| [22] Freedom guarantees must be extended to real actions and should not remain a sterile statement principle. | [22] Гарантии свободы должны распространяться воплощением действий в жизнь, а не оставаться бесплодным утверждением принципов. |
| Some few matters like entry into force and the Executive Council have been deferred, though they must remain on our negotiating agenda. | Несколько вопросов, таких, как вопросы о вступлении договора в силу и об Исполнительном совете, были отложены, хотя они должны оставаться в нашей переговорной повестке дня. |
| In addition, establishing and maintaining a coherent IIA policy will remain a difficult task for most developing countries as long as they have to negotiate investment treaties individually with stronger partners. | Кроме того, принятие и проведение последовательной политики в области МИС будет оставаться трудной задачей для большинства развивающихся стран, пока они будут вынуждены согласовывать инвестиционные договоры на индивидуальной основе с более влиятельными партнерами. |
| According to the Guiding Principles, displacement must remain an option of last resort. It must only be exercised when there are no other alternatives, and be undertaken for legitimate purposes with sufficient legal and procedural guarantees. | Согласно Руководящим принципам, перемещение населения должно оставаться крайней мерой, использоваться только в тех случаях, когда нет иного выбора, и применяться в законных целях с достаточными правовыми и процессуальными гарантиями. |
| Having been endorsed, those proposals should remain on the Committee's agenda during the coming years, together with the question of the peaceful settlement of disputes, in the interest of promoting their speedy discussion and analysis. | Поскольку эти предложения уже получили одобрение, в интересах содействия их скорейшему обсуждению и анализу в ближайшие годы они должны оставаться на повестке дня Комитета наряду с вопросом о мирном урегулировании споров. |
| Small amounts may remain dissolved in water and Chlordecone released to the atmosphere is eventually deposited on soil or surface waters. | Небольшие объемы могут остаться растворенными в воде, а в конечном итоге попадающий в атмосферу хлордекон осаждается на почве или поверхностных водах. |
| Nevertheless, in cases of substantial price increases, monetary policy may remain the most effective tool, albeit with significant implications for growth. | Тем не менее, в случае значительного повышения цен денежно-кредитная политика может остаться наиболее эффективным инструментом, хотя и с серьезными последствиями для роста. |
| But somebody thinks that all the old words should be deleted from our memories, that only one word - soup - should remain. | Но некоторые считают, что все старые слова должны быть стерты из нашей памяти, что должно остаться только одно слово - суп. Суп. |
| I want to commend the efforts of the Special Court to engage both my Government and the international justice community in making preparations for any residual issues that might remain following its closure. | Я хотел бы воздать должное усилиям Специального суда по привлечению моего правительства и международных кругов, занимающихся вопросами международного правосудия, к проведению мероприятий по подготовке решений всех вопросов, которые могут остаться после прекращения работы Суда. |
| Then, as a father, I must tell you, you must remain here. | Тогда, как отец, я должен сказать тебе, что ты должен остаться здесь. |
| The source asserts that there was never any complaint and that the so-called complainants were themselves arrested and tortured, and that their premises remain closed to this day. | Источник утверждает, что никакого заявления владельцы интернет-кафе не подавали, что так называемые податели заявления были сами арестованы и подвергнуты пытке, и что их заведение по сей день остается закрытым. |
| Their activities remain largely unregulated by States, and even where national regulations exist there are important gaps or loopholes that make it possible for this lucrative business to flourish. | Государственный контроль над этой деятельностью остается крайне незначительным, и даже там, где имеются соответствующие национальные механизмы регулирования, существуют законодательные лазейки и пробелы, делающие возможным процветание этого прибыльного бизнеса. |
| Although this provides a normative framework and accountability tool for the 2018 and 2022 bid, the Rules of Conduct remain an ad hoc directive applicable to this particular bid, while the framework for future bids remains unclear. | Являясь нормативной основой и инструментом подотчетности для заявок на проведение турниров 2018 и 2022 годов, правила поведения, вместе с тем, остаются специальной директивой, применимой к этому конкретному заявочному процессу, тогда как основа для будущих заявок остается неясной. |
| Nuclear-weapons States have taken encouraging measures, but we remain concerned, since the dominant trend is towards the possession of fewer but more destructive weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, предприняли ряд позитивных обнадеживающих шагов, однако у нас по-прежнему остается повод для беспокойства, так как главная тенденция на современном этапе - сокращение числа вооружений при одновременном росте их разрушительной способности. |
| It was clear to the Representative during his mission that there remain outstanding needs in these various areas, as well as in education and income-generation, the main findings on which follow. | В ходе поездки Представитель убедился в том, что в этих многочисленных областях, включая сферу образования и приносящую доход деятельность, остается немало проблем, основные пути решения которых предлагаются в нижеследующих разделах доклада. |
| As well as any another, this information will remain only in MTS and not to be transferred to the third parties. | Как и любая другая, эта информация будет сохраняться только в МТС и не передаваться третьим лицам. |
| While he did not wish to complain about relations between UNAT and the Office of Legal Affairs, which were in fact cordial, he agreed with the Inspectors that objectively the current structure could not remain. | Хотя он не хочет сказать ничего плохого об отношениях между Трибуналом и Управлением, которые на самом деле являются весьма конструктивными, он согласен с инспекторами в том, что объективно такое положение вещей не может сохраняться бесконечно. |
| At the same time, we remain convinced that the principle of ownership must be upheld and that it must produce tangible results when the situation on the ground is right. | В то же время мы по-прежнему убеждены в том, что принцип ответственности должен сохраняться и что он должен принести ощутимые результаты, когда ситуация на местах развивается в правильном направлении. |
| In the case of a break in the wiring within the electric control transmission, it shall remain possible to apply the parking braking system from the driver's seat and achieve the parking braking performance specified in paragraph 2.3.1. of annex 3 to this Regulation. | 5.2.19.2 В случае разрыва провода в электрическом приводе управления должна сохраняться возможность включения системы стояночного тормоза с места водителя, причем эффективность стояночного торможения должна соответствовать требованиям, указанным в пункте 2.3.1 приложения 3 к настоящим Правилам. |
| This will remain so until there is sufficient scientific information available to characterise the harmful effects of nanomaterials on humans and the environment. | Такое положение дел будет сохраняться до тех пор, пока не будет накоплено достаточно информации о вредном воздействии наноматериалов на человека и окружающую среду. |
| Some members pointed out that the international community should remain vigilant and ensure that the Syrian initial declaration was exhaustive. | Некоторые члены Совета указали на то, что международному сообществу следует сохранять бдительность и обеспечить, чтобы первоначальное объявление Сирии носило исчерпывающий характер. |
| Please remain calm and exit the station. | Просим сохранять спокойствие при выходе со станции. |
| The rest of you will remain on Voyager and maintain position at the threshold of our transwarp conduit. | Остальные останутся на "Вояджере" и будут сохранять позицию у входа в трансварповый канал. |
| We should remain united in demanding a fair and transparent political process there, beginning with the release of Daw Aung San Suu Kyi. | Нам следует сохранять единство, требуя осуществления в стране справедливого и транспарентного политического процесса, начиная с освобождения г-жи Аунг Сан Су Чжи. |
| While social development goals transcended national boundaries, national Governments must remain committed to attaining sustained social progress, developing initiatives that addressed country-specific situations. | Несмотря на то что цели социального развития выходят далеко за рамки национальных границ, национальные правительства должны сохранять приверженность достижению устойчивого социального прогресса, выступая с инициативами, учитывающими условия конкретных стран. |
| Malaysia was encouraged by Viet Nam's commitment to speed up law reforms and the public administrative programme, and hoped that Viet Nam would remain committed to implement fully the universal periodic review recommendations and outcome. | Она приветствовала различные механизмы, созданные с целью обеспечения защиты реформ и программы функционирования государственных и административных органов, и надеется на то, что Вьетнам будет продолжать стремиться в полном объеме осуществлять рекомендации и итоги универсального периодического обзора. |
| For its part, the United Nations system will remain committed to working in a more coherent manner and to advancing its work on harmonizing its business practices. | Со своей стороны система Организации Объединенных Наций должна продолжать следовать цели обеспечения большей слаженности своей работы и продолжать свои усилия по согласованию своей рабочей практики. |
| The political situation will remain stable; the international community will provide development and humanitarian assistance; the security situation will continue to improve; and progress in political and economic governance will be achieved or maintained | Политическая ситуация остается стабильной; международное сообщество будет оказывать помощь в области развития и гуманитарную помощь; положение в области безопасности будет продолжать улучшаться; и будет достигнут или сохранен прогресс в области политического и экономического управления |
| 124.105. Remain a promoter of freedom of expression, at national and international levels, and to review the current text of the Protection of State Information Bill (Sweden); | 124.105 продолжать поощрять свободу выражения мнения на национальном и международном уровнях и пересмотреть нынешний текст законопроекта о защите государственной информации (Швеция); |
| For those reasons, we would like to see this issue remain a regular item on the Security Council's agenda. | По этим причинам мы хотели бы продолжать регулярно рассматривать этот вопрос, стоящий в повестке дня Совета Безопасности. Председатель: Я предоставляю слово представителю Индии. |
| The Committee notes that successful candidates can only remain on the roster for the programme for up to two years, as stipulated by the General Assembly. | Комитет отмечает, что в соответствии с требованиями Генеральной Ассамблеи успешно сдавшие экзамены кандидаты могут находиться в реестре программы только два года. |
| Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. | По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. |
| Article 5, XV, of the federal Constitution enables any person, in times of peace, free movement throughout the national territory, into which such person may enter, remain, or leave with his/her property and assets, under the terms of the law. | Пункт ХV статьи 5 Федеральной конституции гарантирует всем лицам в мирное время свободное передвижение по всей национальной территории, куда они могут въезжать, находиться там или покидать ее вместе со своей собственностью и имуществом на условиях, определенных законом. |
| Yet, while we are free to express political opinions, and although political debate has never been more vibrant, we nevertheless remain shackled by poverty, illiteracy and uncertainty. | Тем не менее, несмотря на свободу выражения политических мнений и на более динамичное проведение политической дискуссии, мы продолжаем находиться в тисках нищеты, неграмотности и неопределенности. |
| It was estimated that between 73 and 103 million people would remain poor or fall into poverty as a result of the global crisis; thus, even as economies shrank, eradicating poverty was the major challenge for the international community. | Подсчитано, что в результате глобального кризиса в состоянии бедности или нищеты будут находиться от 73 до 103 млн. человек; таким образом, даже в период спада экономики искоренение масштабов нищеты является основной проблемой для международного сообщества. |
| In such circumstances, most of them remain only on paper, because without donor support they cease to exist, not managing to ensure sustainability and ability to resist the various pressures that they are exposed to. | В таких условиях большинство из них сохраняются лишь на бумаге, поскольку без донорской поддержки они фактически прекращают существование, будучи не в состоянии продолжить свою деятельность и сохранить способность противостоять различным видам давления, которое на них оказывается. |
| In the view of those delegations, agenda item 4 should remain on the agenda of the Legal Subcommittee, and continue to be considered by the Working Group. | По мнению этих делегаций, следует сохранить пункт 4 в повестке дня Юридического подкомитета и продолжить его рассмотрение в рамках Рабочей группы. |
| There should be room for the additional personnel authorized under the current mandate, so that the mission subsistence allowance could remain at the rate of $72. | Имеется достаточно места для размещения дополнительного персонала, санкционированного в рамках нынешнего мандата; ввиду этого размер суточных участников миссии можно сохранить на уровне 72 долл. США. |
| Above all, Mikhail Gorbachev will remain the man who had the vision and the courage not to oppose the course of history. | И они сильно переоценили способность и волю Советского Союза любой ценой сохранить свою империю. |
| It was felt that paragraph (3) (a) should remain essentially in its current form, in recognition of possible cases in which it would be feasible to draw up detailed specifications yet in which tendering would nevertheless not be the most appropriate method. | Было решено сохранить пункт За в его нынешнем виде без существенных изменений для учета возможных случаев, когда сформулировать подробные спецификации практически возможно, однако проведение торгов, тем не менее, не будет наиболее целесообразным методом. |
| Japan's high-tech industries remain competitive, and the country is still the world's second largest exporter. | Японская высокотехнологичная промышленность остается конкурентоспособной, и страна все еще является второй в мире по объему экспорта. |
| However, 58 prisoners remain on death row and certain crimes still carry the death penalty. | Однако 58 заключенных по-прежнему ожидают смертной казни, а некоторые преступления все еще предусматривают смертную казнь. |
| It is disturbing that the contours of the collective security we all seek to construct out of the debris of the cold war still remain undefined despite the reality of daunting challenges that continue to confront the international security environment. | Нас тревожит то, что контуры коллективной безопасности, которую мы стремимся создать из обломков, оставшихся после окончания «холодной войны», все еще остаются неясными, несмотря на те серьезные проблемы, которые характеризуют нынешнюю обстановку в области международной безопасности. |
| In the twenty-first century, military power will not have the same utility for states that it had in the nineteenth and twentieth centuries, but it will remain a crucial component of power in world politics. | В двадцать первом столетии военная мощь не будет иметь ту степень полезности для государств, какую она имела в девятнадцатом и двадцатом столетии, но она все еще будет оставаться важным критическим элементом власти в мировой политике. |
| However, three contempt trials remain pending, for which indictments were issued before 30 June 2012. | При этом все еще не проведены судебные разбирательства по трем делам о неуважении к суду, по которым обвинения были предъявлены до 30 июня 2012 года. |
| We should heed caution, and see the gates remain closed. | Мы должны принять меры, и оставить ворота закрытыми. |
| While limited support was expressed in favour of each of the above suggestions, the prevailing view was that text of draft article 7 should remain unchanged. | Хотя каждое из вышеуказанных предложений получило ограниченную поддержку, превалирующее мнение заключалось в том, что текст проекта статьи 7 следует оставить без изменений. |
| It was agreed that ECE would remain the principal institution in the field of standardization. | Было решено оставить за ЕЭК функции главного учреждения в области стандартизации. |
| Mr. Ghikas (Canada) said that his delegation favoured retaining only the first two sentences of the paragraph and deleting the remainder, so that the rule would remain almost identical to the 1976 version. | Г-н Гикас (Канада) говорит, что его делегация выступает за то, чтобы оставить только первые два предложения в данном пункте и исключить из текста его остальную часть, в результате чего это правило будет практически идентично варианту 1976 года. |
| The Ombudsperson will either recommend that the individual or entity remain on the list or that the Committee consider removing the individual or entity from the list. | Омбудсмен либо рекомендуют оставить данное лицо или организацию в перечне, либо предлагает Комитету рассмотреть возможность исключения данного лица или организации из перечня. |
| An adequate and timely public health response and prevention of communicable disease outbreaks in refugee emergencies remain critical programmatic areas. | Одними из ключевых направлений деятельности по программам являются надлежащее и своевременное оказание медицинских услуг и профилактика вспышек инфекционных заболеваний в чрезвычайных ситуациях, связанных с беженцами. |
| Widespread stigma and discrimination remain major obstacles to turning back the HIV/AIDS epidemic, despite the existence of national laws promoting human rights and fundamental freedoms. | Повсеместное общественное осуждение и дискриминация по-прежнему являются серьезными факторами, препятствующими уменьшению масштабов распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, несмотря на существование национальных законов, утверждающих права человека и основные свободы. |
| "Growing pauperization and pitiful socio-economic conditions, that are intimately linked to the war and attendant underdevelopment, remain the strongest factors undermining or denying the right to life in Afghanistan. | Растущее обнищание, а также вопиющие социально-экономические условия, которые непосредственно связаны с войной и обусловленным ею низким уровнем развития, по-прежнему являются основными факторами, подрывающими или сводящими на нет право на жизнь в Афганистане. |
| Organizations and networks of people living with HIV/AIDS are increasingly visible and influential at the global level and in many countries, but remain the world's most underutilized resource in the response. | Деятельность организаций и сетей, членами которых являются люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, становится все более весомой и влиятельной на глобальном уровне и во многих странах, однако эти люди являются самым невостребованным ресурсом в мире в деле реагирования на эпидемию. |
| Many efforts to address children's needs remain small-scale, even though more than 16 million children worldwide have been orphaned due to AIDS and millions more experience daily vulnerability as a result of the epidemic. | Многочисленные усилия, направленные на удовлетворение потребностей детей, по-прежнему являются маломасштабными, несмотря на то, что во всем мире более 16 миллионов детей стали сиротами из-за СПИДа, а еще миллионы ежедневно оказываются уязвимыми в результате эпидемии. |
| However, those results are subject to a considerable level of uncertainty, and the Scientific Subcommittee had therefore recommended that the catches of southern blue whiting in the South-West Atlantic should remain at 55,000 tons to maintain the stock size. | Однако в отношении этих результатов нет полной определенности, и в связи с этим Научный подкомитет рекомендовал поддерживать объемы вылова южной путассу в Юго-Западной Атлантике на уровне примерно 55000 тонн в целях сохранения нынешней популяции. |
| This phrase also appears in the remainder of the revised draft text, and the Working Group may wish to consider whether it should remain at all. | Аналогичная формулировка используется также и в оставшейся части пересмотренного проекта текста, и Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности ее сохранения в целом. |
| It bears reiteration that the protection and preservation of Antarctica has become a common and universal concern and can no longer remain the exclusive prerogative of a select group of nations. | Можно еще раз упомянуть о том, что обеспечение защиты и сохранения Антарктики стало общей заботой и уже не может оставаться исключительной прерогативой избранной группы стран. |
| These essential elements remain the basis for the continued partnership between the European Union and Guinea-Bissau, which could help, inter alia, to overcome the economic and social crisis that the country has been facing recently. | Эти необходимые элементы остаются основой для сохранения партнерских отношений между Европейским союзом и Гвинеей-Бисау, которые могли бы способствовать, в частности, преодолению недавно возникшего в этой стране социально-экономического кризиса. |
| In addition to mobilizing the technical and financial resources to resolve the landmine challenge that will remain along the Mozambique-Zimbabwe border during the 2014 extension period, the Government of Mozambique will need the cooperation and assistance of the Government of Zimbabwe. | Помимо мобилизации технических и финансовых ресурсов для решения в период продления 2014 года проблемы сохранения наземных мин в районах, расположенных вдоль границы между Мозамбиком и Зимбабве, правительству Мозамбика также потребуется сотрудничество и содействие правительства Зимбабве. |
| He also expressed the view that the Committee must remain vigilant regarding the practices of accreditation, without unduly interfering in the legitimate work of non-governmental organizations. | Он также заявил, что Комитету следует проявлять бдительность в отношении практики аккредитации, не допуская при этом необоснованного вмешательства в законную деятельность неправительственных организаций. |
| Well, it can remain latent. | Ну оно может не проявлять себя. |
| At the same time, SFOR will remain vigilant to threats to the Force and challenges to the provisions of the Peace Agreement. | В то же время СПС будут и впредь проявлять бдительность в отношении действий, представляющих угрозу для Сил, и в отношении проблем на пути осуществлении положений Мирного соглашения. |
| Third countries should remain wary of returning certain categories of refugees to Bosnia and Herzegovina, especially when those refugees are determined to be in continued need of international protection by UNHCR or are from areas where there is no genuine climate of security for ethnic minorities. | Третьим странам следует по-прежнему проявлять осторожность при возвращении некоторых категорий беженцев в Боснию и Герцеговину, особенно в тех случаях, когда установлено, что эти беженцы нуждаются в постоянной международной защите УВКБ или являются выходцами из тех районов, где для этнических меньшинств не обеспечена подлинно безопасная обстановка. |
| Thematic contributions remain the most preferable type of other resources because they provide flexibility and enable lowering of costs associated with transaction processing and reporting of contributions, while facilitating the achievement of results. | Взносы на деятельность по конкретной тематике продолжают оставаться наиболее предпочтительным видом прочих ресурсов, поскольку они позволяют проявлять гибкость и снизить расходы, связанные с обработкой финансовых операций и учетом взносов, и одновременно способствуют достижению результатов. |
| Finding new sources and sustainable modalities for meeting the goals of the ICPD must remain high on the international agenda. | Изысканию новых источников и устойчивых процедур для достижения целей МКНР должно по-прежнему занимать видное место в международной повестке дня. |
| The concerned countries should remain as open-minded as possible in order to facilitate discussions on the issue. | Заинтересованные страны должны продолжать и впредь занимать, по возможности, максимально гибкую позицию, с тем чтобы содействовать обсуждению этого вопроса. |
| In April 2007, the judges of the Court issued two arrest warrants against Ahmed Haroun and Ali Kushayb, but unfortunately those individuals remain free and continue to occupy important posts in the Government of the Sudan. | В апреле 2007 года судьи Суда выдали два ордера на арест Ахмеда Харуна и Али Кушайба, но, к сожалению, оба эти лица по-прежнему остаются на свободе и продолжают занимать важные посты в правительстве Судана. |
| Most importantly, my Special Envoy received an unequivocal commitment from the leaders of the armed forces that they would remain neutral in the political process and would subordinate themselves to the civilian authorities and to the rule of law. | Самое главное, руководство вооруженных сил безоговорочно заверило моего Специального посланника в том, что они и дальше будут занимать нейтральную позицию в политическом процессе и будут подчиняться гражданским властям и соблюдать законность. |
| Speedy trials must remain on top of the list of priorities to make sure that justice is carried out during the lifetime of witnesses and all those concerned. | Оперативное проведение судебных разбирательств должно и впредь занимать самое приоритетное место в перечне наипервейших задач, с тем чтобы обеспечить торжество справедливости при жизни свидетелей и всех тех, кто имеет к этому отношение. |
| Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
| Based on consultations conducted with older persons worldwide, their families and the professionals who work with them, there is broad agreement on the types of housing and community amenities that help older persons to live comfortably and remain active and engaged in wider society. | На основе результатов опроса пожилых людей в разных странах мира, их родственников и работников, осуществляющих уход за ними, сформировалось широкое согласие по видам жилья и коммунальным удобствам, которые помогают пожилым людям жить в комфортных условиях, оставаться активными и поддерживать широкое социальное общение. |
| There are reports of coercion to join these settlements, though others maintain that the people join of their own free will and that in any case they remain within their own communes. | Поступают сообщения, что людей заставляют перебираться в такие поселения, хотя некоторые утверждают, что народ делает это добровольно и что они все равно продолжают жить в своих же общинах. |
| Anti-personnel mines can be used virtually anywhere, contaminating an area long after a conflict has ended and the combatants have gone and imposing heavy and enduring psychological burdens on those who remain behind. | Противопехотные мины могут применяться практически повсеместно, делая территорию, на которой они установлены, не пригодной для использования на протяжении длительного времени после завершения конфликта и ухода комбатантов, и непрерывно оказывая сильное психологическое воздействие на тех, кто продолжает там жить. |
| The people of Trinidad and Tobago remain proud of their cultural, ethnic and religious diversity and their ability to live together in harmony, and there has been over the years no sectarian violence in Trinidad and Tobago. | Народ Тринидада и Тобаго по-прежнему гордится своим культурным, этническим и религиозным многообразием и своей способностью жить в согласии друг с другом, и на протяжении многих лет в Тринидаде и Тобаго не наблюдаются проявления насилия той или иной направленности. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |