| These margins remain high in order to stimulate production, not least because Ecuador is a dollar economy. | Эти пределы продолжают оставаться весьма высокими для оживления производства, особенно с учетом того, что речь идет об экономике, валютой которой является доллар Соединенных Штатов. |
| If the excessive accumulation of conventional weapons continues unchecked, especially in volatile regions, peace and security will remain elusive. | И если чрезмерное накопление обычных вооружений, особенно в нестабильных регионах, будет по-прежнему оставаться бесконтрольным, то мир и стабильность будут по-прежнему недосягаемы. |
| The participation of international partners in this mechanism is of considerable importance, given that their continued engagement in Kosovo will remain a key element in ensuring compliance with the provisions of an eventual status settlement and maintaining stability in Kosovo and the region. | Участие международных партнеров в этом механизме имеет существенное значение с учетом того, что их непрерывная деятельность в Косово будет оставаться ключевым элементом для обеспечения соблюдения положений окончательного решения о статусе и для поддержания стабильности в Косово и регионе. |
| The Kingslayer won't remain free for long. | Цареубийце недолго оставаться на свободе. |
| The Kingslayer won't remain free for long. | Цареубийце недолго оставаться на свободе. |
| I think you've misinterpreted our kindness in letting you remain here. | Я думаю, ты не так понял нашу доброту когда мы позволили тебе остаться. |
| By visiting the places you recommend to go make sure you remain as you found them or even better if you are posible.Gracias. | При посещении места, где вы рекомендовать идти убедитесь, что вы остаться, как вы нашли его, или даже лучше, если вы posible.Gracias. |
| His delegation reiterated its firm view that the topic must remain within the framework of the law of treaties and avoid dealing with aspects related to the law on the use of force. | Делегация его страны еще раз заявляет о своем твердом убеждении в том, что эта тема должна остаться в рамках права договоров и избегать аспектов, связанных с правом применения силы. |
| The Special Rapporteur believes that only IVS should ultimately remain under the jurisdiction of the MVD or SNB and that suspects should be kept there for a short period of time. | По мнению Специального докладчика, только ИВС должны в конечном итоге остаться под юрисдикцией МВД или СНБ, а подозреваемые должны находиться там в течение короткого срока. |
| But a certain young wedding planner, who shall remain nameless, was afraid that some in attendance might fall asleep. | Но один организатор свадьбы, который предпочёл остаться анонимом, опасался, что кое-кто из гостей может заснуть. |
| However, current levels of assistance in some areas remain below the necessary standards and the humanitarian community remains watchful of the onset of the rainy season. | Однако уровень помощи в некоторых районах в настоящее время остается ниже необходимых стандартов, и гуманитарное сообщество с беспокойством ожидает наступления сезона дождей. |
| Despite our best efforts, too many loopholes and too many problems of implementation and application remain. | Несмотря на наши самые энергичные усилия, остается слишком много лазеек и слишком много проблем, связанных с осуществлением и применением. |
| Mr. WENAWESER (Liechtenstein) said that the statute for an international criminal court should be based on the principle of complementarity, since as a rule, criminal prosecution must remain under the competence of States. | Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что устав международного уголовного суда основывается на принципе дополняемости, поскольку, как правило, уголовное правосудие остается в компетенции государств и является их обязанностью. |
| The key challenges remain the inability of micro-credit to provide the longer term financing required for land acquisition and development and the lack of appropriate instruments to match the credit demand by the urban poor with formal sector lending requirements. | В числе главных нерешенных проблем остается неспособность микрокредитования обеспечить более долгосрочное финансирование, необходимое для приобретения земли и ее освоения, а также отсутствие надлежащих инструментов, с помощью которых потребности в кредитовании со стороны городской бедноты могли быть приведены в соответствие с требованиями официального сектора кредитования. |
| There are many gains that have been made in the areas of women's rights since the presentation of the 3rd and 4th Combined reports however, the following areas which require constitutional reform remain unchanged: | З. Со времени представления объединенных третьего и четвертого периодических докладов был достигнут значительный прогресс в области защиты прав женщин, однако остается неизменной ситуация в ряде областей, для внесения изменений в которые требуется проведение конституционной реформы: |
| The threat to humanity posed by their continued existence will remain until we achieve an effective and global ban. | Пока мы не добьемся эффективного глобального запрета этого оружия, угроза человечеству, создаваемая его наличием, будет сохраняться. |
| In those countries where UN-Women presence is smaller, some internal control framework roles might be carried out by the regional hub, but in such cases authority and accountability will remain with the country office. | В странах с меньшим присутствием Структуры некоторые функции внутреннего контроля могли бы выполняться региональными центрами, однако в таких случаях соответствующие полномочия и подотчетность будут сохраняться за страновым отделением. |
| In my next report, I intend to provide recommendations on the appropriateness of proceeding to the final stage of the UNMIL military drawdown to bring it to its residual military strength, which will remain until the withdrawal of the Mission. | В своем следующем докладе я намерен представить рекомендации относительно целесообразности перехода к заключительному этапу свертывания военного компонента МООНЛ для доведения его воинского потенциала до остаточного уровня, который будет сохраняться до вывода Миссии. |
| Additionally, major risks relating to the installation and commissioning of the broadcast and communications systems in the General Assembly Building will remain open all the way to the end of the schedule. | Помимо этого, основные риски, связанные с монтажом и пуско-наладкой вещательных и коммуникационных систем здания Генеральной Ассамблеи, будут сохраняться до окончания всех работ по графику. |
| The challenges of extreme poverty, weak State institutions, poor management of natural resources, failure to protect fundamental human rights and growing challenges related to climate change and steeply rising food and fuel prices remain. | Продолжают сохраняться проблемы, связанные с крайней нищетой, слабыми государственными институтами, нерациональным использованием природных ресурсов, неэффективной защитой основных прав человека и растущими трудностями, вызываемыми изменением климата и постоянно растущими ценами на продовольствие и топливо. |
| They can't remain stable without us plumbed into them. | Они не смогут сохранять стабильность, если мы к ним не подсоединены. |
| Politics must remain independent and political, albeit sensitive to religion. | Политика должна быть в состоянии сохранять свою автономию и специфику, оставаясь в то же время небезразличной по отношению к религии. |
| I would also like to commend the Special Representative of the Secretary-General for her very strong start in her role, and to note that her good offices role in particular will remain very important into the future. | Я также хотел бы воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря за весьма активное начало выполнения ею своих функций и полномочий и отметить, что ее роль по оказанию добрых услуг прежде всего будет сохранять в будущем свое исключительное значение. |
| You should remain still. | Вы должны сохранять спокойствие. |
| However, that is no reason for complacency and we must remain fully committed to introducing measures and procedures that will protect legitimate channels of distribution from any potential conflict-diamond one diamond traded in this way is one diamond too many. | Однако это вовсе не повод для самоуспокоения, и нам надлежит сохранять полную решимость и готовность принимать меры и внедрять процедуры в защиту законных каналов распространения алмазов от проникновения в них каких бы то ни было алмазов, которые могли бы поступать из зон конфликтов. |
| First, domestic interest rates should remain low in 2004, especially with domestic prices continuing to trend downwards. | Во-первых, в 2004 году внутренние процентные ставки должны остаться низкими, особенно если внутренние цены будут продолжать снижаться. |
| Those developments would not have happened without MONUC's support, which will remain crucial throughout the process leading to the holding of elections and the creation of a truly democratic Government in the near future. | Эти достижения не были бы возможны без поддержки МООНДРК, которая и впредь будет продолжать играть решающую роль в процессе, направленном на проведение выборов и создание в ближайшем будущем подлинно демократического правительства. |
| The Committee shall remain seized of the matter, with a view to continuously ensuring the proper implementation of the Parking Programme in a manner that is fair, non-discriminatory, effective and therefore consistent with international law; | Комитет будет продолжать заниматься этим вопросом с целью дальнейшего обеспечения надлежащего осуществления Программы по вопросам стоянки справедливым, недискриминационным, эффективным и, тем самым, согласующимся с международным правом образом; |
| The Ulu also noted that Tokelau would remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories but that New Zealand would continue to work with Tokelau to further improve living standards in the Territory and to support any further decisions relating to the Territory's future political status. | Улу также заявил, что Токелау по-прежнему будет находиться в списке несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций, но при этом Новая Зеландия будет продолжать проводить с Токелау работу по дальнейшему повышению уровня жизни в этой территории и в поддержку любых новых решений, касающихся будущего политического статуса территории. |
| At its session in March 1993, the Commission adopted by consensus a resolution entitled "Women and children under apartheid", and it will remain seized of the position of women and children under apartheid. | На своей сессии в марте 1993 года Комиссия приняла консенсусом резолюцию, озаглавленную "Женщины и дети в условиях апартеида", и она будет продолжать заниматься вопросом о положении женщин и детей в условиях апартеида. |
| Nurseries had been established in women's prisons so that children could remain close to their imprisoned mothers. | В женских тюрьмах открыты детские сады, с тем чтобы дети могли находиться вблизи своих матерей, отбывающих наказание. |
| However, it is estimated that 1,500 families still remain under threat of forced eviction. | Тем не менее, согласно оценкам, под угрозой принудительного выселения продолжают находиться 1500 семей. |
| Wood supply, demand and potential would probably remain at the core of the study. | В центре исследования по-прежнему, вероятно, будут находиться предложение древесины и спрос на нее. |
| The island would remain a colony as long as sovereign power lay with the United States Congress. | Остров будет оставаться колонией до тех пор, пока суверенная власть будет находиться в руках конгресса Соединенных Штатов. |
| As we look beyond 2015, the United Nations must remain central to the fight to end poverty and hunger in the world. | Если говорить о периоде после 2015 года, то Организация Объединенных Наций должна и далее находиться в центре борьбы за ликвидацию нищеты и голода в мире. |
| You must remain neutral, or our tribes will never find unity. | Ты должна сохранить нейтралитет, или наши племена никогда не объеденятся. |
| The view was expressed that this item should remain on the agenda of the Special Committee and should be reviewed periodically. | Было высказано мнение о том, что этот пункт следует сохранить в повестке дня Специального комитета и периодически проводить его обзор. |
| Paragraph 11, however, stated that the calendar of meetings of the Subcommittee and the Special Committee for 1996 should remain as it was. | С другой стороны, в пункте 11 говорится, что следует сохранить расписание заседаний Подкомитета и Специального комитета на 1996 год. |
| Unfortunately, options for designing and implementing pragmatic fiscal policies and sound monetary policies that preserve macroeconomic stability while promoting investment, employment creation and growth remain limited in view of Africa's crippling external debt. | К сожалению, возможности разработки и осуществления прагматической бюджетной политики и эффективной валютно-финансовой политики, позволяющей сохранить макроэкономическую стабильность, наряду с поощрением инвестиций, созданием рабочих мест и обеспечением роста, по-прежнему являются ограниченными с учетом огромной внешней задолженности стран Африки. |
| (b) The currently applicable tank standards should remain referenced, as initially contemplated; or | Ь) следует ли сохранить уже включенные ссылки на стандарты на цистерны; |
| Despite the end of hostilities, third-country nationals in Libya remain at risk of arbitrary arrest and detention. | Несмотря на окончание военных действий, граждане третьих стран, находящиеся в Ливии, все еще находятся под угрозой произвольных арестов и задержаний. |
| While there remain a few isolated patches of fighting in the Gaddafi loyalist suburbs, the... gunfire that you hear is largely celebratory. | Однако там остается несколько очагов сопротивления, в отдаленных районах, все еще верных Каддафи эта... стрельба, что вы слышите, часть праздника. |
| However, serious problems still remain whose causes have not been totally overcome, especially as regards those beyond man's control, such as natural disasters. | Однако все еще сохраняются серьезные проблемы, причины которых еще полностью не устранены, особенно в том, что касается проблем, не поддающихся контролю человека, таких, как стихийные бедствия. |
| Large parts of the country have been cleared. However, many other parts still remain infested with mines. | Большая часть нашей страны была очищена от мин. Однако на многих других ее частях проблема мин все еще существует. |
| From 22 March to 21 April, 31 new visa requests or renewals for the United Nations were submitted; 16 were approved; 15 remain pending, including 2 from DSS. | В период с 22 марта по 21 апреля была подана 31 просьба о выдаче новых виз или о продлении виз; 16 из них были удовлетворены; 15 просьб все еще рассматриваются, включая две просьбы ДОБ. |
| With regard to the Legislative Assembly, the report recommends that the size of the legislature should remain unchanged. | Что касается Законодательной ассамблеи, то в докладе рекомендуется оставить число ее членов без изменений. |
| His Government was therefore of the opinion that the principles should remain as they were for the time being. | Вот почему правительство страны оратора придерживается мнения, согласно которому эти принципы пока что следует оставить без изменений. |
| The Chairperson considered that the text should remain within the scope of the Secretary-General's existing powers, leaving it to him to decide what action to take. | По мнению Председателя, необходимо оставаться в рамках существующих полномочий Генерального секретаря и оставить за ним выбор действий, которые надлежит предпринимать. |
| It was decided that this country would remain on the Committee's list of countries to be considered under the early-warning measures and urgent procedures at its next session. | Было решено оставить эту страну в списке стран, положение в которых будет рассматриваться на следующей сессии Комитета в рамках вопроса о мерах раннего предупреждения и процедурах незамедлительных действий. |
| In particular, the Committee should present its views on whether decolonization should remain as a paragraph of subprogramme 1.6, General Assembly affairs, or if it should be a separate subprogramme under programme 1. | В частности, Комитет должен представить свои мнения о том, следует ли оставить деколонизацию в качестве одного из пунктов подпрограммы 1.6, Дела Генеральной Ассамблеи, или его следует выделить в качестве отдельной подпрограммы в рамках программы 1. |
| The country review reports shall remain confidential. | Доклады о страновых обзорах являются конфиденциальными. |
| The most important provisions of the EU-CAN (Andean Community of Nations) proposal remain those establishing criminal sanctions for IP infringement. | Наиболее важными положениями предложения ЕС-АС (Андского сообщества) по-прежнему являются те, которые вводят уголовные санкции за нарушение прав ИС. |
| Finally, summary records remain the official permanent record of the proceedings of certain United Nations bodies and constitute a form of institutional memory. | Наконец, краткие отчеты по-прежнему являются официальными протоколами заседаний определенных органов Организации Объединенных Наций и представляют собой одну из форм коллективной памяти. |
| We are convinced that respect for the state of law and good governance remain, in a sound economic environment, a prerequisite for the well-being of our peoples. | Мы убеждены, что уважение правопорядка и благого управления в должных экономических условиях являются необходимым условием благосостояния наших народов. |
| Among the many customs, or fashion, which revolves around the whole world, we have examples of those that are and will remain alien to us and those who accept almost as their own. | Среди многих обычаев, или мода, которая вращается вокруг всего мира, мы имеем примеры тех, которые являются и будут оставаться чуждой нам и те, кто принимают почти как свои собственные. |
| The draft resolution is aimed at ensuring that this important issue will remain on the agenda for continued consideration by this organ. | Цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы обеспечить гарантии сохранения этого важного вопроса в повестке дня для его дальнейшего рассмотрения данным органом. |
| The General Assembly should therefore remain seized of the matter in order to sustain the necessary momentum towards the conclusion of a convention. | Таким образом, в интересах сохранения необходимого импульса для завершения работы над конвенцией следует оставить данный вопрос в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| Despite these achievements, enormous challenges remain, particularly with regard to securing long-term commitments from partners; the creation and retention of health-sector professionals; health-care infrastructure; and many others. | Несмотря на эти достижения, еще сохраняются огромные трудности, в особенности в том, что касается обеспечения долгосрочных обязательств со стороны партнеров; создания и сохранения профессиональных кадров в области здравоохранения, инфраструктуры здравоохранения и многих других вопросов. |
| Reaffirming the need to ensure that asylum and refuge remain humanitarian in nature and that the rights of migrants are maintained and respected by the authorities concerned with combating terrorism and transnational organized crime; | вновь подтверждая необходимость обеспечения сохранения гуманитарного характера крова и убежища, а также соблюдения и уважения прав мигрантов соответствующими органами власти в рамках борьбы с терроризмом и организованной транснациональной преступностью, |
| While calling for a meaningful contribution by countries of the North to development, the countries of the South remain mindful of the need for self-dependence. | Призывая к тому, чтобы страны Севера внесли значительный вклад в развитие стран Юга, страны Юга прекрасно понимают необходимость сохранения своей независимости. |
| Without improvements in regulatory frameworks and policy certainty, even in the presence of adequate financing, investors will remain wary of entering into major investments. | Если в нормативно-правовую базу и политику не внести определенность, то даже при наличии надлежащего финансирования инвесторы будут проявлять осторожность при выборе объектов крупных инвестиций. |
| With regard to the final form of the Commission's work, the Commission should remain flexible at the current early stage of its consideration of the topic. | Что касается окончательной формы представления результатов работы Комиссии, то она должна проявлять гибкость на нынешней ранней стадии рассмотрения этой проблемы. |
| The Sudanese armed forces will remain vigilant so as to protect the frontiers and to deal with any threat to the security, integrity and unity of Sudanese territory. | Суданские вооруженные силы будут и далее проявлять бдительность в целях защиты границ и противодействовать любой угрозе безопасности, неприкосновенности и целостности территории Судана. |
| Even though the Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section has tried to be more active, its activities to date remain generally limited to monitoring. | Даже несмотря на попытки Консультативной секции по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем проявлять большую активность, ее деятельность до сих пор в основном ограничивалась наблюдением. |
| This Council should remain focused. | Совет должен проявлять бдительность. |
| The Council of Europe, like other public authorities, must remain neutral in cultural and religious matters. | Совет Европы, как и другие государственные органы, должен занимать нейтральную позицию в отношении вопросов культуры и религии. |
| The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms would also remain high on his country's development agenda. | Кроме того, важное место в повестке дня в интересах развития его страны по-прежнему будут занимать поощрение и защита прав человека и основных свобод. |
| The question of development remains one of the major challenges of this century, and as such it must remain at the centre of our Organization's concerns. | Обеспечение развития по-прежнему является одной из важнейших задач этого столетия, и поэтому этот вопрос должен и впредь занимать центральное место в деятельности Организации. |
| Some form of job classification system would remain essential in any revised system to ensure a degree of pay equity based on work measurements and to underpin the compensation system. | Система классификации должностей в той или иной форме по-прежнему будет занимать важное место в рамках любой пересмотренной системы в целях обеспечения определенной степени равенства в оплате с учетом проделанной работы и в качестве основы системы компенсации. |
| Speedy trials must remain on top of the list of priorities to make sure that justice is carried out during the lifetime of witnesses and all those concerned. | Оперативное проведение судебных разбирательств должно и впредь занимать самое приоритетное место в перечне наипервейших задач, с тем чтобы обеспечить торжество справедливости при жизни свидетелей и всех тех, кто имеет к этому отношение. |
| Nevertheless, substantial number of residents still remain to live on water. | Однако значительное число людей в настоящее время продолжает жить на воде. |
| No one can remain safe and secure, or even content, while living in an oasis of wealth surrounded by a desert of poverty. | Никто не застрахован от опасностей и угроз и не может жить в довольстве, находясь в оазисе богатства, окруженном пустыней нищеты. |
| Peace will remain our strategic choice and that of all peoples who aspire to a bright future in which peace, security and prosperity prevail for human beings everywhere. | Достижение мира и впредь будет оставаться нашей стратегической целью - и целью всех народов, жаждущих такого светлого будущего, в котором все люди повсюду на планете смогут жить в условиях мира, безопасности и процветания. |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| Nor will you remain Tiwari. | Ты не имеешь права жить, Тивари. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |