| Poverty reduction must remain the central focus of the United Nations. | Сокращение масштабов нищеты должно оставаться в центре внимания Организации Объединенных Наций. |
| The Convention on the Rights of the Child must remain at the heart of international efforts to give meaning to the rights of children. | Конвенция о правах ребенка должна оставаться в центре международных усилий по реализации прав детей. |
| There is therefore no question but that Paraguay is now, and will remain, an ideal place for major foreign and domestic investment and for implementing a policy of industrialization, based on our abundant, low-cost energy. | Поэтому нет никаких сомнений в том, что Парагвай является сейчас и будет оставаться в будущем идеальным местом для крупных иностранных и местных инвестиций и для осуществления, на основе имеющейся у нас в изобилии дешевой электроэнергии, политики индустриализации. |
| Not having medical insurance is not necessarily an indicator of poor health, as anyone who is not insured under the Health Insurance Act and does not wish to take out private medical insurance can remain uninsured. | Отсутствие медицинской страховки отнюдь не обязательно является показателем слабого здоровья, поскольку любое лицо, которое не застраховано в соответствии с Законом о страховании здоровья и не желающее страховаться в частной компании, имеет право оставаться незастрахованным. |
| The Kingslayer won't remain free for long. | Цареубийце недолго оставаться на свободе. |
| That must remain under Russian control. | Это должно остаться под контролем российской стороны. |
| This works better if you remain still. | Это работает лучше, если ты собираешься остаться. |
| And you can remain here at the post office. | А ты можешь остаться здесь, в почтовом отделении. |
| We would still be in charge, but our rule would remain a secret. | Мы все же будем у власти, Но наше правило должно остаться в секрете |
| The first is that, with such detailed information existing regarding those who took part in the unilateral destruction, surely there must also remain records regarding the quantities and other data concerning the various items destroyed. | Во-первых, если существует столь подробная информация о тех, кто принимал участие в одностороннем уничтожении, должны, несомненно, остаться также и отчеты о количествах различных уничтоженных средств и другая информация о них. |
| Fixed costs remain relatively constant until changed by managerial decision. | Если руководство не принимает никаких хозяйственных решений, уровень постоянных расходов остается практически неизменным. |
| The main message underscored by the Secretary-General of UNCTAD during his opening remarks was that despite the persistence of high volatility in all commodity classes, price levels remain relatively high. | Основной тезис, который был подчеркнут Генеральным секретарем ЮНКТАД в его вступительном слове, заключался в том, что, несмотря на сохраняющуюся сильную неустойчивость цен на все виды сырьевых товаров, уровень цен остается относительно высоким. |
| They remain one of the few methods that can be applied to option and existence values, and are widely used to determine the value of ecosystem services. | Он остается одним из немногих методов, которые можно использовать для определения возможной стоимости и стоимости, обусловленной самим фактом существования, и, как следствие, широко применяется для определения стоимости экосистемных услуг. |
| The commitment of India to nuclear disarmament, unlike that of the other nuclear-weapon States, remains firm and we remain ready to contribute to universal nuclear disarmament in a non-discriminatory framework. | Приверженность Индии ядерному разоружению, в отличие от других обладающих ядерным оружием государств, остается твердой, и мы по-прежнему привержены содействию универсальному ядерному разоружению на недискриминационной основе. |
| For these reasons, customs generally remain the best-equipped government agency to lead the development and operation of a single window and link with other government agencies to optimize the use of such tools and continue the reform and modernization process. | В силу этого таможенная служба, как правило, остается наиболее подготовленным государственным ведомством, чтобы возглавить процесс создания и функционирования системы "единого окна" и обеспечить связь с другими государственными ведомствами в целях оптимизации использования таких инструментов и продолжения процесса реформ и модернизации. |
| But even if those countries remain stable, America will not be safe. | Но даже если в данных странах будет сохраняться стабильность, это не обеспечит Америке безопасность. |
| Alongside integrated production systems, there will remain a need for teams focused on subject-matter. | Наряду с созданием интегрированных систем производства по-прежнему будет сохраняться потребность в группах экспертов, занимающихся предметными областями. |
| It should remain a wide political forum and its basic principle - the adoption of decisions by consensus - should be maintained. | Оно должно оставаться широким политическим форумом, и его основной принцип - принятие решений консенсусом - должен сохраняться. |
| The challenges of extreme poverty, weak State institutions, poor management of natural resources, failure to protect fundamental human rights and growing challenges related to climate change and steeply rising food and fuel prices remain. | Продолжают сохраняться проблемы, связанные с крайней нищетой, слабыми государственными институтами, нерациональным использованием природных ресурсов, неэффективной защитой основных прав человека и растущими трудностями, вызываемыми изменением климата и постоянно растущими ценами на продовольствие и топливо. |
| General elections have been held, but the situation remains fragile and the conclusion is inescapable that the international peacekeeping presence in Bosnia should remain for some time to come to consolidate the gains that have been achieved so far. | Прошли общие выборы, однако ситуация по-прежнему остается неустойчивой, и неизбежно напрашивается вывод о том, что международное миротворческое присутствие в Боснии должно по-прежнему сохраняться в течение какого-то времени с целью обеспечения консолидации уже достигнутых результатов. |
| The international community must remain vigilant so as to ensure that the military option is wholly renounced. | Международное сообщество должно сохранять бдительность, для того чтобы обеспечить полный отказ от военного варианта. |
| The International Tribunal will remain entirely committed to making every effort within its power to meet the completion strategy target dates. | Международный трибунал будет в полной мере сохранять приверженность тому, чтобы сделать все возможное для соблюдения установленных сроков осуществления Стратегии завершения работы. |
| It is the hope of my delegation that all the parties concerned will remain calm and endeavour to solve the problem peacefully through consultation and dialogue. | Моя делегация надеется, что все соответствующие стороны будут сохранять спокойствие и постараются разрешить проблему мирным образом посредством консультаций и диалога. |
| For this reason, we shall, with all our energy and our available resources, remain committed to the noble duty of serving the ideas and principles of the Charter of the United Nations. | Поэтому мы, используя всю свою энергию и имеющиеся у нас ресурсы, будем и впредь сохранять приверженность благородному долгу служения идеалам и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| For example, the ability of women to exit, or at least threaten to exit, unfavourable situations or relationships, rather than remain within them because they have no alternative, is determined by the resources they have at their disposal. | Например, возможности женщин по выходу из неблагоприятных ситуаций или прекращению невыгодных отношений, или, по крайней мере, по предупреждению о вероятности такого выхода зависят от тех ресурсов, которыми они располагают для того, чтобы не сохранять эти ситуации или отношения из-за отсутствия альтернативных вариантов. |
| At the same time, we urge them to face the challenges that still remain. | Вместе с тем, мы призываем их продолжать заниматься поиском путей решения остающихся проблем. |
| The international community must remain vigilant and active in its efforts in favour of women's rights and gender equality. | Международному сообществу следует продолжать прилагать решительные и активные усилия по обеспечению прав женщин и гендерного равенства. |
| "The Security Council is considering further decisions on the matter and will remain actively seized of it." | Совет Безопасности рассматривает дальнейшие решения по данному вопросу и будет продолжать активно заниматься им. |
| If, however, judicial and law enforcement authorities continue to demonstrate such reluctance and remain passive in the face of transnational crime, this will only encourage offenders to continue their activity. | Однако если судебные и правоохранительные органы будут продолжать выказывать подобное нежелание и оставаться пассивными перед лицом транснациональной преступности, это будет только поощрять преступников к продолжению своей деятельности. |
| During the three-year period, the country would remain on the list of least developed countries and continue to benefit fully from the special support measures associated with least developed country status. | В течение трехлетнего периода страна будет оставаться в списке наименее развитых стран и продолжать получать все преимущества специальных мер поддержки, связанных со статусом наименее развитой страны. |
| The ancillary question is how long UNFICYP will remain on the island. | С этим также связан вопрос о том, сколько ВСООНК будут находиться на острове. |
| The Millennium Development Goals must remain the focus of our efforts. | В центре наших дальнейших усилий должны продолжать находиться цели развития тысячелетия. |
| Regardless of how distant any country may be from a crisis area, it can none the less remain subject to repercussions of such crisis. | Независимо от того, как далеко какая-то страна может находиться от района кризиса, она, тем не менее, подвержена влиянию такого кризиса. |
| Indeed, while avenues of appeal remain open, there is hope, and most petitioners will avail themselves of these possibilities, even if doing so entails continued uncertainty. | Действительно, пока есть возможности для обжалования, сохраняется надежда, и большинство петиционеров будут пользоваться такими возможностями, даже если они в течение длительного времени будут находиться в состоянии неопределенности. |
| In this context, we believe that the United Nations not only must be at the centre of the multilateral process, but must remain the principal player in grappling with important global issues. | В этом контексте мы полагаем, что Организация Объединенных Наций не только должна находиться в центре многостороннего процесса, но и должна оставаться главным участником попыток решить важные глобальные проблемы. |
| In the ensuing debate, it was decided that the working group should remain. | В ходе последующих прений было принято решение о том, что Рабочую группу следует сохранить. |
| I recognize the increasing demands on troop contributors as United Nations peacekeeping efforts elsewhere in the world expand in scope and scale, but stress that it will be critical for UNIFIL to retain its current capabilities and remain at full strength. | Я осознаю, что с расширением охвата и масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в других регионах мира возрастают и требования к странам, предоставляющим войска, но подчеркиваю, что ВСООНЛ будет крайне важно сохранить свой нынешний потенциал и не сокращать численности личного состава. |
| However, in order to build on the gains made and to achieve the objectives as outlined in the skills development plan, it is necessary that the number of police advisers remain at the current authorized level of up to 157. | Тем не менее для того, чтобы закрепить достигнутые успехи и выполнить задачи, поставленные в плане развития навыков, необходимо сохранить численность советников полиции на нынешнем санкционированном уровне, не превышающем 157 человек. |
| It should instead consider, in the light of all the consequences, including the extreme complexities the concept would introduce into the area of remedies, whether the concept should remain part of the draft articles at all. | Если же она сочтет необходимым сохранить это понятие в проектах статей, то ей следует, учитывая последствия такого шага, подумать о тех исключительных сложностях, которые это привнесет в вопрос о видах возмещения. |
| All this is imperative for calm to be preserved and for the prospects that remain for peace to be salvaged. | Все эти меры настоятельно необходимы для того, чтобы обеспечить спокойствие и не упустить существующую пока еще возможность сохранить мир. |
| Serious challenges also remain regarding strengthening capacity in several areas pertaining to State administration. | Все еще сохраняются серьезные проблемы в отношении укрепления потенциала государственного управления в некоторых районах. |
| However, differences remain, and it is clear that much work needs to be done in order to achieve full convergence. | Однако разногласия все еще остаются и поэтому ясно, что предстоит сделать еще многое для достижения полного сближения позиций. |
| Accordingly, the United States urges the international community to work diligently towards securing the arrest of the 15 individuals indicted by the ICTY and ICTR who remain at large. | Поэтому Соединенные Штаты настоятельно призывают международное сообщество сделать все возможное, чтобы обеспечить арест 15 лиц, обвиненных МТБЮ и МУТР, которые все еще остаются на свободе. |
| We must remember that, despite the agreements for mutual reductions in nuclear weapons, approximately 10,000 nuclear warheads would still remain by the year 2003 in the arsenals of the nuclear-weapon States. | Мы должны помнить о том, что, несмотря на соглашения о взаимных сокращениях ядерных вооружений, около 10000 ядерных боеголовок все еще будет храниться в арсеналах ядерных государств. |
| Notwithstanding these positive developments, opportunities for consultation between members and non-members remain predominantly formal, involving set pieces with limited interaction. | Тем не менее, несмотря на эти позитивные сдвиги, консультации членов Совета с государствами-членами, не являющимися членами Совета Безопасности, все еще носят в основном формальный характер и проводятся в жестких рамках, позволяющих весьма ограниченную интерактивность. |
| I think your wife's binding should remain here. | Повязку твоей жены стоит оставить здесь. |
| The analysis and reporting would remain with the two separate departments. | Анализ и представление данных предполагалось оставить в ведении министерства и Управления. |
| The Council recommended that these issues remain on the agenda and also be referred to a future informal meeting for further consideration by the Working Group. | Совет рекомендовал оставить эти вопросы в повестке дня, а также передать их на рассмотрение Рабочей группы на одном из ее будущих неофициальных заседаний. |
| The Group agreed that the issue of the application of the life-saving criteria and the timeliness of the disbursement of funds from United Nations agencies to implementing non-governmental organization partners should remain on the agenda. | По мнению членов Группы, вопрос о применении критериев спасения жизни людей и оперативности выплаты средств учреждениями Организации Объединенных Наций партнерам-исполнителям из числа неправительственных организаций следует оставить в повестке дня. |
| In 2001, CEB reiterated that support for Africa's development should remain a major focus for the United Nations system and requested the High-level Committee on Programmes to maintain the issue in its agenda and keep system-wide support for NEPAD under review. | В 2001 году КСР подтвердил, что оказание поддержки развитию Африки должно по-прежнему оставаться одним из основных направлений деятельности системы Организации Объединенных Наций, и просил Комитет высокого уровня по программам оставить данный вопрос в его повестке дня и на постоянной основе рассматривать меры по оказанию общесистемной поддержки НЕПАД. |
| Despite their frequent invisibility, families all over the world remain the most vital force in the battle to eradicate poverty... | Оставаясь часто незаметными, «семьи во всем мире тем не менее по-прежнему являются самой активной силой в борьбе за искоренение нищеты... |
| However, aid delivery and its utilization remain a major challenge. | Однако оказание такой помощи и ее использование по-прежнему являются серьезной проблемой. |
| However, overflights nevertheless also remain violations of resolution 1701 (2006) and also continue to undermine the credibility of both the United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese Armed Forces. | Однако облеты также являются нарушением резолюции 1701 (2006) и продолжают подрывать доверие к Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане и к ливанским вооруженным силам. |
| The interlocutors of the technical assessment mission in the west stressed that those challenges remain as destabilizing factors in those areas. | В ходе посещения западных районов страны члены миссии по технической оценке встречались с местными представителями, которые подчеркивали, что все эти проблемы по-прежнему являются дестабилизирующими факторами в этих областях. |
| Executions remain at an unacceptably high level, torture and similar treatment or punishment continue to exist and the prison system is facing unacceptable physical conditions. | В стране по-прежнему имеет место недопустимо большое число казней, сохраняется практика применения пыток и аналогичных видов наказания, а условия содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях являются совершенно неприемлемыми. |
| There was also the view that the article should remain unchanged. | Наряду с этим было высказано мнение в пользу сохранения текста статьи в прежнем виде. |
| In addition, Ms. Reneta Bloem, President of CONGO, once again thanked all the participants and the respective UN agencies for organizing the Forum, reiterating the necessity to have concrete vision and remain steadfast in efforts to fulfill promises. | В дополнение к этому г-жа Ренета Блоем, Председатель КОНГО, вновь поблагодарила всех участников и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций за организацию Форума, напомнив о необходимости конкретной перспективы и сохранения твердости в усилиях по выполнению обещаний. |
| Below this rate, growth and investment can recover even though inflation is still in double digits: the important element is that there are expectations that it will remain on a downward trend. | При более низких темпах инфляции оживление роста и инвестиций возможно, даже если она все еще измеряется двузначным числом: здесь важен элемент ожиданий сохранения ее понижающейся тенденции. |
| There was broad support for the division of draft article 3, paragraph (2) into two paragraphs and the rewording as proposed, though a view was expressed that the original wording should remain. | Разделение пункта 2 проекта статьи 3 на два пункта с предложенным изменением формулировки получило широкую поддержку, хотя было также высказано мнение о необходимости сохранения первоначальной формулировки. |
| Where differences of opinion remain between the Steering Committee and the PwC Project Leader with respect to final project outputs, the Steering Committee may choose to submit the final reports to the Secretary General together with the Committee's stated views and proposed alterations. | В случае сохранения разногласий между Руководящим комитетом и Руководителем проекта в отношении окончательных результатов проекта Руководящий комитет может принять решение о представлении окончательных докладов Генеральному секретарю вместе с особыми мнениями Комитета и предложениями в отношении изменений. |
| More than ever, we must remain unyielding when human rights are systematically violated. | Мы должны проявлять максимальную твердость в условиях, когда систематически нарушаются права человека. |
| The Committee should remain flexible in organizing the debate, and not repeat questions excessively, unless they had not received satisfactory answers. | Комитет должен проявлять гибкость при организации обсуждения и не прибегать к излишнему повторению вопросов, если только на них не были получены удовлетворительные ответы. |
| The Panel recommends that Guinea and Sierra Leone in particular remain vigilant regarding this leakage of Liberian goods, which threatens to undermine the Kimberly Process in the subregion. | Группа рекомендует Гвинее и Сьерра-Леоне, в частности, проявлять бдительность в отношении утечки либерийских товаров, которая угрожает подорвать Кимберлийский процесс в субрегионе. |
| Given the utmost importance of the issue and its implication for other issues, we will remain flexible and open-minded to various ideas and suggestions and make due contributions to the process of consensus-building. | Ввиду приоритетного значения этого вопроса и его влияния на другие проблемы мы будем и впредь проявлять гибкость и открытый подход к различным идеям и предложениям и вносить необходимый вклад в процесс достижения консенсуса. |
| I believe this Conference, which spent years of dedicated attention and hard work to produce this unique treaty, is and should remain attached to, and watchful of, progress towards its implementation. | Я считаю, что наша Конференция, которая годами посвящала массу внимания и напряженной работы с целью подготовки этого уникального договора, привержена, да и не может не быть привержена прогрессу по пути к его реализации и должна проявлять бдительность в этом отношении. |
| We strongly believe that the absolute goal of a nuclear-free world must remain high on the international disarmament agenda. | Мы твердо убеждены в том, что абсолютная цель - достижение безъядерного мира - должна по-прежнему занимать одно из главных мест в международной повестке дня в области разоружения. |
| The diversification of energy sources and transit routes would remain high on the global development agenda. | Вопросы диверсификации источников энергии и транзитных маршрутов будут и впредь занимать приоритетное место в повестке дня глобального развития. |
| Education was a pillar of action in behalf of children, and it was essential that human rights should remain a fundamental theme of the education of young people. | Образование - это одна из основ деятельности в интересах детей, и поэтому представляется необходимым, чтобы тема прав человека продолжала занимать важное место в ходе обучения молодых людей. |
| Speedy trials must remain on top of the list of priorities to make sure that justice is carried out during the lifetime of witnesses and all those concerned. | Оперативное проведение судебных разбирательств должно и впредь занимать самое приоритетное место в перечне наипервейших задач, с тем чтобы обеспечить торжество справедливости при жизни свидетелей и всех тех, кто имеет к этому отношение. |
| The army and people of the Democratic People's Republic of Korea will never remain onlookers to such happenings in which the sovereignty of the nation is encroached upon and the supreme interests of the country are violated. | Армия и народ Корейской Народно-Демократической Республики никогда не будут занимать позицию стороннего наблюдателя по отношению к таким событиям, когда нарушается суверенитет государства, а высшие интересы страны оказываются под угрозой. |
| Today, they remain silently watchful, so that we can live in a land of freedom which is master of its future and its destiny. | Сегодня они продолжают молчаливо нести свою вахту, с тем чтобы мы могли жить в свободной стране, которая сама определяет свое будущее и распоряжается своей судьбой. |
| UNDP has also funded a project to provide services for the elderly and disabled so as to help them remain within the community. | ПРООН также финансировала проект, направленный на оказание услуг престарелым и инвалидам, с тем чтобы они продолжали жить в своих общинах. |
| Peace will remain our strategic choice and that of all peoples who aspire to a bright future in which peace, security and prosperity prevail for human beings everywhere. | Достижение мира и впредь будет оставаться нашей стратегической целью - и целью всех народов, жаждущих такого светлого будущего, в котором все люди повсюду на планете смогут жить в условиях мира, безопасности и процветания. |
| Whereas I fear we remain irreparably ourselves as we were when we began to live. | В то время как, боюсь, мы остаёмся именно самими собою. Такими, какими мы были, когда начали жить. |
| The people of Trinidad and Tobago remain proud of their cultural, ethnic and religious diversity and their ability to live together in harmony, and there has been over the years no sectarian violence in Trinidad and Tobago. | Народ Тринидада и Тобаго по-прежнему гордится своим культурным, этническим и религиозным многообразием и своей способностью жить в согласии друг с другом, и на протяжении многих лет в Тринидаде и Тобаго не наблюдаются проявления насилия той или иной направленности. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |