| The management of the system will remain with the Secretariat of the CCW. | Управление системой будет оставаться в ведении секретариата КНО. |
| Prevention must remain at the top of the agenda. | Во главе угла должна оставаться профилактика. |
| Although demand is likely to be dampened as a result, it may nevertheless still remain substantial, possibly holding at around current levels. | Хотя в результате этого может произойти смягчение спроса, он тем не менее будет по-прежнему оставаться довольно значительным и, скорее всего, сохранится примерно на нынешнем уровне. |
| Promotion and support of national human rights institutions must remain a part of the human rights programmes of that Office. | Развитие и поддержка национальных институтов, занимающихся вопросами прав человека, должны оставаться одним из направлений программ в области прав человека этого Управления. |
| In the twenty-first century, military power will not have the same utility for states that it had in the nineteenth and twentieth centuries, but it will remain a crucial component of power in world politics. | В двадцать первом столетии военная мощь не будет иметь ту степень полезности для государств, какую она имела в девятнадцатом и двадцатом столетии, но она все еще будет оставаться важным критическим элементом власти в мировой политике. |
| Vorobyov faces a monstrous choice - or become a snitch, or remain an honest man without a livelihood. | Воробьёв стоит перед чудовищным выбором - или стать стукачом, или остаться честным человеком без средств к существованию. |
| No matter what the Jin clan does, you must remain queen. | Чтобы не сделал клан Чин, вы должны остаться царицей. |
| The lifting of the arms embargo must remain a last resort. | Отмена эмбарго на поставки оружия должна остаться нашим последним средством. |
| Is it your wish that you remain here a while longer yet? | Вы хотите остаться здесь еще на какое-то время? |
| Since either practice could affect the stability and security of treaty regimes, the 1969 and 1986 Vienna Conventions were very specific as to the moment when they could be formulated; those rules should remain basically unchanged. | Поскольку и та и другая практика могут оказывать воздействие на стабильность и безопасность договорных режимов, в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов весьма конкретно определяется момент, когда они могут формулироваться; эти нормы должны остаться, в сущности, неизменными. |
| None the less, the full and wholehearted cooperation of the parties will remain an indispensable prerequisite. | Тем не менее одной из обязательных предпосылок остается полное и искреннее сотрудничество сторон. |
| However, civilian casualties as a result of violence remain unacceptably high. | Тем не менее число жертв среди гражданского населения в результате совершения актов насилия по-прежнему остается неприемлемо высоким. |
| It is the only body wherein all nuclear-weapons States - both those recognized under the NPT and those who remain outside the treaty - can sit down and come to agreements on how to increase our collective security. | И это единственный орган, где все государства, обладающие ядерным оружием, - как те, кто признан в таком качестве по ДНЯО, так и те, кто остается вне Договора, - могут сесть и прийти к соглашениям о том, как повысить нашу коллективную безопасность. |
| The Inspectors are concerned that in spite of the sharp fall in established posts in the context of the recent downsizing, vacancy rates in the Secretariat remain persistently high, excessively so in some cases, as is shown in table 2 above. | Инспекторы обеспокоены тем, что несмотря на резкое уменьшение числа штатных должностей в контексте недавнего сокращения персонала, доля вакантных должностей в Секретариате неизменно остается высокой, а в некоторых случаях чрезмерно высокой, как это видно из таблицы 2 выше. |
| Maternal mortality and pregnancy complication rates remain high because of the inadequate availability and poor quality of prenatal care, health care and nutrition for women. | Высоким остается уровень материнской смертности и осложнений беременности. Актуальна проблема распространения ВИЧ-инфекции в стране. |
| But even if those countries remain stable, America will not be safe. | Но даже если в данных странах будет сохраняться стабильность, это не обеспечит Америке безопасность. |
| Finally, he considered that, without peace in the Democratic Republic of the Congo, the rest of Africa would remain unstable. | И наконец, он счел, что без установления мира в Демократической Республике Конго будет сохраняться нестабильность в остальных районах Африки. |
| The overall level of standards development and maintenance will probably remain stable as this is the maximum amount of work that can be supported by the present resources. | Общие темпы разработки и обновления стандартов, по всей видимости, будут сохраняться на прежнем уровне, поскольку при нынешнем объеме ресурсов такой объем работы является максимально возможным. |
| Adaptation to the impacts will be part of any strategy, but the adaptation challenge will increase the longer emissions remain at high levels. | Адаптация к такому воздействию будет являться элементом любой стратегии, однако сложность решения адаптационных задач будет возрастать тем больше, чем дольше объемы выбросов будут сохраняться на высоком уровне. |
| We hope that such an approach will remain the one adopted by the Council and that it will prevail in all the Council's activities and endeavours. | Надеемся, что такой подход будет сохраняться в том виде, в каком он был принят Советом изначально, и что он будет использоваться во всей деятельности и во всех усилиях Совета. |
| I need to know we can all remain calm. | Мне нужно знать, сможем ли все мы сохранять спокойствие. |
| We must remain realistic, taking into account the many diverse positions on this issue. | Мы должны сохранять реализм, принимая во внимание многие различные позиции по данному вопросу. |
| Statements made during the mediation process shall remain confidential by all concerned and shall be inadmissible in subsequent litigation. | Все стороны должны сохранять конфиденциальный характер заявлений, сделанных в процессе посредничества, и такие заявления не должны допускаться в процесс последующего урегулирования. |
| The international community should remain committed to economic development, poverty reduction and bridging the poverty gap with a view to delivering sustainable human settlements for low-income groups. | Международное сообщество должно сохранять приверженность обеспечению экономического развития, сокращению масштабов нищеты и ее искоренению в целях обеспечения устойчивого развития населенных пунктов, предназначенных для групп населения с низким уровнем дохода. |
| Although graduation may involve a reduction of some benefits, it is recommended that partners remain open to the retention, if deemed necessary, of some concessions for an appropriate period of time, which would be adapted to the needs of the graduated country. | Хотя перевод не обязательно предполагает сокращение некоторых льгот, партнерам рекомендуется сохранять, если это сочтено необходимым, некоторые льготы на достаточный период времени, который учитывал бы потребности страны, переводимой в другую категорию. |
| The United Nations must therefore remain constructively engaged in Sierra Leone in order to maintain and consolidate the hard-earned peace. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать конструктивно действовать в Сьерра-Леоне в целях сохранения и укрепления с трудом достигнутого мира. |
| We remain convinced that the international community will continue the debate, aiming at further integration of the weaker economies into the world trading system. | Мы по-прежнему убеждены, что международное сообщество будет продолжать прения, целью которых является дальнейшая интеграция более слабых экономик в мировую систему торговли. |
| We would do well to pay heed to Lord Ashdown's call on us all to stay the course and remain engaged. | Мы правильно поступим, если прислушаемся к обращенному ко всем нам призыву лорда Эшдауна не сворачивать с пути и продолжать активные действия. |
| While UNIFIL continues to expand and enhance its cooperation and coordination with the Lebanese Armed Forces on the ground, it is anticipated that the number of troops would remain relatively stable during 2009/10. | Хотя ВСООНЛ будут продолжать расширять и укреплять сотрудничество и координацию с Ливанскими вооруженными силами на местах, ожидается, что численность военнослужащих в 2009/10 году будет оставаться относительно стабильной. |
| The Executive Committee agreed that the monitoring and evaluation function should continue at the current budgetary level and that the post should remain staffed by a highly qualified professional. | Исполнительный комитет постановил, что финансирование функции мониторинга и оценки следует продолжать в текущем объеме, предусмотренном бюджетом, и что эту должность должен и дальше занимать высококвалифицированный специалист. |
| Article 5, XV, of the federal Constitution enables any person, in times of peace, free movement throughout the national territory, into which such person may enter, remain, or leave with his/her property and assets, under the terms of the law. | Пункт ХV статьи 5 Федеральной конституции гарантирует всем лицам в мирное время свободное передвижение по всей национальной территории, куда они могут въезжать, находиться там или покидать ее вместе со своей собственностью и имуществом на условиях, определенных законом. |
| The officer normally assigned to the fixed post at the north-east corner of East 38th Street and Lexington Avenue will remain so stationed during demonstrations. | Полицейский, обычно находящийся на стационарном посту на северо-восточном углу 38-й улицы и авеню Лексингтон, также будет находиться на посту во время демонстраций. |
