| All enrichment and reprocessing plants should be brought under safeguards, and any fissile materials that they produce should remain under safeguards. | Все обогатительные и перерабатывающие установки должны быть поставлены под гарантии, а любые расщепляющиеся материалы, которые они производят, должны оставаться под гарантиями. |
| An essential element of the discussion was the common view that the Conference on Disarmament should remain the appropriate body to negotiate a ban as one of its four core items. | Существенно важным элементом обсуждения была та общая позиция, что Конференция по разоружению должна оставаться надлежащим форумом для ведения переговоров по запрещению в качестве одного из ее четырех основных пунктов. |
| The Order of Malta cannot remain passive before the problem of more than 800 million people all around the world who are living in conditions of abject poverty. | Мальтийский орден не может оставаться безучастным перед лицом проблемы, связанной с тем, что свыше 800 миллионов человек во всем мире живут в условиях крайней нищеты. |
| The goals for children should derive from the national programme of action (NPA) and the country programme should remain the centrepiece of individual countries' efforts to improve the well-being of their children and women. | Цели деятельности в интересах детей должны основываться на национальных программах действий (НПД), и страновые программы должны оставаться краеугольным камнем усилий, прилагаемых странами в целях улучшения благосостояния своих детей и женщин. |
| Passing beam headlamps with a light source approved in accordance with Regulation No. 99 shall remain switched on when the driving-beam is illuminated." | Огонь ближнего света фар с источником света, официально утвержденным в соответствии с Правилами Nº 99, должен оставаться включенным при включении огня дальнего света". |
| I ask only that it remain so until after the Princess returns, as I was promised. | Я лишь прошу остаться здесь до возвращения принцессы, как мне и обещали. |
| While large numbers of Afghan refugees have voluntarily repatriated, comparably large numbers still remain, and many of the latter may possibly choose to settle permanently in Pakistan. | Несмотря на то, что большое число афганских беженцев были репатриированы в добровольном порядке, их остается еще сравнительно много в этой стране и, возможно, многие из них предпочтут остаться для постоянного проживания в Пакистане. |
| The average price should remain stable. | Средняя цена должна остаться стабильной. |
| As the study was not designed for the specific assessment of these endpoint, relevant effects at low doses could remain unobserved and only dramatic effects (over 50% mortality was observed in this case) are evidenced. | Поскольку исследование не предполагало конкретной оценки этого крайнего параметра, соответствующие эффекты при низких дозах могли остаться незамеченными, а в материал исследования попали только хорошо заметные эффекты (в этом случае была отмечена смертность более 50 процентов). |
| When a staff member chooses a different location for the family, the administrative place of assignment remains the basis of pay, unless the staff member decides that the family should remain at the former duty station. | Когда сотрудник выбирает иное место для своей семьи, административное место назначения остается базой вознаграждения, если только им не принимается решение о том, что членам семьи следует остаться в прежнем месте службы. |
| Nevertheless, security conditions in Haiti remain fragile. | Тем не менее, обстановка в плане безопасности в Гаити остается нестабильной. |
| As the years go by, the sentences diminish and yet responsibilities remain blatantly the same. | С течением времени сроки наказания уменьшаются, хотя совершенно очевидно, что степень вины остается неизменной. |
| The United Nations membership must recognize that the lacunae in the report are a manifestation of the underlying problems of the representation and working methods of the Council, which remain opaque and non-inclusive. | Члены Организации Объединенных Наций должны признать, что пробелы доклада отражают серьезные проблемы в представительстве и методах работы Совета, который по-прежнему остается непрозрачным и нерепрезентативным. |
| Conviction rates remain low. | Статистика вынесения обвинительных приговоров остается низкой. |
| General elections have been held, but the situation remains fragile and the conclusion is inescapable that the international peacekeeping presence in Bosnia should remain for some time to come to consolidate the gains that have been achieved so far. | Прошли общие выборы, однако ситуация по-прежнему остается неустойчивой, и неизбежно напрашивается вывод о том, что международное миротворческое присутствие в Боснии должно по-прежнему сохраняться в течение какого-то времени с целью обеспечения консолидации уже достигнутых результатов. |
| Finally, he considered that, without peace in the Democratic Republic of the Congo, the rest of Africa would remain unstable. | И наконец, он счел, что без установления мира в Демократической Республике Конго будет сохраняться нестабильность в остальных районах Африки. |
| Just as Al-Qaida will remain a residual threat for some time in Afghanistan, so too will it continue to have some impact on the rest of the world. | Остаточный элемент угрозы со стороны «Аль-Каиды» будет сохраняться в Афганистане на протяжении определенного времени, равно как она будет продолжать оказывать определенное влияние и в остальном мире. |
| We hope that such an approach will remain the one adopted by the Council and that it will prevail in all the Council's activities and endeavours. | Надеемся, что такой подход будет сохраняться в том виде, в каком он был принят Советом изначально, и что он будет использоваться во всей деятельности и во всех усилиях Совета. |
| So long as the root causes remain unsolved, the attainment of a true and genuine reconciliation will continue to elude us and thereby hinder the resolution of this complex and challenging task relating to refugees. | Пока коренные причины будут сохраняться, достижение подлинного примирения будет ускользать от нас, что будет препятствовать решению этой сложнейшей задачи, связанной с беженцами. |
| Another view was that, as the sales contract might be null and void as a result of the invalidity of the retention-of-title agreement which would be of the essence for the sales contract, title would remain with the seller. | Согласно другому мнению, поскольку договор купли-продажи может утратить силу в результате недействительности соглашения об удержании правового титула, которое может иметь принципиальное значение для договора купли-продажи, правовой титул будет сохраняться за продавцом. |
| In the face of new trends, such as designer-drug abuse, the international community must remain vigilant. | С учетом новых тенденций, таких, как злоупотребление синтетическими наркотиками, международному сообществу следует сохранять бдительность. |
| It is critical to ensure that the confidentiality of information be secured so that, among other things, whistle-blowers and others remain confident in their ability to communicate with JIU. | Крайне важно сохранять конфиденциальность информации, с тем чтобы, среди прочего, осведомители и другие стороны сохраняли уверенность в своих возможностях поддерживать связь с ОИГ. |
| This important role of the CD should always be preserved, and multilateralism and multilaterally agreed solutions should remain as the core principle of any negotiations which might be pursued in the CD. | И эту важную роль КР следует все время сохранять, а многосторонность и согласованные в многостороннем порядке решения должны оставаться ключевым принципом любых переговоров, какие могли бы проводиться на КР. |
| Let's just remain calm, chill out, and take a few minutes to figure out exactly what's happening, okay? | Будем сохранять спокойствие, и постараемся понять, что на самом деле происходит. |
| For example, the ability of women to exit, or at least threaten to exit, unfavourable situations or relationships, rather than remain within them because they have no alternative, is determined by the resources they have at their disposal. | Например, возможности женщин по выходу из неблагоприятных ситуаций или прекращению невыгодных отношений, или, по крайней мере, по предупреждению о вероятности такого выхода зависят от тех ресурсов, которыми они располагают для того, чтобы не сохранять эти ситуации или отношения из-за отсутствия альтернативных вариантов. |
| At the same time, we urge them to face the challenges that still remain. | Вместе с тем, мы призываем их продолжать заниматься поиском путей решения остающихся проблем. |
| This is an important goal and we believe we must remain ambitious with regard to the end result. | Это важная цель, и мы считаем, что должны продолжать стремиться к ее достижению. |
| It is our opinion that the Council should remain seized of this matter as long as that does not happen. | По нашему мнению, Совет должен продолжать заниматься этим вопросом до тех пор, пока эта цель не будет достигнута. |
| To succeed in Afghanistan, the United Nations not only has to ensure that the peace process initiated at Bonn reaches a successful culmination; it must also remain engaged in the country's socio-economic reconstruction and recovery in the short, medium and long term. | Для того чтобы добиться успеха в Афганистане, Организации Объединенных Наций надо обеспечить не только успешное завершение начатого в Бонне мирного процесса; она также должна продолжать участвовать в социально-экономическом восстановлении и оздоровлении этой страны в кратко-, средне- и долгосрочном планах. |
| However, on November 10, 2009, the White House decided in the CIA's favor, agreeing that the authority to appoint station chiefs overseas should remain with the CIA. | Однако 10 ноября 2009 года Белый дом принял решение в пользу ЦРУ, предоставляя ему право продолжать назначать резидента американской разведки в каждой стране, где она присутствует. |
| The internal rot is a reddish-brown granular rot which can remain close to the surface or progress to the centre of the tuber. | Внутренняя гниль - красновато-коричневая, зернистая, может находиться как рядом с внешней поверхностью клубня, так и распространяться к его центру. |
| The quartering demobilization and reintegration of UNITA ex-combatants will remain the responsibility of the Government of Angola. | Что касается расквартирования, демобилизации и реинтеграции УНИТА, то бывшие комбатанты будут и впредь находиться в ведении правительства Анголы. |
| Indeed, while avenues of appeal remain open, there is hope, and most petitioners will avail themselves of these possibilities, even if doing so entails continued uncertainty. | Действительно, пока есть возможности для обжалования, сохраняется надежда, и большинство петиционеров будут пользоваться такими возможностями, даже если они в течение длительного времени будут находиться в состоянии неопределенности. |
| If, as we are told, many who survived the wrath of Hurricane Katrina are still dispersed, the question we ask ourselves is where they are and for how long will they remain where they are. | Если, как нам сообщают, многие из тех, кто сумел спастись от гнева урагана «Катрина», по-прежнему рассеяны по земле, то мы задаемся вопросом: где они и как долго они будут находиться там, где они сейчас? |
| The uniformed police officers will remain at their posts and in the vicinity of the Permanent Mission until it is certain that the demonstrators have in fact dispersed. | Одетые в форму полицейские будут находиться на своих постах и вблизи Постоянного представительства до тех пор, пока они не смогут с уверенностью сказать, что участники демонстрации действительно разошлись. |
| The remaining criterion is subjective: the choice of the group to be and remain distinct, which is an exercise of self-determination. | Этот оставшийся критерий субъективен: выбор группы сохранить свою самобытность, осуществляя свое право на самоопределение. |
| As there was no consensus on the proposals, ed texts the item will remain on the agenda and will be discussed again in the extended bureau meetings. | В связи с отсутствием консенсуса в отношении предлагаемых текстов было решено сохранить этот пункт в повестке дня и обсудить его вновь на совещании расширенного бюро. |
| ILO had analysed the conditions of work and employment which could affect the willingness and capacity of older workers to look for, or remain longer in, paid employment. | МОТ пытается выявить, в частности, условия труда и занятости, которые оказывают воздействие на стремление и способности пожилых людей найти или сохранить оплачиваемую работу. |
| While differences remain, they shall act in good faith to conserve such stocks in a manner which would not constitute an abuse of rights and with due regard to the rights, interests and duties of other States. | В случае сохранения разногласий они действуют добросовестно, чтобы сохранить такие запасы, не допускают злоупотребления правом и действуют с должным уважением прав, интересов и обязательств других государств. |
| While this growth reflects the strength and success of the Kempinski brand, the collection will remain a limited one, where exclusivity can be nurtured and individuality can flourish. | И хотя развитие группы отражает силу и успех бренда Кемпински, число отелей всегда будет оставаться ограниченным, чтобы сохранить атмосферу эксклюзивности и индивидуальности. |
| Thus, divergence over macroeconomic policy will continue - at least as long as investors remain willing to buy US public debt. | Таким образом, расхождение в макроэкономической политике будет продолжаться - по крайней мере, пока инвесторы все еще будут хотеть покупать государственный долг США. |
| Based on the view that there remain challenges to its universalization, we call on the non-States parties to reconsider the importance of the mine ban in the lead-up to the Second Review Conference. | Исходя из того, что все еще сохраняются препятствия на пути к приданию этой Конвенции универсального характера, мы призываем негосударственные стороны заново осмыслить важность запрещения мин в период, предшествующий второй Конференции по обзору. |
| The female prison population has been growing at a faster rate than the overall prison population in Cambodia, and while accommodation separate from men is provided in all prisons, the specific needs of women and girls in prison remain to be adequately addressed. | Число женщин-заключенных растет более быстрыми темпами по сравнению с ростом общей численности заключенных в Камбодже, и, хотя во всех тюрьмах обеспечивается отдельное от мужчин содержание женщин, все еще остается нерешенной проблема, связанная с адекватным учетом особых потребностей женщин и девочек в тюрьмах. |
| Of course in such case, it is still possible to reach the conclusion that although the two norms seemed to point in diverging directions, after some adjustment, it is still possible to apply or understand them in such way that no overlap or conflict will remain. | Разумеется, в подобном случае все еще можно прийти к выводу, что, хотя две нормы, по-видимому, указывают в разных направлениях, после некоторой корректировки их все еще можно применять или понимать таким образом, что между ними не останется какого-либо пересечения или коллизии. |
| Secondly, the educated remain under-remunerated and the brain-drain syndrome lingers, adding to the already weak contribution of knowledge and management to the economy as a whole. | Во-вторых, размер вознаграждения образованной части рабочей силы по-прежнему недостаточен, а синдром «утечки мозгов» все еще не изжит, что ослабляет и без того незначительное влияние знаний и культуры управления на развитие экономики в целом. |
| It thus seemed to him that the text could safely remain as it stood. | Таким образом, ему представляется, что текст можно спокойно оставить в его нынешнем виде. |
| Mr. Khvostov (Belarus) (spoke in Russian): In today's interdependent world, no member of the international community can remain indifferent to the problems faced by entire continents. | Г-н Хвостов (Беларусь): В современном взаимозависимом мире проблемы, стоящие перед целыми континентами, не могут оставить равнодушным ни одного члена международного сообщества. |
| In this connection, it was proposed by several delegations that the subject matter should remain on the agenda of the Executive Committee, and that the time has come to translate rhetoric into concrete action. | В этой связи несколько делегаций предложили оставить данный вопрос в повестке дня Исполнительного комитета, отметив, что настало время перейти от слов к делу. |
| However, for countries in Southern and Eastern Europe, where there was a lack of practical experience of scrubbers, these should remain as category 2. | Вместе с тем в странах Южной и Восточной Европы, у которых недостаточно практического опыта применения скрубберов, эти технологии следует оставить в категории 2. |
| Finally, he said that, during its fifty-sixth session, the Scientific Committee had expressed concern that any increase in its size could have a detrimental effect on the quality and efficiency of its work and it had therefore suggested that the number of members should remain unchanged. | В заключение оратор говорит, что в ходе пятьдесят шестой сессии Научный комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что любое расширение членского состава может неблагоприятно сказаться на качестве и эффективности его работы, и поэтому предложил оставить число членов неизменным. |
| The production of semi-processed goods and wholesaling activities remain secondary activities for the principal unit. | Производство полуфабрикатов и оптовая торговля являются вторичными видами деятельности для единицы-принципала. |
| All NLD offices remain shut, with the exception of its headquarters in Yangon, and political party members are consistently liable to politically motivated prosecution and incarceration. | Все отделения НЛД по-прежнему закрыты, за исключением ее штаб-квартиры в Янгоне, а члены политических партий постоянно являются объектами судебного преследования и лишения свободы по политическим мотивам. |
| The need to advance the peace process and to end the fighting is all the more pressing as serious human rights violations continue to occur, and humanitarian conditions for millions of Congolese and in the whole region very often remain extremely poor. | Необходимость продвижения вперед мирного процесса и прекращение боевых действий ощущаются особенно остро, поскольку продолжают иметь место серьезные нарушения прав человека, а гуманитарные условия существования миллионов конголезцев и жителей всего региона очень часто являются крайне тяжелыми. |
| All of these innovations - strong and independent female characters, intense emotionality, and complex design - remain characteristic of shōjo manga up to the present day. | Все данные нововведения - сильная и независимая героиня, интенсивная общая эмоциональность произведения и тонкий дизайн рисунка - до сих пор являются основными характеристиками сёдзё-манги. |
| Regional disparities remain significant, however: while the household poverty rate in Patagonia was 9.5% in the first half of 2007, it was as high as 30% in the North-east. | Разница между регионами страны до сих пор остается значительной: в Патагонии крайне бедными являются 9,5 процента домохозяйств, тогда как на северо-востоке страны в первом квартале 2007 года к этой категории относилось 30 процентов домохозяйств. |
| Another speaker emphasized that core funds must remain the bedrock of UNDP if the impartiality, neutrality and universality of the organization were to be maintained. | Другой выступающий подчеркнул, что основные ресурсы должны оставаться главной опорой ПРООН для сохранения беспристрастности, нейтральности и универсальности организации. |
| Although a number of the strategy benchmarks have been substantially met, weaknesses and gaps remain, owing in large part to continuing human resources capacity constraints. | Хотя ряд целевых показателей стратегии был в основном выполнен, недостатки и пробелы сохраняются, главным образом в результате сохранения ограниченного потенциала в области людских ресурсов. |
| A D-DO gives borrowers the option of deferring the adjustment loan's disbursement for up to three years, provided that overall programme implementation and the macroeconomic framework remain adequate. | Этот механизм позволяет заемщикам отсрочить получение средств в рамках займов на цели структурной перестройки на срок до трех лет при условии удовлетворительного осуществления программ такой перестройки и сохранения приемлемой макроэкономической базы. |
| Defined-contribution scheme (Option B) - details unclear - unjustified investment assumptions - excessive administration costs - essential that basic principle of non-contribution remain unaffected. | План с фиксированным взносом (вариант В) - неясность деталей - необоснованность предположений относительно размещения средств - чрезмерные административные расходы - важность сохранения основополагающего принципа отсутствия финансового участия. |
| In addition to mobilizing the technical and financial resources to resolve the landmine challenge that will remain along the Mozambique-Zimbabwe border during the 2014 extension period, the Government of Mozambique will need the cooperation and assistance of the Government of Zimbabwe. | Помимо мобилизации технических и финансовых ресурсов для решения в период продления 2014 года проблемы сохранения наземных мин в районах, расположенных вдоль границы между Мозамбиком и Зимбабве, правительству Мозамбика также потребуется сотрудничество и содействие правительства Зимбабве. |
| The Committee should remain flexible in organizing the debate, and not repeat questions excessively, unless they had not received satisfactory answers. | Комитет должен проявлять гибкость при организации обсуждения и не прибегать к излишнему повторению вопросов, если только на них не были получены удовлетворительные ответы. |
| We have therefore been particularly vigilant to ensure that individual expressions of ideas remain free from governmentally imposed sanctions. | Поэтому необходимо проявлять особую бдительность, для того чтобы гарантировать, что отдельные проявления выражения идей оставались свободными от санкций накладываемых правительством». |
| At the same time, SFOR will remain vigilant to threats to the Force and challenges to the provisions of the Peace Agreement. | В то же время СПС будут и впредь проявлять бдительность в отношении действий, представляющих угрозу для Сил, и в отношении проблем на пути осуществлении положений Мирного соглашения. |
| Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. | Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
| Under the current circumstances, we wish to call upon all the parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, remain calm, practice restraint, and refrain from taking any steps that would harm diplomatic efforts and lead to a deterioration of the situation. | В сложившихся обстоятельствах мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны подходить к этому вопросу максимально ответственно и конструктивно, сохранять спокойствие и проявлять сдержанность и избегать каких-либо шагов, которые могли бы помешать дипломатическим усилиям и привести к ухудшению ситуации. |
| Development-related economic and social issues must remain high on the United Nations agenda. | Связанные с развитием экономические и социальные вопросы должны занимать первоочередное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| MINURSO cannot remain passive in the face of such acts. | МООНРЗС не может занимать пассивную позицию в отношении такого поведения. |
| Development investment must remain central to any peacekeeping or peacebuilding initiatives. | Инвестиции в развитие должны и впредь занимать центральное место в любых инициативах по поддержанию мира и миростроительству. |
| The interests of women and children must remain central to renewed efforts to assist countries and people recover from crises and to help to create the conditions for long-term stability, social equity and sustainable development. | Интересы женщин и детей должны по-прежнему занимать центральное место в новых усилиях по оказанию помощи странам и народам в посткризисном восстановлении и предоставлению им содействия в создании условий, необходимых для обеспечения на долгосрочной основе стабильности, социальной справедливости и устойчивого развития. |
| Prior to Jensen, he founded two companies in St. Petersburg: EMG, an accounting firm in 1995 and EMG Professionals, a recruiting and executive search firm in 1997, both of which remain market leaders in St. Petersburg. | До работы в «Дженсен» Джеймс основал в Санкт-Петербурге две компании: в 1995 году - бухгалтерскую компанию EMG, а в 1997 - EMG Professionals, компанию по подбору персонала высшего и среднего звена. Обе эти компании продолжают занимать лидирующие позиции на рынке Санкт-Петербурга. |
| Such a woman cannot remain alive. | Такая женщина не должна жить. |
| Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
| Thus, notwithstanding the promise of global recovery, over 2 billion people remain poverty-stricken, often under circumstances of extreme deprivation. | Таким образом, несмотря на перспективу глобального подъема, более 2 миллиардов людей по-прежнему продолжают жить в нищете, часто в условиях крайних лишений. |
| Accusing a few small fish while millions remain undisturbed. | Выставите напоказ пару мелких рыбёшек, а миллионы остальных будут жить как ни в чём не бывало. |
| Horn sharks maintain small home ranges of around 1,000 m2 (11,000 sq ft), which they may remain faithful to for over a decade, returning to the same shelter every day. | Эти акулы предпочитают жить оседло на территории не более 1000 м², десятилетиями возвращаясь каждый день в одно и то же укрытие. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |