| A world in which nuclear weapons are allowed will remain intrinsically insecure, under the threat of nuclear proliferation and nuclear annihilation itself. | Мир, в котором ядерное оружие дозволено, будет оставаться по своей сути небезопасным вследствие угрозы ядерного распространения и ядерного истребления. |
| The parties must not only remain open to new initiatives to overcome the current impasse, but must now demonstrate their seriousness and refrain from actions and negative steps that undermine the situation on the ground and complicate a return to meaningful negotiations in the critical period ahead. | Стороны не только должны оставаться открытыми для новых инициатив, позволяющих выйти из сложившегося тупика, но и продемонстрировать свою серьезность и воздерживаться от действий и негативных шагов, которые подрывают положение на местах и осложняют возврат к конструктивным переговорам в предстоящий критически важный период. |
| It was furthermore stated in the Canadian Follow-up Report that persistent substances can remain bioavailable for long periods of time, thereby increasing the probability and duration of potential exposure relative to compounds that do not persist in the environment. | Более того, в канадском Последующем докладе отмечается, что стойкие вещества могут оставаться биологически доступными в течение продолжительных периодов времени, что повышает вероятность и продолжительность потенциального воздействия по сравнению с соединениями, не обладающими стойкостью в окружающей среде. |
| However, the test modalities should remain strictly in line with the direction agreed by the General Assembly and the International Civil Service Commission and accordingly, to ensure that the study yielded reasonable results, any deviation from those modalities would require the Commission's prior approval. | Однако формат эксперимента должен оставаться строго в рамках тех решений, которые были приняты Генеральной Ассамблеей и Комиссией по международной гражданской службе, и поэтому, чтобы это исследование обеспечило надежные результаты, любые отклонения от этого формата должны вводиться лишь с предварительного согласия Комиссии. |
| If the warning signal as required in paragraph 2.2.3. above has activated, wait 5 minutes before turning the ignition on; the signal must reactivate and remain active as long as the ignition switch is in the "on" position. | 2.2.4 В случае включения предупредительного сигнала в соответствии с требованием пункта 2.2.3 зажигание включается через пять минут; сигнал должен включиться вновь и оставаться включенным до тех пор, пока переключатель зажигания находится в положении "включено". |
| Mr. Tang Houzhi said that the paragraph as currently drafted should remain intact; it was very comprehensive and reflected a wide range of views. | Г-н Тан Хучжи говорит, что пункт в его настоящей формулировке должен остаться неизменным; он является достаточно широким и отражает широкий аспект мнений. |
| UNCTAD would remain a guardian and guarantor of the United Nations in the field of development, which needed a credible partner to respond to the needs of marginalized people in developing countries. | ЮНКТАД могла бы остаться защитником и гарантом Организации Объединенных Наций в области развития, для чего необходим надежный партнер, реагирующий на потребности маргинализованных людей в развивающихся странах. |
| The list of 16 Non-Self-Governing Territories should be reviewed on a case-by-case basis to determine which Territories should remain on it and which should be removed. | Список 16 несамоуправляющихся территорий должен быть рассмотрен применительно к каждому конкретному случаю, с тем чтобы определить, какие территории должны остаться в этом списке, а какие территории должны быть из него исключены. |
| If everything goes according to plan, come 27 April the people of South Africa will vote and will settle all the issues, including whatever might remain of the problem of political prisoners in our country. | Если все будет идти по плану, то 27 апреля народ Южной Африки проголосует и решит все вопросы, включая все те аспекты, которые могут остаться от проблемы политических заключенных в нашей стране. |
| We must remain united. | Мы должны остаться объединенными. |
| The situations of many ethnic and religious communities also remain extremely difficult. | Положение многих этнических и религиозных общин также остается крайне сложным. |
| Tensions remain high and the possibility of continuing hostilities cannot be ruled out. | Уровень напряженности по-прежнему остается высоким, и нельзя исключать возможность продолжения боевых действий. |
| Less progress has been seen in this regard with older carers who remain largely invisible in the HIV response. | В этом контексте менее существенный прогресс наблюдается в том, что касается более пожилых лиц, занимающихся оказанием помощи, и их роль в деле борьбы с ВИЧ в значительной мере остается незаметной. |
| It is obvious that the protection of civilian populations, access to humanitarian assistance and good cooperation in those two areas, in particular on the part of the local authorities and all parties to the conflict, remain a priority. | Совершенно очевидно, что приоритетной задачей по-прежнему остается обеспечение защиты гражданского населения, доступ к гуманитарной помощи и эффективное сотрудничество в этих двух районах, в частности местных властей и всех сторон в конфликте. |
| Moreover, the topic remains highly sensitive: while public-opinion polls in 2012 indicate for the first time a small majority in favor of legalization, opponents remain vehement. | Более того, тема остается весьма чувствительной: в то время как опросы общественного мнения в 2012 году показывают возникновение незначительного перевеса приверженцев легализации, ее противники остаются непримиримыми. |
| Civil society and government are two different actors with different roles and a substantial distance should remain between them. | Гражданское общество и правительство являются двумя разными субъектами, имеющими различные роли, и между ними и впредь должно сохраняться значительное «расстояние». |
| In the light of the comments of the Chairman of the Advisory Committee, the question should remain on the Committee's agenda with a view to evaluation of the pilot project after ECLAC had taken a final decision. | В свете замечаний Председателя Консультативного комитета данный вопрос должен сохраняться в повестке дня Комитета, с тем чтобы можно было произвести оценку экспериментального проекта после принятия ЭКЛАК окончательного решения. |
| While such situations persisted, the commitments agreed in the Durban Conference in 2001 and in the Durban Review Conference in Geneva in 2009 would remain distant objectives and the mandate bestowed by the international community would not have been achieved. | Пока данная ситуация будет сохраняться, те обязательства, которые были приняты на Дурбанской конференции в 2001 году, а также на Конференции по обзору Дурбанского процесса, состоявшейся в Женеве в 2009 году, останутся далекими целями, и миссия, возложенная международным сообществом, не будет выполнена. |
| Volodya Voskanyan, Ex-Director of Reserve-Park Complex, Dr. in Biological Sciences, who at present works there as a researcher, outlined that the forest park is a single organism that must remain as it is. | Экс-директор заповедно-паркового комплекса, ныне- научный сотрудник, доктор биологических наук Володя Восканян подчеркивает, что лесопарк - целостный организм, который так и должен сохраняться. |
| Until that point is reached - that is, the point at which all the States parties have put in place implementing legislation - the possibility of seeing a recourse or a return to the creation of chemical weapons will, unfortunately, remain open. | Пока это не будет достигнуто, т.е. пока во всех государствах-участниках не будет принято имплементационное законодательство, вероятность задействования или применения химического оружия будет, к сожалению, сохраняться. |
| We should remain vigilant even after the conclusion of the emergency loya jirga. | Мы должны сохранять бдительность даже после завершения чрезвычайной Лойя джирги. |
| The international community must remain vigilant; it was important to take into account the recommendations of the Special Rapporteur in that area. | Она подчеркивает, что международное сообщество должно сохранять бдительность и что важно учесть рекомендации Специального докладчика по данному вопросу. |
| The international community must remain committed to tackling this threat not only in Guinea-Bissau, but also in the countries of origin, transit and destination. | Международное сообщество должно сохранять приверженность делу искоренения этой угрозы не только в Гвинее-Бисау, но и в странах происхождения, транзита и назначения. |
| The international community must remain ready to respond swiftly and strongly to any evidence that the global moratorium on this destructive practice is being breached. | Международное сообщество должно сохранять готовность быстро и решительно реагировать на любые свидетельства нарушений глобального моратория на эту наносящую огромный ущерб практику. |
| In conclusion, we hope that the Security Council will remain unswerving in its efforts to promote and support national reconciliation in a comprehensive and coordinated manner. | В заключение мы выражаем надежду на то, что Совет Безопасности будет сохранять непреклонность в своих усилиях по всеобъемлющему и скоординированному поощрению и поддержке национального примирения. |
| Timor-Leste can remain on track if it follows a focused post-conflict peacebuilding development framework with the assistance of the international community. | Тимор-Лешти сможет продолжать свое поступательное движение, если он будет придерживаться рамок постконфликтного миростроительства при содействии международного сообщества. |
| He also mentioned that the United Kingdom Government maintained that the Overseas Territories would remain British as long as they wished. | Он также упомянул, что правительство Соединенного Королевства придерживается той позиции, что заморские территории будут продолжать оставаться британскими так долго, как они того пожелают2. |
| The Special Rapporteur believed that the international community should remain vigilant and persevere in exerting pressure for the resolution of this humanitarian issue. | По мнению Специального докладчика, международному сообществу следует упорно и настойчиво продолжать оказывать давление в целях решения этого гуманитарного вопроса. |
| Myanmar had a long road ahead, and it should remain steadfast on the reform path by continuing to expand political freedoms, releasing all remaining political prisoners, promoting national reconciliation and upholding the rights of all people. | Мьянме предстоит долгий путь, и она должна продолжать свое поступательное движение по пути реформ, продолжая расширять политические свободы, освободив всех политических заключенных, содействуя национальному примирению и соблюдая права всех людей. |
| For my part, I intend to continue working closely with both parties through my good offices, which remain available, with the view to assisting them in normalizing their relations, which is crucial to maintaining peace and security in the subregion. | Со своей стороны, я намерен продолжать тесно сотрудничать с обеими сторонами посредством оказания добрых услуг, которые я по-прежнему готов предоставлять в целях оказания сторонам содействия в нормализации их отношений, что имеет решающее значение для поддержания мира и безопасности в этом субрегионе. |
| In no case will withdrawn forces remain closer than 100 kilometres from Kisangani. | В любом случае выведенные силы не будут находиться на расстоянии ближе 100 километров от Кисангани. |
| This feature of the IMIS is critical over the period 2006-2007, particularly if resources for the work on JI remain persistently below the required level, and are critically low, as is now the case. | Эта характеристика ИМИС будет иметь важнейшее значение в период 2006-2007 годов, в особенности в том случае, если объем ресурсов для работы по СО будет неизменно оставаться ниже требуемого уровня и находиться на особенно низком уровне, как это обстоит дело в настоящее время. |
| Needless to say, I and the other members of the Bureau remain at their disposal. | Само собой разумеется, другие члены Бюро и я лично будем находиться в их распоряжении. |
| Global warming and sea-level rise threaten the very existence of small island States; until our skies cease to be a dump site for harmful gases, our small countries will remain vulnerable and threatened. | Глобальное потепление и повышение уровня моря ставят под угрозу само существование малых островных государств; до тех пор, пока наше небо не перестанет быть местом для сбрасывания вредных газов, наши малые страны будут оставаться уязвимыми и находиться под угрозой. |
| With regard to the issue of piracy off the coast of Somalia, Japan will remain actively engaged in combating the problem through continued deployment to the area of two destroyers and two patrol aircraft. | Что касается проблемы пиратства у побережья Сомали, то Япония будет продолжать принимать активное участие в решении этой проблемы: в этом районе будут постоянно находиться два наших эсминца и два самолета, осуществляющих патрулирование. |
| While beliefs and traditions should not be imposed on others, the international community must remain multicultural. | Международное сообщество должно сохранить многокультурный характер без навязывания другим убеждений и традиций. |
| It is equally important that the seabed and Antarctica remain free from all weapons. | Не менее важно сохранить свободными от оружия морское дно и Антарктику. |
| Through the review, it was determined that the programme's three areas of concentration had been valid and should remain as designated. | В ходе обзора был сделан вывод о том, что три главных направления в программе выбраны правильно и их следует сохранить в том виде, в котором они были определены. |
| We should remain optimistic, because we know that, as Professor Pierre-Henri Simon was wont to say in his lectures at the Sorbonne, life begins on the other side of despair. | Нам необходимо сохранить оптимизм, поскольку мы знаем, что жизнь начинается по другую сторону отчаяния, как обычно говорил в своих лекциях в Сорбонне профессор Пьер-Анри Симон. |
| Cuba shares the view that the provision of information by Member States on their military holdings and procurement through national production should remain voluntary until a consensus is reached on the issue. | Куба разделяет мнение о том, что добровольный характер предоставления государствами-членами информации об их военных запасах и закупках за счет отечественного производства следует сохранить до тех пор, пока не будет достигнут консенсус по этому вопросу. |
| The Committee notes that, despite the significant decrease in maternal and child mortality, those rates remain relatively high. | Комитет отмечает, что, несмотря на значительное снижение материнской и детской смертности, ее уровень все еще остается сравнительно высоким. |
| Some measures have been already adopted in 2008 and 2009 even though challenges remain high in this field. | Некоторые меры уже были приняты в 2008 и 2009 годах, хотя в этой области все еще сохраняются серьезные проблемы. |
| Significant challenges remain to be faced in strengthening the PNTL and building its capacity to assume sole responsibility for law enforcement in Timor-Leste. | Все еще предстоит решить значительные проблемы в деле усиления НПТЛ и укрепления их потенциала, с тем чтобы они смогли взять на себя ответственность за обеспечение правопорядка в Тиморе-Лешти. |
| Terrorism is rampant, regional hotspot issues remain stubbornly intractable, the non-proliferation situation is still grim, and there are growing uncertainties as a result of the negative social impact of the international financial crisis and economic recession. | Свирепствует терроризм, упорно не поддаются урегулированию проблемы региональных "горячих точек", все еще мрачно обстоит дело с нераспространением и возрастают неопределенности в результате негативных социальных издержек международного финансового кризиса и экономической рецессии. |
| If any doubts should remain on this matter, one can consult the 19 July 1992 issue of El Nuevo Herald of Miami and see the photo of a Brothers to the Rescue aeroplane still bearing the initials of the United States Air Force. | Если у кого-то остаются какие-либо сомнения на этот счет, он может изучить номер издающегося в Майами "Эль Нуэво Эральд" за 19 июля 1992 года, где помещена фотография самолета "Братства спасения", все еще сохранившего обозначения ВВС Соединенных Штатов. |
| Ms. Brelier (France) said that the first sentence of article 15 should remain unchanged. | Г-жа Брелье (Франция) считает, что первое предложение статьи 15 следует оставить без изме-нений. |
| Third, Gibraltar can remain a United Kingdom colony or it can revert to Spain; no other option is possible. | В-третьих: Гибралтар можно оставить британской колонией, либо возвратить Испании - иного решения быть не может. |
| It was decided that this country would remain on the Committee's list of countries to be considered under the early-warning measures and urgent procedures at its next session. | Было решено оставить эту страну в списке стран, положение в которых будет рассматриваться на следующей сессии Комитета в рамках вопроса о мерах раннего предупреждения и процедурах незамедлительных действий. |
| Mr. Khvostov (Belarus) (spoke in Russian): In today's interdependent world, no member of the international community can remain indifferent to the problems faced by entire continents. | Г-н Хвостов (Беларусь): В современном взаимозависимом мире проблемы, стоящие перед целыми континентами, не могут оставить равнодушным ни одного члена международного сообщества. |
| The Council requested the secretariat to consult with the Government of Jordan on this issue to obtain further information for the Council's continued consideration, and decided that this issue should remain on its agenda. | Совет просил секретариат проконсультироваться с правительством Иордании по этому вопросу и представить ему более подробную информацию для дальнейшего рассмотрения, а также постановил оставить этот вопрос в его повестке дня. |
| In Bangladesh, after more than two decades of efforts to prove that women are "bankable", women remain marginalized in the formal banking sector. | В Бангладеш после более чем двадцати лет усилий по доказыванию, что женщины являются "приемлемыми клиентами для банков", они остаются на маргинальных позициях в формальном банковском секторе. |
| With regard to paragraph 25 of the draft resolution, trade-related aspects of intellectual property rights were independent from the United Nations and should remain within the scope of WTO. | Что касается пункта 25 проекта резолюции, торговые аспекты права интеллектуальной собственности являются независимыми от Организации Объединенных Наций и должны оставаться в сфере компетенции ВТО. |
| Monitoring instruments, such as registers, surveys, and qualitative and attitudinal studies, as well as research on costs and consequences of drug abuse, remain scarce. | По-прежнему чрезвычайно ограниченными являются масштабы использования таких средств контроля, как регистрация, обзоры, качественные обследования и опросы общественного мнения, а также изучение издержек и последствий злоупотребления наркотиками. |
| The fundamental elements of temporary protection remain those of international protection generally, namely, admission to safety, respect for the basic rights of refugees, and their non-refoulement. | Основными элементами временной защиты по-прежнему являются такие, которые касаются общей международной защиты, а именно: обеспечения безопасности беженцев, уважения основных прав беженцев и отказа от их принудительной высылки. |
| Deliberate attacks on humanitarian workers remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee the safety and security of relief workers, as well as of civilians. | Во многих кризисных ситуациях преднамеренные нападения на работников гуманитарных организаций по-прежнему являются значительным препятствием на пути оказания помощи, необходимой для спасения человеческих жизней, и мы все вместе должны работать для того, чтобы гарантировать безопасность и защиту гуманитарному персоналу и гражданскому населению. |
| While stronger efforts remain critically needed, the following lessons can help guide the work ahead: | В условиях сохранения острой потребности в наращивании усилий руководством в будущей работе могут служить следующие уроки: |
| As primary agents of socialization, families remain a vital means of preserving and transmitting cultural values. | Выполняя функцию первичной социализации, семьи продолжают оставаться жизненно важным средством сохранения и передачи культурных ценностей. |
| A firm position of principle and a multidisciplinary approach remain indispensable in order to combat and stop this widespread and destructive phenomenon. | Борьба с этим широко распространенным и разрушительным явлением и его искоренение требуют сохранения твердой и принципиальной позиции и междисциплинарного подхода. |
| Without a sustained economic recovery, including the creation of job opportunities and greatly increased State-generated income, the prospects for sustaining the peace process in the long term will remain very fragile. | Без устойчивого экономического возрождения, в том числе создания рабочих мест и значительного увеличения объема государственных поступлений, перспективы сохранения мирного процесса в долгосрочном плане останутся весьма ненадежными. |
| Physicians must take steps to ensure that they keep up-to-date with relevant developments in their fields of practice, and remain competent to provide patients with reliable advice about measures necessary to promote their good health. | Врачи обязаны принимать меры для обеспечения того, чтобы постоянно быть в курсе соответствующих изменений в своей профессиональной области и обладать достаточной компетентностью, чтобы предоставлять пациентам надежные советы о мерах, необходимых для сохранения их здоровья. |
| The Panel recommends that Guinea and Sierra Leone in particular remain vigilant regarding this leakage of Liberian goods, which threatens to undermine the Kimberly Process in the subregion. | Группа рекомендует Гвинее и Сьерра-Леоне, в частности, проявлять бдительность в отношении утечки либерийских товаров, которая угрожает подорвать Кимберлийский процесс в субрегионе. |
| The United Nations must also remain cautious in committing peacekeepers in situations where there may not be any peace to keep. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна проявлять осторожность в вопросе направления миротворцев в районы, где обеспечение мира не представляется возможным. |
| On the other hand, governments remain tolerant to such activity as informality allows remedying unemployment. | С другой стороны, правительства продолжают проявлять терпимость к такой деятельности, поскольку неформальная экономика помогает решать проблему безработицы. |
| Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. | Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
| We must remain steadfast in our commitment to ensure that every person living with HIV/AIDS, regardless of where that person lives, is able to access effective treatment and care. | Мы должны неизменно проявлять стойкость в борьбе с ВИЧ/СПИДом, для обеспечения того, чтобы независимо от того, где живет человек, он мог получить эффективное лечение и уход. |
| Disarmament and arms control measures should remain a high priority on the international agenda. | Одно из высоких приоритетных мест на международной повестке дня должны по-прежнему занимать меры разоружения и контроля над вооружениями. |
| We will remain open-minded and flexible with regard to any constructive proposals which can move this important process in the right direction. | Мы будем и далее занимать открытую и гибкую позицию в отношении любых конструктивных предложений, способных продвинуть этот важный процесс в правильном направлении. |
| This is one of the reasons why the fight against poverty, social injustice and other breeding grounds of terrorism must remain high on the international agenda. | Это одна из причин, по которым борьба с нищетой, социальным неравенством и прочими рассадниками терроризма должна занимать одно из главных мест в мировой повестке дня. |
| Most importantly, my Special Envoy received an unequivocal commitment from the leaders of the armed forces that they would remain neutral in the political process and would subordinate themselves to the civilian authorities and to the rule of law. | Самое главное, руководство вооруженных сил безоговорочно заверило моего Специального посланника в том, что они и дальше будут занимать нейтральную позицию в политическом процессе и будут подчиняться гражданским властям и соблюдать законность. |
| Africa must be top priority and put at the highest spot on the international agenda - it is not acceptable that it should remain a continent at risk. | Африка должна быть основным приоритетом и занимать самое высокое место в международной повестке дня - недопустимо, чтобы Африка оставалась континентом риска. |
| 'Until I left, I must remain with my own kind.' | А пока я здесь, жить с себе подобными. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |
| Since in most of the cases children remain to live with their mother, these rules are considered to be an important guarantee of the protection of their rights. | Поскольку в большинстве случаев дети остаются жить с матерью, считается, что эти правила являются важной гарантией защиты их прав. |
| Nor will you remain Tiwari. | Ты не имеешь права жить, Тивари. |
| People who live in a society they hate, amidst people they despise, cannot contribute to a shared future. Life in Europe will only remain worth living if all cultures and religions accept the laws that represent the common interest. | В Европе будет стоить жить только в том случае, если представители всех культур и религий признают законы, представляющие общие интересы. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |