| The exemption was based on the expectation that these women would remain childless. | Это исключение было основано на предположении, что эти женщины будут оставаться бездетными. |
| I trust that the European Union will remain a reliable supporter of the ICTY. | Я надеюсь, что Европейский союз будет и впредь оставаться надежным сторонником МТБЮ. |
| If there is to be a rule of thumb to follow in answering these questions, it should be to ask why so many millions remain refugees in appalling conditions in neighbouring countries. | Если отвечать на эти вопросы, применяя практический подход, следует задать вопрос о том, почему многие миллионы людей продолжают оставаться беженцами, предпочитая жить в чудовищных условиях в соседних странах. |
| Unless they'd rather remain anonymous. | Но они предпочитают оставаться неузнанными. |
| We must remain impartial. | Мы должны оставаться беспристрастными. |
| It's impossible to pass by her expositions and remain indifferent. | Пройти мимо ее экспозиции и остаться равнодушным невозможно. |
| No matter what the Jin clan does, you must remain queen. | Чтобы не сделал клан Чин, вы должны остаться царицей. |
| (b) At least one inmate of the house should always remain at home. | Ь) По меньшей мере один житель дома должен остаться на месте. |
| If we do not do that, the MDGs could remain forever abandoned and lost in that graveyard of lost and failed commitments. | Если мы этого не сделаем, ЦРДТ могут остаться навеки забытыми и погребенными на кладбище утраченных и невыполненных обещаний. |
| The list of 16 Non-Self-Governing Territories should be reviewed on a case-by-case basis to determine which Territories should remain on it and which should be removed. | Список 16 несамоуправляющихся территорий должен быть рассмотрен применительно к каждому конкретному случаю, с тем чтобы определить, какие территории должны остаться в этом списке, а какие территории должны быть из него исключены. |
| Food security issues remain a major concern for rural communities. | Одной из основных проблем для сельских общин остается проблема продовольственной безопасности. |
| The gaps and constraints that must be addressed to launch a more self-sustaining growth process around economic diversification remain a challenge for many poorer countries. | Для многих более бедных стран устранение пробелов и сдерживающих факторов для запуска более устойчивого процесса роста на основе диверсификации экономики остается серьезной проблемой. |
| APC manufacture year is valued using the year when MOU is signed and will remain the same during the mission. | З. Возраст бронетранспортера фиксируется на момент подписания меморандума о взаимопонимании и остается неизменным на протяжении всего периода действия миссии. |
| In conclusion, I would like to reiterate our conviction that respect for the rule of law and human rights for all people, regardless of race, religion, language or gender, remain the solid foundation for harmonious relations among States. | В заключение я хотел бы вновь заявить о нашей убежденности в том, что уважение правопорядка и прав человека для всех, независимо от расы, религии, языка или пола, остается важнейшей основой для гармоничных взаимоотношений между государствами. |
| Social indicators remain poor: the population growth rate is the highest in the region, the number of people in absolute poverty has increased, and the incidence of infant mortality, while improved, remains high in relation to other countries in the region. | Социальные показатели остаются неблагоприятными: темпы прироста населения являются самыми высокими в регионе, количество людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, увеличилось, а коэффициент младенческой смертности, несмотря на его снижение, остается высоким в сравнении с другими странами региона. |
| Otherwise, the conflict will remain open and volatile, perpetuating the seeds of instability in the region. | В противном случае возможность новой вспышки конфликта будет сохраняться, увековечивая тем самым основы нестабильности в регионе. |
| But pronounced differences remain over the constitutional definition of the Georgian State. | Тем не менее явные различия во взглядах продолжают сохраняться в отношении конституционного определения грузинского государства. |
| Rising out of poverty will remain a huge challenge in many young people's lives, and the diversity of global youth will remain substantial for many more decades. | Вырваться из нищеты - это будет по-прежнему являться сложнейшей задачей в жизни многих молодых людей, а значительные различия между молодыми людьми во всем мире будут сохраняться на многие десятилетия вперед. |
| Missions outside Mogadishu Airport remain highly risky and dependent on AMISOM transport and protection, a situation likely to continue in the foreseeable future. | Миссии за пределами аэропорта Могадишо остаются крайне опасными и по-прежнему зависят от наличия транспорта и охраны со стороны АМИСОМ, и эта ситуация будет, очевидно, сохраняться в обозримом будущем. |
| It was highlighted that the elements identified in the template would remain over time, but that the sub-elements would be adjusted based on the need to provide specific guidance in the future. | Было отмечено, что элементы, определенные в этой таблице, будут сохраняться на протяжении времени, однако подэлементы могут корректироваться в зависимости от необходимости предоставления конкретных руководящих указаний в будущем. |
| Just promise me you'll remain calm. | Пообещай, что будешь сохранять спокойствие. |
| While the promotion of regional cooperation among missions was to be commended, the budgets of peacekeeping operations must remain separate and each mission must retain administrative autonomy. | Хотя можно только приветствовать содействие региональному сотрудничеству между миссиями, бюджеты миротворческих операций должны оставаться раздельными, а каждая миссия должна сохранять свою административную автономию. |
| While social development goals transcended national boundaries, national Governments must remain committed to attaining sustained social progress, developing initiatives that addressed country-specific situations. | Несмотря на то что цели социального развития выходят далеко за рамки национальных границ, национальные правительства должны сохранять приверженность достижению устойчивого социального прогресса, выступая с инициативами, учитывающими условия конкретных стран. |
| If no solution is found to the Abyei issue, the security situation in the Abyei Area will remain tense or even deteriorate and the involvement of the Special Envoy will continue to be important to avoid any confrontation between the two countries. | Если проблема статуса района Абьей не будет решена, то обстановка в плане безопасности в этом районе будет оставаться напряженной и даже ухудшаться и участие Специального посланника будет сохранять важное значение для предотвращения конфронтации между двумя странами. |
| However, it will remain necessary for IPTF to maintain a sufficient monitoring presence throughout the country to provide an oversight of field activities necessary to prevent violations of international standards of human rights and democratic policing. | Однако СМПС по-прежнему необходимо будет сохранять достаточное присутствие наблюдателей на всей территории страны для обеспечения надзора за деятельностью на местах, что необходимо для предотвращения нарушения международных норм в области прав человека и обеспечения деятельности полицейских сил с соблюдением демократических норм. |
| For this reason, we should all remain engaged in global efforts to eliminate conflict and the illicit diamond trade. | По этой причине мы все должны продолжать участвовать в глобальных усилиях по урегулированию конфликта и ликвидации незаконной торговли алмазами. |
| The Mission will remain active in areas where other international actors cannot operate, in particular in the north of Kosovo, where UNMIK still carries out an administrative role and is crucial to the maintenance of peace and stability. | Миссия будет продолжать играть активную роль там, где это не могут делать другие международные субъекты, в частности на севере Косово, где МООНК по-прежнему выполняет административные функции, и ее присутствие имеет решающее значение для обеспечения мира и стабильности. |
| It is expected that the Security Council's engagement will remain active throughout the transition in Yemen, including regular reporting requirements to the Council, which run currently at every 60 days. | Ожидается, что Совет Безопасности будет продолжать играть активную роль на протяжении всего переходного периода в Йемене и что будут соблюдаться требования о представлении Совету докладов через регулярные интервалы времени, которые в настоящее время составляют 60 дней. |
| On 11 May, the High Court of Justice ruled that the three Orient House offices ordered to be closed by the Government should remain open until after the upcoming election. | 11 мая Верховный суд постановил разрешить расположенным в Восточном доме учреждениям, которые правительство приказало закрыть, продолжать работать до предстоящих выборов. |
| "Requests States to continue to make every effort to ensure that their nationals who serve as permanent judges of the International Tribunal for Rwanda, remain available to serve in their positions until 31 December 2008." | просит государства продолжать предпринимать все возможные усилия для обеспечения того, чтобы их граждане, являющиеся постоянными судьями Международного трибунала по Руанде, могли и далее привлекаться для выполнения своих должностных обязанностей в период до 31 декабря 2008 года». |
| As currently envisaged, combatants would remain for a brief period of time in the reception centres for weapon collection and destruction. | Как в настоящее время предполагается, комбатанты в течение короткого периода времени будут находиться в центрах приема, где будет осуществляться процесс сбора и уничтожения оружия. |
| The Organization cannot remain on the brink of bankruptcy without having its credibility eroded. | Организация не может находиться на грани банкротства, не подрывая к себе доверия. |
| Therefore, we must remain constantly mobilized. | Поэтому мы должны постоянно находиться в состоянии готовности. |
| As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. | Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете. |
| Sub-Saharan Africa will remain the focus of international development efforts due to the region's unique development challenges; | в центре усилий в области международного развития по-прежнему будут находиться страны Африки к югу от Сахары, поскольку в этом регионе возникли уникальные с точки зрения развития вызовы; |
| The view was expressed that this item should remain on the agenda of the Special Committee and should be reviewed periodically. | Было высказано мнение о том, что этот пункт следует сохранить в повестке дня Специального комитета и периодически проводить его обзор. |
| He proposed that the document should not be discussed for the time being but that it should remain on the agenda. | Он предложил не рассматривать этот документ на нынешнем этапе, но сохранить его в повестке дня. |
| Although administered together, the assets and liabilities of each group member involved in the procedural coordination remain separate and distinct, thus preserving the integrity of the individual enterprises of the group and the substantive rights of claimants. | Активы и пассивы всех членов группы, охваченных процедурной координацией, остаются раздельными и отличными друг от друга, что позволяет сохранить целостность отдельных предприятий группы и оградить материальные права истцов. |
| ACABQ therefore recommended that, in the meantime, the UN/UNJSPF cost-sharing ratio should remain at 75/25 per cent. | Поэтому ККАБВ рекомендовал сохранить пока коэффициент распределения расходов ООН/ОПФПООН на уровне 75/25 процентов. |
| He proposed that paragraph 19 should remain pending in the absence of a consensus and that the Committee should proceed on an article-by-article basis. | Оратор рекомендует сохранить пункт 19 до тех пор, пока не будет найден консенсус, и предлагает перейти к постатейному рассмотрению руководящих принципов. |
| They confirm that members remain interested in seeing a concrete and satisfactory conclusion to this important outstanding reform agenda. | Они подтверждают, то, что члены Ассамблеи по-прежнему заинтересованы в достижении конкретных и удовлетворительных итогов этой важной все еще не доведенной до конца программы реформы. |
| Argentina's ongoing crisis demonstrates, if demonstrations are still needed, that emerging market crises remain with us. | Продолжающийся в Аргентине кризис демонстрирует, если такие демонстрации все еще нужны, что кризисы рынков развивающихся стран по-прежнему с нами. |
| Concurrent with housing rehabilitation are measures to restore public utilities, which remain precarious. | Одновременно с мерами по восстановлению жилья принимаются меры по восстановлению объектов коммунального обслуживания, которые все еще находятся в плачевном состоянии. |
| The major Powers bear a special responsibility in rising above political and commercial expediencies to restore dignity to those who remain deprived of it. | И крупные державы несут особую ответственность за то, чтобы стать выше политических и коммерческих расчетов и вернуть достоинство тем, кто его все еще лишен. |
| Another source of arms proliferation from Libya are old ammunition stores from the Qadhafi regime, which still contain large quantities of materiel and remain under the control of a range of actors. | Другим источником распространения оружия из Ливии являются старые склады боеприпасов режима Каддафи, на которых все еще имеются немалые запасы имущества и которые остаются под контролем различных субъектов. |
| The expert from Japan commented that the current reference fuels should remain as an alternative. | Эксперт от Японии отметил, что существующие эталонные виды топлива следует оставить в качестве альтернативы. |
| Article 5 should therefore remain unchanged or be amended according to option 2. | Поэтому статью 5 следует оставить без изменений или изменить ее в соответствии с вариантом 2. |
| Still, I can't let it remain as it is. | Все же я не могу это все вот так оставить. |
| In view of the effects that simple interpretative declarations could produce, pursuant to draft guideline 1.5.3, draft guideline 2.4.2 could remain unchanged. | С учетом последствий, которые могут иметь простые заявления о толковании сообразно с проектом основного положения 1.5.3, проект основного положения 2.4.2 можно оставить без изменений. |
| (a) The status of both Groups should remain unchanged, in accordance with Economic and Social Council decision 1997/307 of 25 July 1997 and General Assembly resolutions 35/63 of 5 December 1980 and 52/182 of 18 December 1997; | а) статус обеих этих групп следует оставить неизменным в соответствии с решением 1997/307 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1997 года и резолюциями Генеральной Ассамблеи 35/63 от 5 декабря 1980 года и 52/182 от 18 декабря 1997 года; |
| For the realization of the reforms, the guidance and motivation of our visionary Secretary-General remain equally important. | Не менее важными для осуществления процесса реформ являются руководящая роль и видение нашего прозорливого Генерального секретаря. |
| The first is that the basic assumptions of the treaty supervisory system are sound and remain entirely valid. | Первая из них состоит в том, что исходные положения системы наблюдения за выполнением договоров по-прежнему являются верными и действенными. |
| Core funds remain the indispensable foundation of the funds and programmes, both to meet national demands and to respond to global trends. | Основные средства по-прежнему являются непременной основой деятельности фондов и программ как с точки зрения удовлетворения национальных потребностей, так и с точки зрения реагирования на глобальные тенденции. |
| Third countries should remain wary of returning certain categories of refugees to Bosnia and Herzegovina, especially when those refugees are determined to be in continued need of international protection by UNHCR or are from areas where there is no genuine climate of security for ethnic minorities. | Третьим странам следует по-прежнему проявлять осторожность при возвращении некоторых категорий беженцев в Боснию и Герцеговину, особенно в тех случаях, когда установлено, что эти беженцы нуждаются в постоянной международной защите УВКБ или являются выходцами из тех районов, где для этнических меньшинств не обеспечена подлинно безопасная обстановка. |
| Although, there is some progress made towards defection of crimes followed by adequate judicial decisions, the TIP crime still remain hidden having a transnational nature. | Хотя в раскрытии преступлений, связанных с торговлей людьми, с последующим вынесением соответствующих судебных решений наметился определенный прогресс, преступления такого рода все еще являются трудно раскрываемыми из-за транснационального характера. |
| They have been instrumental in keeping the spirit of UNCED alive and ensuring that certain issues remain at the forefront of international debate on forestry policies and priorities. | Они играют весьма активную роль в том, что касается сохранения приданного ЮНСЕД импульса и обеспечения того, чтобы некоторые вопросы продолжали оставаться в центре внимания на международных форумах, посвященных политике и приоритетам в области лесоводства. |
| This phrase also appears in the remainder of the revised draft text, and the Working Group may wish to consider whether it should remain at all. | Аналогичная формулировка используется также и в оставшейся части пересмотренного проекта текста, и Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности ее сохранения в целом. |
| In order to increase the level of safety in tunnels, efforts should be made to standardize these signs throughout Europe and ensure that they are (and remain) clearly visible in the event of a fire. | Для повышения уровня безопасности в туннелях следует предпринять усилия с целью стандартизации этих знаков во всей Европе и обеспечения (и сохранения) их четкой видимости в случае пожара. |
| While taking note of the various programmes aiming at improving the position of the Roma, the Committee is concerned that prejudices and discrimination against the Roma and other minorities in the State party, including Serbs, Bosniacs, Albanians and Croats, remain widespread. | Принимая к сведению наличие различных программ, направленных на улучшение положения рома, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу сохранения в государстве-участнике распространенной практики предвзятого и дискриминационного отношения к рома и представителям других меньшинств, в том числе к сербам, боснийцам, албанцам и хорватам. |
| g) Encourage UNFPA to continue to mobilize supplementary resources for its programmes, bearing in mind that core resources remain the bedrock of the resource mobilization strategy of UNFPA. | вновь заявить о том, что регулярные ресурсы являются основой деятельности ЮНФПА и что они необходимы для сохранения многосторонности, беспристрастности и универсальности его работы; |
| The Committee should remain flexible in organizing the debate, and not repeat questions excessively, unless they had not received satisfactory answers. | Комитет должен проявлять гибкость при организации обсуждения и не прибегать к излишнему повторению вопросов, если только на них не были получены удовлетворительные ответы. |
| We must be extremely vigilant and determined, because the difficulties remain considerable. | Мы должны проявлять исключительную бдительность и решимость, поскольку сохраняются значительные трудности. |
| Tunisia, which is deeply concerned by recent developments in that region, calls upon all parties to show restraint, avoid any escalation and remain committed to international legality and to the implementation of all United Nations resolutions. | Тунис, который глубоко обеспокоен недавними событиями в этом регионе, призывает все стороны проявлять сдержанность, избегать любой эскалации и сохранять приверженность международной законности и осуществлению всех резолюций Организации Объединенных Наций. |
| All WTO Members, in particular developed country Members, should remain committed to working towards agreements on the various special and differential treatment proposals submitted by developing countries in all areas of the negotiations. | Все члены ВТО, и в частности развитые страны, должны и впредь проявлять приверженность задаче достижения договоренностей по различным предложениям, представленным развивающимися странами в отношении особого и дифференцированного режима во всех областях переговоров. |
| In effect, any discourse or effort outside this context would not only be counterproductive but would also allow those States that violate the rules of war while illicitly stockpiling weapons of mass destruction to escape accountability and remain intransigent in the face of the international will. | По сути, любые обсуждения или усилия вне этого контекста будут не только контрпродуктивными, но и позволят также государствам, которые нарушают правила ведения военных действий и осуществляют незаконное накопление оружия массового уничтожения, избежать ответственности и по-прежнему проявлять неуступчивость, бросая вызов международной общественности. |
| Development-related economic and social issues must remain high on the United Nations agenda. | Связанные с развитием экономические и социальные вопросы должны занимать первоочередное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| We will remain open-minded and flexible with regard to any constructive proposals which can move this important process in the right direction. | Мы будем и далее занимать открытую и гибкую позицию в отношении любых конструктивных предложений, способных продвинуть этот важный процесс в правильном направлении. |
| Maintaining and improving developing countries' access to international markets must remain a key element of the global development agenda. | Сохранение и расширение доступа развивающихся стран на международные рынки должно и впредь занимать ключевое место в повестке дня глобального развития. |
| Because of the continuing challenges associated with the lack of access to classified material, the development of arrangements or agreements for access to classified or confidential information will remain the second priority for the Office of the Ombudsperson in the upcoming period. | Поскольку сохраняются трудности, обусловленные отсутствием доступа к материалам, имеющим гриф секретности, достижение договоренностей или соглашений относительно доступа к закрытой или конфиденциальной информации будет занимать второе по значимости место в деятельности Канцелярии Омбудсмена в предстоящем периоде. |
| Promoting the protection of human rights, judicial and legal reform and supporting the development of the rule of law will remain at the core of the mandate of UNAMI and its Human Rights Office. | Содействие защите прав человека, поощрение реформы судебной и правовой системы и поддержка развития законности будут по-прежнему занимать центральное место в мандате МООНСИ и ее Отдела по правам человека. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |
| Today, they remain silently watchful, so that we can live in a land of freedom which is master of its future and its destiny. | Сегодня они продолжают молчаливо нести свою вахту, с тем чтобы мы могли жить в свободной стране, которая сама определяет свое будущее и распоряжается своей судьбой. |
| It will remain our task to persuade Governments that nations are not weakened - but, rather, strengthened - when their citizens are able to live free from repression and fear. | Наша задача по-прежнему будет состоять в убеждении правительств в том, чтобы они не ослабляли, а напротив, укрепляли их, чтобы их граждане могли жить в свободной обстановке без угнетения и страха. |
| The Charter of the United Nations, which we remain firmly bound to honour, recognizes the inalienable right of every nation to exist within secure boundaries and of the people of every country to live in dignity and peace. | Устав Организации Объединенных Наций, которому мы твердо привержены, признает неотъемлемое право каждого государства на существование в рамках безопасных границ и право народов всех стран жить в условиях мира и с достоинством. |
| For this reason, they can live in water with very little dissolved oxygen, and can survive out of water for a short time as long as they remain damp. | По этой причине они могут жить в воде с очень небольшим количеством растворенного кислорода и могут прожить некоторое время без воды пока не пересохнут. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |