| We reiterate that nuclear disarmament should remain the highest priority of Member States, and we are convinced that multilateral consultations remain the best way to negotiate international instruments on disarmament and non-proliferation. | Мы вновь подтверждаем, что ядерное разоружение должно оставаться высшим приоритетом государств-членов, и убеждены, что наилучшим средством проведения переговоров по международным инструментам разоружения и нераспространения по-прежнему являются многосторонние консультации. |
| Medea and Glauce cannot both remain here | Медея и Главка вместе не могут оставаться здесь. |
| But we are not convinced that negotiations in the area of nuclear weapons should remain exclusively in the purview of the nuclear-weapon States. | Но мы не убеждены, что переговоры в сфере ядерного оружия должны оставаться исключительным уделом государств, обладающих ядерным оружием. |
| The overall situation in Kosovo will remain fragile because of the ongoing status talks and the possible increase in inter-ethnic tension as the weather conditions improve. | Общая обстановка в Косово будет оставаться неустойчивой из-за ведущихся переговоров о статусе и возможного усиления межэтнической напряженности вследствие улучшения погодных условий. |
| During the three-year period, the country would remain on the list of least developed countries and continue to benefit fully from the special support measures associated with least developed country status. | В течение трехлетнего периода страна будет оставаться в списке наименее развитых стран и продолжать получать все преимущества специальных мер поддержки, связанных со статусом наименее развитой страны. |
| Can I remain here as a PC? | А я могу остаться здесь констеблем? |
| How can he remain here after seeing such a beautiful girl? | И как он мог остаться, если встретил такую красавицу? |
| The humanitarian corridors should remain open. | Гуманитарные коридоры должны остаться открытыми. |
| Our position must remain secure. | Наши координаты должны остаться в тайне. |
| Rathe argued until he convinced the Board to let Waxflatter remain. | Однако Рэйт всеми правдами и неправдами убедил Совет позволить ему остаться в школьных стенах. |
| Completion rates have improved in some but not all countries of this region, and out-of-school numbers remain high. | Показатель числа окончивших школу улучшился в некоторых, но не во всех странах этого региона, а число детей, не посещающих школу, остается высоким. |
| Of course, a number of issues remain outstanding, including that of its scope. | Конечно, еще остается ряд вопросов, которые предстоит решить, включая вопрос охвата этого договора. |
| But for a small number of States Parties, stockpile destruction remains relevant and several challenges remain. | Но для небольшого числа государств-участников уничтожение запасов сохраняет актуальность и остается несколько вызовов. |
| Pakistan has often affirmed that while nuclear weapons remain the focus of international concern, we cannot ignore the threats to peace and breaches of the peace emanating from conventional weapons. | Пакистан часто отмечал, что, хотя центральной международной проблемой остается ядерное оружие, мы не можем игнорировать угрозы миру и нарушения мира, которые исходят от обычного оружия. |
| Implementation of the IAEA full-scope safeguards in all States of the region and their accession to the Chemical Weapons Convention and Biological Weapons Convention remain the key condition for creating such zone. | Ключевой составляющей формирования такой зоны остается применение полномасштабных гарантий МАГАТЭ во всех государствах региона, а также их присоединение к Конвенции о запрещении химического оружия и Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия. |
| (a) All stages should remain confidential unless the Council decides otherwise; or | а) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если Совет не примет иного решения; или |
| This number will rise to some 75% by 2005 and remain at over 75% until 2021. | К 2005 году этот показатель возрастет примерно до 75 процентов и будет сохраняться на уровне, превышающем 75 процентов, до 2021 года. |
| Another view was that, as the sales contract might be null and void as a result of the invalidity of the retention-of-title agreement which would be of the essence for the sales contract, title would remain with the seller. | Согласно другому мнению, поскольку договор купли-продажи может утратить силу в результате недействительности соглашения об удержании правового титула, которое может иметь принципиальное значение для договора купли-продажи, правовой титул будет сохраняться за продавцом. |
| Nevertheless, assessment of the admissibility or inadmissibility of reservations to treaties should be the prerogative of the States parties thereto, and the power of assessment should remain between the reserving State and the other States parties to the treaty. | Вместе с тем, оценка допустимости или недопустимости оговорок к международным договорам должна быть прерогативой их государств-участников, а правомочия давать оценку допустимости - сохраняться в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и другими государствами - участниками договора. |
| In their view such a level of representation should remain until the Authority became self-sufficient (ibid., para. 17). | По их мнению, такой уровень представительства должен сохраняться до тех пор, пока Орган не достигнет финансовой самостоятельности (там же, п. 17). |
| We must remain an objective observer, even if one of these people is eliminated. | Мы должны сохранять объективность наблюдателей, даже если одного из этих людей прийдётся удалить. |
| Some delegates however expressed the view that if the provisions were to be included in the Model Law, they should remain enabling rather than prescriptive. | Однако некоторые делегации высказали мнение, что, если эти положения предполагается включить в Типовой закон, они должны сохранять разрешительный, а не предписывающий характер. |
| My ambassador also asked me to convey to you that we will take a down-to-earth, realistic approach towards our presidency of the Conference, but will at the same time remain optimistic. | Мой посол также просил меня передать вам, что мы будем применять прагматический, реалистичный подход к нашему председательству на Конференции, но в то же время мы будем сохранять оптимизм. |
| No one can deny that the peacebuilding process in Sierra Leone is progressing satisfactorily, but those enthusiastic national efforts must continue and the people and authorities of Sierra Leone must remain deeply committed to assuming their share of responsibility. | Никто не может отрицать, что процесс миростроительства в Сьерра-Леоне развивается удовлетворительно, но эти полные энтузиазма национальные усилия должны быть продолжены, и народ и власти Сьерра-Леоне должны продолжать сохранять глубокую приверженность выполнению своей доли ответственности. |
| It will remain therefore in our view a matter of the highest priority to free this planet from nuclear weapons and other weapons of mass destruction and to devise mechanisms to ban them totally and resolutely. | Поэтому, по нашему мнению, по-прежнему будет сохранять приоритетный характер вопрос избавления нашей планеты от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, а также разработки механизмов их полного и окончательного запрещения. |
| KFOR will maintain its third responder status and will remain ready to assist upon request. | СДК будут и далее придерживаться своего статуса третьего эшелона и продолжать демонстрировать готовность оказать помощь при поступлении соответствующего запроса. |
| For our part we will respect the call made in our own draft resolution in operative paragraph 6 and remain seized of this issue at the highest political level. | Мы, со своей стороны, будем действовать в соответствии с призывом, который содержится в пункте 6 постановляющей части нашего собственного проекта резолюции, и будем продолжать заниматься этим вопросом на самом высоком политическом уровне. |
| In future, the inspections will remain a necessary tool for the United Nations in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction everywhere throughout the world. | В будущем инспекции будут продолжать служить необходимым инструментом в распоряжении Организации Объединенных Наций, предназначенным для предотвращения распространения оружия массового уничтожения во всем мире. |
| In this context, the World Bank must remain steadfast in its mission to build a world free of poverty, and its strategy must remain embedded in the historical development-centric approach. | В этой связи Всемирный банк должен продолжать последовательное осуществление своей задачи по построению мира, свободного от нищеты, и его стратегия должна быть по-прежнему основана на историческом подходе, нацеленном на развитие. |
| I remain committed to doing so and to working closely with the supporting Governments and the United Nations, including in the run-up to the international conference I will host on this issue in 2014, to achieve this outcome. | Я намерен продолжать работу в этом направлении и тесно сотрудничать с правительствами, поддержавшими Декларацию, и Организацией Объединенных Наций, в том числе в преддверии международной конференции по этой проблеме, которая должна состояться под моим руководством в 2014 году, чтобы достичь поставленной цели. |
| These cases apart, police officers should remain out of hearing and sight of the place where the medical examination is taking place. | Во всех остальных случаях сотрудники полиции должны находиться за пределами слышимости и видимости места проведения медицинского осмотра. |
| The quartering demobilization and reintegration of UNITA ex-combatants will remain the responsibility of the Government of Angola. | Что касается расквартирования, демобилизации и реинтеграции УНИТА, то бывшие комбатанты будут и впредь находиться в ведении правительства Анголы. |
| Another measure under consideration was the use of electronic detention, with the wearing of an ankle bracelet to allow a person to work during the day and remain at home at night under curfew. | Другая предлагаемая мера заключается в осуществлении электронного контроля за осужденными, которые должны носить на ноге электронный браслет, благодаря чему они смогут находиться на работе в течение дня и вечером после наступления комендантского часа оставаться дома. |
| Global warming and sea-level rise threaten the very existence of small island States; until our skies cease to be a dump site for harmful gases, our small countries will remain vulnerable and threatened. | Глобальное потепление и повышение уровня моря ставят под угрозу само существование малых островных государств; до тех пор, пока наше небо не перестанет быть местом для сбрасывания вредных газов, наши малые страны будут оставаться уязвимыми и находиться под угрозой. |
| With regard to the issue of piracy off the coast of Somalia, Japan will remain actively engaged in combating the problem through continued deployment to the area of two destroyers and two patrol aircraft. | Что касается проблемы пиратства у побережья Сомали, то Япония будет продолжать принимать активное участие в решении этой проблемы: в этом районе будут постоянно находиться два наших эсминца и два самолета, осуществляющих патрулирование. |
| That it would take less time, and I could remain anonymous. | Что это займет меньше времени, и я смогу сохранить анонимность. |
| We must remain unwavering in our commitment to the promotion and protection of human rights and the rule of law. | Мы должны сохранить твердую приверженность делу поощрения и защиты прав человека и обеспечению верховенства права. |
| We remain confident that the neighbouring and other interested countries will spare no effort to help reach an agreement that will preserve the unity, security and stability of Somalia. | Мы по-прежнему убеждены, что соседние и другие заинтересованные страны не пожалеют усилий для содействия достижению договоренности, которая позволит сохранить единство, безопасность и стабильность Сомали. |
| The draft resolution suggested that the question of a new international humanitarian order should remain on the agenda in order to give Member States the opportunity to develop norms and conceptual frameworks to meet new challenges. | В проекте резолюции предлагается сохранить в повестке дня пункт, озаглавленный "Новый международный гуманитарный порядок", с тем чтобы дать государствам-членам возможность разрабатывать нормы и концептуальные рамки, необходимые для решения новых задач. |
| The suggestion was therefore that the provisions should remain as they were, and that the procuring entity should be able to reduce the number of participants in the procurement process only through pre-qualification. | В этой связи было предложено сохранить эти положения без изменений и разрешить закупающей организации сокращать число участников в процессе закупок только на основании предквалификационного отбора. |
| It is probable that, despite further progress in this body between now and April, there will remain parts of the CTBT and its protocol still to negotiate. | Вполне возможно, что, невзирая на достижение дальнейшего прогресса в рамках настоящего органа в период между сегодняшним днем и апрелем месяцем, все еще будут оставаться отдельные части ДВЗИ и его протокола, требующие проведения переговоров. |
| We hope, nonetheless, that this document reflects the progress made by our country in enhancing the status of women and overcoming the discriminatory practices that remain. | Однако мы все же надеемся, что настоящий документ дает представление о прогрессе, достигнутом нашей страной в области улучшения положения женщин и борьбы с дискриминационной практикой, которая все еще имеет место. |
| Over 50,000 persons continue to be homeless, some of whom live in tents, while water, electricity and sanitation remain inadequate. | Более 50000 человек все еще являются бездомными, причем некоторые из них живут в палатках и им не оказываются в должной степени услуги в сфере водоснабжения, энергоснабжения и санитарии. |
| The resolution which the Security Council is ready to adopt should serve as an important message to the Serbian insurgents in the UNPAs, who are still opposing the implementation of the relevant Security Council resolutions and who remain a major threat to the security of the UNPROFOR forces. | Резолюция, которую Совет Безопасности готов принять, должна послужить важным предостережением сербским мятежникам в РОООН, которые все еще противятся осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности и остаются основной угрозой для безопасности СООНО. |
| The poorest developing countries still remain caught in a raw-material/agricultural economy with minimal industry, as we can see when we glance at parts of sub-Saharan Africa and other regions. | Экономика беднейших развивающихся стран все еще имеет сырьевую и сельскохозяйственную направленность при минимальной развитости промышленности, примером чему служат некоторые области Африки к югу от Сахары и ряд других регионов. |
| The door to negotiations on the issue should remain open, possibly at a further resumed session of the Working Party in February. | Следует оставить открытым данный вопрос для проведения обсуждений, возможно, на еще одной возобновленной сессии Рабочей группы в феврале. |
| It recommended that the special allowance of the President of ICJ should remain at $15,000 per year. | Он рекомендует оставить специальную ежегодную надбавку для Председателя МС на прежнем уровне в 15000 долл. США. |
| Mr. Fruhmann (Austria) said that in view of the title of article 21 the wording of paragraph 14 should remain unchanged. | Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что с учетом названия статьи 21 формулировку пункта 21 следует оставить без изменений. |
| He therefore proposed that the item should remain open until the Committee finished its work in the event that there was a need for it to be seized of any relevant issues. | Поэтому он предлагает оставить этот пункт открытым, пока Комитет не завершит свою работу, на тот случай, если ему потребуется рассмотреть любой из соответствующих вопросов. |
| Brigadier Hossam Amin stated that it would not be possible to have the anti-aircraft positions unmanned and that the soldiers would remain with their guns. | Бригадный генерал Хусам Амин заявил, что оставить позиции у зенитных орудий без персонала невозможно и что военнослужащие останутся у своих орудий. |
| Those aims remain the cornerstone for our action to realize the rights of all children and adolescents. | Эти цели по-прежнему являются основой для нашей деятельности по осуществлению прав всех детей и подростков. |
| Efforts to date remain piecemeal and ad hoc, and information about children and armed conflict is uneven and unreliable. | Прилагаемые в настоящее время усилия являются разрозненными и несистематическими, а информация о положении детей и вооруженных конфликтах нестабильной и ненадежной. |
| Ongoing uncertainty in the global economic climate and rising food and fuel prices remain major challenges to our sustainable development efforts. | Постоянная неопределенность глобальной экономической обстановки и рост цен на продовольствие и топливо по-прежнему являются основными трудностями, которые возникают в ходе наших усилий в области устойчивого развития. |
| Although some degree of coordination takes place with other agencies and within the "Learning Managers Network", inter-agency benchmarking and joint training activities remain scarce, thereby limiting the opportunities for economies of scale and knowledge-sharing. | Хотя осуществляется определенная координация с другими учреждениями и в рамках «Сети руководителей учебной работы», межучрежденческие сопоставления и совместная учебная деятельность по-прежнему являются редким явлением, что ограничивает возможности достижения экономии масштаба и обмена знаниями. |
| While the upward trend in deaths from road traffic accidents has stabilized, they remain the main cause of death among Qatari and non-Qatari youth, particularly men. | хотя тенденция к росту смертности в результате дорожно-транспортных происшествий стабилизировалась, такие происшествия по-прежнему являются ведущей причиной смертности среди молодежи, прежде всего молодых мужчин, являющихся как катарцами, так и гражданами других стран. |
| Close partnership between East Timor and the international community will remain essential for the continued stability and development of the country. | Тесные партнерские отношения между Восточным Тимором и международным сообществом по-прежнему будут играть важную роль для сохранения стабильности и поступательного развития страны. |
| A firm position of principle and a multidisciplinary approach remain indispensable in order to combat and stop this widespread and destructive phenomenon. | Борьба с этим широко распространенным и разрушительным явлением и его искоренение требуют сохранения твердой и принципиальной позиции и междисциплинарного подхода. |
| It bears reiteration that the protection and preservation of Antarctica has become a common and universal concern and can no longer remain the exclusive prerogative of a select group of nations. | Можно еще раз упомянуть о том, что обеспечение защиты и сохранения Антарктики стало общей заботой и уже не может оставаться исключительной прерогативой избранной группы стран. |
| The slowdown is expected to persist in 1998 as economic restructuring continues and as fiscal and monetary policies remain tight and receipts from tourism low. | В 1998 году ожидается дальнейшее замедление экономического роста в результате продолжения реструктуризации экономики и сохранения жесткой бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, а также низких поступлений от туризма. |
| Although Austria was already able to provide significant protection for human rights, it was fully aware that it must remain vigilant and work continuously to strengthen that protection. | Несмотря на то, что Австрия обеспечивает высокий уровень защиты прав человека, она в полной мере осознает необходимость сохранения бдительности и постоянного укрепления этого процесса. |
| Caution was certainly indicated, but the Committee should also remain optimistic since it was unlikely that China - a permanent member of the Security Council - would flout the basic principles of the United Nations and its Charter. | Безусловно, имеются определенные опасения, однако Комитет должен проявлять и оптимизм, ибо мало вероятно, чтобы Китай - один из постоянных членов Совета Безопасности - пренебрег основными принципами Организации Объединенных Наций и ее Устава. |
| The Ethiopian authorities would remain seized of the matter and would report any new developments to the Secretariat. | Эфиопские власти будут продолжать проявлять интерес к этому вопросу, и если появится новая информация, то они информируют об этом Секретариат. |
| The Human Rights Council must thus remain vigilant and ready to take action whenever necessary. | Поэтому Совет по правам человека должен продолжать проявлять бдительность и быть готов при необходимости принять соответствующие меры. |
| The Angolan Government shall remain flexible and patient; however, it will take a firm position when it comes to keeping order and safeguarding the integrity of its national territory. | Правительство Анголы продолжает проявлять гибкость и терпение; однако оно примет решительные меры, если зайдет речь о поддержании правопорядка и сохранении целостности национальной территории. |
| Can we remain indifferent when confronted with the lack of hope and perspective on the part of the younger generation in many parts of the world, as a result of insufficient education and unemployment? | Разве мы можем проявлять безразличие, когда видим отсутствие надежды и возможностей у молодого поколения во многих районах земного шара в результате недостаточного образования и безработицы? |
| Sports as a means for peace and development must remain high on our agenda. | Спорт как средство мира и развития должен занимать приоритетное место в нашей повестке дня. |
| Angola is of the opinion that the environment and other issues he mentioned must remain priorities on the national and international agendas. | Ангола считает, что окружающая среда и другие вопросы, о которых он упомянул, должны и впредь занимать приоритетное место в национальных и международных повестках дня. |
| In a situation where national interests had become intertwined with human rights values, the implementation of human rights instruments could not remain a mere appendix to national law. | Поскольку национальные интересы отныне связаны с ценностями прав человека, осуществление документов в области прав человека не может более занимать второстепенное место в национальном законодательстве. |
| This is one of the reasons why the fight against poverty, social injustice and other breeding grounds of terrorism must remain high on the international agenda. | Это одна из причин, по которым борьба с нищетой, социальным неравенством и прочими рассадниками терроризма должна занимать одно из главных мест в мировой повестке дня. |
| But the problem of the political future of Afghanistan, a problem to be solved only by the Afghan people, must, of course, remain a high priority in the agenda of the United Nations, together with the objective of regional stability. | Однако проблема политического будущего Афганистана, которую предстоит решать афганскому народу, должна по-прежнему занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций наряду с обеспечением региональной стабильности. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| It will remain our task to persuade Governments that nations are not weakened - but, rather, strengthened - when their citizens are able to live free from repression and fear. | Наша задача по-прежнему будет состоять в убеждении правительств в том, чтобы они не ослабляли, а напротив, укрепляли их, чтобы их граждане могли жить в свободной обстановке без угнетения и страха. |
| But we remain committed to building a juster world in which equity and justice prevail, a world in which future generations can live in peace with themselves and in security. | Но мы по-прежнему преисполнены решимости построить более справедливый мир, в котором будут торжествовать равенство и справедливость, в котором будущие поколения смогут жить в мире с самими собой и в условиях безопасности. |
| However, even if the region succeeds in meeting the targets, the Commission estimates that 65 million people will remain below the poverty line and that there will still be 40 million malnourished people in the region as of 2015. | Вместе с тем, даже если региону удастся достичь целевых показателей, согласно оценкам Комиссии, в 2015 году 65 миллионов человек будут по-прежнему жить за чертой бедности, а 40 миллионов человек - страдать от недостаточного питания. |
| Undoubtedly, much has been accomplished and the world is a far better place to live in, despite the fact that many dreams remain unfulfilled and many commitments unimplemented. | Безусловно, достигнуто было немало и, несмотря на то, что не сбылись многие мечты и остались невыполненными многие обещания, жить в нашем мире стало значительно лучше. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |