| Africa's requirements remain central on the international agenda and in international negotiations; | потребности Африки должны оставаться в центре внимания в международной повестке дня и на международных переговорах; |
| In such a scheme, the UNFC will remain as a strong classification in the background, from which other classifications and their inventories may be generated. | При такой схеме РКООН будет оставаться авторитетной базовой классификацией, на основе которой будут формироваться другие классификации и их перечни. |
| A distinction is also made in the Fourth Geneva Convention between provisions applying during military operations leading to occupation and those that remain applicable throughout the entire period of occupation. | Кроме того, в четвертой Женевской конвенции делается различие между положениями, применяемыми в ходе военных операций, ведущих к оккупации, и положениями, которые продолжают оставаться применимыми на протяжении всего периода оккупации. |
| We strongly support the concept of increasing Afghan ownership in all aspects of governance, exemplified in the launch of the Afghanistan National Development Strategy, and recall that the Afghanistan Compact will remain the agreed basis of our work. | Мы твердо поддерживаем концепцию укрепления национальной ответственности Афганистана за все аспекты управления, которой руководствуется Национальная стратегия развития Афганистана, и напоминаем, что Соглашение по Афганистану по-прежнему будет оставаться согласованной основой нашей работы. |
| I must remain strong...,... | Я должна оставаться сильной... |
| So we must remain near the power source incase it breaks don again. | Итак, мы должны остаться рядом с источником энергии, на случай если это опять сломается. |
| The language of article 3 must remain unaltered. | Формулировка статьи З должна остаться без изменений. |
| The North, may I caution, cannot remain unaffected and will eventually get sucked into this vortex. | Я хотел бы предупредить, что Север не может остаться в стороне, в конечном итоге он будет затянут в этот круговорот. |
| Other views were expressed that, considering that paragraph (3) dealt with a default situation, it should remain under article 28. | Согласно другим высказанным мнениям, с учетом того, что пункт 3 касается ситуации, когда установленные требования не выполняются, он должен остаться в статье 28. |
| While the alternate family are like a dream, Lisa runs back to her world in terror when she learns they want to sew buttons on her eyes so she can remain with them forever. | Хотя альтернативная семья похожа на сон, Лиза в ужасе бежит в свой мир, когда узнаёт, что они хотят сшить пуговицы на её глазах, чтобы она могла остаться с ними навсегда. |
| Land has been legally transferred to almost 35,500 beneficiaries, although there remain a small number of unresolved cases where resettlement will be necessary and where remaining properties must be entered into the Land Registry. | Земля была передана на законных основаниях почти 35500 бенефициарам, хотя остается небольшое число нерассмотренных дел, для решения которых потребуются переселение и регистрация остающихся земельных участков в Центре регистрации земель. |
| We in Lesotho are convinced that the Houston accords remain the foundation for self-determination in the latter, while, undoubtedly, the Lusaka Protocol on Angola remains the only viable basis for peace in that sisterly country. | Мы в Лесото убеждены в том, что Хьюстонские соглашения остаются основой вопроса о самоопределении Сахары, в то время как Лусакский протокол по Анголе остается единственной жизнеспособной основой для обеспечения мира в этой братской стране. |
| We particularly welcome the unanimous Papua New Guinea parliamentary vote for the provisions of the Agreement this time last year and recent moves by all parties to engage with those who remain outside the peace process. | Мы особенно приветствуем единодушное голосование, состоявшееся в парламенте Папуа-Новой Гвинеи по положениям данного Соглашения в это время в прошлом году, и недавние меры, предпринятые всеми сторонами, по привлечению к этому процессу тех, кто остается за рамками данного процесса. |
| The family remains a central institution in the ESCWA region, and women remain the nucleus of this institution as wives, sisters, mothers and child-bearers and -rearers. | Семья по-прежнему остается главным институтом в странах региона ЭСКЗА, и женщины - как жены, сестры, матери и как родители и воспитатели - по-прежнему остаются ядром института семьи. |
| Four-tops shall remain four-tops. | Тройной сэндвич остается тройным сэндвичем |
| However, in these cases, it must remain the Council's prerogative to decide which of these requests it is to grant and in which specific situations. | Однако в таких случаях за Советом должна сохраняться прерогатива решать, какие из этих запросов будут удовлетворены и в каких конкретно ситуациях. |
| Just as Al-Qaida will remain a residual threat for some time in Afghanistan, so too will it continue to have some impact on the rest of the world. | Остаточный элемент угрозы со стороны «Аль-Каиды» будет сохраняться в Афганистане на протяжении определенного времени, равно как она будет продолжать оказывать определенное влияние и в остальном мире. |
| This sufficiently young strata will remain for longer time and, as a result, will exert a predicable impact in the future growth and size of the population. | Эта достаточно молодая группа населения будет сохраняться и в будущем, и в итоге она будет оказывать предсказуемое воздействие на будущий рост населения и его численность. |
| Under such a revised investment policy, the long-term investment return targets on the assets could remain at 7.5 per cent in nominal terms and 3.5 per cent in real terms, with a 4 per cent inflation assumption; | В соответствии с такой пересмотренной инвестиционной политикой целевые показатели дохода от долгосрочных инвестиционных активов могли бы сохраняться на уровне 7,5 процента в номинальном и 3,5 процента в реальном выражении при предполагаемых 4-процентных темпах инфляции; |
| However, in the meantime, the problem of duplicative, top-heavy structures would remain. | Пока же, однако, проблема дублирующих друг друга «перегруженных» начальственными должностями структур продолжает сохраняться. |
| While it's important we remain cautious, we still have a lot to learn before we take action. | В то время как важно сохранять осторожность, мы должны многому научиться, прежде чем действовать. |
| Radioactivity entering the food chain and water systems will remain a serious problem in the coming decades, and is unlikely to restrict itself geographically. | Проблема попадания радионуклидов в пищевую цепь и водные системы будет сохранять серьезный характер в предстоящие десятилетия, причем ее влияние едва ли будет ограниченным в географическом плане. |
| Let me conclude by assuring the Assembly that my country will remain fully committed to the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS, and to achieving the goals and targets set out in those documents. | Позвольте мне в заключение заверить Ассамблею в том, что наша страна будет сохранять полную приверженность осуществлению Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, достижению установленных в этих документах целей и выполнению поставленных в них задач. |
| I'm just asking that everybody remain civil. | Я прошу всех сохранять вежливость. |
| Please remain calm. Fire-fighting operations are commencing. | Прошу всех сохранять спокойствие. |
| Co-ordination of national migration policies will remain a dream if decisions continue to be kept under the exclusive responsibility of national governments. | Координирование национальной политики по миграции так и останется мечтой, если принятие решений будет продолжать оставаться в исключительной компетенции национальных правительств. |
| The President also stated that the members had agreed that the Council must remain engaged with Liberia and its people. | Председатель также заявил, что члены постановили, что Совет должен продолжать свою работу в интересах Либерии и ее народа. |
| To bring peace to the Korean Peninsula and to establish a nuclear-weapon-free zone in that region, all parties must remain engaged in constructive dialogue, and the Democratic People's Republic of Korea must also return to the Treaty. | Для того чтобы установить мир на Корейском полуострове и создать в этом регионе зону, свободную от ядерного оружия, все стороны должны продолжать конструктивный диалог, а Корейская Народно-Демократическая Республика должна также вновь присоединиться к Договору. |
| While UNIFIL continues to expand and enhance its cooperation and coordination with the Lebanese Armed Forces on the ground, it is anticipated that the number of troops would remain relatively stable during 2009/10. | Хотя ВСООНЛ будут продолжать расширять и укреплять сотрудничество и координацию с Ливанскими вооруженными силами на местах, ожидается, что численность военнослужащих в 2009/10 году будет оставаться относительно стабильной. |
| Unless the Special Committee took action on the issue of the hyper-militarization of Guam, it would remain a colony and the people would continue to suffer irreparable harm. | До тех пор, пока Специальный комитет не примет решения по вопросу о гипермилитаризации Гуама, остров будет оставаться колонией, а его народ будет продолжать страдать от необратимых невзгод. |
| As currently envisaged, combatants would remain for a brief period of time in the reception centres for weapon collection and destruction. | Как в настоящее время предполагается, комбатанты в течение короткого периода времени будут находиться в центрах приема, где будет осуществляться процесс сбора и уничтожения оружия. |
| Without union, Africa will remain on the periphery of history. | Без этого единства Африка будет и впредь находиться на периферии истории. |
| Countries must remain within the European exchange rate mechanism (ERM II) for two years in order to ensure the "right" exchange rate when they adopt the euro. | Страны должны находиться в режиме Европейского механизма определения валютных курсов (ERM II) в течение двух лет для того, чтобы обеспечить установление "правильного" обменного курса при введении евро. |
| Sub-Saharan Africa will remain the focus of international development efforts due to the region's unique development challenges; | в центре усилий в области международного развития по-прежнему будут находиться страны Африки к югу от Сахары, поскольку в этом регионе возникли уникальные с точки зрения развития вызовы; |
| Acknowledgement that desertification-affected dryland dwellers must be at the centre of any remediation and engagement, and enabling of communities leading to effective stewardship should remain at the heart of policy formulation (Algiers); | Ь) признается, что при осуществлении любых усилий по ремедиации и привлечению к участию в центре внимания должны находиться жители затрагиваемых опустыниванием засушливых районов и что основным соображением при разработке политики должно оставаться расширение возможностей сообществ, способствующее эффективному руководству (Алжир); |
| It also requested that the posts of the Secretary of the Special Committee and his assistants should remain within the Department of Political Affairs. | Она также просит сохранить в Департаменте по политическим вопросам должности Секретаря Специального комитета и его помощников. |
| Paragraph 11, however, stated that the calendar of meetings of the Subcommittee and the Special Committee for 1996 should remain as it was. | С другой стороны, в пункте 11 говорится, что следует сохранить расписание заседаний Подкомитета и Специального комитета на 1996 год. |
| (b) The pension scheme should remain non-contributory; | Ь) сохранить пенсионную схему, не предусматривающую внесения взносов; |
| Ambassador Puri stressed that the Council should remain concerned about the implementation of the relevant resolutions and the humanitarian "carve-out" should be retained. | Посол Пури подчеркнул, что Совету следует продолжать пристально следить за осуществлением соответствующих резолюций и сохранить действие гуманитарного «исключения». |
| In his opinion, therefore, paragraph 11 (new paragraph 10) should remain unchanged as a sign of the Committee's satisfaction. | В этой связи он считает, что следует сохранить пункт 11 (новый пункт 10) без изменений, с тем чтобы отразить удовлетворение Комитета. |
| While Canada is generally satisfied with the current state of implementation of resolution 1612, there remain clear gaps. | Хотя Канада в целом и удовлетворена нынешним состоянием дел в процессе осуществления резолюции 1612, все еще сохраняются явные проблемы. |
| Nevertheless, 46 per cent of school-age girls remain outside the education system. | В то же время общеобразовательной системой все еще не охвачено 46 процентов девочек школьного возраста. |
| Despite the overall decrease of women's employment in these sectors, they still remain leading in terms of women's employment in rural areas. | Несмотря на общее сокращение занятости женщин в этих секторах, они все еще остаются ведущими с точки зрения женской занятости в сельских районах. |
| The goals of halving poverty, halting the spread of HIV/AIDS, providing universal primary education and reducing environmental degradation - all by 2015 - can still be achieved in the 12 years that remain. | Цели, состоящие в том, чтобы сократить наполовину нищету, пресечь распространение ВИЧ/СПИДа, предоставить всеобщее начальное образование и остановить ухудшение состояния окружающей среды, которые должны быть достигнуты к 2015 году, все еще могут быть достигнуты в оставшиеся 12 лет. |
| Despite a rapid transition to low fertility in a majority of developing countries in the world, there still remain a number of countries, the majority in sub-Saharan Africa, where fertility rates exceed 5 births per woman. | Несмотря на быстрый переход к низкой рождаемости в большинстве развивающихся стран мира, среди них все еще имеется ряд стран, большинство из которых находятся в Африке к югу от Сахары, в которых коэффициенты рождаемости превышают 5 рождений на женщину. |
| They are of such a nature that they simply must not remain unanswered. | Учитывая характер последних, мы просто не можем оставить их без ответа. |
| Then, perhaps, paragraph 7 can remain as it is, as you proposed, Sir. | Тогда пункт 7 можно было бы оставить без изменений в том виде, в каком он был предложен Вами, г-н Председатель. |
| His delegation would prefer that draft article 1, paragraph 1, should remain unchanged. | Делегация Соединенного Королевства предпочитает оставить пункт 1 статьи 1 без изменений. |
| (c) The central region (Kabul) remain as is, with no provincial office; | с) центральный регион (Кабул) оставить без изменений, без провинциального отделения; |
| He therefore proposed that the item should remain open until the Committee finished its work in the event that there was a need for it to be seized of any relevant issues. | Поэтому он предлагает оставить этот пункт открытым, пока Комитет не завершит свою работу, на тот случай, если ему потребуется рассмотреть любой из соответствующих вопросов. |
| UNHCR and UNICEF remain the major partners. | Основными партнерами по-прежнему являются УВКБ ООН и ЮНИСЕФ. |
| In emergencies, national societies remain the ICRC's primary partners in operation. | В чрезвычайных ситуациях главными партнерами МККК в ходе осуществления операций по-прежнему являются национальные общества. |
| The remaining six are still in the detention facilities in Arusha, of which three are awaiting decision on their appeals and three remain as witnesses in ongoing cases. | Остальные шесть находятся в судебном изоляторе в Аруше, причем три из них ждут решения по своим апелляциям и оставшиеся три являются свидетелями на идущих процессах. |
| The promotion and protection of human rights in Angola is a long-term task to which the two parties to the Lusaka Protocol and the United Nations must remain committed if national reconciliation is to be achieved. | Поощрение и защита прав человека являются одной из долгосрочных задач, делу решения которой обе стороны Лусакского протокола и Организация Объединенных Наций должны оставаться приверженными, поскольку без ее решения невозможно будет достичь национального примирения. |
| To this end, those vehicle types whose parameters described below are identical or remain within the limit values prescribed are considered to belong to the same engine/pollution control system combination. | С этой целью сочетание двигатель/система предотвращения загрязнения различных типов транспортных средств будет рассматриваться как относящееся к одной и той же группе, если приведенные ниже параметры этих транспортных средств являются идентичными или не выходят за пределы предписанных значений. |
| The Commission had therefore decided to inform the General Assembly of its conclusion that current common system practices with regard to working hours should remain unchanged. | Поэтому Комиссия постановила информировать Генеральную Ассамблею о своем выводе относительно необходимости сохранения действующей практики общей системы по отношению к вопросу о продолжительности рабочего дня. |
| The draft resolution is aimed at ensuring that this important issue will remain on the agenda for continued consideration by this organ. | Цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы обеспечить гарантии сохранения этого важного вопроса в повестке дня для его дальнейшего рассмотрения данным органом. |
| However, a number of issues remain to be resolved, including the measures required for the preservation of information. | Но многие вопросы остаются нерешенными, в том числе и меры, необходимые для сохранения информации. |
| Please also clarify whether the Commissioner's decisions are binding for the authorities and indicate what measures have been taken to ensure that the complaints submitted remain confidential. | Просьба пояснить также, являются ли решения Уполномоченного обязательными для исполнения органами власти, и указать, какие меры принимаются для сохранения конфиденциальности поданных жалоб. |
| Benefits: Intended benefits have not been clearly defined from the outset and updated to ensure that multi-year projects remain cutting edge. | выгоды: с самого начала не были четко определены ожидаемые выгоды и впоследствии они не пересматривались с учетом изменившихся требований, что является условием сохранения актуальности проектов, рассчитанных на несколько лет. |
| In the current circumstances, the parties concerned should remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may aggravate the situation. | В нынешних обстоятельствах заинтересованные стороны должны сохранять спокойствие, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных обострить ситуацию. |
| My Special Representative and the personnel, both civilian and military, of UNCRO will remain vigilant in their efforts to fulfil the mandate entrusted to them by the Security Council. | Мой Специальный представитель и персонал ОООНВД, как гражданский, так и военный, будут и далее проявлять бдительность в их усилиях по осуществлению мандата, возложенного на них Советом Безопасности. |
| To reflect on human beings' potential for unthinkable brutality is to be reminded of how vigilant we must remain. | Размышления о том, что люди способны проявлять немыслимую жестокость, напоминают нам о необходимости сохранения бдительности. |
| Thematic contributions remain the most preferable type of other resources because they provide flexibility and enable lowering of costs associated with transaction processing and reporting of contributions, while facilitating the achievement of results. | Взносы на деятельность по конкретной тематике продолжают оставаться наиболее предпочтительным видом прочих ресурсов, поскольку они позволяют проявлять гибкость и снизить расходы, связанные с обработкой финансовых операций и учетом взносов, и одновременно способствуют достижению результатов. |
| Can it stand by silently or passively as its repeated calls remain unheard, as its authority continues to be challenged and as those engaged in mediation efforts fully backed by the Council come away empty-handed? | Может ли он оставаться безучастным и проявлять пассивность перед лицом того, что его постоянные призывы остаются без ответа, его авторитет подвергается серьезному испытанию, а посреднические усилия, предпринимаемые при полной поддержке со стороны Совета, не приводят ни к каким результатам? |
| The events of that day, and their global repercussions, will remain high on the agenda and in the memory for some time to come. | События этого дня и их последствия во всем мире будут занимать важное место в программе работы и в памяти людей еще долгое время. |
| However, some opposition parties remain very sceptical. | Однако ряд оппозиционных партий продолжает занимать весьма скептическую позицию. |
| Civil society should use all the mechanisms available within regional systems to ensure that the issues relating to the right to life receive continuous attention and remain central to the respective agendas. | Гражданскому обществу следует использовать все механизмы, имеющиеся в рамках региональных систем, для обеспечения того, чтобы вопросам, касающимся права на жизнь, постоянно уделялось внимание и чтобы они продолжали занимать центральное место в соответствующих повестках дня. |
| The reasons articulated in my implementation report for the creation of this unit remain valid, as do its proposed terms of reference, though its placement should be slightly different than originally envisaged. | Доводы в пользу создания этой группы, указанные в моем докладе об осуществлении, по-прежнему являются обоснованными, точно также обоснованным является и предлагаемый круг ее полномочий, хотя она будет занимать несколько иное место в организационной структуре, в отличие от того, что предлагалось ранее. |
| Because of the continuing challenges associated with the lack of access to classified material, the development of arrangements or agreements for access to classified or confidential information will remain the second priority for the Office of the Ombudsperson in the upcoming period. | Поскольку сохраняются трудности, обусловленные отсутствием доступа к материалам, имеющим гриф секретности, достижение договоренностей или соглашений относительно доступа к закрытой или конфиденциальной информации будет занимать второе по значимости место в деятельности Канцелярии Омбудсмена в предстоящем периоде. |
| After the earthquake several tent villages were established, where almost 1 million people still remain. | После землетрясения в стране было разбито несколько палаточных городков, в которых продолжает жить около 1 миллиона человек. |
| Since in most of the cases children remain to live with their mother, these rules are considered to be an important guarantee of the protection of their rights. | Поскольку в большинстве случаев дети остаются жить с матерью, считается, что эти правила являются важной гарантией защиты их прав. |
| Resources that are necessary to research and develop new approaches to women's health are lacking, and there remain significant regulatory and cultural issues that block the availability and use of technologies that could allow women to live longer and healthier. | Ресурсов, необходимых для проведения исследований и разработки новых подходов к здоровью женщин, нет, и к тому же сохраняются серьезные проблемы нормативного и культурного характера, препятствующие внедрению и использованию методов, которые помогли бы женщинам жить дольше и лучше. |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| But he will remain as long as his great people remain, because he was a leader of their political struggle and their great march to build a national identity on their national soil. | Но он будет жить до тех пор, пока жив его великий народ, ибо он был лидером его политической борьбы и его великого похода за построение национальной государственности на своей национальной территории. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |