| There's no reason why we should remain strangers. | Не вижу причины, оставаться незнакомцами. |
| Health should remain a priority sector for the Haitian authorities. | Здравоохранение должно оставаться для гаитянских властей приоритетным сектором. |
| Mining, forestry, and agribusiness remain important to the local and regional economy, but Spokane's economy has diversified to include other industries, including the high-tech and biotech sectors. | Лесное и сельское хозяйство продолжают оставаться важными элементами местной экономики, однако Спокан также активно развивает другие направления, включая биотехнологии и высокотехнологичные отрасли. |
| The sign shall display the words "bus stopping" or equivalent, and/or a suitable pictogram and shall remain illuminated until the service door(s) open. | Такие указатели должны содержать надпись "Остановка автобуса" или эквивалентный текст и/или соответствующую пиктограмму и должны оставаться светящимися до открытия служебной двери. |
| The Millennium Development Goals (MDGs) remain and will continue to be relevant for all development actors, and all of our efforts should therefore be aimed at achieving results, which are the foundation of our duty of solidarity for a world committed to peace and justice. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), остаются и будут оставаться актуальными для всех участников процесса развития, и поэтому, руководствуясь нашим долгом солидарности и приверженностью делу мира и справедливости, мы должны направить все наши усилия на достижение результатов. |
| This effort by parents to secure an explicit entitlement for their children testifies to the fact that special educational needs may otherwise remain unmet. | Стремление родителей обеспечить гарантированные льготы своим детям свидетельствует о том факте, что иначе особые потребности в области образования могут остаться неудовлетворенными. |
| The Scottish Government's Relocation Advisory Service provides information and advice to all those who wish to relocate to Scotland to live, work, study or remain. | Консультационная служба правительства Шотландии по вопросам переселения предоставляет информацию и консультации всем, кто хочет переселиться в Шотландию, чтобы жить, работать, учиться или остаться навсегда. |
| However, he also expressed his concern that these measures may remain on paper, owing to various barriers to access to education for a large number of Romani children because of the absence of identity documents. | Вместе с тем он также выразил беспокойство по поводу того, что эти меры могут остаться на бумаге из-за различных препятствий, мешающих получить доступ к образованию большому числу детей рома по причине отсутствия у них документов, удостоверяющих личность. |
| UNCTAD would remain a guardian and guarantor of the United Nations in the field of development, which needed a credible partner to respond to the needs of marginalized people in developing countries. | ЮНКТАД могла бы остаться защитником и гарантом Организации Объединенных Наций в области развития, для чего необходим надежный партнер, реагирующий на потребности маргинализованных людей в развивающихся странах. |
| May I remain after the ink has dried? | Могу я остаться после подписания? |
| UHHRU maintained that public attitudes to Roma remain negative, prejudice against them being more widespread than in relation to any other national minority. | УХСПЧ отметил, что отношение населения к рома остается негативным и предвзятое отношение к ним распространено в большей мере, чем к представителям каких-либо других национальных меньшинств. |
| During the reporting period, it was again clear that the implementation of the Bosnia and Herzegovina National War Crimes Strategy is facing considerable delays and a large backlog of cases remain to be prosecuted. | Данный отчетный период вновь продемонстрировал, что осуществление стратегии наказания за военные преступления Боснии и Герцеговины сталкивается со значительными трудностями, и по-прежнему остается большое число дел, по которым необходимо осуществлять судебное преследование. |
| Numerous challenges remain, however, and most of these measures have not been accompanied by structural reforms likely to produce lasting results in the field of human rights. | Тем не менее остается еще множество проблем, а большинство принятых мер не сопровождались структурными реформами, способными обеспечить достижение стабильных результатов в области прав человека. |
| Links with institutions in Europe remain a priority for UNHCR, which is reflected in the opening of an office at Strasbourg to strengthen relations with the Council of Europe. | Одной из приоритетных задач для УВКБ остается поддержание связей с учреждениями в Европе, что нашло отражение в открытии отделения в Страсбурге в целях укрепления связей с Советом Европы. |
| Actions taken (or not taken) by flag States are examined annually by the respective compliance committees, and the case will remain on the agenda for the committee concerned until it is satisfied with the response by the flag State. | Принятые (или непринятые) государствами флага меры ежегодно рассматриваются соответствующими комитетами по обеспечению выполнения действующих правил, и досье остается в повестке дня такого комитета до тех пор, пока ответные меры со стороны государства флага его не удовлетворят. |
| No housing market can function properly in such an adverse environment and severe imperfections will remain until peace is restored. | В столь неблагоприятной обстановке не может надлежащим образом функционировать ни один рынок жилья, при этом вплоть до восстановления мира будут сохраняться серьезные недостатки. |
| This number will rise to some 75% by 2005 and remain at over 75% until 2021. | К 2005 году этот показатель возрастет примерно до 75 процентов и будет сохраняться на уровне, превышающем 75 процентов, до 2021 года. |
| While he did not wish to complain about relations between UNAT and the Office of Legal Affairs, which were in fact cordial, he agreed with the Inspectors that objectively the current structure could not remain. | Хотя он не хочет сказать ничего плохого об отношениях между Трибуналом и Управлением, которые на самом деле являются весьма конструктивными, он согласен с инспекторами в том, что объективно такое положение вещей не может сохраняться бесконечно. |
| It will always remain a fear until we have done enough in responding to the needs of the population." | Это опасение будет сохраняться до тех пор, пока мы не приложим достаточно усилий для удовлетворения потребностей населения». |
| These will remain serious concerns. | Эти серьезные проблемы будут по-прежнему сохраняться. |
| We must remain an objective observer, even if one of these people is eliminated. | Мы должны сохранять объективность наблюдателей, даже если одного из этих людей прийдётся удалить. |
| In that regard, the international community must remain fully committed to continuing to support the Middle East process to its end. | В этой связи международному сообществу следует сохранять свою полную приверженность делу поддержки ближневосточного процесса до самого конца. |
| This approach, highlighted by the multi-donor evaluation of UNICEF, will remain a major emphasis in the next plan period. | Такой подход, который был подчеркнут в ходе проводившейся совместно несколькими донорами оценки деятельности ЮНИСЕФ, будет сохранять свое важное значение и в рамках следующего планового периода. |
| We must therefore remain united to preserve the cherished ideals bequeathed to us by the founders of the United Nations and enthusiastically reaffirmed in the Millennium Declaration. | Поэтому мы должны, как и прежде, совместными усилиями сохранять те высокие идеалы, которые были завещаны нам основателями Организации Объединенных Наций и с энтузиазмом подтверждены в Декларации тысячелетия. |
| It must not only remain relevant to Member States and donor Governments, but must also retain its credibility in the academic world, and therefore, it must continue to operate with academic freedom and autonomy within the framework of its charter. | Он должен не только сохранять свое важное значение для государств-членов и правительств-доноров, но и по-прежнему пользоваться авторитетом в международных научных кругах, а это значит, что его деятельность должна и впредь осуществляться в условиях автономии и академической свободы в соответствии с его уставом. |
| Both Eritrea and Ethiopia should remain fully engaged in the Organization of African Unity peace process. | Как Эритрея, так и Эфиопия должны продолжать участвовать в полном объеме в мирном процессе под эгидой Организации африканского единства. |
| The European Union would remain actively engaged in the preparatory process. | Европейский союз будет продолжать активно участвовать в подготовительном процессе. |
| We remain committed to working with the United Nations in building a world where the human rights of all are fully realized. | Мы по-прежнему готовы совместно с Организацией Объединенных Наций продолжать работать над созданием мира, в котором в полном объеме для всех реализуются права человека. |
| As long as we remain unable to answer that question, we will continue to live in doubt and uncertainty, if not in helplessness. | До тех пор, пока мы не сможем ответить на этот вопрос, мы будем продолжать пребывать в сомнениях и неопределенности или даже в состоянии бессилия. |
| In addition to the administrative staff included in the MICIVIH budget, the UNMIH staff who will remain at the Mission until 15 September 1996 will continue to provide administrative support to MICIVIH. | Помимо административного персонала, предусмотренного в бюджете МГМГ, персонал МООНГ, который останется в районе действия Миссии до 15 сентября 1996 года, будет продолжать оказывать МГМГ административную поддержку. |
| Children may remain unaccompanied in camps for displaced communities or foster homes for long periods of time while awaiting tracing and family reunification. | Дети могут на протяжении долгого времени находиться без родителей в лагерях для перемещенных лиц или в приемных семьях до установления местонахождения их семей и воссоединения с ними. |
| Women's rights must be at the centre of that process and we should remain focused on their worldwide promotion and protection. | В центре этого процесса должны находиться права женщин, и мы должны по-прежнему уделять пристальное внимание их поощрению и защите на международном уровне. |
| It is likely to have a limited range of capabilities and the capability will almost certainly remain under non-United Nations command and retain national rules of engagement. | Этот вариант, вероятно, будет иметь ограниченный перечень возможностей, практически наверняка не будет находиться под командованием Организации Объединенных Наций, а также будет действовать в соответствии с национальными правилами применения оружия. |
| Originally situated in orbit of Bajor, the station was moved in the series' pilot episode to a position at the mouth of the newly discovered wormhole, where it would remain throughout the remainder of the series. | Первоначально расположенная на орбите планеты Баджор, станция была перемещена в пилотном эпизоде сериала в район недавно обнаруженной червоточины, где она будет находиться на протяжении всей оставшейся части сериала. |
| You set a limit, you put a certain zone off-limit, and although things remain exactly the way they were, it's perceived as another place. | Вы устанавливаете ограничения, вы устанавливаете зону вне ограничений и, хотя все продолжает находиться на своих местах, созданная Зона воспринимается как другое место. |
| Preventive diplomacy cannot, however, replace peace-keeping, and the United Nations must remain as active in that field as is necessary. | Однако превентивная дипломатия не может заменить собой поддержание мира, и Организация Объединенных Наций должна, насколько это необходимо, сохранить свою активность в этой области. |
| The view was expressed that this item should remain on the agenda of the Special Committee and should be reviewed periodically. | Было высказано мнение о том, что этот пункт следует сохранить в повестке дня Специального комитета и периодически проводить его обзор. |
| To be a model for the future, Europe's governments and peoples must remain committed to an open Europe in an open world. | Чтобы стать моделью для будущего, правительства и народы Европы должны сохранить обязательства поддерживать открытость Европы в открытом мире. |
| For as long as the overseas territories of the United Kingdom wished to retain that link, the Government of the United Kingdom would remain committed to their future development and continued security. | Пока заморские территории Соединенного Королевства желают сохранить такие связи, правительство Соединенного Королевства будет и впредь заботиться о дальнейшем развитии и безопасности этих территорий. |
| Approximately 3,900 persons stated that they wished to retain their existing citizenship or remain stateless. | С заявлениями о желании сохранить имеющееся иное гражданство или остаться лицами без гражданства обратилось около 3900 человек. |
| Notwithstanding these efforts, Africa's economic and social problems remain acute, and many of the commitments made by the international community remain unfulfilled. | Несмотря на эти усилия, экономические и социальные проблемы Африки по-прежнему носят острый характер, и многие обязательства международного сообщества все еще не выполнены. |
| Yet implausible projections of future city size remain... 23 | Однако все еще имеют место маловероятные прогнозы размеров городов в будущем...»23. |
| However, despite some progress over the last year, concerns remain which the Special Rapporteur has outlined, along with the remaining challenges yet to overcome. | Вместе с тем, несмотря на достигнутый за прошлый год прогресс, все еще отмечаются вызывающие озабоченность моменты, вкратце изложенные Специальным докладчиком, а также сохраняющиеся проблемы, которые предстоит решить. |
| Though the liabilities are now fully accrued in the Statements they remain unfunded and continue to be serviced on the pay-as-you-go basis. | Несмотря на полное начисление сумм обязательств в ведомостях, на их погашение все еще не выделены средства, и их обслуживание осуществляется на распределительной основе. |
| The European Parliament will not be able to fill the emerging vacuum, as it lacks fiscal sovereignty, which still lies with national parliaments and will remain there indefinitely. | Европейский парламент не сможет заполнить образующийся вакуум, так как ему не хватает финансового суверенитета, который все еще зависит от национальных парламентов, и это будет продолжаться неопределенно долгий срок. |
| While congratulating President Ahmed, I called on him to leave the door open to other groups which currently remain outside the Djibouti process. | Поздравляя президента Ахмеда, я призвал его оставить открытой дверь для других групп, которые в настоящее время находятся вне рамок Джибутийского процесса. |
| The factor of existing uses had to be reconciled with the development needs of States and, accordingly, the article should remain as it stood. | Факторы осуществляющихся видов использования следует согласовать с потребностями государств в области развития, и поэтому эту статью следует оставить в ее нынешнем виде. |
| The amendments could have major economic consequences for the industry and it was further proposed that they should remain between square brackets for the time being. The aim was to allow the industry to verify them and, if necessary, draw up proposals for transitional provisions. | Поскольку эти изменения могут повлечь за собой серьезные экономические последствия для отрасли, было также предложено на данном этапе оставить эти изменения в квадратных скобках, с тем чтобы представители отрасли могли провести их проверку и в необходимых случаях подготовить предложения в отношении переходных положений. |
| After deliberation, it was decided that recommendation 61 should remain unchanged and that the commentary should explain the rationale for the difference in the approaches followed in recommendations 61 and 62. | После обсуждения было принято решение о том, что рекомендацию 61 следует оставить без изменений и что в комментарии следует разъяснить причины различия в подходах, используемых в рекомендациях 61 и 62. |
| I am asking that one ship remain here in our place... in case the Oracle should attempt to contact us. | Я прошу оставить тут корабль... чтобы Прорицательница имела с нами связь. |
| The most insecure areas of Monrovia remain the centre of the city and the eastern suburbs. | Самыми опасными районами Монровии по-прежнему являются центр города и восточные пригороды. |
| It is also pertinent to highlight that reporting mechanisms should follow the facts and should remain cognizant of the different situations that are not comparable. | Важно также подчеркнуть, что механизмы отчетности должны опираться на факты и учитывать различные ситуации, которые не являются сопоставимыми. |
| Those conflicts remain major impediments to the democratic and economic development of those States. | Эти конфликты по-прежнему являются серьезными препятствиями на пути демократического и экономического развития этих государств. |
| We must recognize that the lacunae in the report are a manifestation of the underlying problems of the Council's representation and working methods, which remain opaque and non-inclusive. | Мы должны признать, что пробелы в докладе являются следствием принципиальных проблем, связанных с представительством и методами работы Совета, которые остаются непрозрачными и ограниченными. |
| The main priorities of the last two decades in the implementation of the Beijing Platform for Action in the region remain paramount and are shared across the various subregions: | Основные приоритеты последних двух десятилетий в области осуществления Пекинской платформы действий в регионе по-прежнему сохраняют свое значение и являются общими для различных субрегионов: |
| These are daunting tasks to ensure preparedness for health contingencies remain active and effective. | Таковы те сложные задачи, которые необходимо решить для сохранения активных и эффективных структур реагирования на непредвиденные изменения в области здравоохранения. |
| The members of the Council remain concerned, however, that conditions in Liberia may not be right for the implementation of these proposals at this time, given continued insecurity in some parts of the country. | Однако члены Совета по-прежнему обеспокоены тем, что, ввиду сохранения небезопасной обстановки в некоторых частях страны, условия в Либерии на нынешнем этапе, возможно, не благоприятствуют осуществлению этих предложений. |
| In this regard, efforts to stimulate economies and action to promote job creation and safety nets remain critical to ensuring that the remarkable gains of the past decade are preserved. | В этой связи следует отметить, что усилия по стимулированию экономики и меры по созданию рабочих мест и систем социальной защиты по-прежнему исключительно важны для сохранения больших завоеваний прошлого десятилетия. |
| Notwithstanding the gains made by East Timor and UNMISET, there remain areas of concern that could necessitate a continued United Nations presence in East Timor in order to build a stable and sustainable democracy. | Несмотря на успехи, достигнутые Восточным Тимором и МООНПВТ, по-прежнему остаются вопросы, которые вызывают обеспокоенность и которые могут обусловить необходимость сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе во имя построения прочной и устойчивой демократии. |
| Let me assure Members that we shall respect its mandate and that we remain strongly committed to contributing constructively to the maintenance of peace and security and to the preservation of the multilateral order. | Позвольте мне заверить членов Ассамблеи в том, что мы будем выполнять выданный ими мандат и что мы по-прежнему твердо намерены конструктивно содействовать делу поддержания мира и безопасности и сохранения многостороннего подхода. |
| Countries must remain vigilant about financing conditions, particularly when these involve income from exports. | Странам следует проявлять бдительность при обсуждении условий финансирования, в особенности в тех случаях, когда оно осуществляется за счет доходов от экспорта. |
| Given the present difficult situation in the field of arms control and disarmament, it is essential that we remain steadfast and show solidarity in our endeavours. | С учетом нынешней сложной ситуации в сфере контроля над вооружениями и разоружения нам существенно важно проявлять стойкость и демонстрировать солидарность в своих усилиях. |
| We must remain vigilant and determined in our efforts and demonstrate firm and steadfast resolve in our struggle against insecurity. | Мы должны сохранять бдительность и проявлять решимость в наших действиях, а также демонстрировать твердую и неизменную решимость в нашей борьбе за безопасность. |
| However, their efforts remain clearly insufficient, and they must be urged to be bolder and more engaged. | Однако их усилий явно недостаточно и следует настоятельно призвать их проявлять больше мужества и активности. |
| There was a call for caution as, of the 124 regional trade agreements notified to the General Agreement on Tariffs and Trade, only 48 remain active. | Необходимо проявлять осторожный подход, поскольку из 124 региональных торговых соглашений, о которых были направлены уведомления в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле, продолжают действовать лишь 48. |
| In light of ongoing economic hardship and growing tension, those topics should remain high on the OSCE agenda. | С учетом сохраняющихся экономических проблем и роста напряженности эти темы должны и впредь занимать видное место в повестке дня ОБСЕ. |
| On the global stage, at least three key challenges continue to occupy the attention and remain a priority of the international community. | На мировой арене внимание продолжают занимать по крайней мере три главных вызова, остающихся приоритетами международного сообщества. |
| The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms would also remain high on his country's development agenda. | Кроме того, важное место в повестке дня в интересах развития его страны по-прежнему будут занимать поощрение и защита прав человека и основных свобод. |
| Efforts to achieve the MDGs should remain central to the global development agenda, and our focus should be squarely on the delivery of concrete and tangible results. | Усилия по достижению ЦРДТ должны и впредь занимать центральное место в глобальной повестке дня в области развития, и при этом основное внимание следует обратить на достижение конкретных и осязаемых результатов. |
| Mechanisms for the effective capture and allocation of mineral revenue streams will remain central to the development objectives of developing and transition economies. | Механизмы эффективного освоения и распределения поступлений от добычи минеральных ресурсов будут и впредь занимать центральное место среди намечаемых развивающимися странами и странами с переходной экономикой целей в области развития. |
| Nevertheless, substantial number of residents still remain to live on water. | Однако значительное число людей в настоящее время продолжает жить на воде. |
| More than one-quarter of households who receive social transfers remain below the poverty line. | Свыше четверти получающих социальные трансферты домохозяйств продолжают жить за чертой бедности. |
| It will remain our task to persuade Governments that nations are not weakened - but, rather, strengthened - when their citizens are able to live free from repression and fear. | Наша задача по-прежнему будет состоять в убеждении правительств в том, чтобы они не ослабляли, а напротив, укрепляли их, чтобы их граждане могли жить в свободной обстановке без угнетения и страха. |
| You'll remain free to live as you wish with Kira, provided for; | Ты будешь вольна жить с Кирой на свое усмотрение, о вас будут заботиться. |
| Unfortunately, the majority of others who have been left out of that prosperity continue to live in conditions of extreme poverty, remain embroiled in unending conflicts and are ravaged by the HIV/AIDS pandemic and other diseases. | К сожалению, большинство других, не имеющих доступа к этому процветанию, продолжают жить в условиях крайней нищеты, страдать от бесконечных конфликтов и эпидемии ВИЧ/СПИД и других заболеваний. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |