| We must remain vigilant and renew our long-term commitments to the fight against terrorism. | Мы должны оставаться бдительными и возобновить наши долгосрочные обязательства в отношении борьбы с терроризмом. |
| It is my belief it should remain that way. | Я убеждён, что так и должно оставаться. |
| It remains firmly based on the principle that outer space should remain, as it is now, weapons-free. | Она по-прежнему твердо опирается на тот принцип, что космическое пространство должно оставаться, как сейчас, свободным от оружия. |
| The Panel concurs that consent of the local parties, impartiality and use of force only in self-defence should remain the bedrock principles of peacekeeping. | Группа согласна с тем, что согласие местных сторон, беспристрастность и использование силы только в порядке самообороны должны оставаться краеугольными принципами поддержания мира. |
| Remain where you are with your hands in the air | Всем оставаться на местах! Руки вверх! |
| This building provided living accommodation for the parties that would remain on Laurie Island to operate the proposed meteorological laboratory. | Это строение предназначалось для людей, которые должны были остаться на острове Лори и обслуживать предполагаемую метеорологическую лабораторию. |
| The world below must remain your home. | Вашим домом должен остаться нижний мир. |
| Negotiations with the Austrian authorities will continue, as many aspects related to asbestos removal work remain to be agreed upon (carpet removal, cleaning of surfaces that may have asbestos dust, etc.). | Переговоры с властями Австрии продолжатся, поскольку многие аспекты, связанные с работами по удалению асбеста, еще предстоит согласовать (снятие коврового покрытия, очистка поверхностей, на которых может остаться асбестовая пыль, и т.д.). |
| It was stressed that the Doha round must remain a development round, and that progress towards concluding it should not be made at the expense of development concerns. | Подчеркивалось, что Дохинский раунд должен остаться раундом развития и что прогресс на пути к его завершению не должен достигаться за счет аспектов развития. |
| I must remain here and... | Я должна остаться здесь и... |
| Levels of corruption also remain high in some States, with criminal justice agencies often being poorly equipped to counter the problem effectively. | В некоторых государствах по-прежнему высоким остается уровень коррупции, а органы уголовного правосудия зачастую слабо подготовлены для того, чтобы вести эффективную борьбу с этим явлением. |
| Joint activities remain relatively marginal as compared to activities of multiple individual organizations, each of which have their own mandates and programming and management practices | Совместная деятельность остается относительно малозначащей по сравнению с деятельностью многочисленных индивидуальных организаций, каждая из которых имеет свои собственные мандаты и методы программирования и управления |
| Inadequate funding and staffing support remain a key challenge for all the special procedures of the Human Rights Council, but more particularly for those mandates that do not receive any extrabudgetary resources, including the mandate of this independent expert. | Недостаток финансовой и кадровой поддержки остается одной из ключевых проблем для всех специальных процедур Совета по правам человека, но это особенно актуально для тех мандатов, которые не получают каких-либо внебюджетных ресурсов, включая мандат настоящего независимого эксперта. |
| While the situation may remain generally calm, there are some underlying issues that could negatively affect this tense peace, including the poor economic situation and recurring power and water outages, as well as the conditional release of former Prime Minister Haradinaj. | Хотя обстановка и остается в общем спокойной, есть некоторые укоренившиеся проблемы, которые могут негативно повлиять на эту напряженную умиротворенность; к их числу относятся неважная экономическая ситуация и периодические перебои с энерго- и водоснабжением, а также условное освобождение бывшего премьер-министра Харадиная. |
| The negotiation of legally binding security assurances within the NPT umbrella, as opposed to some other forum, would provide a significant benefit to the Treaty parties and would be seen as an incentive to those who remain outside the NPT. | Переговоры о юридически связывающих гарантиях безопасности в рамках Договора о нераспространении, в отличие от какого-либо иного форума, дали бы значительные выгоды участникам Договора и воспринимались бы как стимул для тех, кто остается за рамками Договора о нераспространении. |
| Notwithstanding those efforts, however, it is clear that many emerging and some continuing needs will remain. | Однако, несмотря на все эти усилия, ясно, что будут сохраняться многие старые и возникать новые проблемы. |
| But without a gradual reintegration of the country, the threat of a renewed conflict will always be there and the peace process will remain extremely fragile. | Однако без постепенной реинтеграции страны угроза возобновления конфликта будет сохраняться, а мирный процесс будет оставаться крайне неустойчивым. |
| As long as there remain three separate armies in Bosnia and Herzegovina, a precipitous drawdown of SFOR forces could provide opportunities for those who wish to slow down the progress of civilian implementation at this critical stage when the local law enforcement institutions remain fragile. | До тех пор пока в Боснии и Герцеговине будут сохраняться три отдельных армии, поспешное сокращение численности СПС могло бы дать возможность тем, кто желает, замедлить прогресс гражданского осуществления на данном критически важном этапе, когда местные правоохранительные институты остаются еще слабыми. |
| However, in these cases, it must remain the Council's prerogative to decide which of these requests it is to grant and in which specific situations. | Однако в таких случаях за Советом должна сохраняться прерогатива решать, какие из этих запросов будут удовлетворены и в каких конкретно ситуациях. |
| At the same time, we remain convinced that the principle of ownership must be upheld and that it must produce tangible results when the situation on the ground is right. | В то же время мы по-прежнему убеждены в том, что принцип ответственности должен сохраняться и что он должен принести ощутимые результаты, когда ситуация на местах развивается в правильном направлении. |
| A framework convention should remain sufficiently general to apply to the range of different situations throughout the world. | Рамочная конвенция должна сохранять достаточно общий характер, чтобы применяться к разнообразным ситуациям, существующим в разных районах мира. |
| We must also remain vigilant against the links existing between drug-trafficking and transnational organized crime. | Необходимо также сохранять бдительность в отношении связей, существующих между оборотом наркотиков и транснациональной организованной преступностью. |
| With its allies and partners, France will remain committed as long as necessary so that Afghanistan will be able to regain full control of their destiny. | Вместе со своими союзниками и партнерами Франция будет сохранять приверженность Афганистану, пока это будет необходимо, с тем чтобы он мог полностью распоряжаться своей судьбой. |
| The post-CIREFCA phase would therefore have to concentrate on peace and the promotion of human development, in which international cooperation would remain fundamental. | Поэтому этап после МКЦАБ должен будет сосредоточен на вопросах мира и содействия развитию людских ресурсов, в рамках которых основополагающее значение будет сохранять международное сотрудничество. |
| However, more than ever, we must remain steadfast in confronting those opposed to peace and ensure they do not roll back the gains made thus far. | Тем не менее, больше, чем когда-либо, мы должны сохранять твердость в противодействии противникам мира и не допустить утраты того, что было достигнуто на данный момент. |
| The international community should remain involved in the affairs of that nation, provide it with support and help it achieve peace, stability and development. | Международное сообщество должно продолжать участвовать в делах этой страны, оказывать ей поддержку и помогать ей в достижении мира, стабильности и развития. |
| We recognise that we still have a long way to go before achieving equality for women, but remain committed to making further progress. | Мы признаем, что нам еще многое предстоит сделать, прежде чем мы сможем обеспечить равные условия для женщин, однако по-прежнему полны решимости продолжать работу в этом направлении. |
| Critical to sustaining progress will be the role of the international community and Croatia's key bilateral partners, which must remain actively engaged in assessing Croatian performance on these and other issues. | В обеспечении прогресса важная роль будет принадлежать международному сообществу и ключевым двусторонним партнерам Хорватии, которые должны активно продолжать оценивать действия Хорватии по решению этих и других вопросов. |
| We remain on course to fulfil those tasks in the coming months, following which our military mission will change fundamentally to a normal bilateral defence relationship of the kind we have with other friends and partners in the region. | В предстоящие месяцы мы будем продолжать выполнение этих задач, после чего цель нашей военной миссии кардинально изменится и будет сводиться к обычным двусторонним оборонным отношениям по типу отношений, которые мы поддерживаем с другими друзьями и партнерами в этом регионе. |
| The Office will continue to participate in professional activities and network with similar organizations for the benefit of sharing best practices and remain apprised of latest developments and trends in the field. | Бюро будет продолжать участвовать в профессиональной деятельности и поддерживать сетевые связи с аналогичными организациями, с тем чтобы обмениваться передовым опытом и быть в курсе последних изменений и тенденций в данной области. |
| A popular belief holds that as long as Gibraltar Barbary macaques exist on Gibraltar, the territory will remain under British rule. | Поверье утверждает, что до тех пор, пока колония маготов существуют на Гибралтаре, территория будет находиться под британским правлением. |
| Kosovo cannot remain indefinitely under international administration. | Косово не может бесконечно находиться под международным управлением. |
| Approximately 1,500 armed elements remain regrouped in two sites under MISCA protection, while other elements reportedly continue to operate in civilian clothes in several neighbourhoods of Bangui. | Около 1500 вооруженных элементов продолжают находиться в двух таких пунктах под защитой АФИСМЦАР, а еще их часть, по имеющейся информации, продолжает действовать в гражданской одежде в ряде кварталов Банги. |
| Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. Ghana recognizes that each country has the primary responsibility for its own development. | По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. Гана признает, что каждая страна несет основную ответственность за собственное развитие. |
| The uniformed police officers will remain at their posts and in the vicinity of the Permanent Mission until it is certain that the demonstrators have in fact dispersed. | Одетые в форму полицейские будут находиться на своих постах и вблизи Постоянного представительства до тех пор, пока они не смогут с уверенностью сказать, что участники демонстрации действительно разошлись. |
| This role should remain and be further strengthened. | Эту роль необходимо сохранить и еще больше укреплять. |
| The remaining criterion is subjective: the choice of the group to be and remain distinct, which is an exercise of self-determination. | Этот оставшийся критерий субъективен: выбор группы сохранить свою самобытность, осуществляя свое право на самоопределение. |
| The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. | Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность. |
| The Tribunal has taken a number of non-monetary measures to stem the flow of staff departures in an effort to ensure that staff remain until their services are no longer required. | Чтобы приостановить отток персонала, Трибунал принял некоторые меры, не связанные с денежным вознаграждением, стремясь сохранить кадры до тех пор, пока в их услугах не отпадет необходимость. |
| With regard to the adoption of English as the language of instruction in schools, it was the Government's intention that the country should remain bilingual; most children of school age already spoke English and French. | Что касается принятия английского языка как языка преподавания в школах, правительство намеревается сохранить в Руанде двуязычие; так как большинство детей школьного возраста уже говорят на английском и французском языках. |
| While significant progress has been made in terms of public sector reform, control of corruption and decentralization, advances remain fragile. | Несмотря на значительный прогресс в области реформы государственного сектора, борьбы с коррупцией и децентрализации, достигнутые успехи все еще не носят необратимый характер. |
| Market transparency of forest products and cost internalization of forest management are two issues that remain unresolved. | Все еще не решенными остаются два вопроса - рыночная транспарентность в отношении лесной продукции и расходы на интернационализацию управления лесным хозяйством. |
| However, it is estimated that over 600,000 Bosnian refugees remain abroad, while over 800,000 persons are still displaced within the country. | Однако, согласно оценкам, за границей все еще находятся более 600000 боснийских беженцев, а на территории страны остаются перемещенными более 800000 человек. |
| While the positions of delegations still remain divergent on how to address the core issues, it is clear that our inflexibility means the failure of all. | В то время как у делегаций все еще расходятся позиции относительно того, как нам заниматься ключевыми проблемами, ясно, что дефицит гибкости означает всеобщую неудачу. |
| Counsel contends that the procedure by which the authors remain incarcerated is unclear and unfair and raises the following contentions: | Адвокат утверждает, что процедура, в соответствии с которой авторы все еще находятся в тюрьме, является неясной и несправедливой, и приводит следующие доводы: |
| In theory, the reactive approach to continue major maintenance and repair on an ongoing basis through the biennial budget could remain as an option at least in the short term. | Метод простого реагирования, заключающийся в том, чтобы заниматься крупными работами по техническому обслуживанию и ремонту на текущей основе, оплачивая их в рамках двухгодичного бюджета, можно теоретически оставить в качестве одного из вариантов, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
| It will be recalled that, in paragraph 70 of the Cartagena Commitment, the United Nations Conference on Trade and Development, at its eighth session, decided that the terms of reference of the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices should remain unchanged. | Можно напомнить о том, что в пункте 70 Картахенских обязательств Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на своей восьмой сессии постановила оставить без изменений круг ведения Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике. |
| We must also remain cognizant that, as members of the global village, we have to discard old suspicions and embrace new partnerships, dialogue and diversity as necessary components of our interdependence. | Мы также должны помнить о том, что, являясь членами глобальной деревни, мы должны оставить в прошлом старые подозрения, создать новые партнерские отношения, наладить диалог и поощрять многообразие в качестве необходимых элементов нашей взаимозависимости. |
| The Commission decided to recommend to the General Assembly that the children's and secondary dependant's allowances should remain at their current levels and that the current list of duty stations at which the allowances are payable in local currencies be maintained. | Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее сохранить размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени на их нынешних уровнях и оставить неизменным нынешний перечень мест службы, в которых эти надбавки выплачиваются в местной валюте. |
| For a staff member engaged in a project the success of which would be harmed by a change in position, the manager may request jointly with the staff member a recommendation that he or she remain on the project until its completion, not to exceed 18 months. | Что касается сотрудника, занятого в проекте, осуществлению которого может повредить смена занимаемой должности, то руководитель совместно с этим сотрудником может обратиться с просьбой рекомендовать оставить данного сотрудника на этом проекте до его завершения, но не более чем на 18 месяцев. |
| Unexploded ordnance and explosive remnants of war remain a dangerous legacy of the years of conflict in Afghanistan. | Неразорвавшиеся боеприпасы и взрывоопасные пережитки войны являются опасным наследием многолетнего конфликта в Афганистане. |
| Reserves are part of the funds of National Committees that have been accumulated over time for specific purposes and remain unspent. | Резервы являются частью средств национальных комитетов, которые были накоплены со временем на конкретные цели и не расходуются. |
| Fighting crime and promoting acceptance of the rule of law remain significant challenges. | Важными задачами являются борьба с преступностью и содействие укреплению законности. |
| STRESSES that these agreements remain the only roadmap for a comprehensive solution to the Madagascar crisis and URGES for their speedy and faithful implementation; | З. подчеркивает, что эти соглашения являются единственной основой для всеобъемлющего урегулирования кризиса в Мадагаскаре, и настоятельно призывает к скорейшему и строгому соблюдению их положений; |
| Climate neutral cities are the goal to which all urban areas should aspire, including the identification of trade-off mechanisms that, as some emissions would remain unavoidable, would bring to zero the final overall balance. | Климатически нейтральные города являются целью для всех городских районов, которые должны, в частности, определить компенсационные механизмы, позволяющие им с учетом того, что некоторые выбросы останутся неизбежными, сводить к нулю общий итоговый баланс. |
| As the National Peace Accord and its structures are instruments that remain vital to the maintenance of peace in South Africa, they should be strengthened and revitalized through the cooperation of all parties concerned, including the Government, civil organizations and the South African police. | Поскольку Национальное мирное соглашение и его структуры по-прежнему жизненно необходимы для сохранения мира в Южной Африке, они должны быть укреплены и оживлены посредством сотрудничества всех заинтересованных сторон, включая правительство, гражданские организации и южноафриканскую полицию. |
| In the unanimous opinion of the Panel of Eminent Persons, UNCTAD's mission and raison d'être would remain valid and its services urgently needed, since the problem of development would persist. | По единодушному мнению Группы видных деятелей, мандат и предназначение ЮНКТАД не утратят своего смысла и ее услуги по-прежнему будут крайне необходимыми вследствие сохранения проблемы развития. |
| They may rest assured that the Security Council remains committed to the process of peace in Burundi and will remain actively engaged to ensure that the momentum gained so far will not be lost. | Они могут быть уверены в том, что Совет Безопасности, как и прежде, привержен мирному процессу в Бурунди и будет и впредь активно добиваться сохранения набранных к настоящему времени темпов. |
| Let me assure Members that we shall respect its mandate and that we remain strongly committed to contributing constructively to the maintenance of peace and security and to the preservation of the multilateral order. | Позвольте мне заверить членов Ассамблеи в том, что мы будем выполнять выданный ими мандат и что мы по-прежнему твердо намерены конструктивно содействовать делу поддержания мира и безопасности и сохранения многостороннего подхода. |
| Involuntary confinement at a residential treatment facility continues only as long as the grounds for commitment remain valid. | Пребывание лица в психиатрическом стационаре в принудительном порядке продолжается только в течение времени сохранения оснований, по которым была проведена госпитализация. |
| FLNKS would remain vigilant in respect to the fair appreciation of the Nouméa Accord and true to its commitment to independence for the country. | НСФОК будет проявлять бдительность в отношении справедливой оценки Нумейского соглашения и сохранять верность своей приверженности делу независимости нашей страны. |
| The peace process between Ethiopia and Eritrea is unlikely to succeed if the parties remain unwilling to move forward and be accommodating. | Мирный процесс в отношениях между Эфиопией и Эритреей вряд ли будет успешным, если стороны по-прежнему не будут проявлять желания продвигаться вперед и делать уступки. |
| The Human Rights Council must thus remain vigilant and ready to take action whenever necessary. | Поэтому Совет по правам человека должен продолжать проявлять бдительность и быть готов при необходимости принять соответствующие меры. |
| Third countries should remain wary of returning certain categories of refugees to Bosnia and Herzegovina, especially when those refugees are determined to be in continued need of international protection by UNHCR or are from areas where there is no genuine climate of security for ethnic minorities. | Третьим странам следует по-прежнему проявлять осторожность при возвращении некоторых категорий беженцев в Боснию и Герцеговину, особенно в тех случаях, когда установлено, что эти беженцы нуждаются в постоянной международной защите УВКБ или являются выходцами из тех районов, где для этнических меньшинств не обеспечена подлинно безопасная обстановка. |
| The need for vigilance was emphasized with respect to further repercussions from the crisis, given that the measures adopted so far had been aimed at addressing the effects of the crisis rather than its causes, and that the root causes of the crisis remain unaddressed. | Была подчеркнута необходимость проявлять бдительность в вопросе о более отдаленных последствиях кризиса с учетом того, что принимавшиеся до сих пор меры были направлены на устранение не причин, а последствий кризиса и что коренные причины этого кризиса так и не были устранены. |
| The resolution and prevention of conflict must also remain at the highest order of United Nations business, but leadership and commitment are required if we are to move from a culture of reaction to one of prevention, as proposed by the Secretary-General. | Урегулирование и предотвращение конфликтов должно также занимать важнейшее место в деятельности Организации Объединенных Наций, но необходимо продемонстрировать руководящие качества и приверженность для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения, как предлагает Генеральный секретарь. |
| These aspects will remain central to her mandate. | Эти аспекты и впредь будут занимать центральное место в ее мандате. |
| Angola is of the opinion that the environment and other issues he mentioned must remain priorities on the national and international agendas. | Ангола считает, что окружающая среда и другие вопросы, о которых он упомянул, должны и впредь занимать приоритетное место в национальных и международных повестках дня. |
| Some form of job classification system would remain essential in any revised system to ensure a degree of pay equity based on work measurements and to underpin the compensation system. | Система классификации должностей в той или иной форме по-прежнему будет занимать важное место в рамках любой пересмотренной системы в целях обеспечения определенной степени равенства в оплате с учетом проделанной работы и в качестве основы системы компенсации. |
| Promoting the protection of human rights, judicial and legal reform and supporting the development of the rule of law will remain at the core of the mandate of UNAMI and its Human Rights Office. | Содействие защите прав человека, поощрение реформы судебной и правовой системы и поддержка развития законности будут по-прежнему занимать центральное место в мандате МООНСИ и ее Отдела по правам человека. |
| If Amélie chooses to live in a dream and remain an introverted young woman, she has an absolute right to mess up her life! | Если Амели решила мечтать и жить в своём замкнутом мире, это её право. |
| However, even if the region succeeds in meeting the targets, the Commission estimates that 65 million people will remain below the poverty line and that there will still be 40 million malnourished people in the region as of 2015. | Вместе с тем, даже если региону удастся достичь целевых показателей, согласно оценкам Комиссии, в 2015 году 65 миллионов человек будут по-прежнему жить за чертой бедности, а 40 миллионов человек - страдать от недостаточного питания. |
| But he will remain as long as his great people remain, because he was a leader of their political struggle and their great march to build a national identity on their national soil. | Но он будет жить до тех пор, пока жив его великий народ, ибо он был лидером его политической борьбы и его великого похода за построение национальной государственности на своей национальной территории. |
| Undoubtedly, much has been accomplished and the world is a far better place to live in, despite the fact that many dreams remain unfulfilled and many commitments unimplemented. | Безусловно, достигнуто было немало и, несмотря на то, что не сбылись многие мечты и остались невыполненными многие обещания, жить в нашем мире стало значительно лучше. |
| the High Contracting Parties remain committed to the search for the most effective ways of establishing legally binding rules with a real prospect of general recognition, so that progress can be made on the basis of consensus towards the noble goal of general and complete disarmament. | желая содействовать международной разрядке, прекращению гонки вооружений и укреплению доверия между государствами и, следовательно, осуществлению стремления всех народов жить в мире, |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |