| The clocks can remain synchronized to an arbitrary accuracy by moving them sufficiently slowly. | Часы могут оставаться синхронизированными с произвольной точностью, если их перемещать достаточно медленно. |
| However, in the absence of renewed political commitment on the part of Member States and without institutional change and increased financial support, the ability of the United Nations to deliver effectively in its peacekeeping efforts would remain forever questionable. | Вместе с тем в отсутствие новых политических обязательств со стороны государств-членов и без соответствующих организационных преобразований и расширения финансовой поддержки потенциал Организации Объединенных Наций по эффективному осуществлению ее миротворческих усилий будет всегда оставаться под сомнением. |
| Territorial and personal jurisdiction should remain the chief instruments for doing so, and the priority for States should be to investigate and, where appropriate, prosecute war crimes allegedly committed on their territory or by their nationals. | Территориальная и персональная юрисдикция должны оставаться главными инструментами в такой борьбе, а приоритетом для государств должно быть расследование и, когда это необходимо, уголовное преследование за военные преступления, совершенные на их территории или гражданами этих государств. |
| There can be no doubt that the significant progress made in democratization and the establishment within the State of the rule of law will remain fragile and will be endangered unless they are accompanied by meeting the economic, social and cultural needs of the citizens. | Не может быть никаких сомнений в том, что существенный прогресс в деле демократизации и установления в государстве правопорядка будет хрупким и будет оставаться под угрозой, если он не будет сопровождаться удовлетворением экономических, социальных и культурных потребностей граждан. |
| Our reputation must remain secure. | Наша репутация должна оставаться безопасной. |
| What has passed here will remain between ourselves. | Всё, что произошло здесь, должно остаться между нами. |
| First, domestic interest rates should remain low in 2004, especially with domestic prices continuing to trend downwards. | Во-первых, в 2004 году внутренние процентные ставки должны остаться низкими, особенно если внутренние цены будут продолжать снижаться. |
| Before I go further, this report must remain confidential, and there can be no repercussions for me. | Прежде чем я продолжу, этот доклад должен остаться конфиденциальным и не должен повлечь за собой никаких последствий для меня. |
| Statements made at our debates reflected the unanimous belief that, in the interests of the human race, Antarctica must remain a zone of peace, where the environment is protected and scientific research can be carried out freely. | В заявлениях, прозвучавших в ходе наших дискуссий, нашло отражение единодушное мнение о том, что в интересах человечества Антарктика должна остаться зоной мира, где обеспечивается защита окружающей среды и могут свободно осуществляться научные исследования. |
| Some results must remain secret. | Некоторые результаты должны остаться в секрете. |
| The Committee noted that women's participation rates in the economically active labour force remain low at approximately 17 per cent. | Комитет отметил, что участие женщин в составе экономически активной рабочей силы остается низким, составляя около 17 процентов. |
| Notwithstanding the achievements made so far, many challenges remain at both the national and the global levels. | Несмотря на уже достигнутые успехи, нам остается решить некоторые проблемы на национальном и глобальном уровнях. |
| Clearly we have had consensus on a number of other issues, including the Special Coordinators, and that of course should remain intact. | Но, как это ясно, мы имеем консенсус по ряду других проблем, включая и специальных координаторов, и это, разумеется, остается в неприкосновенности. |
| It shall remain a Member State of the United Nations and may, as Bosnia and Herzegovina, maintain or apply for membership in organizations within the United Nations system and other international organizations. | Она остается государством - членом Организации Объединенных Наций и может в качестве Боснии и Герцеговины сохранить свое членство в организациях системы Организации Объединенных Наций и других международных организациях или подать заявку о вступлении в эти организации . |
| Tensions over the problems related to the ABM Treaty remain, while other issues have become the focus for long debates in the Committee. | Все еще напряженным остается вопрос по Договору по ПРО, многие вопросы, находящиеся на рассмотрении нашего Комитета, все еще являются предметом острых дискуссий. |
| Public resources will likely remain scarce relative to needs. | Можно предположить, что несоответствие между бюджетными расходами и потребностями будет сохраняться и дальше. |
| The overall level of standards development and maintenance will probably remain stable as this is the maximum amount of work that can be supported by the present resources. | Общие темпы разработки и обновления стандартов, по всей видимости, будут сохраняться на прежнем уровне, поскольку при нынешнем объеме ресурсов такой объем работы является максимально возможным. |
| Direct energy consumption in agriculture, although small, will also grow in developing countries and remain nearly constant in the industrialized countries. | Прямое потребление энергии в области сельского хозяйства, хотя оно является незначительным, будет также возрастать в развивающихся странах и будет сохраняться приблизительно на одном и том же уровне в промышленно развитых странах. |
| Should this situation be allowed to continue, many developing countries will long remain deprived of the opportunity to participate in technological progress and economic growth and the world will be further polarized. | Если такая ситуация будет сохраняться и далее, многие развивающиеся страны надолго будут лишены возможности присоединиться к технологическому прогрессу и экономическому росту, а мир будет лишь и далее поляризоваться. |
| When a sponsor of a resolution is not present at the time of the vote, but an expert/alternate of the same nationality is present, that sponsorship shall remain valid unless the other expert/alternate of the same nationality expressly renounces it. | Если автор резолюции отсутствует во время голосования, а присутствует эксперт/заместитель того же гражданства, авторство продолжает за ним сохраняться, если только другой эксперт/заместитель того же гражданства явно не отказывается от него. |
| To be effective, statistical systems must remain flexible and respond to new demands for data and a changing environment. | Для того чтобы статистические системы были эффективными, они должны сохранять свою гибкость и реагировать на новые потребности в данных и меняющиеся условия. |
| Clients may remain anonymous only while contacting the shelters by phone or in the open services, not while staying at the shelter. | Клиенты могут сохранять анонимность, только когда контактируют с приютами по телефону или с открыто действующими службами, но не когда находятся в приюте. |
| As the Agency prepares to meet the challenges of the coming century, it should remain faithful to its original mandate as a promoter of the peaceful uses of atomic energy. | По мере того как Агентство готовится к принятию вызовов наступающего столетия, ему необходимо сохранять верность своему первоначальному мандату поощрения использования атомной энергии в мирных целях. |
| They are designed in particular to exclude the possibility that a selected supplier or contractor would remain committed to the procuring entity for a potentially indefinite period of time with no assurance of the eventual entry into force of the procurement contract. | Эти положения, в частности, преследуют цель исключить возможность того, что выбранный поставщик или подрядчик будет сохранять свои обязательства перед закупающей организацией в течение неопределенно долгого периода времени без каких-либо гарантий того, что договор о закупках в конечном итоге вступит в силу. |
| However, that is no reason for complacency and we must remain fully committed to introducing measures and procedures that will protect legitimate channels of distribution from any potential conflict-diamond one diamond traded in this way is one diamond too many. | Однако это вовсе не повод для самоуспокоения, и нам надлежит сохранять полную решимость и готовность принимать меры и внедрять процедуры в защиту законных каналов распространения алмазов от проникновения в них каких бы то ни было алмазов, которые могли бы поступать из зон конфликтов. |
| Nevertheless, considering the importance of these persons for UNITA, the Mechanism will remain seized of the matter. | Тем не менее, принимая во внимание важность указанных лиц для УНИТА, Механизм будет продолжать заниматься этим вопросом. |
| Nothing untoward has been uncovered to date and New Zealand will remain vigilant to suspicious activity in this area. | На настоящий момент никаких противоправных действий выявлено не было и Новая Зеландия будет продолжать внимательно следить за подозрительной деятельностью в этой области. |
| Although it has not yet been possible to reach agreement on substantive matters, the two leaders remain committed to achieving an overall settlement under my good offices, and I intend to proceed with the mission. | Хотя достичь соглашения по вопросам существа пока не удалось, оба лидера сохраняют приверженность достижению общего урегулирования при моем посредничестве, и эту миссию добрых услуг я намерен продолжать. |
| The President proposed that the rules of procedure remain provisional and be used as such during the Conference, with the understanding that the Conference would proceed to the formal adoption of the provisional rules of procedure if and when necessary. | Председатель предложил продолжать считать правила процедуры временными и использовать их на Конференции в этом качестве при том понимании, что в случае необходимости Конференция пойдет на их официальное утверждение. |
| 5.5.2.3. The container(s) (for hydrogen storage) shall remain attached to the vehicle at a minimum of one attachment point. | 5.5.2.3 резервуар(ы) (для хранения водорода) должен (должны) продолжать оставаться закрепленным(и) на транспортном средстве как минимум в одной точке крепления. |
| Children may remain unaccompanied in camps for displaced communities or foster homes for long periods of time while awaiting tracing and family reunification. | Дети могут на протяжении долгого времени находиться без родителей в лагерях для перемещенных лиц или в приемных семьях до установления местонахождения их семей и воссоединения с ними. |
| If such gains were to be maintained and increased, women themselves must display political will and remain mobilized. | С тем чтобы закрепить и преумножить эти успехи, женщины сами должны проявлять политическую волю и постоянно находиться в состоянии готовности. |
| A large number of internally displaced persons will remain at United Nations protection sites, especially during the rainy season, and human rights violations are bound to continue in the absence of a peace agreement and reconciliation. | Большое количество внутренне перемещенных лиц по-прежнему будут находиться на защищаемых Организацией Объединенных Наций объектах, особенно в дождливый сезон, а нарушения прав человека, безусловно, будут продолжаться в связи с отсутствием мирного соглашения и примирения. |
| It has been made very clear that crucial areas of responsibility will remain under the direct authority of the Special Representative of the Secretary-General - areas such as law enforcement, external relations, community rights protection and ultimate budgetary control. | Было весьма очевидно, что основные области ответственности по-прежнему будут находиться в непосредственном ведении Специального представителя Генерального секретаря - в частности, соблюдение законов, внешние отношения, защита прав общин и основной контроль за бюджетом. |
| The economic and social repercussions of development should remain at the centre of the Organization's concerns and should be part of a coherent, comprehensive and realistic programme, supported both by national efforts and the genuine will of donor countries. | Экономические и социальные последствия развития должны по-прежнему находиться в центре внимания Организации, и по отношению к ним необходимо выработать последовательный, глобальный и реалистичный подход, одновременно опирающийся на национальные усилия и подлинную волю стран-доноров. |
| Consensus should remain the basis for decision-making in the Special Committee. | Следует сохранить консенсус в отношении основы выработки решений в Специальном комитете. |
| The challenge is how the United Nations can address issues of international peace and security meaningfully and remain relevant. | Важной задачей является определение того, как Организация Объединенных Наций может практически решать вопросы международного мира и безопасности и сохранить свою актуальность и значимость. |
| For these reasons, Governments would be best advised to formulate appropriate policies to enable families to adapt to the demands of change and thus remain the bedrock of our civilization. | По этим причинам правительствам настоятельно рекомендуется разработать соответствующую политику, позволяющую семьям адаптироваться к переменам и тем самым сохранить основы нашей цивилизации. |
| It is anticipated that the strength of the police forces will remain unchanged from the levels authorized by the Security Council in its resolution 1836. | Численность полицейских сил предполагается сохранить на том же уровне, который был утвержден Советом Безопасности в его резолюции 1836. |
| On the basis of the work so far, we remain confident that the Working Group will be able to maintain the required momentum and sense of purpose necessary to achieve a successful outcome to its future deliberations. | На основе уже проведенной работы мы по-прежнему убеждены в том, что Рабочая группа сможет сохранить необходимую динамику и целеустремленность для достижения успеха в ее будущей работе. |
| While significant progress has been made in all the most affected countries, many hurdles remain. | Хотя во всех наиболее пострадавших странах достигнут значительный прогресс, все еще сохраняется множество трудностей. |
| Despite these endeavours, there remain many challenges ahead of us. | Несмотря на эти усилия, нам все еще предстоит решить многочисленные задачи. |
| Significant challenges remain to be faced in strengthening the PNTL and building its capacity to assume sole responsibility for law enforcement in Timor-Leste. | Все еще предстоит решить значительные проблемы в деле усиления НПТЛ и укрепления их потенциала, с тем чтобы они смогли взять на себя ответственность за обеспечение правопорядка в Тиморе-Лешти. |
| As a result, Kosovo Serbs remain reluctant to participate in the administrative structures, owing in part to unclear signals still emanating on this issue from Belgrade. | В результате этого косовские сербы по-прежнему не желают участвовать в административных структурах, отчасти вследствие неясных сигналов, все еще поступающих в связи с этим вопросом из Белграда. |
| At ECA, ECLAC and ESCWA, vacancy rates have improved quite significantly, but remain excessive, at 25 per cent, 20 per cent and 22.2 per cent respectively. | В ЭКА, ЭКЛАК и ЭСКЗА доли вакантных должностей сократились довольно заметно, но все еще являются чрезмерными: 25 процентов, 20 процентов и 22,2 процента, соответственно. |
| Why can't things just remain as they used to be? | Почему нельзя оставить всё как есть? |
| On this basis, it is proposed that the staffing structure of the Registry for 2008 remain at the same level as in 2007, with a total of 665 posts. | С учетом этого в 2008 году штатную численность персонала секретариата предлагается оставить без изменений, сохранив все 665 должностей. |
| Some participants considered that a number of previous recommendations had not been implemented and should remain on the agenda for the next meeting in 2005. | Некоторые участники сочли, что ряд предыдущих рекомендаций не был осуществлен и что их следует оставить в повестке дня следующего совещания, которое будет проведено в 2005 году. |
| The Board decided that the staffing table of INSTRAW should remain as approved in the original programme budget for the biennium 1994-1995. | Совет постановил оставить без изменений штатное расписание МУНИУЖ в том виде, в каком оно было утверждено в рамках первоначального бюджета по программе на двухлетний период 1994-1995 годов. |
| For a staff member engaged in a project the success of which would be harmed by a change in position, the manager may request jointly with the staff member a recommendation that he or she remain on the project until its completion, not to exceed 18 months. | Что касается сотрудника, занятого в проекте, осуществлению которого может повредить смена занимаемой должности, то руководитель совместно с этим сотрудником может обратиться с просьбой рекомендовать оставить данного сотрудника на этом проекте до его завершения, но не более чем на 18 месяцев. |
| While our mandates remain distinct, we share many challenges. | Хотя наши мандаты являются различными, мы совместно занимаемся решением многих важных проблем. |
| Accountability, transparency, consistency and inclusiveness, as well as efficiency and effectiveness, remain the focal principles behind the reforms. | Подотчетность, транспарентность, последовательность и участие всех государств-участников, а также действенность и эффективность по-прежнему являются главными принципами, лежащими в основе этих реформ. |
| Negative security assurances remain as a question before this Conference. | Негативные гарантии безопасности по-прежнему являются вопросом, стоящим перед настоящей Конференцией. |
| The completeness and accuracy of the Committee's consolidated list remain essential for the effectiveness of the sanctions measures. | Полнота и точность сводного перечня Комитета по-прежнему являются существенным условием обеспечения эффективности санкционных мер. |
| They will remain important as businesses, including small and medium-sized enterprises (SMEs), are part of ever-expanding global and regional production networks and value chains. | Они сохранят свою важность в силу того, что предприятия, в том числе малые и средние предприятия (МСП), являются частью постоянно расширяющихся глобальных и региональных производственных сетей и производственно-сбытовых цепочек. |
| He also noted that public domestic financing would remain the dominant source, but remained beyond biodiversity budgets and environment ministries. | Он также отметил, что основным источником средств останется внутреннее государственное финансирование, однако необходимо, чтобы оно не ограничивалось финансированием сохранения биоразнообразия и деятельности министерств охраны окружающей среды. |
| In order to retain an independent international civil service, permanent contracts must remain available. | Постоянные контракты имеют основополагающее значение для сохранения независимости международной гражданской службы. |
| In 1964, the new British government under Harold Wilson announced their intention to hand over power to the Federation of South Arabia in 1968, but that the British military would remain. | В 1964 г. новое британское правительство Гарольда Вильсона объявило о намерении передать власть Федерации Южной Аравии в 1968 году при условии сохранения британской военной базы. |
| Although there is a generally positive trend regarding the treatment of detained persons by police, the existence of some cases of ill-treatment require that the authorities remain vigilant. | Несмотря на общую позитивную динамику в плане обращения полиции с задержанными лицами, наличие некоторых случаев жестокого обращения требует от властей сохранения бдительности. |
| This phrase also appears in the remainder of the revised draft text, and the Working Group may wish to consider whether it should remain at all. | Аналогичная формулировка используется также и в оставшейся части пересмотренного проекта текста, и Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности ее сохранения в целом. |
| However, competition authorities must remain opportunistic and ready to take advantage of unfolding situations, no matter which combination of communication strategies they employ. | В то же время вне зависимости от сочетания используемых коммуникационных стратегий занимающиеся вопросами конкуренции органы должны проявлять настойчивость и быть готовы использовать любые изменения в существующей ситуации. |
| On the other hand, governments remain tolerant to such activity as informality allows remedying unemployment. | С другой стороны, правительства продолжают проявлять терпимость к такой деятельности, поскольку неформальная экономика помогает решать проблему безработицы. |
| The General Assembly must not remain impassive before violations of human rights throughout the world, and he called on Member States to be vigilant and to enter into dialogue with the countries where such abuses occurred. | Подтверждая, что Генеральная Ассамблея не должна оставаться безучастной к нарушениям прав человека в различных регионах мира, оратор призывает государства-члены проявлять бдительность и вступать в диалог со странами, в которых творятся бесчинства. |
| May that reminder of the horrors of the Holocaust be a constant reminder for the international community that we should no longer remain powerless and passive when faced with genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. | Пусть это напоминание об ужасах геноцида будет постоянно напоминать международному сообществу о том, что впредь мы никогда не должны проявлять слабость и беспомощность перед лицом геноцида, этнических чисток, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| LAF remain vigilant and always ready to cooperate with UNIFIL in this context. | Продолжая проявлять бдительность, ЛВС всегда готовы к сотрудничеству с ВСООНЛ в расследовании подобных инцидентов. |
| Poverty eradication and economic growth and development would remain the overriding priorities for developing countries. | Наивысшее место на шкале приоритетов развивающихся стран будут по-прежнему занимать вопросы искоренения нищеты, а также экономического роста и развития. |
| Human rights promotion and protection shall remain at the forefront of GRP foreign policy. | Поощрение и защита прав человека будут по-прежнему занимать важнейшее место во внешней политике ПРФ. |
| The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms would also remain high on his country's development agenda. | Кроме того, важное место в повестке дня в интересах развития его страны по-прежнему будут занимать поощрение и защита прав человека и основных свобод. |
| At the outset of his presentation, Mr. Bernal stated that the United Nations system had a primary responsibility with respect to oceans and that its status should remain high on the priority list of Member States. | В начале своего выступления г-н Берналь заявил, что системе Организации Объединенных Наций принадлежит главная ответственность за Мировой океан и что состояние Мирового океана должно и впредь занимать приоритетное место в заботах государств-членов. |
| Although the practice was banned in 2000, many former kamaiyas remain essentially homeless and have consequently squatted on Government property. | Хотя эта практика была запрещена еще в 2000 году, многие из тех, кто занимался таким трудом, по существу остались бездомными и вынуждены были самовольно занимать помещения, являющиеся собственностью государства. |
| Thus, notwithstanding the promise of global recovery, over 2 billion people remain poverty-stricken, often under circumstances of extreme deprivation. | Таким образом, несмотря на перспективу глобального подъема, более 2 миллиардов людей по-прежнему продолжают жить в нищете, часто в условиях крайних лишений. |
| The Scottish Government's Relocation Advisory Service provides information and advice to all those who wish to relocate to Scotland to live, work, study or remain. | Консультационная служба правительства Шотландии по вопросам переселения предоставляет информацию и консультации всем, кто хочет переселиться в Шотландию, чтобы жить, работать, учиться или остаться навсегда. |
| Sometimes considered unwelcome in their own country, those people may remain victims of frozen political situations where their rights are not recognized, becoming dependent on outside assistance for many years. | Будучи иногда нежеланными в своей собственной стране, эти люди могут оставаться заложниками тупиковых политических ситуаций, в которых их права не признаются, и долгие годы жить, рассчитывая только на внешнюю помощь. |
| Peace will remain our strategic choice and that of all peoples who aspire to a bright future in which peace, security and prosperity prevail for human beings everywhere. | Достижение мира и впредь будет оставаться нашей стратегической целью - и целью всех народов, жаждущих такого светлого будущего, в котором все люди повсюду на планете смогут жить в условиях мира, безопасности и процветания. |
| Right, both twins can survive, so long as they remain attached. | Да, оба близнеца могут жить, пока остаются неразделёнными. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |