| Transparency will remain a priority of our work. | В нашей работе одним из первоочередных принципов будет оставаться принцип прозрачности. |
| Member States, working in bilateral or multilateral partnerships with national actors, will remain central providers of support. | Государства-члены, работая на основе двусторонних или многосторонних партнерских связей с национальными субъектами, будут оставаться главными источниками поддержки в области реформы сектора безопасности. |
| The Security Council has requested the Secretary-General to provide a report by July 2000 on the implementation of the resolution, thus signalling that the issue will remain an ongoing preoccupation on its agenda. | Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить ему к июлю 2000 года доклад об осуществлении этой резолюции, продемонстрировав тем самым, что этот вопрос будет и впредь оставаться одним из актуальных в программе его работы. |
| Some secrets must remain secrets. | Есть тайны, которые должны оставаться тайнами. |
| We must remain determined. | Мы должны оставаться рёшитёльными. |
| Stock exchanges in emerging markets will increasingly be forced to contemplate regional or global integration or alliances, lest they remain solely domestic in nature. | Фондовые биржи развивающихся стран все больше и больше будут вынуждены подумывать о региональной или глобальной интеграции или объединении, чтобы не остаться исключительно внутренними по своей сути. |
| The Rome Statute had been adopted and should remain intact. | Римский статут принят и должен остаться без изменений. |
| A few days ago, you offered to let me remain on Voyager. | Несколько дней назад вы предложили мне остаться на "Вояджере". |
| May I remain after the ink has dried? | Могу я остаться после подписания? |
| But a certain young wedding planner, who shall remain nameless, was afraid that some in attendance might fall asleep. | Но один организатор свадьбы, который предпочёл остаться анонимом, опасался, что кое-кто из гостей может заснуть. |
| Burundi has come a long way, yet many challenges still remain. | Хотя Бурунди добилась большого прогресса, остается множество проблем. |
| These are the most direct contributions of indigenous peoples to climate change mitigation, which unfortunately, are not accounted for and remain uncompensated. | Коренные народы вносят тем самым прямой вклад в смягчение последствий изменения климата, который, к сожалению, остается неучтенным и никак не компенсируется. |
| Since resources remain static, the model for processing complaints has been further refined to improve effectiveness and accessibility, and to reduce the time taken to resolve complaints. | Поскольку объем ресурсов остается неизменным, механизм рассмотрения жалоб был усовершенствован с целью повышения его эффективности и доступности, а также для сокращения сроков урегулирования жалоб. |
| That is why, as a member of the Minsk Group, we are deeply committed to the early success of that process, which should remain the sole format for the peace negotiations. | Вот почему Турция, являющаяся членом Минской группы, глубоко привержена успешному завершению в ближайшее время этого процесса, который остается единственным форматом мирных переговоров. |
| For example, it was conceivable that an asylum-seeker could remain without legal counsel for several days. | Однако отсутствие критериев, даже негативных, создает, видимо, проблему, принимая во внимание краткость сроков; возможно, например, что проситель убежища остается многие дни без советов адвоката. |
| This will remain the case until such a time when our police force has been reconstructed and turned into a professional, credible and effective force. | Такая ситуация будет сохраняться, пока наши полицейские силы не будут реформированы и не станут профессиональными, достойными доверия и эффективными. |
| The Committee was informed that candidates would remain on the roster for only one year; | Комитету было сообщено о том, что кандидаты будут сохраняться в реестре в течение только одного года; |
| It is assumed that the current mode of financing of the Tribunal, through a cost-sharing arrangement in accordance with the scale of assessment for the year 1996 and the credits arising from the budget of UNAMIR, will remain operative until reviewed by the General Assembly. | Предполагается, что нынешний порядок финансирования Трибунала на основе механизма разделения расходов в соответствии со шкалой взносов на 1996 год и за счет зачисленных остатков по бюджету МООНПР будет сохраняться до его пересмотра Генеральной Ассамблеей. |
| The sanctions should remain until the industry and the Government of Liberia have been reformed along the principles of good governance, especially acceptance of the rule of law. | Санкции должны сохраняться до тех пор, пока в этой отрасли и в правительстве Либерии не произойдут реформы на основе принципов благого управления, особенно признания верховенства права. |
| 5.5.2.2 Add The warning sign, as required by this sub-section, shall remain on the wagon, vehicle, container or tank until the following provisions are met: | 5.5.2.2 Добавить следующее: Предупреждающий знак, требуемый в соответствии с настоящим подразделом, должен сохраняться на вагоне, транспортном средстве, контейнере или цистерне до тех пор, пока не будут выполнены следующие условия: |
| Their true relevance will remain contested due to their deficient membership. | Их истинная значимость будет сохранять спорный характер по причине их ущербного членства. |
| As long as the Territory chooses to retain its link with the United Kingdom, the relationship will remain one of partnership. | До тех пор пока территория считает необходимым сохранять свои связи с Соединенным Королевством, отношения будут по-прежнему носить партнерский характер. |
| We must remain calm and remediate the situation. | Нужно сохранять спокойствие и исправить ситуацию. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| The international community must remain vigilant so that it can do everything in its power to oppose the barbarism that some have no hesitation in making a way of life and an approach to the settlement of conflicts. | Международное сообщество должно и впредь сохранять бдительность в интересах противодействия варварским актам, которые кто-то без колебаний готов превратить в обычную практику и в способ урегулирования конфликтов. |
| Further efforts will however remain necessary in order to achieve gender parity among the German nationals working at international level. | Вместе с тем необходимо продолжать усилия для достижения гендерного равенства среди германских граждан, работающих в международных организациях. |
| In short, we must remain vigilant and continue actively to manage this pandemic. | Мы должны оставаться бдительными и продолжать активную борьбу с этой пандемией. |
| We appreciate, however, that at this stage we must all remain focused on what can realistically and practically be achieved. | Вместе с тем, мы отдаем себе отчет, что на данном этапе всем нам надо продолжать фокусироваться на том, что является реалистически и практически достижимым. |
| The visit reinforced the Special Representative's conviction that children's concerns must remain priority concerns throughout the building of peace and that the voices of young people should be heard throughout peace processes. | Визит укрепил убежденность Специального представителя в том, что проблемам детей следует продолжать уделять приоритетное внимание в ходе миростроительства и что к мнению молодежи необходимо прислушиваться на протяжении всего мирного процесса. |
| I wish to recommend that the General Assembly remain seized of the issue of the safety and security of United Nations and associated personnel and continue its support to the United Nations security management system. | Я хотел бы рекомендовать Генеральной Ассамблее продолжать заниматься вопросами охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и впредь оказывать поддержку системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
| As long as those individuals remain at large, the Tribunal will not have completed its historic mission. | До тех, пока эти лица будут находиться на свободе, Трибунал не сможет выполнить свою историческую миссию. |
| Without a robust industrial base, African countries in general and LDCs in particular will remain disadvantaged and dependent on declining prices of natural resources and on largely agricultural, rural-based economies. | Если не будет создана надежная промышленная база, то африканские страны в целом и НРС в частности будут и впредь находиться в неблагоприятном положении и зависеть от снижения цен на природные ресурсы и экономики, основанной главным образом на сельскохозяйственной продукции сельских районов. |
| Indeed, while avenues of appeal remain open, there is hope, and most petitioners will avail themselves of these possibilities, even if doing so entails continued uncertainty. | Действительно, пока есть возможности для обжалования, сохраняется надежда, и большинство петиционеров будут пользоваться такими возможностями, даже если они в течение длительного времени будут находиться в состоянии неопределенности. |
| By setting and sticking to time limits, the members of the Council could shorten meetings by as much as an hour, while increasing the chances that permanent representatives would remain for the whole meeting. | Устанавливая и соблюдая лимиты времени, члены Совета могут сократить продолжительность заседаний почти на час и в то же время повысить шансы на то, что постоянные представители будут до конца находиться на заседании. |
| While some Governments can rely mostly on themselves, others may remain heavily dependent on technical assistance and information on the experiences of other nations in fine-tuning the relationship between government, society and the private sector. | Хотя правительства некоторых стран вполне могут полагаться преимущественно на собственные силы, правительства других стран, возможно, по-прежнему будут находиться в значительной зависимости от предоставления технической помощи и информации о накопленном в других государствах опыте регулирования отношений между правительством, обществом и частным сектором. |
| It is equally important that the seabed and Antarctica remain free from all weapons. | Не менее важно сохранить свободными от оружия морское дно и Антарктику. |
| Member States should redouble their efforts to pay their assessed contributions for peacekeeping operations so that the Secretariat could remain current with its payments. | Государства-члены должны удвоить свои усилия по обеспечению выплаты начисленных взносов в бюджет операций по поддержанию мира, с тем чтобы Секретариат мог сохранить текущий объем платежей. |
| However, in order to build on the gains made and to achieve the objectives as outlined in the skills development plan, it is necessary that the number of police advisers remain at the current authorized level of up to 157. | Тем не менее для того, чтобы закрепить достигнутые успехи и выполнить задачи, поставленные в плане развития навыков, необходимо сохранить численность советников полиции на нынешнем санкционированном уровне, не превышающем 157 человек. |
| Lastly, the international community must remain present one way or another in Kosovo, both to ensure the implementation of future status and to guarantee the stability of the entire region. | И наконец, международное сообщество должно тем или иным образом сохранить присутствие в Косово как для того, чтобы обеспечить осуществление будущего статуса, так и для того, чтобы гарантировать стабильность всего региона. |
| Approximately 3,900 persons stated that they wished to retain their existing citizenship or remain stateless. | С заявлениями о желании сохранить имеющееся иное гражданство или остаться лицами без гражданства обратилось около 3900 человек. |
| Few MFN exemptions have been removed and some 400 exemptions still remain. | Лишь в нескольких случаях были отменены изъятия из режима НБН, и все еще сохраняется около 400 изъятий. |
| In the spring of 2010, the financial sectors in the advanced economies remain partially impaired. | Весной 2010 года финансовый сектор развитых стран все еще частично парализован. |
| In spite of the positive signals received by the staff and an overall improvement of staff-management relations in discussing the issues of concern, many problems remain. | Несмотря на положительные сдвиги, которые ощущают сотрудники, и общее улучшение отношений между персоналом и администрацией при обсуждении вызывающих озабоченность вопросов, многие проблемы все еще не решены. |
| There has been some progress in the transfer of detainees to the control and authority of the national authorities, but many detainees remain under the control of individual brigades outside the framework of the law. | Был достигнут определенный прогресс в переводе заключенных под контроль и юрисдикцию национальных властей, однако многие заключенные все еще остаются под контролем отдельных бригад, действующих вне правового поля. |
| However, problems still remain. | Однако все еще остаются проблемы. |
| Those issues should remain outside the purview of the draft convention. | Подобные вопросы следует оставить за сферой действия проекта конвенции. |
| Article 5 should therefore remain unchanged or be amended according to option 2. | Поэтому статью 5 следует оставить без изменений или изменить ее в соответствии с вариантом 2. |
| Mr. POLITI (Italy) considered that the text of article 15 should remain unchanged. | Г-н ПОЛИТИ (Италия) выражает мнение о том, что текст статьи 15 можно оставить без изменений. |
| 7.3 On 9 October 2012, the Aarhus District Court, relying on the previous findings of the High Court of Western Denmark and the hearing held on 3 September 2012, decided that full custody should remain with the author's husband. | 7.3 9 октября 2012 года районный суд Орхуса, опираясь на предшествующие выводы Высокого суда Западной Дании и результаты слушания, состоявшегося 3 сентября 2012 года, постановил, что право полной опеки следует оставить за ее мужем. |
| Since the communities along the border regularly cross the border, the impact of the minefields along the border will remain the same if only one side of the border is demined, while the other side remains mined. | Поскольку жители общин регулярно пересекают границу, воздействие этих приграничных минных полей не будет меняться, если разминировать районы только по одну сторону границы, а по другую сторону оставить заминированными. |
| We realize that the Millennium Development Goals, although well-intentioned, remain treatments rather than the cure. | Мы хорошо понимаем, что цели Декларации тысячелетия, при всей их значимости, являются все же средством лечения, а не исцеления. |
| These laws guarantee that the country remain an attractive and successful location for residence and movement for individuals and investors. | Наши законы являются гарантией того, что страна остается привлекательным и благоприятным местом для проживания и передвижения индивидуумов и инвесторов. |
| Despite the fact that available resources have significantly increased and that social programmes have been enhanced, they remain inadequate to fully and adequately meet the most urgent needs of boys, girls and adolescents, in particular those who are at risk or who live in poverty. | Несмотря на значительное увеличение объема имеющихся ресурсов и укрепление социальных программ, они все еще являются недостаточными для того, чтобы в полной мере удовлетворить наиболее настоятельные потребности мальчиков, девочек и подростков, особенно тех из них, кто входит в группы риска или живет в условиях нищеты. |
| The fact that the large majority of the refugees are of ethnic Albanian origin and the fear among some that most of the refugees will remain have increased inter-ethnic tensions in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | То обстоятельство, что большая часть беженцев являются этническими албанцами, а также существующие среди некоторых слоев македонского населения опасения, что большинство беженцев останутся в стране, усиливают межэтническую напряженность в бывшей югославской Республике Македонии. |
| In any event, it should be borne in mind that privileges granted by law on the assumption that they are reasonable and for the common good remain valid only as long as that assumption holds true. | В любом случае следует помнить, что привилегии, дарованные законом на том основании, что они являются разумными и служат всеобщему благу, остаются таковыми только до тех пор, пока этот постулат остается в силе. |
| However, a number of issues remain to be resolved, including the measures required for the preservation of information. | Но многие вопросы остаются нерешенными, в том числе и меры, необходимые для сохранения информации. |
| In this regard, efforts to stimulate economies and action to promote job creation and safety nets remain critical to ensuring that the remarkable gains of the past decade are preserved. | В этой связи следует отметить, что усилия по стимулированию экономики и меры по созданию рабочих мест и систем социальной защиты по-прежнему исключительно важны для сохранения больших завоеваний прошлого десятилетия. |
| Where differences of opinion remain between the Steering Committee and the PwC Project Leader with respect to final project outputs, the Steering Committee may choose to submit the final reports to the Secretary General together with the Committee's stated views and proposed alterations. | В случае сохранения разногласий между Руководящим комитетом и Руководителем проекта в отношении окончательных результатов проекта Руководящий комитет может принять решение о представлении окончательных докладов Генеральному секретарю вместе с особыми мнениями Комитета и предложениями в отношении изменений. |
| Draft staff regulation 1.2 (o) also gives to the Secretary-General the authority to prescribe the form of such disclosure statements and the periodicity of their filing and authorizes him to establish procedures to ensure that the statements remain confidential. | В соответствии с проектом положения 1.2о Положений о персонале Генеральному секретарю также предоставляются полномочия устанавливать форму таких деклараций о доходах и периодичность их заполнения и процедуры для обеспечения сохранения конфиденциальности этих деклараций. |
| The continuing encirclement of the main West Bank cities through the extension of the separation wall and the maintenance of checkpoints mean that exit and entrance remain difficult and humiliating. | Продолжающееся окружение основных городов на Западном берегу за счет дальнейшего строительства разделительной стены и сохранения КПП по-прежнему затрудняет въезд-выезд, делая эту процедуру унизительной. |
| The Council must remain conscious of the impact its decisions, especially the imposition of sanctions, could have on third parties. | Совет должен и впредь проявлять ответственность за возможные последствия своих решений для третьих сторон, особенно в плане введения санкций. |
| Under the current circumstances, we wish to call upon all the parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, remain calm, practice restraint, and refrain from taking any steps that would harm diplomatic efforts and lead to a deterioration of the situation. | В сложившихся обстоятельствах мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны подходить к этому вопросу максимально ответственно и конструктивно, сохранять спокойствие и проявлять сдержанность и избегать каких-либо шагов, которые могли бы помешать дипломатическим усилиям и привести к ухудшению ситуации. |
| We must remain collectively resolute in our resolve to prevent and vigorously combat the proponents of that evil, and we must be innovative and versatile in our pursuit of meaningful countermeasures and lasting solutions. | Мы должны сохранять коллективную решимость к их предотвращению и энергично бороться со сторонниками этого зла, и мы должны проявлять новаторский и гибкий подход при принятии реальных контрмер и достигать прочных решений. |
| UNICEF also began implementation of the revised staff Competency Framework, which outlines core skills and abilities required for UNICEF staff members so that they can to deliver on the strategic aims of the organization, demonstrate leadership, and remain on the cutting edge in their disciplines. | ЮНИСЕФ также начал внедрять пересмотренные Положения о профессиональных качествах, где определены основные навыки и способности, которыми должны обладать сотрудники ЮНИСЕФ для того, чтобы реализовать стратегические цели организации, проявлять лидерские качества и быть в курсе передовых идей по своему профилю работы. |
| Now that the international community has committed itself to the peace, stability, recovery and reconstruction of Afghanistan, it must remain steadfast in completing the task that it has begun. | Сейчас, когда международное сообщество приняло на себя обязательство по обеспечению мира, стабильности, восстановления и реконструкции в Афганистане, ему необходимо и далее проявлять решимость в отношении начатого дела. |
| However, some opposition parties remain very sceptical. | Однако ряд оппозиционных партий продолжает занимать весьма скептическую позицию. |
| The reasons articulated in my implementation report for the creation of this unit remain valid, as do its proposed terms of reference, though its placement should be slightly different than originally envisaged. | Доводы в пользу создания этой группы, указанные в моем докладе об осуществлении, по-прежнему являются обоснованными, точно также обоснованным является и предлагаемый круг ее полномочий, хотя она будет занимать несколько иное место в организационной структуре, в отличие от того, что предлагалось ранее. |
| As noted by the Secretary-General in his recent statement to the First Committee, global nuclear disarmament must remain at the top of the international agenda. | Как отметил Генеральный секретарь в своем недавнем выступлении в Первом комитете, глобальное ядерное разоружение должно и впредь занимать приоритетное место во главе международной повестки дня. |
| We should also make sure that the rights of indigenous peoples remain an integral part of human rights and continue to be a matter of substance for the Human Rights Council. | Мы также должны обеспечить, чтобы права коренных народов по-прежнему рассматривались как неотъемлемая часть прав человека и продолжали занимать существенное место в повестке дня Совета по правам человека. |
| For each of these seats, three States would be rotating, making a total of 30 States. Consequently, each of them would remain two years on and four consecutive years off the Council. | Каждое из этих мест будут по очереди занимать три государства, благодаря чему общее число государств составит 30. |
| 'Until I left, I must remain with my own kind.' | А пока я здесь, жить с себе подобными. |
| We cannot afford to continue to deploy such huge resources for armament when our people remain hungry and unemployed, vulnerable to disease, climate change and natural disasters, and cannot afford essential services. | Нельзя допускать, чтобы такие огромные ресурсы тратились на вооружения, в то время как наши народы продолжают жить в голоде и безработице, уязвимые перед заболеваниями, беззащитные перед изменениями климата и стихийными бедствиями, и не могут позволить себе даже элементарных услуг. |
| The Charter of the United Nations, which we remain firmly bound to honour, recognizes the inalienable right of every nation to exist within secure boundaries and of the people of every country to live in dignity and peace. | Устав Организации Объединенных Наций, которому мы твердо привержены, признает неотъемлемое право каждого государства на существование в рамках безопасных границ и право народов всех стран жить в условиях мира и с достоинством. |
| I am honoured to have this opportunity to address the General Assembly at this moment when we all remain united in our desire to build a future with more hope and a new era of prosperity where everyone will be given a chance to live in dignity. | Я имею честь и мне предоставлена возможность выступить в Генеральной Ассамблее в этот момент, когда все мы сохраняем единство в нашем стремлении построить будущее, освященное большей надеждой, и перейти в новую эру процветания, когда каждый человек получит возможность жить в условиях достоинства. |
| Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without access to basic services, meaning that the poor and vulnerable are unable to lead decent and dignified lives and face great difficulties in improving their situations. | Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить достойной жизнью и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |