| Until that time, the country will remain prone to Ivorian rough diamond infiltration. | Пока этого не произойдет, страна будет оставаться подверженной проникновению ивуарийских необработанных алмазов. |
| However, even at full deployment, the ratio of police to inhabitants will remain well below the norm of that in other countries. | Однако даже в случае их развертывания в полном составе соотношение между полицейскими и жителями будет оставаться гораздо ниже той нормы, которая существует в других странах. |
| Lastly, the meetings of the Special Committee should remain unchanged and equal attention should be devoted to each of the items on its agenda until their consideration was complete. | Наконец, порядок заседаний Специального комитета должен оставаться без изменений, и каждому пункту в его повестке дня следует уделять одинаковое внимание, пока рассмотрение всех пунктов не будет завершено. |
| We must remain determined. | Мы должны оставаться рёшитёльными. |
| Unless they'd rather remain anonymous. | Но они предпочитают оставаться неузнанными. |
| The horrifying experiences of humanity during that war should always remain before our eyes. | Ужасающий опыт человечества, приобретенный в ходе войны, навсегда должен остаться в нашей памяти. |
| The major imperative for the coming period must remain a policy to transfer responsibility for the fate of the country from international structures to the legally elected Bosnian authorities. | В предстоящий период главным императивом должен остаться курс на передачу ответственности за судьбу страны от международных структур законно избранным боснийским властям. |
| Particular attention may be paid to the recommendation in paragraph 67 (f) of the note regarding the establishment of a mechanism to handle any issues that remain unresolved after the completion of the work of the Working Group. | Особое внимание может быть обращено на рекомендацию, содержащуюся в пункте 67(f) записки, о создании механизма для рассмотрения любых вопросов, которые могут остаться нерешенными после завершения деятельности Рабочей группы. |
| In the contemporary dynamic environment, the legislative amendments and the competitive pressure set higher and higher requirements to the companies that strive to develop and remain on the market. | В современных динамических условиях перед фирмами, которые намерены развиваться и остаться на рынке, ставит все более высокие требования изменение законодательства, а также конкуренция. |
| If no address is available to the Committee at the time of listing, the standard procedure could remain the same, with simple publication of the listing on the Committee's Internet site. | Если на момент занесения в Перечень адрес Комитету неизвестен, стандартная процедура могла бы остаться такой же, как и сейчас: с простым оповещением о занесении в Перечень на веб-сайте Комитета. |
| The safety and security of nuclear activities around the globe remain key elements of the Agency's mandate. | Основной задачей для Агентства остается обеспечение безопасности деятельности в ядерной области по всему миру. |
| This Treaty has been, and will remain, a basic pillar of European security and stability, even if it is in need of some adjustments, as discussed in the course of those weeks in Vienna. | Этот Договор был и остается главной основой европейской безопасности и стабильности, несмотря на то, что он нуждается в некоторых корректировках, о которых идет речь в эти недели в Вене. |
| In the exercise of those functions, the Chairperson shall remain under the authority of the Committee and shall consult as broadly as possible with the officers of the Committee (Bureau) and other members of the Committee. | При выполнении этих функций Председатель остается подчиненным Комитету и как можно более широко консультируется с должностными лицами Комитета (Бюро) и другими членами Комитета. |
| V. Requirements for travel of staff, estimated at $1,736,600 (before recosting) remain unchanged from 2004-2005, but nonetheless, in the view of the Advisory Committee, remain high. | Смета потребностей, связанных с поездками персонала, составляющая 1736600 долл. США (до пересчета), остается без изменений по сравнению с двухгодичным периодом 2004 - 2005 годов, однако, по мнению Консультативного комитета, по-прежнему слишком велика. |
| The Committee was further informed that while that arrangement might save the Organization approximately $523,719, the risk of conflict of interest would remain unmitigated for approximately one third of the filing population in any given programme cycle. | Комитету также сообщили, что, хотя такой порядок позволит Организации экономить приблизительно 523719 долл. США, риск конфликта интересов остается неизменным в отношении примерно одной трети сотрудников, подающих декларации в течение данного цикла. |
| It is assumed that the current mode of financing of the Tribunal, through a cost-sharing arrangement in accordance with the scale of assessment for the year 1996 and the credits arising from the budget of UNAMIR, will remain operative until reviewed by the General Assembly. | Предполагается, что нынешний порядок финансирования Трибунала на основе механизма разделения расходов в соответствии со шкалой взносов на 1996 год и за счет зачисленных остатков по бюджету МООНПР будет сохраняться до его пересмотра Генеральной Ассамблеей. |
| As long as these obstacles remain, small island developing States will not be able to take full advantage of the many potential benefits of SIDSNET, such as distance learning and information on environmentally sound technologies and practices, tele-health, trade and tourism. | До тех пор пока будут сохраняться эти препятствия, малые островные развивающиеся государства не смогут полностью использовать многие потенциальные преимущества СИДСНЕТ, такие, как заочное обучение и получение информации об экологически чистых технологиях и методах, дистанционное консультирование по вопросам здоровья, торговли и туризма. |
| A gap will still remain when it comes to trafficking of persons above eighteen (18) years of age, as they will not be catered for in the provision. | Однако по-прежнему будет сохраняться пробел, касающийся случаев торговли лицами, старше восемнадцати (18) лет, поскольку указанное положение их не охватывает. |
| However, the contribution of different providers to detection, referral and treatment of cases will remain unclear until recording and reporting forms recommended by WHO are more widely introduced. | Однако до тех пор, пока рекомендуемые ВОЗ формы для ведения учета и представления информации не получат более широкого внедрения, будет сохраняться неясность в отношении размеров вклада различных провайдеров в выявление больных, направление их к специалистам и их лечение. |
| When a sponsor of a resolution is not present at the time of the vote, but an expert/alternate of the same nationality is present, that sponsorship shall remain valid unless the other expert/alternate of the same nationality expressly renounces it. | Если автор резолюции отсутствует во время голосования, а присутствует эксперт/заместитель того же гражданства, авторство продолжает за ним сохраняться, если только другой эксперт/заместитель того же гражданства явно не отказывается от него. |
| We should remain extremely vigilant, in order to avoid any backsliding. | Мы должны сохранять крайнюю бдительность во избежание любых рецидивов. |
| It was noted that the Centre must remain independent and have high academic standards. | Центр должен оставаться независимым и сохранять высокие научные стандарты. |
| Habitica is a self-improvement web application with game mechanics overlaid to help the player keep track of and remain motivated to achieve their goals. | Habitica - это продуктивное веб-приложение для самосовершенствования с наложенной игровой механикой, которая помогает игроку следить за ходом игры и сохранять мотивацию по достижение своих целей. |
| In such situations Governments must remain neutral and the Special Rapporteur is encouraged that a number of government policies are being pursued in that spirit. | В таких условиях правительства должны сохранять нейтралитет, и Специального докладчика обнадеживает тот факт, что целый ряд стратегий правительств осуществляется именно в этом духе. |
| With the advanced HAKA sipes, the tyre? s properties remain excellent throughout its service life. | Прогрессивное ламелирование "НАКА" позволяет сохранять свойства шины превосходными на протяжении всего срока эксплуатации. |
| In addition, nuclear power is responsible for the generation of significant quantities of radioactive wastes that will remain hazardous to humans for thousands of years. | Кроме того, атомная энергетика связана с образованием значительного количества радиоактивных отходов, которые будут продолжать оставаться вредными для людей на протяжении многих тысячелетий. |
| Encourages the Transitional Government to continue to explore actively all possible ways to include in the democratic and electoral process those who currently remain outside the transition process but have rejected violence; | призывает переходное правительство продолжать активно изучать все возможные пути включения в демократический и избирательный процесс тех, кто в настоящее время остается вне рамок переходного процесса, но отверг насилие; |
| We remain committed to continue to work to make the Human Rights Council a strong, effective and efficient body capable of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms for all. | Мы по-прежнему готовы продолжать работу, направленную на то, чтобы превратить Совет по правам человека в сильный, эффективный и действенный орган, способный поощрять и отстаивать права человека и основные свободы всех людей. |
| For my part, I intend to continue working closely with both parties through my good offices, which remain available, with the view to assisting them in normalizing their relations, which is crucial to maintaining peace and security in the subregion. | Со своей стороны, я намерен продолжать тесно сотрудничать с обеими сторонами посредством оказания добрых услуг, которые я по-прежнему готов предоставлять в целях оказания сторонам содействия в нормализации их отношений, что имеет решающее значение для поддержания мира и безопасности в этом субрегионе. |
| Those parts devoted to "good works" (i.e., the low-risk peacekeeping bureaucracies or those that fight AIDs and malaria or protect children) will remain. | Те её части, которые занимаются "добрыми делами" (то есть бюрократические структуры, занимающиеся поддержанием мира в ситуациях, где риск невелик, или те, которые борются с малярией, СПИДом или занимаются защитой детей) будут продолжать существовать. |
| The Committee notes that successful candidates can only remain on the roster for the programme for up to two years, as stipulated by the General Assembly. | Комитет отмечает, что в соответствии с требованиями Генеральной Ассамблеи успешно сдавшие экзамены кандидаты могут находиться в реестре программы только два года. |
| The focus of our efforts should remain the vision that inspires and guides reform. | В центре наших усилий должно по-прежнему находиться видение, служащее источником вдохновения и ориентиром при проведении реформы. |
| Until that time, they remain under the direct command and supervision of the Police Commissioner and his designated officers. | До этого момента они будут находиться под непосредственным командованием и надзором Комиссара полиции и назначенных им офицеров. |
| Immigration pressures on Hong Kong have been - and remain - immense and immigration controls have to be strictly enforced. | Иммиграционные потоки в Гонконг имели и имеют колоссальные масштабы и поэтому должны находиться под строгим иммиграционным контролем. |
| Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. Ghana recognizes that each country has the primary responsibility for its own development. | По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. Гана признает, что каждая страна несет основную ответственность за собственное развитие. |
| We remain confident that the neighbouring and other interested countries will spare no effort to help reach an agreement that will preserve the unity, security and stability of Somalia. | Мы по-прежнему убеждены, что соседние и другие заинтересованные страны не пожалеют усилий для содействия достижению договоренности, которая позволит сохранить единство, безопасность и стабильность Сомали. |
| It is anticipated that the strength of the police forces will remain unchanged from the levels authorized by the Security Council in its resolution 1836. | Численность полицейских сил предполагается сохранить на том же уровне, который был утвержден Советом Безопасности в его резолюции 1836. |
| He accepted the Committee's arguments in favour of their withdrawal, but noted that the Attorney-General had repeatedly advised the Government that the reservations must remain. | Оратор соглашается с аргументами Комитета в пользу снятия оговорок, но замечает, что министр юстиции и Генеральный прокурор неоднократно рекомендовали правительству сохранить оговорки. |
| In the view of those delegations, agenda item 4 should remain on the agenda of the Legal Subcommittee, and continue to be considered by the Working Group. | По мнению этих делегаций, следует сохранить пункт 4 в повестке дня Юридического подкомитета и продолжить его рассмотрение в рамках Рабочей группы. |
| After discussion, it was decided that in the absence of consensus on modifying draft article 1, paragraph (2) the text should remain as is for now, with the various suggested changes being noted for future consideration. | После обсуждения было решено, что в отсутствие консенсуса об изменении пункта 2 проекта статьи 1 текст следует сохранить в его нынешнем виде, отложив на более поздний срок рассмотрение различных предложенных изменений. |
| Argentina's ongoing crisis demonstrates, if demonstrations are still needed, that emerging market crises remain with us. | Продолжающийся в Аргентине кризис демонстрирует, если такие демонстрации все еще нужны, что кризисы рынков развивающихся стран по-прежнему с нами. |
| Insofar as many of the questions posed by the Commission still remain pending, the present report must be considered incomplete. | Поскольку на многие вопросы, поставленные Комиссией, ответы все еще не получены, настоящий доклад следует считать неполным. |
| While some progress has been made, it should be noted that differences still remain, in particular, on the scope of application of the draft convention. | Хотя некоторый прогресс достигнут, следует отметить, что разногласия все еще сохраняются, в частности в отношении сферы применения проекта конвенции. |
| As for democracy, while the Congress was certainly a step forward from the past (when Fatah leader Yasir Arafat could handpick Fatah's leadership), real limits remain. | Что касается демократии, то конгресс, несомненно, несколько продвинулся вперед относительно прошлого (когда лидер Фатх Ясир Арафат мог держать в руках руководство Фатх), однако все еще остаются действительные ограничения. |
| Despite the improvement in social and economic indicators, most of those challenges remain: there has been an increase in the number of armed conflicts, the brain drain is still salient, and governance in some States is still marked by personalized rule and corruption. | Несмотря на улучшение социально-экономических показателей, большинство стоящих перед континентом проблем остается: количество вооруженных конфликтов возросло, «утечка мозгов» все еще остается значительной и для управления в некоторых государствах по-прежнему характерна личная власть и коррупция. |
| Mr. Salvioli said that the sentence should remain unchanged. | Г-н Сальвиоли говорит, что это предложение следует оставить в прежнем виде. |
| Paragraph 4 should therefore remain as drafted. | Поэтому нужно оставить пункт 4 в той редакции, в которой он составлен. |
| His delegation would prefer that draft article 1, paragraph 1, should remain unchanged. | Делегация Соединенного Королевства предпочитает оставить пункт 1 статьи 1 без изменений. |
| In its response of 11 August 2013, the communicant acknowledged that it had received most of the information requested, but expressed its wish that the case remain open. | В своем ответе от 11 августа 2013 года автор сообщения подтвердил, что им была получена значительная часть запрашиваемой информации, но вместе с тем высказал пожелание оставить дело открытым. |
| After discussion, the Working Group agreed that there was no consensus for placing paragraph (3) of article 28, under draft revised article 27, and the Working Group agreed that paragraph (3) should remain located under article 28. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что консенсуса в отношении переноса пункта 3 статьи 28 в проект пересмотренной статьи 27 не имеется, и решила оставить пункт 3 в статье 28. |
| In addition, constraints to technology transfers are complex and problems related to the intellectual property rights regime remain largely unresolved. | Кроме того, барьеры на пути передачи технологий являются комплексными, и проблемы, связанные с режимом прав интеллектуальной собственности, по-прежнему по большей части не решены. |
| Public water utilities remain the predominant supplier of water to urban households throughout the world. | Основным источником водоснабжения домашних хозяйств в городах во всех странах мира являются государственные предприятия. |
| Humanitarian needs and acute vulnerability remain of serious concern in Nepal, in particular with hunger and malnutrition emerging as a silent crisis. | Серьезной проблемой в Непале по-прежнему являются гуманитарная ситуация и чрезвычайная уязвимость людей, особенно перед лицом такого незаметно надвигающегося кризиса, как голод и недоедание. |
| Although the Ethiopian Government and humanitarian partners are anxious to support the return of the remaining internally displaced persons to their homes in border areas, landmines and unexploded ordnance remain a serious impediment to resettlement activities. | Хотя правительство Эфиопии и гуманитарные партнеры крайне заинтересованы в оказании поддержки возвращению оставшихся вынужденных переселенцев в свои дома в пограничных районах, наземные мины и невзорвавшиеся боеприпасы по-прежнему являются серьезной преградой на пути их возвращения. |
| The Darfur Strategic Policy Group, the Darfur Strategic Planning Team, and the Security Management Team are composed of UNAMID and the United Nations country team and remain the principal coordination mechanisms for inter-agency liaison and coordination regarding the implementation of the Darfur integrated strategic framework and security | Группа по стратегии политики в Дарфуре, Группа по стратегическому планированию и Группа по обеспечению безопасности входят в состав ЮНАМИД и страновой группы Организации Объединенных Наций и являются основными механизмами межучрежденческой связи и координации усилий по реализации Комплексных стратегических рамок в Дарфуре и обеспечению безопасности |
| He invited the experts to consult the document when issuing proposals with definitions, so that definitions remain harmonized. | Он рекомендовал экспертам использовать этот документ при подготовке предложений, содержащих определения, в целях сохранения согласованности определений. |
| The ongoing direct discussions between Pristina and Belgrade were instrumental to that success and will remain important for ensuring that the progress achieved withstands challenges arising from differences of interpretation or tensions on the ground. | Этому успеху способствовали постоянные прямые контакты между Приштиной и Белградом, которые и впредь будут иметь важное значение для сохранения достигнутых положительных сдвигов перед лицом трудностей, обусловленных разницей в толковании или напряженностью на местах. |
| WP. should remain the custodian of the legal instruments that made its fame; at the same time, the creation of thematic ad hoc subgroups, inspired by the structure of the WP., are also envisaged, when needed and in a flexible organization. | WP. следует оставаться блюстителем юридических документов, благодаря которым она завоевала высокий авторитет; в то же время в случае необходимости и при условии сохранения гибкости организационной структуры предусматривается также создание тематических специальных подгрупп по образцу WP.. |
| "3. The judicial authorities providing the information may request that the information remain confidential, even temporarily, or may place restrictions on its use." | З. Судебные органы, предоставляющие информацию, могут потребовать сохранения конфиденциального характера информации, даже на временной основе, или могут установить ограничения на ее использование. |
| This defects liability period will be in effect for 10 months and requires a minimum labour force, involved mainly in minor corrective work of finishing trades while the new facilities remain occupied and operational. | Этот период гарантированного устранения недоделок продлится десять месяцев и потребует сохранения минимального числа рабочих для устранения мелких недостатков в отделочных работах по мере задействования новых помещений. |
| As I intend to but you'll forgive me if I remain somewhat skeptical. | Предположим, я выслушаю, но вы должны простить меня, если я буду проявлять некоторый скептицизм. |
| They should act more responsibly not only vis-à-vis their direct SME counterparts but also where economic, educational, technological and social conditions remain marginal. | Они должны проявлять больше ответственности не только в своих непосредственных отношениях с партнерами из числа МСП, но и во всех тех случаях, когда экономические, образовательные, технологические и социальные условия являются недостаточно надежными. |
| We must remain open to the challenge of change by being innovative and adaptive, seeking to reorient structures established in a different time, without betraying the core principles that remain ever valid. | Мы должны проявлять готовность к переменам, демонстрируя новаторство и гибкость, стремясь к переориентации структур, созданных в совершенно другое время, сохраняя при этом верность главным принципам, которые остаются неизменными. |
| We believe that the Council must remain vigilant and alert to anticipate and take forthright and preventive action, especially the use of air power, to halt artillery, mortar and tank attacks. | Мы считаем, что Совет должен по-прежнему проявлять бдительность и предусмотрительность и быть готовым предпринять решительные превентивные действия, особенно с использованием ВВС, для пресечения нападений с использованием артиллерии, минометов и танков. |
| The civil society, i.e. NGOs, women, the media and students, must remain resolute in their crusade against corruption and must not be intimidated by repressive and corrupt leadership; | Гражданское общество, т.е. НПО, женщины, средства информации и учащиеся, должны и впредь проявлять решимость в их борьбе с коррупцией и не должны поддаваться запугиваниям со стороны склонных к репрессиям коррумпированных руководителей; |
| In this context, Africa will remain at the heart of the European Union commitment. | В этом контексте проблемы Африки будут занимать ключевое место в обязательствах Европейского союза. |
| Police forces in the Chaco region should be led by officers who will remain neutral in carrying out their official duties. | Полицейские подразделения в районе Чако должны действовать под руководством офицеров, которые при осуществлении своих официальных обязанностей будут занимать нейтральную позицию. |
| This specific focus will remain an important aspect of the Government's cultural policy in the years to come. | Эти конкретные задачи будут и впредь занимать важное место в политике правительства в области культуры на предстоящие годы. |
| Most importantly, my Special Envoy received an unequivocal commitment from the leaders of the armed forces that they would remain neutral in the political process and would subordinate themselves to the civilian authorities and to the rule of law. | Самое главное, руководство вооруженных сил безоговорочно заверило моего Специального посланника в том, что они и дальше будут занимать нейтральную позицию в политическом процессе и будут подчиняться гражданским властям и соблюдать законность. |
| Africa must be top priority and put at the highest spot on the international agenda - it is not acceptable that it should remain a continent at risk. | Африка должна быть основным приоритетом и занимать самое высокое место в международной повестке дня - недопустимо, чтобы Африка оставалась континентом риска. |
| No one can remain safe and secure, or even content, while living in an oasis of wealth surrounded by a desert of poverty. | Никто не застрахован от опасностей и угроз и не может жить в довольстве, находясь в оазисе богатства, окруженном пустыней нищеты. |
| UNDP has also funded a project to provide services for the elderly and disabled so as to help them remain within the community. | ПРООН также финансировала проект, направленный на оказание услуг престарелым и инвалидам, с тем чтобы они продолжали жить в своих общинах. |
| There are reports of coercion to join these settlements, though others maintain that the people join of their own free will and that in any case they remain within their own communes. | Поступают сообщения, что людей заставляют перебираться в такие поселения, хотя некоторые утверждают, что народ делает это добровольно и что они все равно продолжают жить в своих же общинах. |
| As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. | Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете. |
| The people of Trinidad and Tobago remain proud of their cultural, ethnic and religious diversity and their ability to live together in harmony, and there has been over the years no sectarian violence in Trinidad and Tobago. | Народ Тринидада и Тобаго по-прежнему гордится своим культурным, этническим и религиозным многообразием и своей способностью жить в согласии друг с другом, и на протяжении многих лет в Тринидаде и Тобаго не наблюдаются проявления насилия той или иной направленности. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |