| For that reason child protection should remain the core priority of the United Nations and UNHCR. | Именно поэтому защита детей должна оставаться главным приоритетом для Организации Объединенных Наций и УВКБ ООН. |
| (a) the petrol ECU shall remain activated for engine management in both petrol and CNG modes | а) БЭУ для бензина должен оставаться включенным для целей управления двигателем в режиме работы как на бензине, так и СПГ, |
| While general and complete disarmament, no doubt still far off, may today seem utopian to some, nevertheless that goal must remain our ambition. For when weapons awaken, their might and their destructive power are limitless. | Хотя цель общего и полного разоружения, несомненно являющаяся отдаленной перспективой, сегодня может и казаться утопией для некоторых, должна оставаться нашей честолюбивой мечтой, поскольку когда пробуждается оружие, его мощь и разрушительная сила не имеют границ. |
| It was stated that the scope of the standards should remain applicable as standards are written as a whole and may not be applicable or suitable outside their scope. | Было констатировано, что сфера охвата стандартов должна оставаться применимой, так как стандарты представляют собой единый свод требований и не могут применяться или использоваться за пределами своей сферы охвата. |
| Can Mr. Sharon and his Minister for Defence, who planned and oversaw the execution of this and other massacres, remain out of the reach of the International Criminal Court? | Разве может г-н Шарон и его министр обороны, которые планировали и контролировали осуществление этой и других расправ, оставаться вне досягаемости Международного Криминального Суда? |
| In some cases, this requires international cooperation, although the primary responsibility of countries for destruction and safety should remain unchanged. | В некоторых случаях ее решение требует международного сотрудничества, хотя неизменным должен остаться тот принцип, в соответствии с которым страны сами несут основную ответственность за уничтожение оружия и обеспечение его безопасности. |
| Unless there are sufficient and appropriate mechanisms for exercising rights, they may remain unfulfilled. | Если нет достаточно эффективных надлежащих механизмов для осуществления прав, они могут остаться нереализованными. |
| But hopefully not the kind who stays out all day and doesn't call like your father who shall remain nameless. | Надеюсь не таким, кто целый день где-то болтается и даже не соизволит позвонить... как твой отец, пожелавший остаться неназванным. |
| Such resolutions must not remain a dead letter, however; they must produce tangible results if the Commission's credibility was to be maintained. | Но эти решения не должны остаться лишь на бумаге и должны принести осязаемые результаты: от этого зависит доверие к Комитету. |
| Wherever reference is made to "Plenary officers" this should be changed to "Bureau", with the exception of paragraph 47, which should remain as it is. | Каждая ссылка на «членов пленарного заседания» должна быть заменена на «бюро», за исключением параграфа 47, который должен остаться в первоначальном виде. |
| The specific development commitments of BITs remain very limited. | Количество закрепленных в ДИД конкретных обязательств, касающихся экономического развития, по-прежнему остается весьма ограниченным. |
| In the light of the continuing reports of human rights violations committed by the military, investigations and prosecutions of perpetrators remain a priority. | В свете продолжающих поступать сообщений о нарушениях прав человека военнослужащими приоритетным вопросом остается проведение расследований и привлечение к ответственности виновных. |
| Despite these information providing facilities, people remain ignorant. | Тем не менее общий уровень осведомленности остается низким. |
| The partial senatorial elections to be held in April and June 2009, which have been postponed since the end of 2007, remain a significant challenge for Haiti on the political front. | На политическом фронте серьезной задачей для Гаити остается проведение отложенных с конца 2007 года частичных выборов в сенат, которые должны состояться в апреле и июне 2009 года. |
| The composition of the Monitoring Group will remain unchanged and will consist of Michael Chandler, Chairman, Philippe Graver, Michael D. Langan, Hassan H. Ali Abaza and Surendra Bahadur Shah. Kofi A. | В составе Группы контроля, который остается без изменений, будут работать Председатель Майкл Чэндлер, Филипп Граве, Майкл Д. Лэнген, Хассан Х. Али Абаза и Сурендра Бахадур Шах. Кофи А. |
| For less corrosive substances the use of aluminum alloy in combination with a protective lining should remain possible. | Для менее агрессивных веществ должна сохраняться возможность использования алюминиевого сплава в сочетании с защитной облицовкой. |
| The threat to humanity posed by their continued existence will remain until we achieve an effective and global ban. | Пока мы не добьемся эффективного глобального запрета этого оружия, угроза человечеству, создаваемая его наличием, будет сохраняться. |
| Civil society and government are two different actors with different roles and a substantial distance should remain between them. | Гражданское общество и правительство являются двумя разными субъектами, имеющими различные роли, и между ними и впредь должно сохраняться значительное «расстояние». |
| But without a gradual reintegration of the country, the threat of a renewed conflict will always be there and the peace process will remain extremely fragile. | Однако без постепенной реинтеграции страны угроза возобновления конфликта будет сохраняться, а мирный процесс будет оставаться крайне неустойчивым. |
| So long as the root causes remain unsolved, the attainment of a true and genuine reconciliation will continue to elude us and thereby hinder the resolution of this complex and challenging task relating to refugees. | Пока коренные причины будут сохраняться, достижение подлинного примирения будет ускользать от нас, что будет препятствовать решению этой сложнейшей задачи, связанной с беженцами. |
| This particular feature of the process should remain, and where possible, be strengthened. | Эту отличительную черту процесса следует сохранять и, по возможности, укреплять. |
| As work is expanded and new initiatives undertaken, they stressed that priorities should remain focused, namely, on providing additional, stable and supplementary resources to traditional development financing. | Они обратили особое внимание на то, что по мере развертывания этой работы и выдвижения новых инициатив необходимо сохранять ориентированность приоритетов на мобилизацию новых и дополнительных ресурсов на стабильной основе при сохранении традиционных источников финансирования развития. |
| The international community must remain steadfast in its commitment to usher in a new era free of racism, racial discrimination and xenophobia, and the relevant bodies of the United Nations system must continue to challenge the international community to maintain its focus on those issues. | Международное сообщество должно сохранять твердую решимость обеспечить переход к новой эре; свободной от расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, а соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций должны и далее побуждать международное сообщество не ослаблять внимания к этим вопросам. |
| (US Ambassador) we remain neutral | Мы намерен сохранять нейтралитет. |
| As regards transition economies where the informal sector will remain important for some years, its is recommended that this sector is integrated and institutionalised within the national economies. | Что касается стран с переходной экономикой, то, поскольку неофициальный сектор будет сохранять в их экономике высокий удельный вес еще на протяжении ряда лет, им было рекомендовано интегрировать этот сектор в национальную экономику и придать ему официальный статус. |
| It would also draw on the useful experience of other countries and would remain an active participant in international cooperation for the eradication of poverty. | Оно также будет использовать ценный опыт других стран и продолжать принимать активное участие в международном сотрудничестве в деле искоренения нищеты. |
| For our part we will respect the call made in our own draft resolution in operative paragraph 6 and remain seized of this issue at the highest political level. | Мы, со своей стороны, будем действовать в соответствии с призывом, который содержится в пункте 6 постановляющей части нашего собственного проекта резолюции, и будем продолжать заниматься этим вопросом на самом высоком политическом уровне. |
| Finally, given the growing scarcity of certain natural resources that remain necessary to the functioning of our industrial civilization, the international community should continue to consider the best way to promote alternative energies. | И наконец, учитывая, что некоторых природных ресурсов становится все меньше, а они все еще необходимы для функционирования нашей промышленной цивилизации, международное сообщество должно продолжать изыскивать наилучшие пути обеспечения альтернативных источников энергии. |
| I therefore remain convinced that MINURCA should continue to support efforts to resolve the political, economic and security-related problems facing the country and, to that end, should stay in the Central African Republic until the forthcoming presidential elections. | В этой связи я по-прежнему убежден в том, что МООНЦАР следует продолжать оказывать поддержку усилиям по урегулированию политических, экономических и связанных с безопасностью проблем, с которыми сталкивается страна, и с этой целью ей следует оставаться в Центральноафриканской Республике до предстоящих президентских выборов. |
| High-level political leadership provided by ministers representing a range of departmental portfolios will remain critical to the post-Johannesburg phase of the Commission's work. | Руководящая роль деятелей высокого политического уровня в лице министров, представляющих разнообразные направления деятельности, будет продолжать иметь важное значение для деятельности Комиссии после Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
| (c) He must remain at the disposal of the courts, particularly in terms of residence; | с) он должен находиться в распоряжении правосудия, особенно что касается выбора места жительства; |
| The Millennium Development Goals must remain the focus of our efforts. | В центре наших дальнейших усилий должны продолжать находиться цели развития тысячелетия. |
| Women's rights must be at the centre of that process and we should remain focused on their worldwide promotion and protection. | В центре этого процесса должны находиться права женщин, и мы должны по-прежнему уделять пристальное внимание их поощрению и защите на международном уровне. |
| The Ulu also noted that Tokelau would remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories but that New Zealand would continue to work with Tokelau to further improve living standards in the Territory and to support any further decisions relating to the Territory's future political status. | Улу также заявил, что Токелау по-прежнему будет находиться в списке несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций, но при этом Новая Зеландия будет продолжать проводить с Токелау работу по дальнейшему повышению уровня жизни в этой территории и в поддержку любых новых решений, касающихся будущего политического статуса территории. |
| The agreement also stipulates that Ugandan troops on the slopes of Mount Ruwenzori will remain until the parties put in place "security mechanisms guaranteeing Uganda's security", including coordinated patrols along the common border of the two countries. | Соглашение также предусматривает, что угандийские войска, находящиеся на склонах горного массива Рувензори, будут находиться там до тех пор, пока стороны не создадут «механизмы обеспечения безопасности, гарантирующие безопасность Уганды», включая организацию координируемого патрулирования общей границы между двумя странами. |
| The existing equipment cannot remain operational throughout the extended lifespan of the Tribunal and needs to be replaced. | Сохранить имеющееся оборудование в рабочем состоянии на протяжении всего продленного срока работы Трибунала не представляется возможным, и его следует заменить. |
| In any event, responsibility for all aspects of personnel policy and for the granting of exceptions should remain with the central management. | В любом случае центральной Администрации следовало бы сохранить за собой контроль за кадровой политикой во всех ее аспектах и право разрешать делать от нее отступления. |
| In the light of the above developments, I would like to propose the retention of those elements of the mandate which remain valid, while revising them as follows: | В свете вышесказанного я хотел бы предложить сохранить те элементы мандата, которые сохраняют свою актуальность, со следующими изменениями: |
| The Office of Human Resources Management should remain the central policy authority responsible for monitoring the application of existing regulations. | В целях достижения равенства между всеми сотрудниками следует сохранить за Управлением людскими ресурсами его центральную роль по обеспечению соблюдения принципов, поручив ему контроль за выполнением действующих нормативных положений. |
| After several replications, certain cells can lose their ability to divide, but still remain functionally viable. | После определенного количества делений клетки такие стареют и прекращают делиться, хотя могут при этом сохранить жизнеспособность. |
| However, many drawbacks remain that threaten the achievements already made. | Однако все еще имеется немало недостатков, которые могут поставить под угрозу достигнутое. |
| First, the US and global economies remain mired in recession. | Во-первых, США и мировая экономика все еще находятся в кризисе. |
| Due to the inactivity of Bosnian politicians, there is an acute problem relating to the return of refugees, approximately 300,000 of whom remain outside the country. | Из-за бездействия боснийских политиков остро стоит проблема возвращения беженцев, около 300000 из которых все еще находятся вне страны. |
| At the same time, however, that praiseworthy progress is still uneven, because some regions and countries, in particular those in Africa, remain heavily affected by this scourge. | В то же время этот похвальный прогресс все еще носит неравномерный характер, ибо некоторые регионы и страны, в частности, страны Африки, по-прежнему существенно затронуты этим бедствием. |
| Sadly, the ideological mouthpieces for the super-rich in the US, especially the editorial page of The Wall Street Journal, remain bitterly opposed to foreign aid, even if it's just 70 cents per hundred dollars of income! | К сожалению, идеологические ораторы сверхбогатых в США, в особенности страница редактора "Уолл Стрит Джорнал" (The Wall Street Journal), все еще резко выступают против иностранной помощи, даже если она составляет только 70 центов со ста долларов дохода! |
| The proposed staffing complement of the office will remain unchanged. | Общий объем кадровых потребностей Канцелярии предлагается оставить без изменений. |
| You can register by leaving comments like the part in discussions, and by subscribing to the RSS feeds the world of technology to date remain. | Вы можете зарегистрироваться, оставить комментарии, как участие в дискуссиях, а также подписаться на RSS каналы мире технологий на сегодняшний день остаются. |
| At the 30th meeting of the Committee, on 28 June 2004, it was agreed that the membership of the Bureau would remain the same as at the previous session. | На 30м заседании Комитета 28 июня 2004 года было принято решение оставить Бюро в том же составе, что и на предыдущей сессии. |
| As stated in the previous report, it was previously intended that the command centre would remain on the first floor of the Conference Building for the duration of the capital master plan, as a back-up facility for the new primary security centre in the North Lawn Building. | Как указывалось в предыдущем докладе, первоначально командный центр планировалось оставить на первом этаже Конференционного корпуса на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта в качестве резервного пункта для нового главного центра службы охраны в здании на Северной лужайке. |
| As was the case for the preamble, most representatives said that the drafting options should remain open until the substantive provisions of the instrument had taken clearer shape but that that should not preclude discussion of those options. | Как и в случае с преамбулой, большинство представителей заявили, что вопросы о редакционных вариантах следует оставить открытыми до тех пор, пока не будут более четко определены основные положения документа, но что это не должно препятствовать обсуждению этих вариантов. |
| Thousands of people remain internally displaced and live in camps, following the political crisis of the past year. | Тысячи людей по-прежнему являются перемещенными внутри страны лицами и живут в лагерях вследствие политического кризиса прошлого года. |
| The principles of humanity are inviolable and must remain so under all circumstances. | Принципы гуманности являются незыблемыми и должны оставаться таковыми при любых обстоятельствах. |
| I remain concerned about electoral techniques and systems that are so complex or expensive that they have the potential to leave countries dependent on vendors or donors. | У меня по-прежнему вызывают озабоченность избирательные методы и системы, которые являются настолько сложными и дорогостоящими, что они могут сделать страны зависимыми от поставщиков или доноров. |
| The group warned that peace and security in Liberia remain extremely fragile, largely because of the country's weak national security institutions, and that the justice and corrections systems are inadequate, all of which we had the opportunity to witness for ourselves on the following day. | Группа предупредила, что мир и безопасность в Либерии по-прежнему являются чрезвычайно неустойчивыми, в основном вследствие слабости институтов национальной безопасности страны, и что судебная и исправительная системы неадекватны, в чем мы сами имели возможность убедиться на следующий день. |
| Lending and minority equity financing: National banking systems are developing rapidly, though certainly remain less active than those of the Western countries. | с) Кредитование и финансирование через миноритарное участие в акционерном капитале: Наблюдается стремительное развитие национальных банковских систем, хотя они, несомненно, являются менее активными по сравнению с западными странами. |
| However, a number of issues remain to be resolved, including the measures required for the preservation of information. | Но многие вопросы остаются нерешенными, в том числе и меры, необходимые для сохранения информации. |
| Increasing resources and securing a stable regular income base are, and will remain, high priorities for UNFPA. | Однако ЮНФПА будет и впредь подчеркивать важное значение увеличения базы регулярных ресурсов и сохранения высокой процентной доли регулярных ресурсов в общем объеме получаемых Фондом взносов. |
| It describes core skills and abilities required by UNICEF staff members so that they can deliver on strategic aspirations, demonstrate sector leadership and remain on the cutting edge in key disciplines. | В ней указываются основные навыки и способности, необходимые сотрудникам ЮНИСЕФ для реализации стратегических устремлений, демонстрации руководящих навыков в различных секторах и сохранения максимальной отдачи в основных дисциплинах. |
| At the same time, in an environment of financial constraint, voluntary contributions to the trust fund for the updating of the Repertoire remain an important element for sustaining progress on the Repertoire and maintaining the Repertoire website. | Вместе с тем для сохранения темпов работы и ведения веб-сайта в условиях финансовых ограничений важным фактором по-прежнему являются добровольные взносы в целевой фонд для обновления Справочника. |
| "3. The judicial authorities providing the information may request that the information remain confidential, even temporarily, or may place restrictions on its use." | З. Судебные органы, предоставляющие информацию, могут потребовать сохранения конфиденциального характера информации, даже на временной основе, или могут установить ограничения на ее использование. |
| The peace process between Ethiopia and Eritrea is unlikely to succeed if the parties remain unwilling to move forward and be accommodating. | Мирный процесс в отношениях между Эфиопией и Эритреей вряд ли будет успешным, если стороны по-прежнему не будут проявлять желания продвигаться вперед и делать уступки. |
| We must remain committed to addressing them. | Мы должны по-прежнему проявлять приверженность решению этих проблем. |
| However, their efforts remain clearly insufficient, and they must be urged to be bolder and more engaged. | Однако их усилий явно недостаточно и следует настоятельно призвать их проявлять больше мужества и активности. |
| The civil society, i.e. NGOs, women, the media and students, must remain resolute in their crusade against corruption and must not be intimidated by repressive and corrupt leadership; | Гражданское общество, т.е. НПО, женщины, средства информации и учащиеся, должны и впредь проявлять решимость в их борьбе с коррупцией и не должны поддаваться запугиваниям со стороны склонных к репрессиям коррумпированных руководителей; |
| The Government is a firm believer in the rule of law and abides by the decision of the Saverne Court of Major Jurisdiction, while expressing the hope that the police will remain vigilant over skinheads' activities. | Будучи горячим приверженцем идеи правового государства, он приветствует решение суда большой инстанции Саверна и высказывает пожелание, чтобы полиция продолжала проявлять бдительность в связи с происками "бритоголовых". |
| Norway agrees with the Secretary-General that Africa's problems must remain of the highest priority for the Organization. | Норвегия согласна с мнением Генерального секретаря о том, что африканские проблемы должны занимать ведущее место в работе Организации. |
| In light of ongoing economic hardship and growing tension, those topics should remain high on the OSCE agenda. | С учетом сохраняющихся экономических проблем и роста напряженности эти темы должны и впредь занимать видное место в повестке дня ОБСЕ. |
| These capacities have shown increasing importance in the current global context of democratic transition and will remain the focus of future Centre activities. | Этот потенциал приобретает все более важное значение в нынешнем глобальном контексте перехода к демократии и по-прежнему будет занимать приоритетное место в будущей деятельности Центра. |
| We welcome the affirmation by France, the next Chair of the G8, that Africa will remain a priority on the G8 agenda. | Мы приветствуем заявление Франции, следующего Председателя Группы восьми о том, что проблемы Африки будут по-прежнему занимать приоритетное место в повестке дня этой Группы. |
| I am conscious that there remain, on both sides, influential elements that continue to be unreconciled to the objectives of the international community and who are inclined to pursue their ends by military means. | Я отдаю себе отчет в том, что по-прежнему с каждой стороны имеются влиятельные элементы, продолжающие занимать непримиримую позицию в отношении целей международного сообщества и склонные добиваться своих целей военными средствами. |
| While the MDGs had boosted development efforts they would remain unfinished business so long as millions of people continued to live in poverty. | Хотя задачи по достижению ЦРТ активизировали усилия в области развития, они будут продолжать оставаться нерешенной проблемой до тех пор, пока миллионы людей продолжают жить в условиях нищеты. |
| Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. | Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции. |
| However, this Assembly is aware that Rwanda has limited means, and while we recognize and appreciate the support that the international community has given us in this area so far, we would like to note that living conditions for the genocide survivors remain desperate. | Тем не менее Ассамблее известно, что Руанда ограничена в средствах, и, с благодарностью принимая поддержку, которую международное сообщество оказывало нам в этой области до сих пор, мы хотели бы отметить, что люди, пережившие геноцид, продолжают жить в ужасных условиях. |
| In many countries, the problems which lead to large numbers of children who are runaways or otherwise living in the streets of large cities remain recalcitrant. | Во многих странах по-прежнему не решены проблемы, побуждающие значительное число детей бежать из дома или безнадзорно жить на улицах крупных городов. |
| Accusing a few small fish while millions remain undisturbed. | Выставите напоказ пару мелких рыбёшек, а миллионы остальных будут жить как ни в чём не бывало. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |