| The Government had no intention of monopolizing the media, which should remain independent. | Правительство не имеет никакого намерения осуществлять монополию на все средства информации, которые должны оставаться независимыми. |
| Its full implementation by all stakeholders must remain a shared objective of the global community. | Ее полная реализация всеми заинтересованными сторонами должна оставаться одной из общих целей международного сообщества. |
| The initial deployment of MONUC troops in Kindu will remain within the limit of 5,537 military personnel authorized by the Council in resolution 1291. | На начальном этапе развертывания численность контингентов МООНДРК в Кинду будет оставаться в пределах 5537 человек, санкционированных Советом в резолюции 1291. |
| Communication for development approaches may be diverse, but should remain coherent and complementary with the intention to "Deliver as one". | Подходы к коммуникации в целях развития могут быть различными, однако они должны оставаться согласованными и взаимодополняющими и их целью должна быть реализация концепции «Единство действий». |
| We must not remain passive observers of genocide, crimes against humanity or gross and flagrant violations of human rights, as happened in 1932-1933 when Ukrainians experienced the great famine with devastating effects. | Мы не должны оставаться пассивными наблюдателями актов геноцида, преступлений против человечности или грубых и вопиющих нарушений прав человека, как это имело место в 1932 - 1933 годах, когда украинцы пережили великий голод со всеми его разрушительными последствиями. |
| This building provided living accommodation for the parties that would remain on Laurie Island to operate the proposed meteorological laboratory. | Это строение предназначалось для людей, которые должны были остаться на острове Лори и обслуживать предполагаемую метеорологическую лабораторию. |
| And that's exactly why I must do this... to ensure I remain one. | Именно поэтому я должен это сделать, чтобы им и остаться. |
| When we first met, you said we could be friends, enemies, or just remain spies for the same great country. | Когда мы встретились, ты сказал, что мы можем быть друзьями, врагами, или же остаться шпионами одной великой страны. |
| By visiting the places you recommend to go make sure you remain as you found them or even better if you are posible.Gracias. | При посещении места, где вы рекомендовать идти убедитесь, что вы остаться, как вы нашли его, или даже лучше, если вы posible.Gracias. |
| While the alternate family are like a dream, Lisa runs back to her world in terror when she learns they want to sew buttons on her eyes so she can remain with them forever. | Хотя альтернативная семья похожа на сон, Лиза в ужасе бежит в свой мир, когда узнаёт, что они хотят сшить пуговицы на её глазах, чтобы она могла остаться с ними навсегда. |
| However, there remain some issues on who should be involved at various levels. | Однако остается нерешенным ряд вопросов, касающихся того, кто именно должен участвовать в диалоге на различных уровнях. |
| Satisfactory performance under the emergency post-conflict assistance programme and assigning a poverty reduction and growth facility arrangement remain priorities of the Government in 2009. | Приоритетной задачей правительства в 2009 году остается обеспечение удовлетворительного осуществления программы чрезвычайной помощи в постконфликтный период и решение вопроса о создании механизма фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
| Social exclusion remains a significant problem; Madheshis, Dalits, Janajatis, women and other marginalized groups remain seriously underrepresented in most State bodies. | Серьезной проблемой остается социальная отчужденность; мадхесийцы, далиты, джанаджати, женщины и другие маргинализованные группы по-прежнему весьма недостаточно представлены в большинстве государственных органов. |
| Even though the Compulsory Education Program has been optimized sustainably, the number of dropouts of 13-15 year old children or could not obtain formal education in junior secondary level remain high: | Хотя программа обязательного образования постоянно совершенствуется, процент отсева среди детей в возрасте 13-15 лет, которым не удалось завершить курс формального образования в младших классах средней школы, остается высоким: |
| Now that the General Assembly has adopted specific recommendations to reinforce the Department of Peacekeeping Operations and other divisions within the Secretariat that are concerned with the maintenance of international peace and security, two main issues remain that require adequate attention. | Теперь, после того, как Генеральная Ассамблея утвердила конкретные рекомендации относительно укрепления Департамента операций по поддержанию мира и других занимающихся поддержанием международного мира и безопасности подразделений Секретариата, остается еще два требующих адекватного внимания аспекта. |
| Challenges will, however, remain at the judicial level unless reforms are made. | Однако в отсутствие реформы, проблемы на судебном уровне будут сохраняться. |
| This structure would remain until the planned cessation of the operations of the military component in May 2004. | Эта структура будет сохраняться до планируемого прекращения деятельности военного компонента в мае 2004 года. |
| While there have been significant improvements in the protection afforded to civilians since the Security Council first adopted resolution 1296 (2000), important challenges remain. | Несмотря на значительные улучшения в обеспечении защиты гражданских лиц после принятия Советом Безопасности первой посвященной этим аспектам резолюции 1296 (2000), продолжают сохраняться серьезные проблемы. |
| Under such a revised investment policy, the long-term investment return targets on the assets could remain at 7.5 per cent in nominal terms and 3.5 per cent in real terms, with a 4 per cent inflation assumption; | В соответствии с такой пересмотренной инвестиционной политикой целевые показатели дохода от долгосрочных инвестиционных активов могли бы сохраняться на уровне 7,5 процента в номинальном и 3,5 процента в реальном выражении при предполагаемых 4-процентных темпах инфляции; |
| Although infiltration by militia groups from West Timor has decreased in recent months, the threat will remain as long as the Government of Indonesia does not disband those groups. | И хотя число случаев проникновения в страну группы боевиков из Западного Тимора в последние месяцы сократилось, угроза такого проникновения будет сохраняться до тех пор, пока правительство Индонезии не расформирует указанные группы. |
| Relatively small in size, the Institute can remain flexible, easing its response to the identification of existing training needs. | Будучи учреждением относительно небольшого размера, Институт может сохранять гибкость, упрощая свои ответные действия, предпринимаемые с учетом существующих потребностей в области подготовки кадров. |
| His suit had been quashed, but the lesson was clear: women must remain vigilant. | Его иск был отклонен, однако урок ясен: женщины должны сохранять бдительность. |
| As long as the Territory chooses to retain its link with the United Kingdom, the relationship will remain one of partnership. | До тех пор пока территория считает необходимым сохранять свои связи с Соединенным Королевством, отношения будут по-прежнему носить партнерский характер. |
| Moreover, individual Committee members should remain alert to new reservations to the Covenant that might fall into the category described in the guideline. | Кроме того, отдельным членам Комитета следует сохранять бдительность по отношению к новым оговоркам к Пакту, которые могут попасть в категорию оговорок, описываемых в этом руководящем положении. |
| (c) Remain capable of activation even if the anti-lock brake system or traction control system is also activated. | с) сохранять работоспособность даже в случае включения противоблокировочной системы тормозов или противобуксовочной тормозной системы. |
| Decides to monitor developments on the ground carefully and remain actively seized of the matter. | постановляет продолжать внимательно следить за развитием событий на местах и активно заниматься этим вопросом. |
| The United Nations and its humanitarian partners remain committed to carrying out humanitarian operations and providing aid to the affected sections of the population without any religious or ethnic bias and in a manner that is always based on the principles of impartiality, neutrality and humanity. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры по оказанию гуманитарной помощи твердо намерены продолжать гуманитарную деятельность и доставлять помощь пострадавшим группам населения без каких-либо религиозных или этнических предпочтений и неизменно на основе принципов беспристрастности, нейтральности и гуманности. |
| This vital support goes back decades and reflects our history of strong support for the Agency's Technical Cooperation activities, which we remain firmly committed to continuing to support in future years. | Эта крайне важная поддержка, которую мы оказываем вот уже несколько десятилетий, наглядно свидетельствует о нашей готовности всячески содействовать деятельности Агентства в области технического сотрудничества, и мы твердо намерены продолжать оказывать ее в будущем. |
| It is also envisaged that during all phases of the drawdown process, the United Nations military observers will remain active across the entire country and will play a crucial role in assessing the security environment as well as the performance of Sierra Leone's security forces. | Предусматривается также, что на всех этапах процесса сокращения военные наблюдатели Организации Объединенных Наций будут продолжать активно действовать на территории всей страны и будут играть ключевую роль в оценке обстановки с точки зрения безопасности, а также оценке эффективности сил безопасности Сьерра-Леоне. |
| Again, there is no limit to how much money the ECB can recycle, provided Portuguese banks remain solvent - which they will, so long as the ECB continues to buy Portuguese government bonds. | Опять же, нет предела тому, сколько денег ЕЦБ может переработать, если предусмотреть, чтобы португальские банки оставались платёжеспособными, а об этом постарается ЕЦБ до сих пор пока он будет продолжать покупать португальские государственные облигации. |
| The European Union is and should remain at the forefront, promoting free trade and increased market access for developing countries. | Европейский союз находится и должен и впредь находиться на переднем крае, содействуя свободной торговле и расширению доступа на рынки для развивающихся стран. |
| Regardless of how distant any country may be from a crisis area, it can none the less remain subject to repercussions of such crisis. | Независимо от того, как далеко какая-то страна может находиться от района кризиса, она, тем не менее, подвержена влиянию такого кризиса. |
| By setting and sticking to time limits, the members of the Council could shorten meetings by as much as an hour, while increasing the chances that permanent representatives would remain for the whole meeting. | Устанавливая и соблюдая лимиты времени, члены Совета могут сократить продолжительность заседаний почти на час и в то же время повысить шансы на то, что постоянные представители будут до конца находиться на заседании. |
| (b) Explanations of terms currently in the form of footnotes should remain where they were in the text; | Ь) пояснения к терминам, представленные в настоящее время в виде сносок, должны находиться в тексте, к которому они относятся; |
| Acknowledgement that desertification-affected dryland dwellers must be at the centre of any remediation and engagement, and enabling of communities leading to effective stewardship should remain at the heart of policy formulation (Algiers); | Ь) признается, что при осуществлении любых усилий по ремедиации и привлечению к участию в центре внимания должны находиться жители затрагиваемых опустыниванием засушливых районов и что основным соображением при разработке политики должно оставаться расширение возможностей сообществ, способствующее эффективному руководству (Алжир); |
| In my remarks, I have spelled out the reasons why this military presence should remain. | В своих замечаниях я изложил причины, в силу которых необходимо сохранить это военное присутствие. |
| The Subcommittee agreed that the item should remain on its agenda. | Подкомитет решил, что этот вопрос следует сохранить в своей повестке дня. |
| The provisions laid down in the Indian Constitution to protect the rights of minorities were good and should remain as they were, but they should be more effectively implemented. | В Конституции Индии содержатся хорошие положения о защите прав меньшинств, которые следует сохранить в их нынешнем виде, но они должны осуществляться более эффективно. |
| Importantly, they invest heavily in higher education and in science and technology, so they remain at the cutting edge of high-technology industries. | Очень важно и то, что они делают большие инвестиции в высшее образование, науку и технику, чтобы сохранить передовые позиции в высокотехнологичных отраслях промышленности. |
| Above all, Mikhail Gorbachev will remain the man who had the vision and the courage not to oppose the course of history. | И они сильно переоценили способность и волю Советского Союза любой ценой сохранить свою империю. |
| We remain deeply concerned that emplaced mines still continue to cause death and suffering around the world. | Мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем, что установленные мины все еще продолжают нести смерть и страдания во всем мире. |
| In South-Eastern Europe, labour markets improved somewhat in parallel with strong economic growth of several years duration, but unemployment rates still remain exceptionally high. | В странах Юго-Восточной Европы положение на рынках труда отчасти улучшилось на фоне наблюдавшихся на протяжении нескольких лет высоких темпов экономического роста, однако уровень безработицы все еще остается исключительно высоким. |
| For countries blessed to have terrorism remain an abstraction, my country today offers a glimpse into what might be in store if terrorism is not confronted resolutely, with a united front and without fear. | Тем благословенным странам, для которых терроризм все еще является отвлеченным понятием, моя страна являет собой сегодня картину того, что может их ожидать, если не противостоять терроризму решительно, единым фронтом и бесстрашно. |
| Despite the fact that the decision has been taken to integrate NEPAD into the AU structures and processes, confusions, uncertainties and sometimes reluctance remain with regard to the exact roles, responsibilities and division of labour between the AU and NEPAD. | Несмотря на принятое решение об интеграции НЕПАД в структуры и процессы АС, все еще сохраняются путаница, неопределенность, а порой и нежелание уточнять роли, обязанности и разделение труда между АС и НЕПАД. |
| The Palaly Cantonment is now the only area in which some security restrictions remain, but even within the Cantonment, civilians have unrestricted access to the airport and the Kankesanthurai harbour. | Район размещения войск в Паллае является единственным районом, где все еще действуют ограничительные меры по части безопасности, но даже в пределах этого района доступ гражданских лиц в аэропорт и порт Канкесантурая не ограничивается. |
| It was agreed that the agenda would remain open for the moment. | Было решено на данный момент оставить повестку дня открытой. |
| The Delegation of the Czech Republic would like to stress that if there is no consensus the text should remain unchanged. | Делегация Чешской Республики хотела бы подчеркнуть, что, если не будет достигнут консенсус, текст следует оставить без изменений. |
| In addition, it is proposed that the Form A with notes dated 2007 should remain valid until existing stocks are exhausted. | Предлагается также оставить в силе до исчерпания имеющихся запасов формуляров и форму А с примечаниями 2007 года. |
| Even if the fragmented legal bases and different sets of rules within the single market would remain untouched, the objective to create a level playing field on all Community waterways can be reached without changing the existing framework. | Даже если раздробленную юридическую базу и различные наборы правил, действующих в рамках единого рынка, оставить без изменений, то основная цель, состоящая в создании однородной конкурентной среды на всех водных путях Сообщества, может быть достигнута без корректировки существующей системы. |
| The service mode shall be activated while the strategy is active or, in absence of service mode, the vehicle shall remain stationary. | 4.1.3.2.2 Во время действия этой функции следует включить сервисный режим или же, в отсутствие сервисного режима, оставить транспортное средство в неподвижном положении. |
| Her delegation believed that corruption and bribery were a critical impediment to development and that they should remain under active consideration by the General Assembly. | Ее делегация считает, что коррупция и взяточничество являются одним из основных препятствий на пути развития и что они должны быть по-прежнему предметом активного изучения Генеральной Ассамблеей. |
| As in any peace process, reconciliation and the reintegration of ex-combatants remain absolute priorities to ensure long term and sustainable peace. | Как в любом мирном процессе, примирение и реинтеграция бывших комбатантов по-прежнему являются абсолютным приоритетом для обеспечения долгосрочного и устойчивого мира. |
| The attacks brought by armed groups, including national armies and law enforcement agencies, and economic corporations remain the most lethal for media professionals, who pay a high price for their efforts to offer exhaustive and multifaceted information to the public. | Эти нападения, осуществляемые вооруженными группами, включая национальные армии и правоохранительные органы, и экономическими корпорациями, по-прежнему являются причиной наибольшего числа жертв среди работников средств массовой информации, которые платят высокую цену за свои усилия предоставить в распоряжение общественности исчерпывающую и многостороннюю информацию. |
| The Forum highlighted, above all, that global value chains remain an evolving topic in the development discourse and that developing countries need to earn more durable benefits from participation in global value chains. | Участники Форума подчеркнули прежде всего, что глобальные производственно-сбытовые цепочки по-прежнему являются эволюционирующей темой в дискуссии о развитии и что развивающимся странам необходимо получать более долговременные выгоды от участия в глобальных производственных системах. |
| While some developing countries remain more vulnerable than others to contagion from cyclical downturns and shocks in advanced countries, the crisis has strengthened the view of a decoupling of growth in developing from developed countries. | Хотя некоторые развивающиеся страны по-прежнему являются более уязвимыми по сравнению с другими странами перед лицом эффекта заражения от циклических спадов и шоковых потрясений в развитых странах, кризис укрепил мнение о том, что процесс роста в развивающихся странах отделился от процесса роста в развитых странах. |
| Challenges remain, however, especially relating to logistics and retaining trained and qualified technical staff. | Проблемы, однако, остаются, особенно в отношении материально-технического обеспечения и сохранения обученного и квалифицированного технического персонала. |
| The co-authors believe that the position of those who remain agnostic about an arms trade treaty is protected by the current text. | Соавторы полагают, что представленный текст обеспечивает тем, кто не желает связывать себя договором о торговле оружием, гарантии сохранения их позиций. |
| The response by the latter will remain essentially as it is today and, somehow, existing resources will be used more efficiently in order to enable the maintenance of the status quo. | Масштабы ответных мер со стороны договорных органов в целом не будут превышать сегодняшний уровень, и, кроме того, будет обеспечено более эффективное использование имеющихся ресурсов для целей сохранения статус-кво. |
| Umoja Foundation must remain within its budget; once the final costs of Extension 1 and Extension 2 were known, his delegation would consider them carefully, with the goal of maintaining the envelope of resources already approved for the project. | Базовая структура «Умоджа» должна и далее функционировать в рамках установленного бюджета; после того как будут известны окончательные расходы на модуль 1 и модуль 2, его делегация тщательно рассмотрит их с целью сохранения пакета ресурсов, уже утвержденного для проекта. |
| To maintain a strong domestic industry during the current phase of globalization in the minerals sector, South Africa aims to ensure that fiscal, legislative and operating environments remain internationally competitive (South African Chamber of Mines, 1996). | Для сохранения мощной национальной промышленности на нынешнем этапе глобализации горнорудного сектора Южная Африка намерена обеспечить международную конкурентоспособность в плане налогов, законодательства и условий для деятельности (Южноафриканская горнорудная палата, 1996 год). |
| More than ever, we must remain unyielding when human rights are systematically violated. | Мы должны проявлять максимальную твердость в условиях, когда систематически нарушаются права человека. |
| The Council itself should remain vigilant and relentless in bringing pressure to bear on perpetrators and their supporters. | Сам Совет должен проявлять бдительность и неутомимость в оказании давления на правонарушителей и их сторонников. |
| Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. | Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
| The civil society, i.e. NGOs, women, the media and students, must remain resolute in their crusade against corruption and must not be intimidated by repressive and corrupt leadership; | Гражданское общество, т.е. НПО, женщины, средства информации и учащиеся, должны и впредь проявлять решимость в их борьбе с коррупцией и не должны поддаваться запугиваниям со стороны склонных к репрессиям коррумпированных руководителей; |
| Investors in preference-receiving countries may be hesitant to step up their investment in these countries if preference-giving countries do not make clear commitments with respect to the period for which the market access schemes will remain effective, and/or the products covered by the preferences. | Инвесторы в странах, получающих преференции, могут проявлять нерешительность в принятии решений о размещении инвестиций в этих странах, если страны, предоставляющие преференции, не берут на себя четких обязательств в отношении сроков действия схем преференциального доступа на рынки и/или товарного охвата преференций. |
| Norway agrees with the Secretary-General that Africa's problems must remain of the highest priority for the Organization. | Норвегия согласна с мнением Генерального секретаря о том, что африканские проблемы должны занимать ведущее место в работе Организации. |
| The Council of Europe, like other public authorities, must remain neutral in cultural and religious matters. | Совет Европы, как и другие государственные органы, должен занимать нейтральную позицию в отношении вопросов культуры и религии. |
| In light of ongoing economic hardship and growing tension, those topics should remain high on the OSCE agenda. | С учетом сохраняющихся экономических проблем и роста напряженности эти темы должны и впредь занимать видное место в повестке дня ОБСЕ. |
| Thus, they normally cannot remain for more than two years, which contributes to gaps between appointments that can occasionally be lengthy, as mandatory departures are not necessarily matched with timely replacements. | Таким образом, они не могут занимать свою должность более двух лет, что приводит к образованию вакансий, иногда на длительное время, поскольку обязательное прекращение службы сотрудником не всегда сопровождается его своевременной заменой. |
| On the issue of international economic cooperation, sustained economic growth and sustainable development, we note the Secretary-General's assurances that this issue will remain at the core of the Organization's agenda. | Что касается вопроса международного экономического сотрудничества, устойчивого экономического роста и устойчивого развития, мы принимаем к сведению гарантии Генерального секретаря, что этот вопрос будет и далее занимать ведущее место в повестке дня Организации. |
| As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. | Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты. |
| So could remain a part of you but you could go on living? | Так что если... она могла бы остаться частью тебя но ты продолжила бы жить? |
| Anti-personnel mines can be used virtually anywhere, contaminating an area long after a conflict has ended and the combatants have gone and imposing heavy and enduring psychological burdens on those who remain behind. | Противопехотные мины могут применяться практически повсеместно, делая территорию, на которой они установлены, не пригодной для использования на протяжении длительного времени после завершения конфликта и ухода комбатантов, и непрерывно оказывая сильное психологическое воздействие на тех, кто продолжает там жить. |
| Older persons have access to care institutions and day clubs that offer services without their being subject to conditions on residence. This reflects a determination to ensure that older persons remain with their families. | Кроме того, престарелые имеют доступ к социальным кругам и учреждениям, обеспечивающим уход и амбулаторное лечение, что позволяет им продолжать жить в своих семьях. |
| Horn sharks maintain small home ranges of around 1,000 m2 (11,000 sq ft), which they may remain faithful to for over a decade, returning to the same shelter every day. | Эти акулы предпочитают жить оседло на территории не более 1000 м², десятилетиями возвращаясь каждый день в одно и то же укрытие. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |