| The brightness varies slowly and unpredictably over a 1-2 magnitude visual range and can remain approximately constant for many years. | Видимая звёздная величина меняется медленно и непредсказуемо на 1-2 величины в видимой области спектра и может оставаться постоянной в течение многих лет. |
| Naturally, overall coordination and oversight of the reform process should remain here, with the General Assembly. | Разумеется, общая координация и надзор за процессом реформы должны оставаться в ведении Генеральной Ассамблеи. |
| Without investment in these capacities, progress on the IP front will remain elusive. | Без инвестиций в этот потенциал прогресс в области ИС будет по-прежнему оставаться труднореализуемой задачей. |
| Also included is a reference to the meeting of the Consultative Group for Guatemala held in May 2003, in which all participants agreed that the peace agreements should remain the essential road map for Guatemala's development. | В данном проекте резолюции также содержится ссылка на заседание Консультативной группы по Гватемале, состоявшееся в мае 2003 года, в ходе которого все участники согласились с тем, что мирные соглашения должны по-прежнему оставаться ключевым планом деятельности Гватемалы в области развития. |
| We must remain determined. | Мы должны оставаться рёшитёльными. |
| The high aesthetic merit of the young artist's pictures, their singular and novel character, could not, of course, remain unnoticed. | Высокие эстетические качества картин молодого художника, их особый характер не могли, конечно, остаться незамеченными. |
| I suggest you remain here until the fighting stops. | Вам нужно остаться здесь, пока бой не прекратится. |
| Randyll tells Sam that Gilly and Little Sam can remain at Horn Hill, but that he must never set foot in Horn Hill again. | Рендилл говорит Сэму, что Лилли и маленький Сэм могут остаться в Роговом Холме, но он не должен будет снова ступить ногой в Рогов Холм. |
| It would be appreciated if the Secretariat could make available to Member States the breakdown of the 800 posts which would remain or become vacant. | Он хотел бы, чтобы Секретариат информировал государства-члены о том, как будут распределяться эти 800 постов, которые должны остаться или стать вакантными. |
| Intolerance, whether religious or ethnic, has manifested itself in new forms with gross violations of human rights of a kind that we had hoped would remain buried in the past. | Нетерпимость, будь то религиозная, или этническая, проявила себя в новых формах серьезных нарушений прав человека, которые, как мы надеялись, должны были остаться в прошлом. |
| (e) Gender and geographical disparities remain very high; | е) гендерное и географическое неравенство остается крайне высоким; |
| (a) The total appropriation shall remain at $176,318,500. | а) общий объем ассигнований остается на неизменном уровне в 176318500 долл. США. |
| It is deeply regrettable that, after a decade, there remain nine Annex 2 States that have yet to join the CTBT. | Вызывает глубокое сожаление то обстоятельство, что по прошествии десятилетия до сих пор остается 9 государств, перечисленных в Приложении 2, которые еще не присоединились к ДВЗЯИ. |
| Widely perceived as a social taboo or a needed form of discipline, violence against children is seldom reported; official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon across nations and social groups. | Поскольку насилие в отношении детей широко рассматривается как социальное табу или необходимая форма обеспечения дисциплины, о нем сообщается редко; способность официальной статистики зафиксировать подлинный масштаб и степень распространенности этого явления в странах и социальных группах по-прежнему остается ограниченной. |
| However, many obstacles remain, including insufficient participation of older persons in the political, economic, social and cultural domains and limited possibilities for them to pursue education and training. | Вместе с тем, в этой области остается немало препятствий, в том числе таких, как недостаточно активное участие пожилых людей в политической, экономической, социальной и культурной жизни общества и ограниченные возможности пожилых людей в плане продолжения образования и профессиональной подготовки. |
| But even if those countries remain stable, America will not be safe. | Но даже если в данных странах будет сохраняться стабильность, это не обеспечит Америке безопасность. |
| For indeed, without sufficient accountability of individuals for genocide and crimes against humanity, there will remain collective guilt which will, in turn, fuel continued intra-society conflict. | Ибо, по сути, в отсутствие должной ответственности лиц за геноцид и преступления против человечности будет сохраняться коллективная вина, которая, в свою очередь, питает продолжающиеся гражданские конфликты. |
| Direct energy consumption in agriculture, although small, will also grow in developing countries and remain nearly constant in the industrialized countries. | Прямое потребление энергии в области сельского хозяйства, хотя оно является незначительным, будет также возрастать в развивающихся странах и будет сохраняться приблизительно на одном и том же уровне в промышленно развитых странах. |
| The implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples contained in General Assembly resolution 1514 is not complete as long as there remain Non-Self-Governing Territories that have yet to exercise their right to self-determination. | Осуществление Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, содержащейся в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, не будет завершено до тех пор, пока будут сохраняться несамоуправляющиеся территории, еще не реализовавшие свое право на самоопределение. |
| Provided inflationary and fiscal pressures remain within reasonable norms, the general priority for policymakers is to continue with such programmes until self-perpetuating motors of growth appear to be firmly entrenched. | Если инфляционное и финансовое давление будет сохраняться в разумных пределах, общий приоритет разработчиков политики будет заключаться в продолжении таких программ до тех пор, пока не станет ясно, что самообеспечивающиеся двигатели роста прочно утвердились. |
| Despite all that you have achieved, Morgana, you must remain cautious. | Несмотря на все ваши достижение, вы должно сохранять осторожность. |
| Judicial reform in Haiti is an issue that will remain topical for quite some time. | В течение еще довольно длительного времени вопрос о судебной реформе в Гаити будет сохранять свою актуальность. |
| The international community must remain committed to devoting its utmost efforts to helping to solve the problem. | Международное сообщество должно и впредь сохранять приверженность приложению максимума усилий для содействия решению этой проблемы. |
| To the extent this legal regime allowed them, they could remain loyal to their own philosophical convictions. | Постольку поскольку это допускается данным правовым режимом, они могут сохранять лояльность к своим собственным философским убеждениям. |
| It also claims that if greenhouse gas emission allowances remain above 3 dollars per tonne, countries could find it more worthwhile to conserve forests as carbon sinks rather than felling trees. | Она утверждает также, что, если плата за выбросы парниковых газов будет превышать 3 долл. за тонну, странам, возможно, станет выгоднее сохранять леса как резервуар углерода, чем вести их вырубку. |
| It goes without saying that we must all remain active in implementing the commitments undertaken since 2000. | Само собой разумеется, что мы должны продолжать активно выполнять взятые после 2000 года обязательства. |
| Third, there should be agreed consequences of withdrawal, whereby nuclear equipment, technology or material acquired for peaceful uses should remain subject to Treaty obligations. | В-третьих, необходимо договориться о последствиях выхода, предполагающих, что в отношении ядерного оборудования, технологий или материалов, приобретенных для мирных целей, будут продолжать действовать предусмотренные в Договоре обязательства. |
| While the Working Group will continue its work, the membership must remain mindful of the reform mandate and enter into concrete negotiations that lead to decisions. | Пока Рабочая группа будет продолжать свою работу, государства-члены должны помнить о задаче по проведению реформы и приступить к конкретным переговорам, которые приведут к принятию решений. |
| The Office will continue to participate in professional activities and network with similar organizations for the benefit of sharing best practices and remain apprised of latest developments and trends in the field. | Бюро будет продолжать участвовать в профессиональной деятельности и поддерживать сетевые связи с аналогичными организациями, с тем чтобы обмениваться передовым опытом и быть в курсе последних изменений и тенденций в данной области. |
| Under criticism from the Special Representative and the Special Rapporteur for the Independence of Judges and Lawyers and other quarters, the Government "clarified" that You Bunleng would for the time being remain with ECCC while simultaneously discharging his duties as President of the Court of Appeal. | Подвергшись критике со стороны Специального представителя и Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов, а также со стороны других кругов, правительство "разъяснило", что Йу Бунленг будет продолжать работать в ЧПСК и одновременно исполнять обязанности председателя Апелляционного суда. |
| Second, the level of protection that is set will remain extremely low. | Во-вторых, предполагаемая защита будет находиться на крайне низком уровне. |
| A firm link with environmental policy problems as well as economic concerns should remain the focus of attention. | В центре внимания должна находиться тесная взаимосвязь проблем экологической политики и задач экономического характера. |
| In considering draft consolidated text, Parties may wish to bear in mind that all submissions by Parties contained in miscellaneous documents on mechanisms pursuant to Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol remain under consideration. | В процессе рассмотрения проекта сводного текста Стороны, возможно, пожелают принять во внимание то, что все представленные Сторонами материалы, включенные в документы с условным обозначением misc по механизмам во исполнение статей 6, 12 и 17 Киотского протокола, продолжают находиться в процессе рассмотрения. |
| In any case during the re-charging of the braking system from the zero pressure, the spring brakes shall remain fully applied irrespective of the position of the service braking control device. | В любом случае в ходе восстановления давления в тормозной системе с нулевого уровня пружинный тормоз должен находиться в полностью включенном положении, независимо от положения устройства управления системой рабочего тормоза. |
| The CSG Chairman then briefly summarized the history from WP. to the current structure in place and then outlined the proposed new structure: the Pplenary would ill remain the Centre's highest decision-making body and the Ssteering Ggroup its tactical implementation and coordination body. | Затем Председатель РГС кратко охарактеризовал период, прошедший с момента учреждения РГ. до создания нынешней структуры, и сообщил информацию о предполагаемой новой структуре: высшим директивным органом Центра останется Пленарная сессия, а вопросы осуществления и координации ее решений будут находиться в ведении Руководящий группы. |
| The Working Party decided that the current way of publication of documents should remain without alterations. | Рабочая группа решила сохранить без каких-либо изменений нынешнюю практику опубликования документов. |
| Preventive diplomacy cannot, however, replace peace-keeping, and the United Nations must remain as active in that field as is necessary. | Однако превентивная дипломатия не может заменить собой поддержание мира, и Организация Объединенных Наций должна, насколько это необходимо, сохранить свою активность в этой области. |
| It is important that these reforms continue to address issues of efficiency and equity so that the most vulnerable remain at the centre of attention. | Важно сохранить направленность реформ на обеспечение эффективности и равенства, с тем чтобы приоритетное внимание по-прежнему уделялось наиболее уязвимым категориям населения. |
| Regarding the latter, Indonesia furthermore recognizes that ICTs are a key driver for growth and jobs in other sectors, since they can help most enterprises improve productivity and remain competitive. | В отношении последних Индонезия, помимо прочего, отмечает, что такие технологии являются ключевым фактором экономического роста и создания рабочих мест в других секторах, т.к. они позволяют большинству предприятий повысить производительность труда и сохранить свою конкурентоспособность. |
| The Commission decided to recommend to the General Assembly that the children's and secondary dependant's allowances should remain at their current levels and that the current list of duty stations at which the allowances are payable in local currencies be maintained. | Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее сохранить размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени на их нынешних уровнях и оставить неизменным нынешний перечень мест службы, в которых эти надбавки выплачиваются в местной валюте. |
| While some agencies, funds and programmes have hired more staff with private sector experience, there remain areas for improvement. | Хотя некоторые учреждения, фонды и программы наняли значительное число специалистов из частного сектора, все еще имеются области, нуждающиеся в улучшении. |
| Gender stereotypes are still strong while gender awareness of a number of committees, authorities and the whole society still remain weak. | Все еще сильны гендерные стереотипы при достаточно слабой гендерной осведомленности ряда комитетов, государственных органов и общества в целом. |
| The story of the independence of Timor-Leste must serve as an inspiration for us to muster the will to tackle the challenges that remain on the international agenda. | История обретения Тимором-Лешти независимости должна воодушевить нас на проявление воли в решении проблем, все еще стоящих на повестке дня международного сообщества. |
| Despite the overall decrease of women's employment in these sectors, they still remain leading in terms of women's employment in rural areas. | Несмотря на общее сокращение занятости женщин в этих секторах, они все еще остаются ведущими с точки зрения женской занятости в сельских районах. |
| Despite the progress that has been made with regard to the level of awareness with respect to the adaptation of strategies and action plans on forests, several obstacles remain which can be grouped into four major categories described below. | Несмотря на прогресс, который был достигнут в повышении уровня осведомленности, адаптации стратегий и планов действий в области лесоводства, все еще сохраняется ряд препятствий, которые можно подразделить на четыре основные категории и которые описываются ниже. |
| The Committee recommended that this arrangement be continued and that the flat annual fee percentage of the Holy See remain fixed at 50 per cent. | Комитет рекомендовал сохранить такой порядок, а также оставить для Святейшего Престола процентный показатель фиксированного годового сбора на уровне 50 процентов. |
| Why can't things just remain as they used to be? | Почему нельзя оставить всё как есть? |
| As members know, senior trial attorneys or prosecutors who remain for three or four years will really want to leave their posts. | Члены Совета, очевидно, знают, что старшие судебные адвокаты или прокуроры, которые работают в течение трех или четырех лет, стремятся оставить свои посты. |
| The Working Group's mandate should remain unchanged, subject to review by the Commission in 2011 on the basis of the Group's work in 2010. | Мандат Рабочей группы следует оставить без изменений, в зависимости от обзора, который Комиссия проведет в 2011 году на основании работы Группы в 2010 году. |
| After discussion, the Working Group agreed that there was no consensus for placing paragraph (3) of article 28, under draft revised article 27, and the Working Group agreed that paragraph (3) should remain located under article 28. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что консенсуса в отношении переноса пункта 3 статьи 28 в проект пересмотренной статьи 27 не имеется, и решила оставить пункт 3 в статье 28. |
| The meeting considered the pictures demonstrating the sizing requirements very instructive and they should remain unchanged. | По мнению участников сессии, фотографии, позволяющие получить представление о требованиях к калибровке, являются весьма полезными, и их следует оставить без изменений. |
| There are still 46 States that remain outside the Convention, including 22 States which are members of our Conference. | Вне Конвенции все еще остаются 46 государств, включая 22 государства, которые являются членами Конференции. |
| Welcome though they are, as discussed in greater detail below, such arrests and prosecutions remain simply too few in the face of existing and mounting allegations of serious violations of humanitarian law and human rights in these and other contexts. | Несмотря на все эти позитивные события, такие аресты и судебные преследования, как об этом более подробно говорится ниже, по-прежнему являются лишь каплей в море на фоне уже выдвинутых и новых обвинений в серьезных нарушениях гуманитарного права и прав человека в этих и других странах. |
| Concrete results remain very inconsistent however, particularly with regard to women's participation in peace processes, United Nations leadership positions, national justice systems, and programmes for the disarmament, demobilization, reintegration of women and men associated with fighting forces. | Однако конкретные результаты по-прежнему являются весьма непоследовательными, особенно это касается участия женщин в мирных процессах, руководящих должностей в Организации Объединенных Наций, национальных систем правосудия и программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции женщин и мужчин, связанных с воюющими сторонами. |
| The two main objectives of the PRGF, however, remain growth and stability, as in the previous structural adjustment programmes. | Вместе с тем двумя главными задачами Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста являются обеспечение роста и стабильности, что совпадает с задачами ранее осуществлявшихся программ структурной перестройки. |
| The Commission had therefore decided to inform the General Assembly of its conclusion that current common system practices with regard to working hours should remain unchanged. | Поэтому Комиссия постановила информировать Генеральную Ассамблею о своем выводе относительно необходимости сохранения действующей практики общей системы по отношению к вопросу о продолжительности рабочего дня. |
| Many speakers underlined that core contributions should remain the bedrock of UNDP in order to preserve the organization's multilateral character. | Многие выступавшие подчеркивали, что для сохранения многостороннего характера ПРООН ее фундаментом должны оставаться основные взносы. |
| That could potentially nudge those Territories towards seeking independence, for they would wish to prevent their constitutional dependency from impeding their ability to adjust to global economic developments and remain competitive. | В конечном счете это может побудить данные территории к тому, чтобы требовать предоставления независимости, поскольку они захотят не допустить, чтобы их конституционная зависимость ограничивала их возможности в плане адаптации к глобальным экономическим преобразованиям и сохранения конкурентоспособности. |
| Open Doors: its main target was to identify ways to accommodate women to enter, remain or re-enter the active workforce and facilitating a balance by removing barriers that were related to the conflict between family and working life. | Проект "Открытые двери": основная цель этого проекта состояла в определении способов предоставления женщинам возможности поступления, сохранения или возвращения в состав активной рабочей силы и содействия сохранению баланса за счет устранения препятствий, вызывавших конфликт между семейной жизнью и трудовой деятельностью. |
| While calling for a meaningful contribution by countries of the North to development, the countries of the South remain mindful of the need for self-dependence. | Призывая к тому, чтобы страны Севера внесли значительный вклад в развитие стран Юга, страны Юга прекрасно понимают необходимость сохранения своей независимости. |
| He also expressed the view that the Committee must remain vigilant regarding the practices of accreditation, without unduly interfering in the legitimate work of non-governmental organizations. | Он также заявил, что Комитету следует проявлять бдительность в отношении практики аккредитации, не допуская при этом необоснованного вмешательства в законную деятельность неправительственных организаций. |
| Given the present difficult situation in the field of arms control and disarmament, it is essential that we remain steadfast and show solidarity in our endeavours. | С учетом нынешней сложной ситуации в сфере контроля над вооружениями и разоружения нам существенно важно проявлять стойкость и демонстрировать солидарность в своих усилиях. |
| Users of such materials must none the less remain alert about their authors as well as their motives for distributing the information: the accuracy and potential bias of information should be reviewed on a regular basis. | Однако пользователям следует проявлять определенную осторожность по отношению к авторам этих материалов, а также мотивам распространения ими данной информации, которую необходимо постоянно проверять на предмет точности и возможной необъективности. |
| We hope that all parties will remain patient and sincere and will show flexibility. | Надеемся, что все стороны будут и далее проявлять терпение и открытость и будут демонстрировать гибкость. |
| I believe this Conference, which spent years of dedicated attention and hard work to produce this unique treaty, is and should remain attached to, and watchful of, progress towards its implementation. | Я считаю, что наша Конференция, которая годами посвящала массу внимания и напряженной работы с целью подготовки этого уникального договора, привержена, да и не может не быть привержена прогрессу по пути к его реализации и должна проявлять бдительность в этом отношении. |
| That is the crisis that must remain at the top of our collective agenda. | Именно этот кризис должен занимать центральное место в нашей коллективной повестке дня. |
| Arms control and disarmament - focusing distinctly and with a sense of urgency on measures and regimes destined to curb the alarming trends in the proliferation of weapons of mass destruction and in the technologies for their means of delivery - must remain high on our agenda. | Контроль над вооружениями и разоружение, со сосредоточением пристального внимания, с пониманием неотложности мер и режимов, направленный на то, чтобы положить конец тревожным тенденциям распространения оружия массового уничтожения, а также технологий для производства средств доставки, должны занимать важное место в нашей повестке дня. |
| However, some opposition parties remain very sceptical. | Однако ряд оппозиционных партий продолжает занимать весьма скептическую позицию. |
| The related issue of farm subsidies was one that had been repeatedly raised, and it should remain central to the agenda of world trade negotiations. | Связанный с этим вопрос о сельскохозяйственных субсидиях поднимался неоднократно и должен по-прежнему занимать центральное место в повестке дня переговоров по проблемам мировой торговли. |
| Resource mobilization would remain high on the agenda and new avenues for partnership with non-traditional actors would be explored, especially the private sector and foundations. | Вопрос о мобилизации ресурсов будет и впредь занимать высокое место в повестке дня, и Комиссия должна будет изыскать новые подходы к установлению партнерских отношений с нетрадиционными субъектами, особенно с частным сектором и фондами. |
| UNDP has also funded a project to provide services for the elderly and disabled so as to help them remain within the community. | ПРООН также финансировала проект, направленный на оказание услуг престарелым и инвалидам, с тем чтобы они продолжали жить в своих общинах. |
| Since in most of the cases children remain to live with their mother, these rules are considered to be an important guarantee of the protection of their rights. | Поскольку в большинстве случаев дети остаются жить с матерью, считается, что эти правила являются важной гарантией защиты их прав. |
| This may be due to the relatively recent date of freshwater colonization (under one million years), and/or possibly incomplete genetic isolation of the freshwater populations, as they remain capable of surviving in salt water. | Возможно, это связано с недавним освоением рек и озёр (менее 1 миллиона лет назад) и/или неполной изоляцией пресноводных популяций, поскольку они способны жить и в солёной воде. |
| But we remain committed to building a juster world in which equity and justice prevail, a world in which future generations can live in peace with themselves and in security. | Но мы по-прежнему преисполнены решимости построить более справедливый мир, в котором будут торжествовать равенство и справедливость, в котором будущие поколения смогут жить в мире с самими собой и в условиях безопасности. |
| Whereas I fear we remain irreparably ourselves as we were when we began to live. | В то время как, боюсь, мы остаёмся именно самими собою. Такими, какими мы были, когда начали жить. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |