| In this regard, the role of the United Nations and its cooperation with the OAU will remain indispensable in the years to come. | В этой связи роль Организации Объединенных Наций и ее сотрудничества с ОАЕ будет оставаться незаменимой и в предстоящие годы. |
| Both those topics should remain on the Special Committee's agenda, as should the question of assistance to third States affected by the application of sanctions. | Обе эти темы, а также вопрос помощи третьим государствам, затронутым применением санкций, должны оставаться на повестке дня Специального комитета. |
| The Royal Thai Government concurs with the Secretary-General's observation that "the foundation-stone of the work of the United Nations is and must remain the State". | Правительство Королевства Таиланд согласно с замечанием Генерального секретаря о том, что "краеугольным камнем работы Организации Объединенных Наций является и должно оставаться государство". |
| Despite the withdrawal of the draft resolution, the attitude of senior Russian officials, including President Yeltsin's recent call for economic sanctions against Latvia, should remain a matter of serious concern to the international community. | Невзирая на снятие этого проекта резолюции, позиция высших российских должностных лиц, и в том числе недавний призыв президента Ельцина к введению экономических санкций в отношении Латвии, должна оставаться предметом серьезной озабоченности международного сообщества. |
| According to the Bureau, the focus should remain on areas where THE PEP could bring comparatively greater value added, such as demand management, the cost of inaction and the economic benefits of investing in sustainable transport. | Бюро считает, что в центре внимания должны оставаться вопросы, в которых вклад ОТПОЗОС может быть сравнительно заметным, такие, как управление спросом, стоимость непринятия соответствующих мер и экономические выгоды от инвестиций в устойчивое развитие транспорта. |
| Since the Shadow fell, he has helped me to hide that which must remain hidden. | После того, как тень пала, он помогал мне прятать его, и он должен так и остаться сокрытым. |
| In that case, I'll remain here. | В таком случае, предпочитаю остаться. |
| However, the process may remain relatively complex; the code found in the Base Classes is nearly half the size of the entire MFC library. | Однако, процесс может остаться довольно сложным, потому как количество кода в базовых классах примерно соответствует половине объёма библиотеки MFC. |
| The right to self-determination was the pillar upon which all other provisions of the draft declaration rested and the language of article 3 must remain unaltered. | Право на самоопределение является основой для всех остальных статей настоящего проекта декларации, и формулировка статьи З должна остаться неизменной. |
| Importation of goods under clearance for home use. Clearance for home use means the customs procedure which provides that imported goods may remain permanently in the customs territory. | Импорт товаров в режиме таможенной очистки для внутреннего использования. Очистка для внутреннего использования - это таможенный режим, позволяющий ввезенным товарам навсегда остаться на таможенной территории. |
| Only four international staff members remain there in order to liquidate the headquarters by 31 May 2013. | Сейчас там остается лишь четыре международных сотрудника, задача которых - ликвидировать штаб-квартиру к 31 мая 2013 года. |
| Three years after the arrival of the international presences, thousands of people remain unaccounted for. | Прошло три года с того момента, как в крае появилось международное присутствие, а судьба тысяч людей остается неизвестной. |
| It also reiterated that it will remain up to developing country Parties to initiate the necessary dialogue with donors. | В нем было также вновь заявлено, что начало необходимого диалога с донорами остается задачей развивающихся стран-Сторон. |
| In addition to the fundamental issue of the level of contribution to the maintenance costs, a number of other critical issues relating to the headquarters of the Authority remain unresolved. | В дополнение к основополагающему вопросу об уровне участия в эксплуатационно-технических расходах остается нерешенным целый ряд других критически важных вопросов, касающихся штаб-квартиры Органа. |
| Ms. Sveaass, referring to the conditions under which an external doctor might examine a detainee, said that she had noted that doctors had to speak Spanish and that reports must remain confidential until the detainee was no longer being held incommunicado. | Г-жа Свеосс, ссылаясь на условия, в которых врач со стороны может обследовать задержанного, говорит, что она отметила, что врачи должны говорить на испанском языке, и что отчеты должны сохранять конфиденциальность до того, пока задержанный остается без связи с внешним миром. |
| At this stage and wherever possible, national or regional requirements may remain an optional alternative to a gtr, such that manufacturers can use either if the national Government accepts this. | На данном этапе и во всех других возможных случаях национальные или региональные требования могут сохраняться в качестве факультативной альтернативы гтп, с тем чтобы заводы-изготовители могли использовать либо те, либо другие, если правительство страны согласится с этим. |
| He was charged with "obtaining information that must remain secret for the safety of the State and in the interest of a foreign State". | Он был обвинен в "получении информации, которая должна сохраняться в тайне в интересах безопасности государства и в пользу иностранной державы". |
| It is assumed that the current mode of financing of the Tribunal, through a cost-sharing arrangement in accordance with the scale of assessment for the year 1996 and the credits arising from the budget of UNAMIR, will remain operative until reviewed by the General Assembly. | Предполагается, что нынешний порядок финансирования Трибунала на основе механизма разделения расходов в соответствии со шкалой взносов на 1996 год и за счет зачисленных остатков по бюджету МООНПР будет сохраняться до его пересмотра Генеральной Ассамблеей. |
| At the same time, the regional sub-emphases will remain within the scope of the overall core result areas, goals and targets, thereby assuring complementarity of planning functions at different levels of the organization and avoiding duplication. | В то же время региональные вспомогательные направления деятельности будут сохраняться в рамках общих основных областей деятельности, целей и целевых заданий, обеспечивая тем самым взаимодополняемость функций планирования на различных уровнях организации и недопущение дублирования усилий. |
| These will remain serious concerns. | Эти серьезные проблемы будут по-прежнему сохраняться. |
| We must remain an objective observer, even if one of these people is eliminated. | Мы должны сохранять объективность наблюдателей, даже если одного из этих людей прийдётся удалить. |
| The concepts of tolerance and solidarity for human rights are precious, and we must remain vigilant in their defence. | Концепции терпимости и солидарности в интересах прав человека имеют ценнейшее значение, и мы должны сохранять бдительность в их защите. |
| These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the large packaging. | Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и сохранять свои свойства в течение всего срока эксплуатации крупногабаритной тары. |
| On article 49, the persons referred to in paragraph 3 should not remain immune once they had been discharged from their functions. | Что касается статьи 49, то лица, упоминаемые в пункте 3, не должны сохранять иммунитет после того, как они были освобождены от своих функций. |
| You should remain still. | Вы должны сохранять спокойствие. |
| The international community should remain concerned and closely follow developments. | Международное сообщество должно продолжать внимательно следить за развитием событий. |
| The Office must not remain a passive observer to the obstacles put in its way in fulfilling its mission to protect the refugees. | Нельзя продолжать бездействовать перед лицом препятствий, создаваемых на пути выполнения УВКБ его миссии по защите беженцев. |
| Much of our effort is focused on the practical issues of repairing courts, assessing which judges and prosecutors were too deeply implicated in the crimes of the Ba'ath party to be allowed to continue in office and setting up training for those that remain. | Большая часть наших усилий сосредоточена на решении практических проблем восстановления судов, оценки того, какие судьи были слишком сильно замешаны в преступлениях партии Баас, чтобы позволить им продолжать выполнять свои обязанности, и на организации переподготовки остальных судей. |
| "The Security Council requests the Secretary-General to update it, as appropriate, on developments in Mali and will remain seized of the matter." | Совет Безопасности просит Генерального секретаря извещать его в надлежащем порядке о развитии ситуации в Мали и будет продолжать активно заниматься этим вопросом». |
| However, WTO members should remain vigilant and continue to work towards opening up markets rather than closing them, as high unemployment in developed countries and severe belt-tightening in Europe would clearly maintain protectionist pressures. | Тем не менее члены ВТО должны сохранять бдительность и продолжать действовать в интересах открытия рынков, а не их закрытия, поскольку высокий уровень безработицы в развитых странах и тенденция к резкому сокращению потребления в странах Европы, несомненно, приведут к сохранению угрозы давления со стороны протекционистских сил. |
| In this context, we believe that the United Nations not only must be at the centre of the multilateral process, but must remain the principal player in grappling with important global issues. | В этом контексте мы полагаем, что Организация Объединенных Наций не только должна находиться в центре многостороннего процесса, но и должна оставаться главным участником попыток решить важные глобальные проблемы. |
| FAO would remain the lead agency for the Task Force, and its secretariat would be at the FAO Regional Office for the Near East, in Cairo. | ФАО будет и далее оставаться ведущим учреждением этой Целевой группы, и ее секретариат будет находиться в региональном отделении ФАО для стран Ближнего Востока в Каире. |
| In that respect, it was noted that the Secretariat could assist and advise during the elaboration of any such final product but that the product would remain within the sole remit of the experts and the country under review. | В связи с этим было отмечено, что, хотя Секретариат может оказывать необходимую помощь и выносить рекомендации, вопросы подготовки такого итогового продукта должны находиться исключительно в компетенции экспертов и страны, в отношении которой проводится обзор. |
| For the duration of your travel, your body will remain here in cryo-sleep. | Во время путешествия ваше тело будет находиться в крио-сне. |
| Rule of law and reconciliation in Bosnia and Herzegovina will remain seriously impaired until competent authorities fulfil their legal obligation to hand over indicted war criminals to the ICTY. | До тех пор пока компетентные власти не выполнят своего юридического обязательства в отношении передачи Международному трибуналу по бывшей Югославии лиц, обвиненных в совершении военных преступлений, законность и примирение в Боснии и Герцеговине будут по-прежнему находиться под серьезной угрозой. |
| You must remain neutral, or our tribes will never find unity. | Ты должна сохранить нейтралитет, или наши племена никогда не объеденятся. |
| As much as I'd love to tell the world, this must remain a secret for now. | Как бы я не хотела рассказать миру, Мы должны пока сохранить секрет. |
| The Chairperson said he took it that Ms. Chanet's proposed change was acceptable to the Committee and suggested that the sentence should remain, due to the importance of the subject. | Председатель исходит из того, что предложенное г-жой Шане изменение приемлемо для Комитета, и предлагает сохранить это предложение ввиду важности данного вопроса. |
| (b) The maximum amount of admissible expenses and the maximum grant should remain at the current levels for Finland and Norway; | Ь) сохранить на нынешнем уровне максимальную сумму допустимых расходов и максимальные размеры субсидии для Финляндии и Норвегии; |
| The Office of Human Resources Management should remain the central policy authority responsible for monitoring the application of existing regulations. | В целях достижения равенства между всеми сотрудниками следует сохранить за Управлением людскими ресурсами его центральную роль по обеспечению соблюдения принципов, поручив ему контроль за выполнением действующих нормативных положений. |
| Few MFN exemptions have been removed and some 400 exemptions still remain. | Лишь в нескольких случаях были отменены изъятия из режима НБН, и все еще сохраняется около 400 изъятий. |
| Several outstanding issues remain that it has not yet been possible to resolve. | Остались нерешенными несколько вопросов, решить которые все еще не оказалось возможным. |
| However, there remain significant gaps in retention and completion rates and in the quality of education students receive. | Однако все еще сохраняются значительные пробелы с точки зрения отсева и окончания образования и качества получаемого учащимися образования. |
| In 2000, our leaders pledged to tackle the situation by committing to the Millennium Development Goals, but we remain far from attaining them. | В 2000 году руководители наших стран пообещали всерьез заняться исправлением такого положения дел, присягнув сформулированным в Декларации тысячелетия Целям развития, однако мы все еще весьма далеки от их достижения. |
| The Government is in the process of integrating 10,000 members of the armed brigades into the ranks of the Judicial Police but significant obstacles remain, including the lack of a robust vetting process and an ongoing need to streamline the decision-making process within the department. | Правительство находится в процессе интеграции 10000 членов вооруженных бригад в ряды судебной полиции, но тут все еще имеют место значительные препятствия, и в том числе отсутствие надежного процесса фильтрации и текущая необходимость упорядочения процесса принятия решений в рамках департамента. |
| However, the item should remain on the agenda of the General Assembly so that it could be considered again, preferably not before the sixty-third session. | Напротив, имеет смысл оставить этот вопрос в повестке дня Генеральной Ассамблеи, чтобы вернуться к его рассмотрению на шестьдесят третьей сессии. |
| The item should therefore remain open, and the request for the holding of informal consultations on the item should be given serious consideration. | Поэтому этот пункт следует оставить открытым для обсуждения и серьезно рассмотреть просьбу о проведении неофициальных консультаций по нему. |
| In the end it was agreed that the language of paragraph 6, which had been taken from a standard clause in another Protocol, would remain as it stood. | В конце концов была достигнута договоренность о том, чтобы оставить формулировку пункта 6, взятую из другого протокола, в котором, в свою очередь, содержится стандартная клаузула, в ее нынешней редакции. |
| The Board decided that the staffing table of INSTRAW should remain as approved in the original programme budget for the biennium 1994-1995. | Совет постановил оставить без изменений штатное расписание МУНИУЖ в том виде, в каком оно было утверждено в рамках первоначального бюджета по программе на двухлетний период 1994-1995 годов. |
| The item should remain under consideration until the Secretariat provided satisfactory written replies to the questions posed, at which time a decision could be taken on the matter in a formal meeting. | Рассмотрение данного пункта повестки дня надо оставить открытым до тех пор, пока Секретариат не представит в письменном виде удовлетворительные ответы на поставленные вопросы, с тем чтобы соображения по данному вопросу можно было высказать на официальном заседании. |
| It is clear that poverty, destitution and exclusion remain considerable obstacles to universal access to such services. | Совершенно очевидно, что нищета, нужда и изоляция по-прежнему являются значительным препятствием на пути обеспечения всеобщего доступа к таким услугам. |
| Neutrality in the conflict, concern for regional security and circumspection remain necessary conditions to all mediation efforts. | Нейтральность по отношению к конфликту, забота о региональной безопасности и осмотрительность по-прежнему являются необходимыми условиями всех посреднических усилий. |
| The vast majority of countries that remain are not space Powers of this order and derive their benefits from the exploitation of space only through the capabilities of others. | Остальные государства, составляющие колоссальное большинство, с этой точки зрения не являются космическими державами и пользуются благами от освоения космического пространства, лишь пользуясь потенциалом других. |
| Nonetheless, voluntary contributions to the Trust Fund for the Updating of the Repertoire remain an important element in respect of sustaining progress in a situation of financial constraint. | Тем не менее добровольные взносы в Целевой фонд для обновления Справочника по-прежнему являются одним из важных элементов, способствующих достижению прогресса в этой области в условиях действия финансовых ограничений. |
| Research in the field of ESD is lacking, and the outcomes of current and past research are scattered and remain underutilized. | с) Научные исследования в области ОУР являются недостаточными, а результаты нынешних и ранее проводившихся научных исследований носят разрозненный характер и по-прежнему недостаточно используются. |
| However, a number of issues remain to be resolved, including the measures required for the preservation of information. | Но многие вопросы остаются нерешенными, в том числе и меры, необходимые для сохранения информации. |
| We must remain conscious of the need to balance the deployment of personnel with a supply chain that is robust enough to support them in Darfur. | Мы по-прежнему хорошо осознаем необходимость сохранения баланса между развертыванием сотрудников и поставками, которые вполне достаточны для их поддержки в Дарфуре. |
| We call on all States to support it. We believe it is important that this matter remain on the agendas of the First Committee and the Conference on Disarmament. | Мы призываем все делегации вновь поддержать резолюцию, продемонстрировав тем самым важность сохранения данного вопроса в поле зрения Первого комитета и Конференции по разоружению. |
| This change has deeply affected the auto industry, where the concept of value chains, their organization and management has started to play a key role influencing whether firms remain competitive. | Такие изменения оказывают сильное воздействие на автомобилестроительную промышленность, где важнейшим фактором сохранения фирмами своей конкурентоспособности стала концепция производственно-сбытовых цепей, включая их организацию и управление ими. |
| We men and women of culture cannot remain impassive in the face of the challenge to conserve and manage our natural resources properly - in particular water, on which life itself depends. | Деятели культуры не могут оставаться безучастными к проблеме сохранения и рационального использования природных ресурсов, особенно воды, от которой зависит сама жизнь. |
| The Panel recommends that Guinea and Sierra Leone in particular remain vigilant regarding this leakage of Liberian goods, which threatens to undermine the Kimberly Process in the subregion. | Группа рекомендует Гвинее и Сьерра-Леоне, в частности, проявлять бдительность в отношении утечки либерийских товаров, которая угрожает подорвать Кимберлийский процесс в субрегионе. |
| We have therefore been particularly vigilant to ensure that individual expressions of ideas remain free from governmentally imposed sanctions. | Поэтому необходимо проявлять особую бдительность, для того чтобы гарантировать, что отдельные проявления выражения идей оставались свободными от санкций накладываемых правительством». |
| The European Union will remain vigilant in this regard, as will the international community as a whole. | Европейский союз, как и все международное сообщество в целом, будет продолжать проявлять бдительность в этой связи. |
| My Special Representative and the personnel, both civilian and military, of UNCRO will remain vigilant in their efforts to fulfil the mandate entrusted to them by the Security Council. | Мой Специальный представитель и персонал ОООНВД, как гражданский, так и военный, будут и далее проявлять бдительность в их усилиях по осуществлению мандата, возложенного на них Советом Безопасности. |
| The parties concerned should remain calm and exercise restraint, promote the relaxation of tensions and the resumption of the Six-Party Talks, and work tirelessly to bring about the de-nuclearization of the Korean Peninsula and preserve the lasting peace and stability of the Korean Peninsula and north-east Asia. | Соответствующим сторонам следует сохранять спокойствие и проявлять сдержанность, способствовать ослаблению напряженности и возобновлению шестисторонних переговоров и прилагать неустанные усилия для денуклеаризации Корейского полуострова и поддержания прочного мира и стабильности в этом районе и в северо-восточной Азии. |
| Finding new sources and sustainable modalities for meeting the goals of the ICPD must remain high on the international agenda. | Изысканию новых источников и устойчивых процедур для достижения целей МКНР должно по-прежнему занимать видное место в международной повестке дня. |
| As racism is a major barrier to integration, it will remain a focus in the overall integration agenda. | Поскольку расизм является серьезным препятствием на пути к интеграции, он будет по-прежнему занимать центральное место в повестке дня, касающейся интеграционных вопросов. |
| Resource mobilization would remain high on the agenda and new avenues for partnership with non-traditional actors would be explored, especially the private sector and foundations. | Вопрос о мобилизации ресурсов будет и впредь занимать высокое место в повестке дня, и Комиссия должна будет изыскать новые подходы к установлению партнерских отношений с нетрадиционными субъектами, особенно с частным сектором и фондами. |
| Most importantly, my Special Envoy received an unequivocal commitment from the leaders of the armed forces that they would remain neutral in the political process and would subordinate themselves to the civilian authorities and to the rule of law. | Самое главное, руководство вооруженных сил безоговорочно заверило моего Специального посланника в том, что они и дальше будут занимать нейтральную позицию в политическом процессе и будут подчиняться гражданским властям и соблюдать законность. |
| But the problem of the political future of Afghanistan, a problem to be solved only by the Afghan people, must, of course, remain a high priority in the agenda of the United Nations, together with the objective of regional stability. | Однако проблема политического будущего Афганистана, которую предстоит решать афганскому народу, должна по-прежнему занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций наряду с обеспечением региональной стабильности. |
| After the earthquake several tent villages were established, where almost 1 million people still remain. | После землетрясения в стране было разбито несколько палаточных городков, в которых продолжает жить около 1 миллиона человек. |
| If Amélie chooses to live in a dream and remain an introverted young woman, she has an absolute right to mess up her life! | Если Амели решила мечтать и жить в своём замкнутом мире, это её право. |
| Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
| However, even if the region succeeds in meeting the targets, the Commission estimates that 65 million people will remain below the poverty line and that there will still be 40 million malnourished people in the region as of 2015. | Вместе с тем, даже если региону удастся достичь целевых показателей, согласно оценкам Комиссии, в 2015 году 65 миллионов человек будут по-прежнему жить за чертой бедности, а 40 миллионов человек - страдать от недостаточного питания. |
| The people of Trinidad and Tobago remain proud of their cultural, ethnic and religious diversity and their ability to live together in harmony, and there has been over the years no sectarian violence in Trinidad and Tobago. | Народ Тринидада и Тобаго по-прежнему гордится своим культурным, этническим и религиозным многообразием и своей способностью жить в согласии друг с другом, и на протяжении многих лет в Тринидаде и Тобаго не наблюдаются проявления насилия той или иной направленности. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |