Английский - русский
Перевод слова Remain

Перевод remain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оставаться (примеров 4520)
It was also emphasized that the General Assembly should remain the central body through which States agreed on common standards. Было также отмечено, что Генеральная Ассамблея должна и впредь оставаться центральным органом, через посредство которого государства согласуют общие стандарты.
Such activities will always remain the responsibility of government; Такая деятельность всегда будет оставаться прерогативой государства;
The passing beam(s) may remain illuminated with the driving beam(s). Огонь (огни) ближнего света может (могут) оставаться включенным(и) одновременно с огнем (огнями) дальнего света.
From the very outset, the European Union has been strongly supportive of the early establishment of the ICC and is, and will remain, firmly committed to its effective functioning. С самого начала Европейский союз решительно поддерживал скорейшее создание МУС и является и будет оставаться твердым сторонником его эффективного функционирования.
However, the principle of presumption of innocence required the separate treatment of prisoners and, while it was understandable that for practical reasons it might, in some cases, be necessary to organize joint activities, such cases should remain the exception. Вместе с тем принцип презумпции невиновности предполагает индивидуальный подход к задержанным, и, хотя понятно, что в некоторых случаях по практическим соображениям может возникнуть необходимость в организации совместных мероприятий, такие случаи должны оставаться исключением.
Больше примеров...
Остаться (примеров 414)
I am not saying that there shouldn't be an increased military presence, but the mission must remain the same... Я не говорю, что там помешает нахождение увеличенного военного контингента, но миссия должна остаться та же...
All we did was dodge a bullet By letting bertha remain alive. Все мы были обмануты пулей давшей возможность берте остаться в живых.
According to my late client's arrangements, and his identity must remain a secret, you inherit a house in the suburbs. Согласно последней воле моего клиента, а его личность должна остаться неизвестной, вы унаследовали дом в окрестностях Парижа...
At the same time, the insufficiency of viable, legal migration options is an added incentive for persons who are not refugees to seek to enter countries through the asylum channel, when it is the only possibility effectively open to them to enter and remain. При этом недостаточность реальных и законных возможностей для миграции является дополнительным стимулом для не являющихся беженцами лиц стремиться попасть в другие страны под предлогом убежища, когда это является единственной фактически имеющейся у них возможностью для того, чтобы попасть в какую-либо страну и остаться в ней.
At the appropriate time, the issue of economic and cultural colonialism, rather than political colonialism, should be addressed; meanwhile, the name of Guam, which had been on the list of Non-Self-Governing Territories for so long, should remain there. Тогда в один прекрасный день надо будет обсуждать вопрос о колониализме скорее не политическом, а экономическом и культурном; пока же Гуам, который вот уже долгое время числится в перечне несамоуправляющихся территорий, должен в этом перечне остаться.
Больше примеров...
Остается (примеров 2164)
Despite recent improvements, mostly as a result of the standards process several posts reserved for minorities remain unfilled. Несмотря на улучшение положения в последнее время, несколько зарезервированных за меньшинствами постов остается незанятыми в основном в результате процесса уточнения стандартов.
Although the Gambia's economy has maintained macroeconomic stability in these last several years, major challenges in the fight against poverty still remain. Хотя за последние несколько лет экономика Гамбии достигла макроэкономической стабильности, нам еще остается преодолеть крупные проблемы в борьбе с нищетой.
That is why, as a member of the Minsk Group, we are deeply committed to the early success of that process, which should remain the sole format for the peace negotiations. Вот почему Турция, являющаяся членом Минской группы, глубоко привержена успешному завершению в ближайшее время этого процесса, который остается единственным форматом мирных переговоров.
But the situation does remain unpredictable. Однако ситуация действительно остается непредсказуемой.
Integration is and will always remain an illusion.' Интеграция остается и останется иллюзией .
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 221)
It is obvious that the window of opportunity to make a meaningful attempt to curb the development of fissile material will not remain open for ever. Очевидно, что проблеск возможности для того, чтобы предпринять серьезную попытку с целью обуздать создание расщепляющегося материала, не будет сохраняться перманентно.
But pronounced differences remain over the constitutional definition of the Georgian State. Тем не менее явные различия во взглядах продолжают сохраняться в отношении конституционного определения грузинского государства.
An acute cash crisis might be solved in the short term by recourse to borrowing, but the underlying crisis situation would remain for as long as Member States did not confirm their confidence in UNIDO by paying their assessed contributions. В краткосрочном плане острый кризис наличности можно преодолеть с помощью ссуд, однако ситуация, которая привела к этому кризису, будет сохраняться до тех пор, пока государства-члены не подтвердят свое доверие ЮНИДО, выплатив свои начисленные взносы.
Another view was that, as the sales contract might be null and void as a result of the invalidity of the retention-of-title agreement which would be of the essence for the sales contract, title would remain with the seller. Согласно другому мнению, поскольку договор купли-продажи может утратить силу в результате недействительности соглашения об удержании правового титула, которое может иметь принципиальное значение для договора купли-продажи, правовой титул будет сохраняться за продавцом.
In their view such a level of representation should remain until the Authority became self-sufficient (ibid., para. 17). По их мнению, такой уровень представительства должен сохраняться до тех пор, пока Орган не достигнет финансовой самостоятельности (там же, п. 17).
Больше примеров...
Сохранять (примеров 527)
It is about your personal abilities to compete in the market place, keep up with new technological skills and remain healthy. Речь идет о ваших личных способностях конкурировать на рынке, не отставать от новых технологических навыков и сохранять здоровье.
The United Nations must remain committed to alleviating the suffering of the men, women and children of Darfur. Организация Объединенных Наций должна сохранять приверженность облегчению страданий мужчин, женщин и детей Дарфура.
Therefore we must remain united in our struggle against terrorism in all its forms. В этой связи мы должны сохранять единство в нашей борьбе против терроризма во всех его формах.
In order to preserve its capacity for rapid response should any signs of destabilization appear, the Mission will remain fully operational during the maintenance phase, until 31 December, when the last of the contingents and substantive civilian staff will leave Sierra Leone. Чтобы оставаться в состоянии быстро реагировать на появление каких-либо признаков дестабилизации, Миссия будет сохранять полную дееспособность на протяжении последнего этапа ее функционирования - до 31 декабря включительно, когда Сьерра-Леоне покинут последние из контингентов и основной гражданский персонал.
(b) It is crucial that ownership of the process remain with the conflicting parties, not with the mediator; but it is also important that the mediator maintain his or her role and responsibility; Ь) Крайне важно, чтобы главная роль в процессе оставалась за противоборствующими сторонами, а не за посредником, но при этом посредник должен сохранять свое влияние и ответственность.
Больше примеров...
Продолжать (примеров 575)
We think it is critical that we remain engaged in substantive matters on the crisis. Мы считаем крайне важным продолжать решать существенные вопросы, связанные с кризисом.
The NAM Coordinating Bureau will remain seized of this important issue and will meet again to evaluate the developments in this regard. Координационное бюро ДН будет продолжать заниматься этим важным вопросом и вновь проведет заседание в целях оценки связанных с ним событий.
We remain convinced that the international community will continue the debate, aiming at further integration of the weaker economies into the world trading system. Мы по-прежнему убеждены, что международное сообщество будет продолжать прения, целью которых является дальнейшая интеграция более слабых экономик в мировую систему торговли.
Moreover, in view of identified needs that remain unmet, I appeal to the international community to continue humanitarian programmes throughout the country. Кроме того, с учетом выявленных потребностей, которые остаются неудовлетворенными, я призываю международное сообщество продолжать осуществлять гуманитарные программы на всей территории страны.
If, however, judicial and law enforcement authorities continue to demonstrate such reluctance and remain passive in the face of transnational crime, this will only encourage offenders to continue their activity. Однако если судебные и правоохранительные органы будут продолжать выказывать подобное нежелание и оставаться пассивными перед лицом транснациональной преступности, это будет только поощрять преступников к продолжению своей деятельности.
Больше примеров...
Находиться (примеров 156)
In some cases, a formally private enterprise may still remain effectively under State control. В некоторых случаях предприятие, имеющее официальный статус частного, может по-прежнему находиться под фактическим государственным контролем.
Approximately 1,500 armed elements remain regrouped in two sites under MISCA protection, while other elements reportedly continue to operate in civilian clothes in several neighbourhoods of Bangui. Около 1500 вооруженных элементов продолжают находиться в двух таких пунктах под защитой АФИСМЦАР, а еще их часть, по имеющейся информации, продолжает действовать в гражданской одежде в ряде кварталов Банги.
It is likely to have a limited range of capabilities and the capability will almost certainly remain under non-United Nations command and retain national rules of engagement. Этот вариант, вероятно, будет иметь ограниченный перечень возможностей, практически наверняка не будет находиться под командованием Организации Объединенных Наций, а также будет действовать в соответствии с национальными правилами применения оружия.
The Special Rapporteur believes that only IVS should ultimately remain under the jurisdiction of the MVD or SNB and that suspects should be kept there for a short period of time. По мнению Специального докладчика, только ИВС должны в конечном итоге остаться под юрисдикцией МВД или СНБ, а подозреваемые должны находиться там в течение короткого срока.
provides that the child of a female prisoner may be received into prison with its mother and remain there during the normal period of lactation. Правилом 2114 Правил содержания в тюрьмах предусматривается, что ребенок, родившийся от заключенной, может находиться в тюрьме вместе со своей матерью в течение обычного периода грудного кормления.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 326)
It was very important that those paragraphs remain, as inadequate progress had been made on the issues concerned. Было крайне важно сохранить эти пункты, поскольку по соответствующим вопросам был достигнут недостаточный прогресс.
We must remain convinced now that overcoming the challenges of AIDS is an absolute imperative that must consume our every effort. Мы должны сохранить нашу убежденность в том, что преодоление проблем, связанных со СПИДом, является абсолютной необходимостью, ради которой нельзя жалеть никаких усилий.
Even though costly, such investment is a precondition for transport and logistics service providers to be connected to global networks and remain competitive in today's trade environment. Хотя такие капиталовложения являются достаточно значительными, это необходимое условие для того, чтобы компании, оказывающие транспортные и логистические услуги, могли подключиться к глобальным сетям и сохранить свою конкурентоспособность в условиях современной торговли.
Another difficult question to solve was whether the new approach should apply to all transport of dangerous goods or the existing system should remain for transport in tanks and in bulk. Еще одна сложная проблема, которую было необходимо решить, касалась вопроса о том, следует ли применять новый подход ко всем перевозкам опасных грузов или существующую систему необходимо сохранить для перевозок в цистернах и насыпью/навалом.
The Group also considered that Explanatory Note 0.6.2 bis should remain and noted that it was expected that a new Explanatory Note to Article 6.2 bis would be adopted at the thirty-ninth session of the TIR Administrative Committee. Группа также сочла, что пояснительную записку 0.6.2-бис следует сохранить, и отметила, что, как ожидается, новая пояснительная записка к статье 6.2-бис будет принята на тридцать девятой сессии Административного комитета МДП.
Больше примеров...
Все еще (примеров 856)
Yet implausible projections of future city size remain... 23 Однако все еще имеют место маловероятные прогнозы размеров городов в будущем...»23.
They remain free, and nobody is looking for them. Они все еще на свободе, и никто их не разыскивает.
In that regard, we believe that the obligation to try fugitives should remain a clear duty of the international community. В этой связи мы считаем, что проведение судебных процессов над лицами, все еще скрывающимися от правосудия, должно оставаться четким обязательством международного сообщества.
It confirmed the impact of combating malaria with increased intervention measures in countries that had had low to moderate malaria rates. Today, as the 2010 deadline approaches, despite the tremendous progress that has been made in combating this scourge, areas of concern remain. Ею подтверждалось положительное воздействие борьбы с малярией благодаря расширению профилактических мер в странах с низкими и умеренными уровнями заболеваемости малярией. 2010 год уже не за горами, однако несмотря на огромные успехи, достигнутые в борьбе с этим бедствием, у нас все еще имеются проблемные области.
Approximately 80 million submunitions remain uncleared in Lao People's Democratic Republic. В ЛНДР все еще остаются необезвреженными примерно 80 млн. единиц суббоеприпасов.
Больше примеров...
Оставить (примеров 201)
Third, Gibraltar can remain a United Kingdom colony or it can revert to Spain; no other option is possible. В-третьих: Гибралтар можно оставить британской колонией, либо возвратить Испании - иного решения быть не может.
The acting Chairperson took it that article 57 should remain unchanged. Исполняющий обязанности Председателя предлагает считать, что статью 57 следует оставить без изменений.
Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить.
Why can't things just remain as they used to be? Почему нельзя оставить всё как есть?
With regard to the latter, IRU and UNECE secretariats agreed that the wording of (o) could remain unchanged, but that in (p) the words "or other persons duly authorized by the United Nations" should be deleted. В отношении последних секретариаты МСАТ и ЕЭК ООН согласились с тем, что формулировку положения о) можно оставить без изменений, тогда как в положении р) следует исключить слова "или других лиц, надлежащим образом уполномоченных Организацией Объединенных Наций".
Больше примеров...
Являются (примеров 1300)
Conflict, violence and war remain the major challenges to building a peaceful and prosperous world. Конфликты, насилие и войны по-прежнему являются главными препятствиями на пути создания процветающего и безопасного мира.
Accurate data are not available by country on ARI rates, but they remain the most common cause of child deaths in many countries. Точных данных о коэффициентах ОРЗ с разбивкой по странам нет, однако во многих странах они по-прежнему являются наиболее частой причиной смертности среди детей.
Nevertheless, those reports remain the backbone of the CTC's ability to monitor the actual steps taken on the ground. Тем не менее эти доклады по-прежнему являются единственной возможностью для КТК наблюдать за практическими шагами, предпринимаемыми на местах.
Children, neither of whose parents are citizens and at least one of whose parents is an illegal alien, remain not entitled to jus soli citizenship. Дети, родители которых не являются гражданами Таиланда, а также если, по крайней мере, один из родителей является нелегальным иностранцем, не имеют право на получение гражданства.
High transport and trade transaction costs remain a major stumbling block in the pursuit of landlocked developing countries to achieve their trade potential. Одним из главных препятствий для не имеющих выхода к морю развивающихся стран в их стремлении реализовать свой торговый потенциал являются высокие транспортные и торговые операционные издержки.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 179)
The recent developments in the area of ensuring that the oceans and seas remain sustainable through integrated management lend additional relevance to the Convention regime. Недавние изменения в области обеспечения сохранения устойчивого характера морей и океанов за счет комплексных методов регулирования еще больше повышают значимость режима этой Конвенции.
As we draw nearer to the end of our mandate, the ICTR will also be paying particular attention to legacy issues, staff retention and residual matters which will remain after closure. По мере приближения к завершению своего мандата МУТР намерен уделять особое внимание вопросам наследия, сохранения персонала и другим вопросам, которые останутся нерешенными после закрытия.
In this regard, efforts to stimulate economies and action to promote job creation and safety nets remain critical to ensuring that the remarkable gains of the past decade are preserved. В этой связи следует отметить, что усилия по стимулированию экономики и меры по созданию рабочих мест и систем социальной защиты по-прежнему исключительно важны для сохранения больших завоеваний прошлого десятилетия.
"3. The judicial authorities providing the information may request that the information remain confidential, even temporarily, or may place restrictions on its use." З. Судебные органы, предоставляющие информацию, могут потребовать сохранения конфиденциального характера информации, даже на временной основе, или могут установить ограничения на ее использование.
During the general debate held at the 232nd meeting of the Special Committee, on 10 April 2000, delegations stressed that the topic should remain a priority item on the agenda of the Special Committee. В ходе общих прений, состоявшихся на 232м заседании Специального комитета 10 апреля 2000 года, делегации подчеркнули необходимость сохранения этого вопроса в качестве одного из приоритетных пунктов в повестке дня Специального комитета.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 136)
There was no room for complacency; the world must remain on guard against this particularly dangerous form of criminal activity. Здесь не должно быть места попустительству; в отношении этой особо опасной формы преступной деятельности мир должен проявлять бдительность.
This should lead the Fund to apply added caution against premature decisions under still positive short-term perspectives, while longer-term perspectives remain uncertain. Это должно побудить Фонд проявлять еще бόльшую осторожность, с тем чтобы не принимать преждевременных решений при все еще благоприятных краткосрочных перспективах в условиях, когда более долгосрочные перспективы остаются неопределенными.
Here again, the Organization must remain vigilant in order to bring offenders to justice and, if possible, to punish them firmly and in a just and equitable manner. В этой связи Организация должна продолжать проявлять бдительность в целях обеспечения привлечения правонарушителей к ответственности и, если возможно, их строгого наказания на справедливой и равноправной основе.
The civil society, i.e. NGOs, women, the media and students, must remain resolute in their crusade against corruption and must not be intimidated by repressive and corrupt leadership; Гражданское общество, т.е. НПО, женщины, средства информации и учащиеся, должны и впредь проявлять решимость в их борьбе с коррупцией и не должны поддаваться запугиваниям со стороны склонных к репрессиям коррумпированных руководителей;
The report of the Monitoring Mechanism suggests that the sanctions imposed on UNITA have reduced its capacity to wage war, but it warns us that we must remain alert due to that organization's great regenerative capacity. В докладе Механизма наблюдения отмечается, что санкции, введенные против УНИТА, уменьшили его потенциал ведения войны, однако в нем содержится предупреждение о том, что мы должны проявлять бдительность в связи со значительным регенерационным потенциалом этой организации.
Больше примеров...
Занимать (примеров 124)
Lastly, his delegation was convinced that the United Nations must remain at the heart of efforts to solve the various global crises and hoped that the Committee's work would help forge the consensus needed. И, наконец, делегация Марокко убеждена в том, что Организация Объединенных Наций должна занимать центральное место в усилиях по разрешению различных глобальных кризисов, и надеется, что работа Комитета поможет обеспечить необходимый консенсус.
Development investment must remain central to any peacekeeping or peacebuilding initiatives. Инвестиции в развитие должны и впредь занимать центральное место в любых инициативах по поддержанию мира и миростроительству.
Agriculture and food and nutrition security will remain high on the international agenda in 2011. Развитие сельского хозяйства и обеспечение продовольственной безопасности будут по-прежнему занимать важное место в международной повестке дня в 2011 году.
Most importantly, my Special Envoy received an unequivocal commitment from the leaders of the armed forces that they would remain neutral in the political process and would subordinate themselves to the civilian authorities and to the rule of law. Самое главное, руководство вооруженных сил безоговорочно заверило моего Специального посланника в том, что они и дальше будут занимать нейтральную позицию в политическом процессе и будут подчиняться гражданским властям и соблюдать законность.
Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. Кроме того, европейские правительства продолжают занимать оборонительную позицию: не были запущены ни важные реформы рынков труда, ни инициативы по дерегуляции.
Больше примеров...
Жить (примеров 68)
As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты.
If you stay in town, will you remain at the hotel? Если останешься в городе, жить будешь в гостинице?
Nor will you remain Tiwari. Ты не имеешь права жить, Тивари.
Right, both twins can survive, so long as they remain attached. Да, оба близнеца могут жить, пока остаются неразделёнными.
Accusing a few small fish while millions remain undisturbed. Выставите напоказ пару мелких рыбёшек, а миллионы остальных будут жить как ни в чём не бывало.
Больше примеров...
Оставать (примеров 3)
The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно.
Spirits and the physical world should remain separate. Мир духов и физический мир должны оставать разделенными.
The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь.
Больше примеров...