| Nor are we forgetting prevention, which must remain the priority focus of anti-AIDS policies. | Не забываем мы и о профилактике, которая должна оставаться приоритетным направлением борьбы со СПИД. |
| It could just as easily, however, remain a factor of instability and conflict. | Однако это столь же просто может оставаться фактором нестабильности и конфликта. |
| Transparency must remain a key feature of the work of the Committee and the Monitoring Group or its successor. | Транспарентность должна оставаться ключевым элементом работы Комитета и Группы контроля или ее преемников. |
| In article 52, paragraph 1, she could accept option 2, but the legal status of the Rules should remain as under option 1. | В пункте 1 статьи 52 она могла бы согласиться с вариантом 2, но правовой статус правил должен оставаться таким же, как в варианте 1. |
| That URL cannot remain online. | Этот ресурс не должен оставаться онлайн. |
| His delegation believed that rosters should remain valid indefinitely. | Его делегация считает, что эти списки должны остаться действительными в течение неограниченного периода времени. |
| Just as no one anticipated this U-shaped pattern of losses, so future losses must remain essentially unknown. | Так же, как никто не ожидал такой модели потерь в форме U, так и будущие потери должны остаться по сути неизвестными. |
| The petals close at night (or in cold, windy weather) and open again the following morning, although they may remain closed in cloudy weather. | Цветок закрывается на ночь и в холодную ветреную погоду, а утром вновь открывается, но может остаться закрытым, если погода облачная. |
| I assume will remain anonymous. | кто, полагаю, желает остаться неизвестным. |
| If you wish to follow development of 2009 and then remain with a 2009 system, you must change your repositories at the time 2009 is released. | Если вы хотите следовать за разработкой версии 2009, а затем остаться с этой системой, вы должны изменить ваши репозитории к моменту официального выпуска версии 2009. |
| The Committee nevertheless regrets that public awareness and understanding of the Convention and children's rights still remain very low. | Однако Комитет сожалеет, что уровень осведомленности и понимания Конвенции и прав ребенка среди населения остается очень низким. |
| While the choice of tracing systems will remain a national prerogative, States will ensure that they are capable of undertaking traces and responding to tracing requests in accordance with the requirements of this instrument. | Хотя выбор систем отслеживания остается национальной прерогативой, государства будут принимать меры к тому, чтобы они были способны заниматься отслеживанием и отвечать на просьбы об отслеживании в соответствии с требованиями настоящего документа. |
| In some of the African least developed countries, where rates of illiteracy remain the highest in the world, Governments have initiated the implementation of ambitious literacy campaigns, especially in the rural areas. | В некоторых наименее развитых африканских странах, где уровень неграмотности по-прежнему остается самым высоким в мире, правительства приступили к осуществлению широкомасштабных кампаний по ликвидации неграмотности, особенно в сельских районах. |
| Deeply disturbed by the growing reports of thousands of innocent Eritrean civilians missing in Ethiopia, and recently from the occupied areas, whose whereabouts remain unknown after being taken from their homes and workplaces by the regime's security authorities; | будучи глубоко обеспокоена участившимися сообщениями о тысячах пропавших без вести в Эфиопии эритрейских гражданских лиц и лиц, недавно проживавших в оккупированных районах, чье местонахождение остается неизвестным после того, как они были арестованы силами безопасности режима дома или на работе, |
| Although the Afghan Government believes that many younger Taliban now question the determinedly anti-progress policy of their leaders, and have begun to withdraw their support, the Taliban remain a real threat to the reconstruction and stability of the country and their containment remains an important objective. | Хотя афганское правительство полагает, что многие более молодые талибы сейчас ставят под сомнение открыто регрессивную политику своих лидеров и стали отказываться от оказания поддержки, «Талибан» по-прежнему представляет собой реальную угрозу для восстановления и стабильности в этой стране, и противодействие ему остается важной задачей. |
| Since a state of full and complete competitiveness has not yet been reached, some level of additional support will remain necessary for the next several years. | Поскольку уровень максимальной и стопроцентной конкурентоспособности пока не достигнут, на ближайшие несколько лет будет сохраняться необходимость в определенной дополнительной поддержке. |
| The ICSC secretariat expected that current imbalances would remain largely unchanged as long as the existing methodology is applied. | Секретариат КМГС предполагает, что нынешние расхождения будут в основном сохраняться, пока применяется действующая методология. |
| This sufficiently young strata will remain for longer time and, as a result, will exert a predicable impact in the future growth and size of the population. | Эта достаточно молодая группа населения будет сохраняться и в будущем, и в итоге она будет оказывать предсказуемое воздействие на будущий рост населения и его численность. |
| Other delegations had expressed the view that while that study might be useful there should be a completely new approach and the item should therefore remain on the agenda of the General Assembly, which would facilitate preparation of the document in two or three years. | Другие делегации высказали мнение о том, что хотя этот доклад и мог бы оказаться целесообразным, в нем отсутствует совершенно новый подход и поэтому данный пункт должен сохраняться в повестке дня Генеральной Ассамблеи, что способствовало бы подготовке документа в течение двух или трех лет. |
| While such situations persisted, the commitments agreed in the Durban Conference in 2001 and in the Durban Review Conference in Geneva in 2009 would remain distant objectives and the mandate bestowed by the international community would not have been achieved. | Пока данная ситуация будет сохраняться, те обязательства, которые были приняты на Дурбанской конференции в 2001 году, а также на Конференции по обзору Дурбанского процесса, состоявшейся в Женеве в 2009 году, останутся далекими целями, и миссия, возложенная международным сообществом, не будет выполнена. |
| That evolution remains to be confirmed, and we must remain vigilant. | Необратимость этой эволюции еще надо подтвердить, и мы должны сохранять бдительность. |
| When a system is averse to, and incompetent in, bringing such perpetrators to justice, the need for international tribunals will remain pressing. | До тех пор пока та или иная система не будет склонна или способна вершить суд над преступниками, необходимость в международных трибуналах будет сохранять свою актуальность. |
| It also claims that if greenhouse gas emission allowances remain above 3 dollars per tonne, countries could find it more worthwhile to conserve forests as carbon sinks rather than felling trees. | Она утверждает также, что, если плата за выбросы парниковых газов будет превышать 3 долл. за тонну, странам, возможно, станет выгоднее сохранять леса как резервуар углерода, чем вести их вырубку. |
| In a secular State like Turkmenistan, the authorities should remain neutral with respect to religious matters and restrict themselves to a formal review of registration applications. | В светском государстве, каковым является Туркменистан, власти должны сохранять нейтралитет в религиозных вопросах и ограничиваться формальным рассмотрением заявлений о регистрации. |
| We who represent the international community here must now redouble our collective efforts and remain committed to peace, stability, reconstruction and development in Afghanistan in the long term. | Мы, представители международного сообщества, собравшиеся здесь, должны сейчас удвоить наши коллективные усилия и сохранять приверженность обеспечению мира, стабильности, а также восстановлению и развитию в Афганистане в долгосрочной перспективе. |
| We submit that it must remain the role of the United Nations in the twenty-first century to proactively preserve international peace and security. | Мы признаем, что в двадцать первом веке Организация Объединенных Наций должна продолжать играть роль активного поборника международного мира и безопасности. |
| This would be a limited payment to staff members with more than five years of continuous service who remain until the abolition of their posts. | Такое стимулирование заключалось бы в выплате ограниченной суммы сотрудникам, проработавшим на постоянной основе более пяти лет, которые будут продолжать работать до упразднения их должностей. |
| As long as women and girls labor in non-income generating jobs, they will remain the poorest of the poor in our society. | До тех пор, пока женщины и девочки будут продолжать выполнять работу, не приносящую доход, они будут оставаться в числе беднейших слоев общества. |
| We must remain objective and maintain constant contact within the Committee itself and with the countries involved, with the aim of emphasizing our Committee's role, which is to defend the rights and interests of Non-Self-Governing Territories. | Мы должны сохранять объективность и продолжать поддерживать постоянные контакты как в рамках самого Комитета, так и со всеми заинтересованными странами, с тем чтобы сделать особое ударение на роли нашего Комитета, которая заключается в защите прав и интересов несамоуправляющихся территорий. |
| 124.105. Remain a promoter of freedom of expression, at national and international levels, and to review the current text of the Protection of State Information Bill (Sweden); | 124.105 продолжать поощрять свободу выражения мнения на национальном и международном уровнях и пересмотреть нынешний текст законопроекта о защите государственной информации (Швеция); |
| The experts emphasized, however, that ownership of the end product would remain with the country under review. | В то же время эксперты подчеркнули, что все вопросы, связанные с подготовкой конечного продукта, должны находиться в ведении страны, в отношении которой проводится обзор. |
| While this rhetoric continues, individuals and entities engaged in such work will remain particularly vulnerable. | Пока такие настроения сохраняются, лица и организации, занимающиеся этой работой, будут по-прежнему находиться в особой опасности. |
| In no case will withdrawn forces remain closer than 100 kilometres from Kisangani. | В любом случае выведенные силы не будут находиться на расстоянии ближе 100 километров от Кисангани. |
| On 28 December, KFOR handed Hyseni over to UNMIK custody, where he will remain while UNMIK and the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia agree upon extradition formalities. | 28 декабря СДК передали Хисени МООНК, в чьем распоряжении он будет находиться до тех пор, пока МООНК и власти бывшей югославской Республики Македонии не согласуют процедуру выдачи. 20 декабря под днищем одного из автомобилей МООНК, который используется пограничной полицией, была обнаружена граната. |
| Acknowledgement that desertification-affected dryland dwellers must be at the centre of any remediation and engagement, and enabling of communities leading to effective stewardship should remain at the heart of policy formulation (Algiers); | Ь) признается, что при осуществлении любых усилий по ремедиации и привлечению к участию в центре внимания должны находиться жители затрагиваемых опустыниванием засушливых районов и что основным соображением при разработке политики должно оставаться расширение возможностей сообществ, способствующее эффективному руководству (Алжир); |
| In any event, responsibility for all aspects of personnel policy and for the granting of exceptions should remain with the central management. | В любом случае центральной Администрации следовало бы сохранить за собой контроль за кадровой политикой во всех ее аспектах и право разрешать делать от нее отступления. |
| The Committee recommended that this arrangement be continued and that the flat annual fee percentage of the Holy See remain fixed at 50 per cent. | Комитет рекомендовал сохранить такой порядок, а также оставить для Святейшего Престола процентный показатель фиксированного годового сбора на уровне 50 процентов. |
| He proposed that the document should not be discussed for the time being but that it should remain on the agenda. | Он предложил не рассматривать этот документ на нынешнем этапе, но сохранить его в повестке дня. |
| The view prevailed that subparagraph (c) should remain since the rules for the conduct of the ERA might not necessarily contain such information, which was considered important for ensuring adequate competition and transparency in the process; | Возобладало мнение о том, что подпункт (с) следует сохранить, поскольку правила проведения ЭРА не обязательно будут включать подобную информацию, которая была сочтена важной для обеспечения надлежащего уровня конкуренции и прозрачности в рамках процесса аукциона; |
| As previously reported, the wetlands on Providenciales have suffered severe environmental degradation as a result of rapid development for real estate and tourism, although some remain through the protected area and national parks system. | Как уже отмечалось ранее, в результате стремительного развития жилищного строительства и туризма на Провиденсьялесе значительной экологической деградации подверглись сильно увлажненные земли, хотя некоторые участки удалось сохранить благодаря системе заповедных зон и национальных парков. |
| The foundations of the institutions of Afghanistan are largely in place but remain subject to complex and deep-seated security, humanitarian and capacity challenges. | Основы институтов в Афганистане в основном заложены, но все еще подвержены воздействию сложных и глубоко укоренившихся проблем в области безопасности, гуманитарной деятельности и наращивания потенциала. |
| They remain developing countries and still face poverty at home. | Они все еще остаются развивающимися странами и до сих пор страдают от нищеты на национальном уровне. |
| Nevertheless, the efforts to preserve and protect the tourist resources in the region remain inadequate. | Тем не менее усилия по сохранению и защите туристических ресурсов региона все еще недостаточны. |
| There may be some impure elements left behind, some still will remain hidden within the abbey. | Там могли остаться некоторые загрязненные элементы, все еще прятаются в святилище. |
| The President of the Security Council read out a press statement noting that the measures in paragraph 5 of resolution 1916 (2009) remain necessary to address the situation in Somalia, which continues to constitute a threat to international peace and security. | Председатель Совета Безопасности зачитала заявление для прессы, отметив, что меры, изложенные в пункте 5 резолюции 1916 (2009), по-прежнему необходимы для разрешения ситуации в Сомали, все еще угрожающей международному миру и безопасности. |
| Third, Gibraltar can remain a United Kingdom colony or it can revert to Spain; no other option is possible. | В-третьих: Гибралтар можно оставить британской колонией, либо возвратить Испании - иного решения быть не может. |
| The symbols of their documents may remain unchanged; | Обозначения их документов можно оставить без изменений; |
| It was agreed that ECE would remain the principal institution in the field of standardization. | Было решено оставить за ЕЭК функции главного учреждения в области стандартизации. |
| Mr. Fruhmann (Austria) said that in view of the title of article 21 the wording of paragraph 14 should remain unchanged. | Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что с учетом названия статьи 21 формулировку пункта 21 следует оставить без изменений. |
| After discussion, the Working Group agreed that the text of draft article 4 (2) should remain unchanged and without square brackets (see, however, para. 211). | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию в отношении того, что текст проекта статьи 4(2) следует оставить без изменений и снять квадратные скобки (см., однако, пункт 211). |
| ODA in particular will remain critical and should be focused where needs are greatest and the capacity to raise resources is weakest. | В частности, ОПР будет оставаться крайне важным элементом, и она должна быть сконцентрирована там, где потребности являются наибольшими, а возможности для мобилизации ресурсов - самыми слабыми. |
| After review of current arrangements, it has been decided that they remain both feasible and reasonable with respect to cost centres under the Languages and Documentation Division, other than the Translation Service. | После рассмотрения нынешних процедур было решено, что они по-прежнему являются как осуществимыми, так и разумными в отношении подразделений, входящих в Отдел перевода и документации, за исключением Службы письменных переводов. |
| While welcoming the efforts of the State party to strengthen the national machinery for women and to introduce gender mainstreaming, the Committee notes with concern that the legal framework, institutional structures and human and financial resources remain insufficient to implement the Convention. | Хотя Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на укрепление национального механизма, занимающегося делами женщин, и обеспечение учета гендерных аспектов, он с озабоченностью отмечает, что правовые рамки, институционная основа и финансовые и людские ресурсы все еще являются недостаточными для осуществления Конвенции. |
| Unfortunately, the discussions towards formulating such arrangements have been limited to basic definitions and general modalities for the submission of such assurances, which, due to the different status of countries concerned, have not been conclusive and remain highly controversial. | К сожалению, обсуждения о выработке таких механизмов ограничиваются базовыми определениями и общими моделями предоставления таких гарантий, которые в силу различного статуса соответствующих стран являются неубедительными и остаются весьма противоречивыми. |
| At present, both the right and left wings of the extremist spectrum remain non-unified and splintered, particularly in the anarchic-autonomous segment, and there is an absence of leading personalities. | В настоящее время право- и левосторонние экстремистские движения по-прежнему являются разобщенными, особенно в рамках анархо-синдикалистского спектра, и при этом наблюдается отсутствие явных лидеров. |
| The United Nations must therefore remain constructively engaged in Sierra Leone in order to maintain and consolidate the hard-earned peace. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать конструктивно действовать в Сьерра-Леоне в целях сохранения и укрепления с трудом достигнутого мира. |
| During the inspection, we showed flexibility as an expression of our good will by agreeing to the impertinent demands from the IAEA secretariat, including sampling at some locations where containment devices remain intact and gamma mapping at all the necessary points. | Во время инспекции мы проявили гибкость в знак нашей доброй воли, согласившись на неуместные требования секретариата МАГАТЭ, включая взятие проб в некоторых местах, где устройства сохранения остаются нетронутыми, и картографирование гамма-излучения во всех необходимых точках. |
| It describes core skills and abilities required by UNICEF staff members so that they can deliver on strategic aspirations, demonstrate sector leadership and remain on the cutting edge in key disciplines. | В ней указываются основные навыки и способности, необходимые сотрудникам ЮНИСЕФ для реализации стратегических устремлений, демонстрации руководящих навыков в различных секторах и сохранения максимальной отдачи в основных дисциплинах. |
| It is further concerned about the high number of cases which remain underreported due to the stigmatization of HIV/AIDS within the society at large. | Он обеспокоен также большим числом случаев заболевания, не регистрируемых вследствие сохранения негативных стереотипов в отношении ВИЧ/СПИДа в широких слоях общества. |
| In addition to mobilizing the technical and financial resources to resolve the landmine challenge that will remain along the Mozambique-Zimbabwe border during the 2014 extension period, the Government of Mozambique will need the cooperation and assistance of the Government of Zimbabwe. | Помимо мобилизации технических и финансовых ресурсов для решения в период продления 2014 года проблемы сохранения наземных мин в районах, расположенных вдоль границы между Мозамбиком и Зимбабве, правительству Мозамбика также потребуется сотрудничество и содействие правительства Зимбабве. |
| There was no room for complacency; the world must remain on guard against this particularly dangerous form of criminal activity. | Здесь не должно быть места попустительству; в отношении этой особо опасной формы преступной деятельности мир должен проявлять бдительность. |
| With regard to the final form of the Commission's work, the Commission should remain flexible at the current early stage of its consideration of the topic. | Что касается окончательной формы представления результатов работы Комиссии, то она должна проявлять гибкость на нынешней ранней стадии рассмотрения этой проблемы. |
| At the Beijing Conference, the women participants should remain alert and participate in the discussions until the end of the session so as to ensure that its goals were attained. | Женщины - участницы Конференции в Пекине должны также проявлять осмотрительность и участвовать в обсуждениях вплоть до их завершения с целью обеспечения достижения целей Конференции. |
| The Ethiopian authorities would remain seized of the matter and would report any new developments to the Secretariat. | Эфиопские власти будут продолжать проявлять интерес к этому вопросу, и если появится новая информация, то они информируют об этом Секретариат. |
| Mr. de GOUTTES said that it was important for the Committee to recall its work since the Durban Conference and remain consistent in its actions. | Г-н де ГУТТ говорит, что Комитету важно упомянуть о своей работе, проведенной после Дурбанской конференции, и проявлять последовательность в своих действиях. |
| Norway agrees with the Secretary-General that Africa's problems must remain of the highest priority for the Organization. | Норвегия согласна с мнением Генерального секретаря о том, что африканские проблемы должны занимать ведущее место в работе Организации. |
| The events of that day, and their global repercussions, will remain high on the agenda and in the memory for some time to come. | События этого дня и их последствия во всем мире будут занимать важное место в программе работы и в памяти людей еще долгое время. |
| We trust that environmental issues will remain a priority on the global agenda. | Мы верим, что вопросы охраны окружающей среды по-прежнему будут занимать приоритетное место в глобальной повестке дня. |
| In a situation where national interests had become intertwined with human rights values, the implementation of human rights instruments could not remain a mere appendix to national law. | Поскольку национальные интересы отныне связаны с ценностями прав человека, осуществление документов в области прав человека не может более занимать второстепенное место в национальном законодательстве. |
| Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. | Кроме того, европейские правительства продолжают занимать оборонительную позицию: не были запущены ни важные реформы рынков труда, ни инициативы по дерегуляции. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |
| Today, they remain silently watchful, so that we can live in a land of freedom which is master of its future and its destiny. | Сегодня они продолжают молчаливо нести свою вахту, с тем чтобы мы могли жить в свободной стране, которая сама определяет свое будущее и распоряжается своей судьбой. |
| UNDP has also funded a project to provide services for the elderly and disabled so as to help them remain within the community. | ПРООН также финансировала проект, направленный на оказание услуг престарелым и инвалидам, с тем чтобы они продолжали жить в своих общинах. |
| As the writer Michael Ignatieff has said of leaving war crimes unpunished, "the cycle of impunity remains unbroken, societies remain free to indulge their fantasies of denial". | Как сказал о проблеме безнаказанности военных преступлений писатель Майкл Игнатьефф, «круг безнаказанности остается неразорванным, общества продолжают спокойно жить фантазиями отрицания». |
| Nor will you remain Tiwari. | Ты не имеешь права жить, Тивари. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |