to be implemented. В глобальной системе наблюдения за климатом произведены некоторые усовершенствования, главным образом за счет спутниковых измерений, но еще и за счет сокращения атмосферных сетей in-situ; кроме того, все еще предстоит реализовать значительные звенья глобальных наземных и океанических сетей.
Больше примеров...
Оставить (примеров 201)
It was agreed that the agenda would remain open for the moment. Было решено на данный момент оставить повестку дня открытой.
It was suggested that provisions in article 5 should remain as clear as possible and not be overloaded with extensive requirements. Было предложено оставить положения статьи 5 максимально ясными и не перегружать ее чрезмерными требованиями.
Mr. O'Flaherty proposed that the first two sentences should remain unchanged. Г-н О'Флаэрти предлагает оставить первые два предложения без изменений.
Any who became pregnant were offered two choices: leave the factory or give the baby up and remain employed. Если женщина беременела, он предлагал ей выбор: оставить ребёнка себе и потерять работу или отдать ребёнка в приют и остаться на должности.
His delegation considered that the current staffing level was below what was required and should remain unchanged because of the political situation, which remained sensitive. Его делегация считает, что оно укомплектовано кадрами недостаточным образом и что численность его персонала следует оставить неизменной из-за политической ситуации, которая по-прежнему имеет сложный характер.
Больше примеров...
Являются (примеров 1300)
Incidences of domestic violence, although believed to be high, remain almost entirely unreported. О случаях насилия в семье, которые, как считается, являются довольно многочисленными, по-прежнему практически ничего не сообщается.
Concerns about the rise in youth crime and lack of discipline remain constant. Предметом постоянной озабоченности являются повышение уровня молодежной преступности и отсутствие дисциплины.
Jamaica is of the view that constructive engagement and peaceful negotiations remain the most acceptable means for advancing peace and stability in accordance with the principles of the peaceful settlement of disputes. Ямайка придерживается точки зрения, в соответствии с которой конструктивное сотрудничество и мирные переговоры по-прежнему являются наиболее приемлемым средством упрочения мира и стабильности в соответствии с принципами мирного урегулирования споров.
At the same time SAI Pakistan is not oblivious to the need for training, research and publications, which remain the main tools of the organization to keep abreast of developments in the profession. Вместе с тем ВРО Пакистана учитывает необходимость подготовки кадров, ведения научно-исследовательской деятельности и издания публикаций, которые по-прежнему являются основными инструментами, используемыми ВРО, чтобы быть в курсе последних событий в области контрольно-ревизионной деятельности.
When it comes to information of a regulatory or quasi-regulatory nature, such as environmental standards or labelling requirements, the difficulties faced by small developing country producers are even more evident and remain highly significant even for formal or informal groups of producers. Что касается информации нормативного или квазинормативного характера, например об экологических стандартах или требованиях к маркировке, то в этом случае трудности, с которыми сталкиваются мелкие производители развивающихся стран, являются еще более очевидными и остаются весьма значительными даже для официально оформленных или неформальных групп производителей.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 179)
There do remain some sectors, however, such as agriculture and natural resources where notorious exceptions are still maintained, but these are increasingly being questioned. В то же время по-прежнему сохраняется ряд секторов, таких, как сельское хозяйство и природные ресурсы, в которых все еще сохраняются всем известные изъятия, хотя целесообразность их сохранения все больше ставится под сомнение.
The ongoing direct discussions between Pristina and Belgrade were instrumental to that success and will remain important for ensuring that the progress achieved withstands challenges arising from differences of interpretation or tensions on the ground. Этому успеху способствовали постоянные прямые контакты между Приштиной и Белградом, которые и впредь будут иметь важное значение для сохранения достигнутых положительных сдвигов перед лицом трудностей, обусловленных разницей в толковании или напряженностью на местах.
In the light of the escalation in the conflict, and to ensure that its programmes remain relevant, strategic, and responsive, UNDP undertook a comprehensive programme review mid-2005. Ввиду обострения конфликта и в целях сохранения значимости, стратегической направленности и оперативности программ ПРООН провела в середине 2005 года всеобъемлющий обзор программ.
Using this option kills the program forcibly. Data may be lost, and some processes related to the program may remain active. Use only as a last resort. Это действие закрывает программу без сохранения её данных, а также могут в памяти остаться процессы, с ней связанные. Используйте только в качестве крайней меры.
However, national ownership of and engagement in the plan remain questionable, owing in large part to the continued political stalemate. Однако то, насколько этот план будет осуществляться силами самой страны и насколько она будет вовлечена в его реализацию, остается под вопросом - во многом из-за сохранения патовой политической ситуации.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 136)
The Presidency of the Assembly should remain as proactive as possible. Президиум Ассамблеи должен и впредь проявлять, насколько это возможно, максимальную инициативность.
It is imperative that Governments abide by their assurances and the Special Rapporteur will remain vigilant in order to protect individuals who try to cooperate with her mandate. Необходимо, чтобы правительства соблюдали свои заверения, а Специальный докладчик будет по-прежнему проявлять бдительность для обеспечения защиты лиц, готовых к сотрудничеству в рамках ее мандата.
The implementation of both these documents requires the sustained interaction of Council members with non-members, while non-members must also remain engaged and actively use the platforms for interaction that the Council offers. Выполнение обоих этих документов требует постоянного взаимодействия членов Совета с нечленами, а нечлены Совета тоже должны проявлять инициативу и активно использовать предоставляемые Советом платформы для взаимодействия.
Even though the Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section has tried to be more active, its activities to date remain generally limited to monitoring. Даже несмотря на попытки Консультативной секции по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем проявлять большую активность, ее деятельность до сих пор в основном ограничивалась наблюдением.
I believe this Conference, which spent years of dedicated attention and hard work to produce this unique treaty, is and should remain attached to, and watchful of, progress towards its implementation. Я считаю, что наша Конференция, которая годами посвящала массу внимания и напряженной работы с целью подготовки этого уникального договора, привержена, да и не может не быть привержена прогрессу по пути к его реализации и должна проявлять бдительность в этом отношении.
Больше примеров...
Занимать (примеров 124)
Poverty eradication and economic growth and development would remain the overriding priorities for developing countries. Наивысшее место на шкале приоритетов развивающихся стран будут по-прежнему занимать вопросы искоренения нищеты, а также экономического роста и развития.
Maintaining and improving developing countries' access to international markets must remain a key element of the global development agenda. Сохранение и расширение доступа развивающихся стран на международные рынки должно и впредь занимать ключевое место в повестке дня глобального развития.
Therefore, while UNDP welcomed the increase in contributions of non-core resources, it believed that core resources should remain central to UNDP activities. Ввиду этого, хотя руководители ПРООН и отмечают с удовлетворением рост объема взносов в счет вспомогательных ресурсов, они считают, что основные ресурсы и впредь должны занимать центральное место в ее деятельности.
Reaffirming that capacity-building in science and technology for development in the developing countries should remain one of the priority issues on the agenda of the United Nations, вновь подтверждая, что вопрос укрепления потенциала развивающихся стран в области науки и техники должен и впредь занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций,
Development issues, in my delegation's view, should remain at the core of the United Nations agenda because of the beneficial connection and linkage between development and parallel advances in democratization. Вопросы развития, по мнению моей делегации, должны по-прежнему занимать центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций в силу благотворной взаимосвязи и влияния между развитием и прогрессом в процессе демократизации.
Больше примеров...
Жить (примеров 68)
Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить.
Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции.
Peace will remain our strategic choice and that of all peoples who aspire to a bright future in which peace, security and prosperity prevail for human beings everywhere. Достижение мира и впредь будет оставаться нашей стратегической целью - и целью всех народов, жаждущих такого светлого будущего, в котором все люди повсюду на планете смогут жить в условиях мира, безопасности и процветания.
But we remain committed to building a juster world in which equity and justice prevail, a world in which future generations can live in peace with themselves and in security. Но мы по-прежнему преисполнены решимости построить более справедливый мир, в котором будут торжествовать равенство и справедливость, в котором будущие поколения смогут жить в мире с самими собой и в условиях безопасности.
Older persons have access to care institutions and day clubs that offer services without their being subject to conditions on residence. This reflects a determination to ensure that older persons remain with their families. Кроме того, престарелые имеют доступ к социальным кругам и учреждениям, обеспечивающим уход и амбулаторное лечение, что позволяет им продолжать жить в своих семьях.
Больше примеров...
Оставать (примеров 3)
The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно.
Spirits and the physical world should remain separate. Мир духов и физический мир должны оставать разделенными.
The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь.
Больше примеров...