| Hence, even where registration facilities sufficiently cover the entire population, registration will remain incomplete. | Таким образом, даже в тех случаях, когда средства регистрации достаточно хорошо охватывают все население, регистрация будет оставаться неполной. |
| Its eradication through determined and sustained action must remain a priority for the Afghan authorities as well as for the international community. | Ликвидация этого явления на основе решительных и систематических действий должна оставаться приоритетной задачей афганских властей и международного сообщества. |
| Without investment in these capacities, progress on the IP front will remain elusive. | Без инвестиций в этот потенциал прогресс в области ИС будет по-прежнему оставаться труднореализуемой задачей. |
| Its success, in large measure, will depend upon a shared sense of purpose and commitment among Member States and other partners, without which our human rights goals will remain mere aspirations. | Успешное осуществление плана в значительной мере будет зависеть от общей целеустремленности и приверженности государств-членов и других партнеров, без участия которых наши цели в области прав человека будут оставаться всего лишь устремлениями. |
| When funds for a closed project within a global grant are unspent, the receivable will remain outstanding until the global grant is closed. | Когда средства по тому или иному закрытому проекту, финансируемому в рамках целевой субсидии, расходуются неполностью, дебиторская задолженность будет оставаться просроченной до закрытия счета этой нецелевой субсидии. |
| However, some diffuse releases may remain due to illegal occurrence in imported products. | Однако определенные рассеянные выбросы могут остаться из-за незаконного содержания в импортированных изделиях. |
| The compromise text of article 15 had been achieved through long negotiations and should remain as it stood. | Компромиссный текст статьи 15 явился результатом продолжительных переговоров и должен остаться в его нынешнем виде. |
| And that's exactly why I must do this... to ensure I remain one. | Именно поэтому я должен это сделать, чтобы им и остаться. |
| Columns (6) to (9) and (13) should remain unchanged. | Колонки 6-9 и 13 должны остаться без изменений. |
| excuse me sir, but I think under the circumstances you'd better remain here until Mr Werp arrives. | Э... э, да, э, простите меня, сэр, но я думаю, что при таких обстоятельствах вам лучше остаться здесь до того, как прибудет мистер Верп. |
| Hence, the quota system will remain a strategic demand of the women movement in Yemen. | С учетом этого введение системы квотирования по-прежнему остается стратегическим требованием движения женщин Йемена. |
| Hungary was and will remain ready for dialogue, in case there are concrete questions and observations related to the specific provisions of the laws. | Венгрия была и остается готовой к диалогу в случае возникновения конкретных вопросов и замечаний, касающихся конкретных положений этих законов. |
| It will be difficult to ensure the effectiveness and credibility of our work if the recruitment and use of child soldiers remain the only gateway to listing parties to armed conflict in the annexes to the Secretary-General's reports. | Будет нелегко обеспечить эффективность и авторитетность нашей работы, если вербовка и использование детей-солдат остается единственным критерием, по которому стороны вооруженного конфликта заносятся в приложения к докладам Генерального секретаря. |
| Since resources remain static, the model for processing complaints has been further refined to improve effectiveness and accessibility, and to reduce the time taken to resolve complaints. | Поскольку объем ресурсов остается неизменным, механизм рассмотрения жалоб был усовершенствован с целью повышения его эффективности и доступности, а также для сокращения сроков урегулирования жалоб. |
| However, the absence of criteria, even negative ones, appeared to cause a problem, given the short time period involved. For example, it was conceivable that an asylum-seeker could remain without legal counsel for several days. | Однако отсутствие критериев, даже негативных, создает, видимо, проблему, принимая во внимание краткость сроков; возможно, например, что проситель убежища остается многие дни без советов адвоката. |
| Alongside integrated production systems, there will remain a need for teams focused on subject-matter. | Наряду с созданием интегрированных систем производства по-прежнему будет сохраняться потребность в группах экспертов, занимающихся предметными областями. |
| Improvements in linking health and the environment are widespread, but major health care inequities remain between developed and developing countries. | Повсеместно отмечается прогресс в деле увязки здравоохранения и окружающей среды, хотя между развитыми и развивающимися странами продолжают сохраняться большие различия в области медицинского обслуживания. |
| The overall level of standards development and maintenance will probably remain stable as this is the maximum amount of work that can be supported by the present resources. | Общие темпы разработки и обновления стандартов, по всей видимости, будут сохраняться на прежнем уровне, поскольку при нынешнем объеме ресурсов такой объем работы является максимально возможным. |
| While great inequality, injustice and, above all, the denial of the value of human life persist, then the threat of conflict will remain. | До тех пор пока будут существовать неравенство, несправедливость и в особенности отрицание самоценности человеческой жизни, будет сохраняться и угроза конфликтов. |
| Another view was that, as the sales contract might be null and void as a result of the invalidity of the retention-of-title agreement which would be of the essence for the sales contract, title would remain with the seller. | Согласно другому мнению, поскольку договор купли-продажи может утратить силу в результате недействительности соглашения об удержании правового титула, которое может иметь принципиальное значение для договора купли-продажи, правовой титул будет сохраняться за продавцом. |
| It was noted that the Centre must remain independent and have high academic standards. | Центр должен оставаться независимым и сохранять высокие научные стандарты. |
| Democratic values, public accountability, and the checks and balances built into the system of government must remain strong, even in difficult times. | Демократические ценности, публичная отчетность и принцип "сдержек и противовесов", являющиеся неотъемлемой частью системы правления, должны сохранять свою силу даже в трудные времена. |
| Both parties should remain calm and avoid rhetoric or any actions that could undermine the peace process. | Обе стороны должны сохранять спокойствие и воздерживаться от высказываний и любых действий, которые могут подорвать мирный процесс. |
| But the most important thing you need to do is remain calm and accept that it's going to hurt. | Но прежде всего вы должны сохранять спокойствие и смириться с тем, что будет больно. |
| The entire United Nations system, in particular the United Nations Support Mission in Libya, must remain committed to achieving a prosperous and peaceful Libya, which in turn will be a factor of stability and well-being for the entire region. | Вся система Организации Объединенных Наций, в частности Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии, должна сохранять приверженность цели обеспечения мира и процветания в Ливии, что, в свою очередь, станет одним из факторов стабильности и благополучия всего региона. |
| Nonetheless, 16 Non-Self-Governing Territories remain and our efforts should continue to ensure that the Declaration is implemented. | Тем не менее в мире сохраняется еще 16 несамоуправляющихся территорий, и мы должны продолжать свои усилия в целях обеспечения осуществления Декларации. |
| UNCTAD must remain a key partner of the least developed countries and continue to help them to analyse problems and develop alternative policies. | ЮНКТАД должна оставаться одним из ключевых партнеров наименее развитых стран и продолжать оказание им помощи в анализе проблем и разработке альтернативных стратегий. |
| To bring peace to the Korean Peninsula and to establish a nuclear-weapon-free zone in that region, all parties must remain engaged in constructive dialogue, and the Democratic People's Republic of Korea must also return to the Treaty. | Для того чтобы установить мир на Корейском полуострове и создать в этом регионе зону, свободную от ядерного оружия, все стороны должны продолжать конструктивный диалог, а Корейская Народно-Демократическая Республика должна также вновь присоединиться к Договору. |
| However, WTO members should remain vigilant and continue to work towards opening up markets rather than closing them, as high unemployment in developed countries and severe belt-tightening in Europe would clearly maintain protectionist pressures. | Тем не менее члены ВТО должны сохранять бдительность и продолжать действовать в интересах открытия рынков, а не их закрытия, поскольку высокий уровень безработицы в развитых странах и тенденция к резкому сокращению потребления в странах Европы, несомненно, приведут к сохранению угрозы давления со стороны протекционистских сил. |
| We should note here that many of the Summit goals concerning the survival and development of children, particular in the area of health care, nutrition and education, remain unrealized. | Поэтому я призываю глав государств и представителей гражданского общества, собравшихся здесь, продолжать укреплять наши связи и наращивать наши действия на основе социальной солидарности и общего блага. |
| The Organization cannot remain on the brink of bankruptcy without having its credibility eroded. | Организация не может находиться на грани банкротства, не подрывая к себе доверия. |
| Its main functions are to maintain international peace and security, and that should remain its central focus. | Его главные функции заключаются в поддержании международного мира и безопасности, и именно это должно находиться в центре его внимания. |
| The Joint Support and Coordination Mechanism substantive function will remain a part of UNAMID. | Основные функции Совместного механизма поддержки и координации (СМПК) будут по-прежнему находиться в ведении ЮНАМИД. |
| It has been made very clear that crucial areas of responsibility will remain under the direct authority of the Special Representative of the Secretary-General - areas such as law enforcement, external relations, community rights protection and ultimate budgetary control. | Было весьма очевидно, что основные области ответственности по-прежнему будут находиться в непосредственном ведении Специального представителя Генерального секретаря - в частности, соблюдение законов, внешние отношения, защита прав общин и основной контроль за бюджетом. |
| (b) Explanations of terms currently in the form of footnotes should remain where they were in the text; | Ь) пояснения к терминам, представленные в настоящее время в виде сносок, должны находиться в тексте, к которому они относятся; |
| The Forum should remain a place for open exchanges without the pressure of having to negotiate outcomes. | Следует сохранить Форум как платформу для свободного обмена мнениями без какого-либо давления с целью выработки соответствующих решений. |
| The reference to the Global Threat Reduction Initiative in paragraph 13 should remain, as the Initiative could make a substantial contribution to non-proliferation efforts. | Ссылку на инициативу «Глобальное уменьшение угрозы» в пункте 13 следует сохранить, поскольку эта инициатива может внести существенный вклад в усилия по нераспространению. |
| How can liberal democracies remain globally competitive? | Как либеральные демократии могут сохранить глобальную конкурентоспособность? |
| The Committee was further informed that while efforts were continuing to find replacements for those aircraft, should the fleet remain at five helicopters, the mission planned to maintain the 1,800 flight hours proposed for the 2012/13 period by increasing the utilization of each of the remaining aircraft. | Комитет был далее проинформирован, что, несмотря на продолжение работы по обеспечению их замены, при сохранении парка в составе пяти вертолетов миссия планирует сохранить предлагаемое на 2012/13 год полетное время на уровне 1800 летных часов за счет интенсификации использования каждого оставшегося авиасредства. |
| The Secretariat should continue to implement the recommendations of the Board of Auditors in order to sustain the improvements in the management of the project, and the Member States should remain engaged and maintain their oversight of its implementation. | Секретариат должен и далее выполнять рекомендации Комиссии ревизоров, с тем чтобы сохранить успехи, достигнутые в деле управления проектом, а государства-члены должны продолжить свои усилия и контролировать его осуществление. |
| Nevertheless, the efforts to preserve and protect the tourist resources in the region remain inadequate. | Тем не менее усилия по сохранению и защите туристических ресурсов региона все еще недостаточны. |
| Despite this real progress, certain issues remain to be resolved before all pending commitments under the peace accords can be said to have been met. | Несмотря на этот реальный прогресс, все еще предстоит разрешить некоторые проблемы, прежде чем можно будет сказать, что все еще не выполненные положения мирных соглашений реализованы. |
| Some portion of your mind may suspect Peter Thomason is guilty... but if, after considering all the evidence... you remain wavering and unsettled... it is your duty to give Pete the benefit of the doubt... and find him not guilty of these charges. | Какая-то часть вас считает что Питер Томасон виновен... но, если, приняв во внимание все доказательства... вы все еще колеблетесь и не можете найти себе места... ваш долг оправдать Пита за недостаточностью улик... и признать его невиновным по этим обвинениям. |
| Approximately 80 million submunitions remain uncleared in Lao People's Democratic Republic. | В ЛНДР все еще остаются необезвреженными примерно 80 млн. единиц суббоеприпасов. |
| The poorest developing countries still remain caught in a raw-material/agricultural economy with minimal industry, as we can see when we glance at parts of sub-Saharan Africa and other regions. | Экономика беднейших развивающихся стран все еще имеет сырьевую и сельскохозяйственную направленность при минимальной развитости промышленности, примером чему служат некоторые области Африки к югу от Сахары и ряд других регионов. |
| While congratulating President Ahmed, I called on him to leave the door open to other groups which currently remain outside the Djibouti process. | Поздравляя президента Ахмеда, я призвал его оставить открытой дверь для других групп, которые в настоящее время находятся вне рамок Джибутийского процесса. |
| It was agreed that the text would remain as drafted, but the need for effective regulation would be discussed in the Guide. | Было решено оставить текст в его нынешней редакции и обсудить в Руководстве по принятию вопрос о необходимости эффективного регулирования. |
| Ms. LORIA (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that, in a spirit of compromise, she would agree that operative paragraph 2 should remain where it was and be adopted as amended. | Г-жа ЛОРИЯ (Италия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, действуя в духе компромисса, она готова согласиться с тем, чтобы оставить пункт 2 постановляющей части на своем месте и принять его с учетом внесенных поправок. |
| Monitoring of the implementation of individual projects should remain the responsibility of the corresponding project officer; however, monitoring of overall programme implementation is the responsibility of the central Programme Planning and Assessment Unit (PPAU). | Контроль за осуществлением отдельных проектов следует оставить в ведении сотрудника, курирующего соответствующий проект; вместе с тем контроль за осуществлением всей программы должен быть возложен на Группу планирования и оценки программ (ГПОП). |
| The delegations agreed that once the text of the Standard is approved by the Working Party, it should remain stable for some time, and its practical use should be actively promoted, together with the OECD explanatory brochure. | Делегации согласились, что текст Стандарта после утверждения Рабочей группой в течение определенного времени следует оставить без изменений и что следует активно поощрять его практическое применение наряду с пояснительной брошюрой ОЭСР. |
| Current legal provisions and material resources remain insufficient to deal with this problem, notably through an effective witness protection programme. | Нынешние юридические положения и материальные ресурсы по-прежнему являются недостаточными для решения этой проблемы, особенно для осуществления программы защиты свидетелей. |
| The rehabilitation and resettlement of the local population after conflicts remain the central objectives of any peace-building undertaking. | Реабилитация и переселение местного населения по окончании конфликта по-прежнему являются главными задачами любой операции по миростроительству. |
| Attacks on humanitarian workers remain a constant feature of the rebels' approach. | Нападения на гуманитарных работников по-прежнему являются неизменной чертой подхода, применяемого мятежниками. |
| The General Assembly has a major responsibility in identifying those issues critical for international cooperation and policy development and hence should remain the major forum for the discussion of development issues. | Генеральная Ассамблея несет основную ответственность в определении этих вопросов, которые являются важнейшими для международного сотрудничества и политики в области развития, и поэтому должна оставаться основным форумом для обсуждения вопросов развития. |
| Their commitment to implement fully the Convention and its annexed Protocols to which they are party, and to keep the provisions of the Convention and its annexed Protocols under review in order to ensure their provisions remain relevant to modern conflicts, | свою приверженность полному осуществлению Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, участниками которых они являются, и рассмотрению положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, с тем чтобы обеспечивать сохранение значимости их положений применительно к современным конфликтам, |
| The Panel recognized that in developing countries, domestic resources for financing the management, conservation and sustainable development of all types of forest are scarce and international financial sources remain vital. | Группа признала, что в развивающихся странах внутренние ресурсы для финансирования рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов являются недостаточными и что международные финансовые источники сохраняют жизненно важное значение. |
| We must remain conscious of the need to balance the deployment of personnel with a supply chain that is robust enough to support them in Darfur. | Мы по-прежнему хорошо осознаем необходимость сохранения баланса между развертыванием сотрудников и поставками, которые вполне достаточны для их поддержки в Дарфуре. |
| In the light of the escalation in the conflict, and to ensure that its programmes remain relevant, strategic, and responsive, UNDP undertook a comprehensive programme review mid-2005. | Ввиду обострения конфликта и в целях сохранения значимости, стратегической направленности и оперативности программ ПРООН провела в середине 2005 года всеобъемлющий обзор программ. |
| During the general debate held at the 232nd meeting of the Special Committee, on 10 April 2000, delegations stressed that the topic should remain a priority item on the agenda of the Special Committee. | В ходе общих прений, состоявшихся на 232м заседании Специального комитета 10 апреля 2000 года, делегации подчеркнули необходимость сохранения этого вопроса в качестве одного из приоритетных пунктов в повестке дня Специального комитета. |
| However, national ownership of and engagement in the plan remain questionable, owing in large part to the continued political stalemate. | Однако то, насколько этот план будет осуществляться силами самой страны и насколько она будет вовлечена в его реализацию, остается под вопросом - во многом из-за сохранения патовой политической ситуации. |
| We must remain vigilant against those threats as the knowledge to produce such weapons becomes increasingly easy to obtain from the Internet. | Нам необходимо проявлять бдительность в отношении этих угроз, поскольку техническая информация, необходимая для производства такого оружия, становится все более доступной благодаря Интернету. |
| The Commission thus should remain vigilant in monitoring the full and proper implementation of these standards by Member States. | В силу этого Комиссии следует и впредь проявлять бдительность при проведении мониторинга полного и надлежащего осуществления этих стандартов государствами-членами. |
| We have therefore been particularly vigilant to ensure that individual expressions of ideas remain free from governmentally imposed sanctions. | Поэтому необходимо проявлять особую бдительность, для того чтобы гарантировать, что отдельные проявления выражения идей оставались свободными от санкций накладываемых правительством». |
| The Human Rights Council must thus remain vigilant and ready to take action whenever necessary. | Поэтому Совет по правам человека должен продолжать проявлять бдительность и быть готов при необходимости принять соответствующие меры. |
| This Council should remain focused. | Совет должен проявлять бдительность. |
| Women would otherwise remain primarily focused on daily subsistence needs, thereby limiting opportunities for the achievement of their political, economic and social objectives. | В противном случае центральное место в жизни женщин будут занимать только повседневные нужды, и это сузит их возможности для достижения их политических, экономических и социальных целей. |
| On the global stage, at least three key challenges continue to occupy the attention and remain a priority of the international community. | На мировой арене внимание продолжают занимать по крайней мере три главных вызова, остающихся приоритетами международного сообщества. |
| And you, Alfred, you may remain King, but we will occupy all of the Saxon forts. | А ты, Альфред, Вы можете оставаться королем, но мы будем занимать все саксонских крепостей. |
| We will remain open-minded and flexible with regard to any constructive proposals which can move this important process in the right direction. | Мы будем и далее занимать открытую и гибкую позицию в отношении любых конструктивных предложений, способных продвинуть этот важный процесс в правильном направлении. |
| Finding new sources and sustainable modalities for meeting the goals of the ICPD must remain high on the international agenda. | Изысканию новых источников и устойчивых процедур для достижения целей МКНР должно по-прежнему занимать видное место в международной повестке дня. |
| Such a woman cannot remain alive. | Такая женщина не должна жить. |
| Inequalities and discrimination in access to health-care services remain underlying determinants that have an impact on the ability to lead a healthy life. | Неравенство и дискриминация в доступе к услугам в области здравоохранения продолжают оставаться важнейшими факторами, оказывающими влияние на возможность жить здоровой жизнью. |
| The Scottish Government's Relocation Advisory Service provides information and advice to all those who wish to relocate to Scotland to live, work, study or remain. | Консультационная служба правительства Шотландии по вопросам переселения предоставляет информацию и консультации всем, кто хочет переселиться в Шотландию, чтобы жить, работать, учиться или остаться навсегда. |
| As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. | Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты. |
| More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. | Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |