Английский - русский
Перевод слова Remain

Перевод remain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оставаться (примеров 4520)
The regulation makes it clear that these financial disclosure statements will remain confidential and will only be used by the Secretary-General in assessing whether a conflict of interest situation exists. Это положение четко предусматривает, что декларации о доходах будут оставаться конфиденциальными и будут использоваться Генеральным секретарем лишь для определения того, существует ли конфликт интересов.
As history has shown, no one country, however powerful and willing, can remain aloof and be able to solve all those problems on its own. Как показывает история, ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не может оставаться в стороне и решать все свои проблемы в одиночку.
Only through a constructive, coordinated approach will it be possible to improve victims' situation and prevent violations against potential victims in the future, which must remain the ultimate and principal goal for all stakeholders. Лишь конструктивный и согласованный подход позволит улучшить положение жертв и предотвратить будущие нарушения в отношении потенциальных жертв, что должно оставаться конечной и приоритетной целью для всех заинтересованных сторон.
His delegation believed that the core international human rights instruments provided a ready framework for assessing a country's needs and that the Working Group on the Right to Development should remain the pre-eminent forum for discussing that right within the United Nations system. Его делегация считает, что ключевые международные документы по правам человека обеспечивают готовые рамки для оценки страновых потребностей и что Рабочая группа по праву на развитие должна оставаться главным форумом для обсуждения этого права в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Our reputation must remain secure. Наша репутация должна оставаться безопасной.
Больше примеров...
Остаться (примеров 414)
The economy can remain uncompetitive for years, causing chronically high unemployment and slow growth. Экономика может остаться неконкурентоспособной на многие годы, вызывая хронически высокий уровень безработицы и медленный экономический рост.
He could remain with Morwenna and your aunt. Он мог бы остаться с Морвенной и твоей тетушкой.
It is my view that a statement of that kind cannot remain without an appropriate reaction. По моему мнению, заявление такого рода не может остаться без ответа.
While appreciating the role of the partners, he was concerned that the development needs of the least developed countries should remain central to the Conference. Высоко оценив роль партнеров, он в то же время с обеспокоенностью указал, что центральной темой Конференции должны остаться потребности наименее развитых стран в области развития.
Is it your wish that you remain here a while longer yet? Вы хотите остаться здесь еще на какое-то время?
Больше примеров...
Остается (примеров 2164)
Nevertheless, there are too many indictees who remain at large, including senior ones. Тем не менее, слишком много обвиняемых, в том числе высокопоставленных лиц, остается на свободе.
The formal address of IISL will remain the IAF address in Paris, which is also where the IISL archives will continue to be stored. Официальным адресом МИКП остается адрес МАФ в Париже, где также по-прежнему будут храниться архивы МИКП.
There remain an estimated 3.7 million important older documents to be digitized (representing about 20 per cent of an estimated 17 million older United Nations documents requiring to be digitized). Согласно оценкам, остается оцифровать 3,7 миллиона важных старых документов (что составляет около 20 процентов от общего объема в 17 миллионов подлежащих оцифровке старых документов Организации Объединенных Наций).
Once a suspect is apprehended, he/she may be detained for a maximum of 72 hours and remain at a police station or at another temporary detention centre under the supervision of the authority responsible for the arrest. После задержания подозреваемого лица оно может содержаться под стражей не более 72 часов и все это время остается в отделении милиции или в другом центре временного задержания под надзором соответствующего органа уголовного преследования.
FIDH/LTDH/ATPDH point out that child soldiers under the age of 18 remain a reality in the Chadian army and that the Chadian Government, far from demobilizing children, is actually continuing to recruit them. МФЗПЧ/ЛЗПЧЧ/АПЗПЧЧ указали, что присутствие в чадской армии детей-солдат в возрасте моложе 18 лет остается реальностью, и, вместо того чтобы демобилизовать детей, правительство, напротив, продолжает призывать их в вооруженные силы38.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 221)
Credit markets remain tight, and high levels of unemployment could continue throughout the year and into 2011, dampening consumption in many countries. Сохраняется узость рынков кредита, и высокие уровни безработицы могут сохраняться на протяжении всего года и в 2011 году, снижая уровень потребления во многих странах.
While he did not wish to complain about relations between UNAT and the Office of Legal Affairs, which were in fact cordial, he agreed with the Inspectors that objectively the current structure could not remain. Хотя он не хочет сказать ничего плохого об отношениях между Трибуналом и Управлением, которые на самом деле являются весьма конструктивными, он согласен с инспекторами в том, что объективно такое положение вещей не может сохраняться бесконечно.
Stability in the region would remain impossible as long as the Western Saharan dispute had not been resolved, and without stability there could be no economic development, which in turn would only aggravate the conflict. Нестабильность в регионе будет сохраняться до тех пор, пока спор вокруг Западной Сахары не будет урегулирован, а в отсутствие стабильности не может быть никакого экономического развития, что, в свою очередь, будет лишь способствовать усилению конфликта.
Some claim, for example, that if there is no peace and stability, if armed conflicts continue, if regional disputes remain unresolved, and if risks of weapons proliferation or terrorism persist, then, under such circumstances, there can be no disarmament. Некоторые, например, утверждают, что, если не будет мира и стабильности, если будут продолжаться вооруженные конфликты, останутся нерешенными региональные споры и будет сохраняться опасность распространения ядерного оружия и терроризма, то в таких условиях невозможно и разоружение.
The threat of force must remain. Угроза применения силы должна сохраняться.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 527)
Just promise me you'll remain calm. Пообещай, что будешь сохранять спокойствие.
We must remain fully committed to helping Haiti down the road to democracy. Мы должны сохранять полную приверженность содействию Гаити на пути к демократии.
Naturally, the international community must remain vigilant in monitoring political normalization and reconciliation in Liberia and the stability of the subregion. Разумеется, международное сообщество должно сохранять бдительность в осуществлении наблюдения за процессом нормализации политической жизни и примирения в Либерии и обеспечения стабильности в субрегионе.
We must remain vigilant and mobilized. Мы должны сохранять бдительность и собранность.
Remain committed to promoting human rights and engage in a continuous and constructive dialogue with the leading human rights bodies and the international community (Equatorial Guinea); сохранять приверженность делу поощрения прав человека и проводить непрерывный и конструктивный диалог с ведущими правозащитными органами и международным сообществом (Экваториальная Гвинея);
Больше примеров...
Продолжать (примеров 575)
Nonetheless, prevention might not be enough, and States should remain engaged with the business enterprise through the conflict cycle. Тем не менее предупредительных мер может оказаться недостаточно, и государствам следует продолжать взаимодействие с субъектами предпринимательской деятельности в течение всего цикла конфликта.
After its recommendations to the donor conference, the Reconstruction and Return Task Force will remain engaged in efforts to harmonize economic reconstruction with return requirements. Целевая группа по восстановлению и возвращению после представления своих рекомендаций конференции доноров будет продолжать активно участвовать в усилиях по согласованию экономического восстановления с потребностями, связанными с возвращением беженцев.
For its part, the United Nations system will remain committed to working in a more coherent manner and to advancing its work on harmonizing its business practices. Со своей стороны система Организации Объединенных Наций должна продолжать следовать цели обеспечения большей слаженности своей работы и продолжать свои усилия по согласованию своей рабочей практики.
During the three-year period, the country would remain on the list of least developed countries and continue to benefit fully from the special support measures associated with least developed country status. В течение трехлетнего периода страна будет оставаться в списке наименее развитых стран и продолжать получать все преимущества специальных мер поддержки, связанных со статусом наименее развитой страны.
In this respect, the Portuguese public administration is and will always remain open to cooperation, within the scope of its abilities, and to encourage exchanges in order to broaden its modernization effort and thus to contribute to the improvement of its own administration. В этом отношении государственное управление Португалии является и всегда будет - в рамках возможностей - являться открытым для сотрудничества и будет продолжать содействовать обменам в интересах расширения усилий по модернизации и содействия улучшению своего собственного управления.
Больше примеров...
Находиться (примеров 156)
The main headquarters of the UNOMIL military component will remain at UNOMIL headquarters in Monrovia. Главный штаб военного компонента МНООНЛ будет по-прежнему находиться в месте расположения штаб-квартиры МНООНЛ в Монровии.
Even in professions which remain predominantly female, women remain subordinate to men in decision-making. Даже в тех профессиях, где женщины по-прежнему доминируют, на директивном уровне они продолжают находиться в подчинении у мужчин.
Countries must remain within the European exchange rate mechanism (ERM II) for two years in order to ensure the "right" exchange rate when they adopt the euro. Страны должны находиться в режиме Европейского механизма определения валютных курсов (ERM II) в течение двух лет для того, чтобы обеспечить установление "правильного" обменного курса при введении евро.
It has been made very clear that crucial areas of responsibility will remain under the direct authority of the Special Representative of the Secretary-General - areas such as law enforcement, external relations, community rights protection and ultimate budgetary control. Было весьма очевидно, что основные области ответственности по-прежнему будут находиться в непосредственном ведении Специального представителя Генерального секретаря - в частности, соблюдение законов, внешние отношения, защита прав общин и основной контроль за бюджетом.
The Ulu also noted that Tokelau would remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories but that New Zealand would continue to work with Tokelau to further improve living standards in the Territory and to support any further decisions relating to the Territory's future political status. Улу также заявил, что Токелау по-прежнему будет находиться в списке несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций, но при этом Новая Зеландия будет продолжать проводить с Токелау работу по дальнейшему повышению уровня жизни в этой территории и в поддержку любых новых решений, касающихся будущего политического статуса территории.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 326)
We must see to it that the special procedures remain independent. Наша задача - сохранить независимость специальных процедур.
The Forum should remain a place for open exchanges without the pressure of having to negotiate outcomes. Следует сохранить Форум как платформу для свободного обмена мнениями без какого-либо давления с целью выработки соответствующих решений.
We need to continue to be mobilized and remain resolved, so that the commitments taken become a reality and expectations are not dashed. Нам нужно сохранить мобилизацию и решимость, чтобы реализовать взятые обязательства и оправдать ожидания.
In terms of legal personality and the type of enterprise to focus on in the preparation of the text, the Working Group agreed that all options considered in its discussion should remain open for future exploration. По вопросу о правосубъектности и типе предприятия, на котором следует сосредоточиться при подготовке текста, Рабочая группа согласилась с тем, что следует сохранить все рассмотренные в ходе ее обсуждения варианты для дальнейшего изучения.
The CHAIRMAN agreed that the wording should remain as it was provided that his own remarks and those of Mr. Garvalov were reflected in the summary record. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается сохранить нынешнюю формулировку рассматриваемого пункта при условии, что его собственные замечания, а также замечания г-на Гарвалова будут отражены в кратком отчете.
Больше примеров...
Все еще (примеров 856)
State party's follow-up replies on both Views remain outstanding. От государства-участника все еще не получены ответы о последующей деятельности в отношении обоих соображений.
Notwithstanding those achievements, there still remain many things that require our urgent attention. Несмотря на эти достижения, многие проблемы все еще требуют нашего неотложного внимания.
Despite the progress made, obstacles still remain to the advancement of women in Hong Kong. Несмотря на достигнутый прогресс, все еще имеются препятствия для позитивного сдвига в положении женщин Гонконга.
The Security Council demands the full cooperation of FDLR with the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha, particularly with regard to the arrest and transfer of indictees who remain at large. Совет Безопасности требует от ДСОР полного сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по Руанде в Аруше, особенно в отношении ареста и передачи ему под стражу обвиняемых, которые все еще находятся на свободе.
Thus, the debt situation of a number of HIPCs that have reached the completion point remain highly vulnerable to external shocks, among other reasons, because many of them continue to be heavily dependent upon commodity exports. Так, с точки зрения ситуации с задолженностью ряд БСКЗ, достигших момента завершения процесса, по-прежнему весьма уязвимы в отношении внешних потрясений, в частности потому, что многие из них все еще сильно зависят от экспорта сырья.
Больше примеров...
Оставить (примеров 201)
Article 5 should therefore remain unchanged or be amended according to option 2. Поэтому статью 5 следует оставить без изменений или изменить ее в соответствии с вариантом 2.
In addition, it is proposed that the Form A with notes dated 2007 should remain valid until existing stocks are exhausted. Предлагается также оставить в силе до исчерпания имеющихся запасов формуляров и форму А с примечаниями 2007 года.
Any disagreement with that totalitarian group was brutally silenced, in a clear violation of human rights that should not leave the international community unmoved and that should not remain unpunished. Любое несогласие с действиями тоталитарной клики беспощадно подавляется, что является вопиющим нарушением прав человека, которое не может оставить международное сообщество безучастным и не должно оставаться безнаказанным.
Article 3, paragraph 12, may therefore be deemed "spent" and may either remain within the text or be deleted; either option would lead to the same result. Пункт 12 статьи 3 в этой связи можно считать "отработавшим" и можно либо оставить в тексте, либо исключить; в обоих случаях результат будет тот же.
Whether the text in the 'National circumstances' section could be further simplified so that the sub-items (a) to (k) under paragraph 13 do not specify, in detail, theinformation to be provided but that only the underlined headings remain. с) следует ли еще более упростить подпункты а)-к) пункта 13 и оставить в них только выделенное заглавие, исключив подробную характеристику информации, которую необходимо представить.
Больше примеров...
Являются (примеров 1300)
Globalization and trade liberalization are, and must remain, central issues on the world's agenda. Глобализация и либерализация торговли являются - и должны - оставаться важнейшими вопросами в мировой повестке дня.
The United Kingdom's maternal, perinatal and infant mortality rates remain amongst some of the lowest in the world. Показатели материнской, перинатальной и младенческой смертности в Соединенном Королевстве по-прежнему являются одними из самых низких в мире.
In Europe and Asia, opioids remain the main problematic drugs (see map 2). В Европе и Азии ими по-прежнему являются опиоиды (см. карту 2).
The restoration of ethnic peace, the strengthening of stability and economic growth remain the main objectives of the international community in the crisis regions of the Balkans. Обеспечение этнического примирения, укрепление стабильности и достижение экономического роста по-прежнему являются главными целями международного сообщества в кризисных районах Балканского полуострова.
There is no doubt that nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy are mutually reinforcing and remain the cornerstones to achieving the goals of the NPT. Нет сомнений в том, что ядерное разоружение, ядерное нераспространение и мирное использование ядерной энергии являются взаимоукрепляющими факторами и остаются краеугольным камнем достижения целей ДНЯО.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 179)
The co-authors believe that the position of those who remain agnostic about an arms trade treaty is protected by the current text. Соавторы полагают, что представленный текст обеспечивает тем, кто не желает связывать себя договором о торговле оружием, гарантии сохранения их позиций.
There has been only limited progress made in the social and economic sectors of the country; with the continuing drought and lack of income opportunities, living conditions in Tajikistan remain at the level of the world's lowest income countries. В социальном и экономическом секторах страны достигнут всего лишь ограниченный прогресс; в условиях сохранения засухи и отсутствия возможностей получения доходов качество жизни в Таджикистане остается на уровне стран мира с самым низким показателем дохода.
This situation has complex, long-standing causes, but, paradoxically, the social models and models of production that continue to put irrational pressure on our countries' capacity for environmental conservation and the sustainability of our world remain intact. В основе сложившегося положения лежат сложные, давнишние причины, однако, как ни странно, по-прежнему сохраняются социальные модели и модели производства, по-прежнему, вопреки логике, ограничивающие возможности наших стран в плане сохранения окружающей среды и обеспечения устойчивости нашего мира.
The Board recommends, in order to avoid overstocking and preserve flexibility, UNHCR regularly review stocks held in global and local warehouses to confirm that stock levels remain appropriate. Для недопущения чрезмерного накопления запасов и в целях сохранения гибкости Комиссия рекомендует УВКБ осуществлять регулярную проверку предметов снабжения на глобальных и местных складах запасов с целью удостовериться в том, что их объемы по-прежнему соразмерны потребностям в них.
This phenomenon may not be reversed if current cost structures are not modified: if Internet access remains scarce and expensive in developing countries, their participation in electronic commerce will remain limited to traditional 'subcontracting' or 'pre-contractual' relationships. Сложившееся положение не изменится в случае сохранения современной структуры издержек: если в развивающихся странах доступ к Интернету будет оставаться ограниченным и дорогостоящим, то их участие в электронной торговле будет и далее ограничиваться традиционными "субподрядными" и "доконтрактными" отношениями.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 136)
We cannot remain passive or inactive in the face of social despair. Мы не можем проявлять равнодушие или оставаться безучастными перед лицом царящего в обществе отчаяния.
Moreover, expert scientific opinion is that the volcano will remain active for several more years. Кроме того, согласно мнению научных экспертов, вулкан будет проявлять активность в течение еще нескольких лет.
The Council must remain conscious of the impact its decisions, especially the imposition of sanctions, could have on third parties. Совет должен и впредь проявлять ответственность за возможные последствия своих решений для третьих сторон, особенно в плане введения санкций.
We must remain steadfast in our commitment to ensure that every person living with HIV/AIDS, regardless of where that person lives, is able to access effective treatment and care. Мы должны неизменно проявлять стойкость в борьбе с ВИЧ/СПИДом, для обеспечения того, чтобы независимо от того, где живет человек, он мог получить эффективное лечение и уход.
Investors in preference-receiving countries may be hesitant to step up their investment in these countries if preference-giving countries do not make clear commitments with respect to the period for which the market access schemes will remain effective, and/or the products covered by the preferences. Инвесторы в странах, получающих преференции, могут проявлять нерешительность в принятии решений о размещении инвестиций в этих странах, если страны, предоставляющие преференции, не берут на себя четких обязательств в отношении сроков действия схем преференциального доступа на рынки и/или товарного охвата преференций.
Больше примеров...
Занимать (примеров 124)
Development-related economic and social issues must remain high on the United Nations agenda. Связанные с развитием экономические и социальные вопросы должны занимать первоочередное место в повестке дня Организации Объединенных Наций.
Women would otherwise remain primarily focused on daily subsistence needs, thereby limiting opportunities for the achievement of their political, economic and social objectives. В противном случае центральное место в жизни женщин будут занимать только повседневные нужды, и это сузит их возможности для достижения их политических, экономических и социальных целей.
The interests of women and children must remain central to renewed efforts to assist countries and people recover from crises and to help to create the conditions for long-term stability, social equity and sustainable development. Интересы женщин и детей должны по-прежнему занимать центральное место в новых усилиях по оказанию помощи странам и народам в посткризисном восстановлении и предоставлению им содействия в создании условий, необходимых для обеспечения на долгосрочной основе стабильности, социальной справедливости и устойчивого развития.
Ms. Nawaz (Pakistan) said that efforts to improve basic health and education services, the reduction of maternal and child mortality and global partnerships should remain the priorities for the well-being of children for the next decade. Г-жа Наваз (Пакистан) говорит, что в течение ближайшего десятилетия в борьбе за улучшение положения детей главное место должны будут занимать усилия по совершенствованию систем здравоохранения и образования, снижению материнской и детской смертности и укреплению глобальных партнерских связей.
We should also make sure that the rights of indigenous peoples remain an integral part of human rights and continue to be a matter of substance for the Human Rights Council. Мы также должны обеспечить, чтобы права коренных народов по-прежнему рассматривались как неотъемлемая часть прав человека и продолжали занимать существенное место в повестке дня Совета по правам человека.
Больше примеров...
Жить (примеров 68)
After the earthquake several tent villages were established, where almost 1 million people still remain. После землетрясения в стране было разбито несколько палаточных городков, в которых продолжает жить около 1 миллиона человек.
Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной.
More than one-quarter of households who receive social transfers remain below the poverty line. Свыше четверти получающих социальные трансферты домохозяйств продолжают жить за чертой бедности.
This may be due to the relatively recent date of freshwater colonization (under one million years), and/or possibly incomplete genetic isolation of the freshwater populations, as they remain capable of surviving in salt water. Возможно, это связано с недавним освоением рек и озёр (менее 1 миллиона лет назад) и/или неполной изоляцией пресноводных популяций, поскольку они способны жить и в солёной воде.
Low-skilled migrant workers were forced to work for long hours, live in poor conditions and remain separated from their families for long periods of time. Трудящиеся-мигранты с низким уровнем профессиональной подготовки часто вынуждены работать помногу часов в день, жить в плохих условиях и подолгу в отрыве от семей.
Больше примеров...
Оставать (примеров 3)
The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно.
Spirits and the physical world should remain separate. Мир духов и физический мир должны оставать разделенными.
The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь.
Больше примеров...