| The United Nations must not only be placed at the centre of multilateral processes, but should remain the principal player responsible for grappling with these important global issues, which have such a great bearing on international peace and security. | Организация Объединенных Наций должна не только находиться в центре многосторонних процессов, но и оставаться главным действующим учреждением, ответственным за решение этих важных глобальных проблем, которые так тяжело сказываются на международном мире и безопасности. |
| He received a scholarship for a master's degree in the Netherlands and the IDF agreed that he could accept it on condition that he remain there for four years. | В Нидерландах ему была выделена стипендия на получение степени магистра, и ИДФ согласились с тем, что он может принять ее при условии, что он будет находиться в Нидерландах в течение четырех лет. |
| In any case during the re-charging of the braking system from the zero pressure, the spring brakes shall remain fully applied irrespective of the position of the service braking control device. | В любом случае в ходе восстановления давления в тормозной системе с нулевого уровня пружинный тормоз должен находиться в полностью включенном положении, независимо от положения устройства управления системой рабочего тормоза. |
| The Subcommittee agreed that the item should remain on its agenda. | Подкомитет решил, что этот вопрос следует сохранить в своей повестке дня. |
| Economic and socio-cultural progress cannot be sustained if man does not remain at the centre of development. | Экономический, социальный и культурный прогресс не сохранить, если человек не будет стоять в центре развития. |
| Concerns remain over the ability of the Government, under austerity, to fund the programme and sustain the salaries of the forces to be demobilized. | По-прежнему вызывает озабоченность способность правительства в условиях жесткой экономии обеспечить финансирование этой программы и сохранить оклады военнослужащих, подлежащих демобилизации. |
| If the problem was limited to the name, it would not be a serious obstacle and the substance of the mechanism could remain intact. | Если проблема ограничивается только названием, то это не слишком большое препятствие и можно сохранить основы этого механизма. |
| The Commission decided to recommend to the General Assembly that the children's and secondary dependant's allowances should remain at their current levels and that the current list of duty stations at which the allowances are payable in local currencies be maintained. | Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее сохранить размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени на их нынешних уровнях и оставить неизменным нынешний перечень мест службы, в которых эти надбавки выплачиваются в местной валюте. |
| Currently, 37 Member States remain under the provision of Article 19. | В настоящее время под действие положений статьи 19 все еще подпадают 37 государств-членов. |
| While significant progress has been achieved in ratification, major challenges in implementation of and compliance with MEAs remain. | Хотя процесс ратификации значительно продвинулся вперед, осуществление и соблюдение МПС все еще сопряжены с серьезными проблемами. |
| Nine contracts, for transmission lines, load dispatch, control and protection, worth $70 million, remain on hold. | Девять контрактов, касающиеся линий электропередач, средств управления нагрузкой, контроля и защиты, на сумму 70 млн. долл. США все еще отложены. |
| The Somali National Security Forces and the African Union Mission in Somalia (AMISOM) continue their campaign, under difficult conditions, to recover the large swathes of the country that still remain under the control of insurgents. | Сомалийские национальные силы безопасности и Миссия Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), действуя в сложных условиях, продолжают свою кампанию с целью освобождения обширных участков территории страны, все еще находящихся под контролем мятежников. |
| At the same time, the improvements in the security situation have brought the weakness of the judicial system to the fore, as law enforcement, court and prison systems remain unable to manage the influx of persons arrested and detained. | Одновременно улучшение обстановки в плане безопасности высветило недостатки судебной системы, поскольку правоохранительная, судебная и пенитенциарная системы все еще не в состоянии справляться с притоком арестованных и задержанных лиц. |
| The meeting considered the pictures demonstrating the sizing requirements very instructive and they should remain unchanged. | По мнению участников сессии, фотографии, позволяющие получить представление о требованиях к калибровке, являются весьма полезными, и их следует оставить без изменений. |
| The view was expressed that the duration of the sessions of the Legal Subcommittee should remain unchanged. | Было высказано мнение, что продолжительность сессий Юридического подкомитета следует оставить без изменений. |
| The representative of Austria requested that the question remain on the agenda for the next session and invited delegations to transmit comments. | Представитель Австрии попросил оставить этот вопрос в повестке дня следующей сессии и предложил другим делегациям передать ему свои замечания. |
| It was decided that the provisions should remain unchanged. | Было принято решение оставить эти положения без изменения. |
| The Chairperson considered that the text should remain within the scope of the Secretary-General's existing powers, leaving it to him to decide what action to take. | По мнению Председателя, необходимо оставаться в рамках существующих полномочий Генерального секретаря и оставить за ним выбор действий, которые надлежит предпринимать. |
| Those conflicts remain major impediments to the democratic and economic development of those States. | Эти конфликты по-прежнему являются серьезными препятствиями на пути демократического и экономического развития этих государств. |
| The promotion and effective realization of the right to development remain a key objective of OHCHR that is fully supported by the Office's thematic strategies. | Поощрение и эффективная реализация права на развитие, как и прежде, являются ключевой целью УВКПЧ, для достижения которой в полной мере задействована поддержка тематических стратегий Управления. |
| (e) Measures aimed at the inclusion of children with disabilities in leisure and cultural activities remain rare in the State party. | ё) меры, направленные на приобщение детей-инвалидов к мероприятиям в сфере проведения досуга и к культурной деятельности, по-прежнему являются в государстве-участнике редкостью. |
| In addition, the Office encouraged accession to the 1951 Refugee Convention or 1967 Protocol by five Caribbean countries that remain non-signatories. | Наряду с этим Управление проводило работу с пятью странами Карибского бассейна с целью побудить их присоединиться к Конвенции о статусе беженцев 1951 года или к Протоколу 1967 года, участниками которых эти страны не являются. |
| Of the original number of LIS identified areas, 723 were cancelled has having been determined not to be mined areas, implementation was completed in 470 areas, and, 181 LIS identified areas remain to be addressed. | Из первоначального числа районов, идентифицированных за счет ОВНМ, 723 были упразднены как установленные, что они не являются минными районами, в 470 районах осуществление было завершено, и остается обработать 181 район, идентифицированный за счет ОВНМ. |
| Increasing resources and securing a stable regular income base are, and will remain, high priorities for UNFPA. | Однако ЮНФПА будет и впредь подчеркивать важное значение увеличения базы регулярных ресурсов и сохранения высокой процентной доли регулярных ресурсов в общем объеме получаемых Фондом взносов. |
| It was further noted that if the current format of the annual report were to be retained, future developments relating to the follow-up of views adopted under the Optional Protocol would remain largely unnoticed. | Было также отмечено, что в случае сохранения нынешнего формата ежегодного доклада принятие в будущем последующих заключений на основании Факультативного протокола во многом останется незамеченным. |
| In this regard, efforts to stimulate economies and action to promote job creation and safety nets remain critical to ensuring that the remarkable gains of the past decade are preserved. | В этой связи следует отметить, что усилия по стимулированию экономики и меры по созданию рабочих мест и систем социальной защиты по-прежнему исключительно важны для сохранения больших завоеваний прошлого десятилетия. |
| We must also make efforts to maintain the momentum and to ensure that the measures which have been decided do not remain empty promises and that here, in Geneva, as elsewhere, they will lead to action without delay. | Мы также должны приложить усилия для сохранения приданного импульса и добиться того, чтобы намеченные меры не оказались пустыми обещаниями и чтобы здесь, в Женеве, а также в других точках они привели к принятию безотлагательных решений. |
| Defined-contribution scheme (Option B) - details unclear - unjustified investment assumptions - excessive administration costs - essential that basic principle of non-contribution remain unaffected. | План с фиксированным взносом (вариант В) - неясность деталей - необоснованность предположений относительно размещения средств - чрезмерные административные расходы - важность сохранения основополагающего принципа отсутствия финансового участия. |
| If we do not agree, or if we remain inflexible regarding one another's concerns, we will all be at a disadvantage. | Если же мы ни о чем не договоримся или будем и впредь проявлять косность в отношении интересов друг друга, мы все от этого только проиграем. |
| Given the utmost importance of the issue and its implication for other issues, we will remain flexible and open-minded to various ideas and suggestions and make due contributions to the process of consensus-building. | Ввиду приоритетного значения этого вопроса и его влияния на другие проблемы мы будем и впредь проявлять гибкость и открытый подход к различным идеям и предложениям и вносить необходимый вклад в процесс достижения консенсуса. |
| The Angolan Government shall remain flexible and patient; however, it will take a firm position when it comes to keeping order and safeguarding the integrity of its national territory. | Правительство Анголы продолжает проявлять гибкость и терпение; однако оно примет решительные меры, если зайдет речь о поддержании правопорядка и сохранении целостности национальной территории. |
| This should not be cause for any complacency, however, and the Group recommends that Ghanaian diamond authorities remain vigilant in this regard. | Однако успокаиваться на этом не стоит, и Группа рекомендует соответствующим органам Ганы проявлять бдительность в этом вопросе. |
| Moreover, it would be naive to believe that a foreign force of more than 10,000 men could remain on the border of a country and combat a neighbouring country for about four years without the complaisance or complicity of the former country. | Кроме того, если не проявлять наивность, то невозможно поверить, что иностранные силы численностью более 10000 человек могли сосредоточиться на границе страны и вести бои с соседней страной на протяжении четырех лет без соучастия данного государства или сговора с ним. |
| On the global stage, at least three key challenges continue to occupy the attention and remain a priority of the international community. | На мировой арене внимание продолжают занимать по крайней мере три главных вызова, остающихся приоритетами международного сообщества. |
| The related issue of farm subsidies was one that had been repeatedly raised, and it should remain central to the agenda of world trade negotiations. | Связанный с этим вопрос о сельскохозяйственных субсидиях поднимался неоднократно и должен по-прежнему занимать центральное место в повестке дня переговоров по проблемам мировой торговли. |
| This is one of the reasons why the fight against poverty, social injustice and other breeding grounds of terrorism must remain high on the international agenda. | Это одна из причин, по которым борьба с нищетой, социальным неравенством и прочими рассадниками терроризма должна занимать одно из главных мест в мировой повестке дня. |
| Thus, they normally cannot remain for more than two years, which contributes to gaps between appointments that can occasionally be lengthy, as mandatory departures are not necessarily matched with timely replacements. | Таким образом, они не могут занимать свою должность более двух лет, что приводит к образованию вакансий, иногда на длительное время, поскольку обязательное прекращение службы сотрудником не всегда сопровождается его своевременной заменой. |
| At the three sessions of the Working Group, there was overall consensus that the Declaration must remain the focus of minority rights and that one of the roles of the Working Group was to review and promote the practical realization of the Declaration. | В течение трех сессий Рабочей группы ее члены придерживались общего мнения в отношении того, что Декларация должна и далее занимать центральное место в деятельности по защите прав меньшинств и что одна из задач Рабочей группы заключается в анализе и поощрении практического осуществления Декларации. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |
| We remain convinced that full and unconditional implementation of the road map offers the best chance for the parties directly involved to live side by side in peace and security. | Мы по-прежнему уверены в том, что полное и безоговорочное осуществление «дорожной карты» дает наилучшие шансы сторонам, которых непосредственно касается эта ситуация, жить в условиях мира и безопасности бок о бок друг с другом. |
| Resources that are necessary to research and develop new approaches to women's health are lacking, and there remain significant regulatory and cultural issues that block the availability and use of technologies that could allow women to live longer and healthier. | Ресурсов, необходимых для проведения исследований и разработки новых подходов к здоровью женщин, нет, и к тому же сохраняются серьезные проблемы нормативного и культурного характера, препятствующие внедрению и использованию методов, которые помогли бы женщинам жить дольше и лучше. |
| Older persons have access to care institutions and day clubs that offer services without their being subject to conditions on residence. This reflects a determination to ensure that older persons remain with their families. | Кроме того, престарелые имеют доступ к социальным кругам и учреждениям, обеспечивающим уход и амбулаторное лечение, что позволяет им продолжать жить в своих семьях. |
| For this reason, they can live in water with very little dissolved oxygen, and can survive out of water for a short time as long as they remain damp. | По этой причине они могут жить в воде с очень небольшим количеством растворенного кислорода и могут прожить некоторое время без воды пока не пересохнут. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |