| Solidarity and cooperation must remain the two main ingredients in translating words into deeds. | Солидарность и сотрудничество должны оставаться двумя основными составными частями процесса претворения слов в дела. |
| I would like to emphasize that all processes in Kosovo must remain within the parameters of Security Council resolution 1244 (1999). | З. Хотел бы подчеркнуть, что все проходящие в Косово процессы должны оставаться в рамках положений резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| Savings could remain high, even as current consumption grows slowly, while the trade balance would be held in check by higher demand for imported capital goods. | Уровень сбережений может оставаться высоким даже несмотря на то, что потребление растет медленно, однако торговый баланс должен контролироваться более высоким спросом на импортные средства производства. |
| The observers for Cuba and Mexico stated that the definition should remain flexible so as to take into account the realities of today's world and to encompass vulnerable groups such as migrant workers. | Наблюдатели от Кубы и Мексики заявили, что определение должно оставаться гибким с целью отражения реалий сегодняшнего мира и охвата таких уязвимых групп, как трудящиеся-мигранты. |
| Mr. Takasu (Japan) said that the United Nations could not remain isolated from the effects of the global financial crisis: the Member States expected cost-effective performance and strict budgetary discipline. | Г-н Такасу (Япония) говорит, что Организация Объединенных Наций не может оставаться изолированной от последствий глобального финансового кризиса: государства-члены ожидают эффективной с точки зрения затрат деятельности и строгой бюджетной дисциплины. |
| By association, emissions from banks could remain significant factors in the recovery of the Antarctic ozone hole. | Соответственно, выбросы из банков могут остаться существенным фактором, влияющим на процесс затягивания озоновой дыры над Антарктикой. |
| Should enforcement institutions remain within the structure of the environment ministries, or should they become more independent? | Должны ли правоприменительные учреждения остаться в структуре министерств по экологии или их необходимо сделать более независимыми? |
| Despite the importance of seeking to integrate human rights concerns into development activities, it is true that proposals for such integration can too easily remain at a level of generality. | Несмотря на важность усилий по обеспечению учета проблематики прав человека в деятельности в целях развития, верно то, что предложения в отношении такого учета могут попросту остаться на уровне общих пожеланий. |
| A typewritten message signed by the Armenian Revolutionary Army delivered to The Associated Press office in Lisbon said: We have decided to blow up this building and remain under the collapse. | В полученном лиссабонским представительством Ассошиэйтед Пресс печатном сообщении, подписанном АРА, было сказано: «Мы решили взорвать это здание и остаться под развалинами. |
| His argument that Kosovo should remain an integral part of Serbia, and that Russia is a more natural (Slavic) ally for the Serbs than perfidious Europe, resonates strongly in a country traumatized by its recent past. | Его аргумент, что Косово должно остаться неотъемлемой частью Сербии, и что Россия - это более естественный (славянский) союзник сербов, чем вероломная Европа, находит сильный резонанс в стране, которая пережила такие сильные потрясения в недавнем прошлом. |
| A number of outstanding issues remain to be resolved, and various elements of the SAICM documents remain to be finalized, including sections of the overarching policy strategy dealing with financial considerations and principles and approaches. | Остается ряд неурегулированных вопросов, требующих своего решения, и предстоит окончательно доработать различные элементы, изложенные в документах СПМРХВ, включая разделы общепрограммной стратегии, касающиеся финансовых соображений, а также принципов и подходов. |
| The Committee nevertheless regrets that public awareness and understanding of the Convention and children's rights still remain very low. | Однако Комитет сожалеет, что уровень осведомленности и понимания Конвенции и прав ребенка среди населения остается очень низким. |
| Nonetheless, serious challenges still remain for the protection of the rights of children. | Несмотря на это, по-прежнему остается серьезной проблемой обеспечение защиты прав детей. |
| Official development assistance remains pivotal to the development of most developing countries, particularly the least developed, which, despite their best efforts, remain economically stagnant. | Официальная помощь в целях развития остается решающей для развития большинства развивающихся стран, в особенности наименее развитых, которые, несмотря на все свои усилия, остаются экономически отсталыми. |
| Mr. Owada (President of the International Court of Justice) said that the workload issue would not be resolved by the chamber system in that the preparatory case work to be completed by the Registry of the Court would remain unaltered. | Г-н Овада (Председатель Международного Суда) говорит, что вопрос о рабочей нагрузке не может быть решен с помощью секционной системы до тех пор, пока остается неизменным объем работы по подготовке дел, которая должна выполняться Секретариатом Суда. |
| To the extent that industry, financial services and communication facilities remain spatially concentrated in urban areas, unbalanced population distribution will continue. | Неравномерное распределение населения будет сохраняться до тех пор, пока промышленные предприятия, финансовые и культурно-бытовые учреждения будут концентрироваться в городских районах. |
| While great inequality, injustice and, above all, the denial of the value of human life persist, then the threat of conflict will remain. | До тех пор пока будут существовать неравенство, несправедливость и в особенности отрицание самоценности человеческой жизни, будет сохраняться и угроза конфликтов. |
| While a number of agencies, including the World Health Organization, have supported the training of midwives and nurses in Afghanistan and neighbouring countries, the need for qualified female medical staff will remain critical for years to come. | Ряд учреждений, в том числе Всемирная организация здравоохранения, оказывали содействие в подготовке акушерок и медицинских сестер в Афганистане и соседних странах, но острая необходимость в квалифицированном медицинском персонале женского пола в предстоящие годы будет сохраняться. |
| In my next report, I intend to provide recommendations on the appropriateness of proceeding to the final stage of the UNMIL military drawdown to bring it to its residual military strength, which will remain until the withdrawal of the Mission. | В своем следующем докладе я намерен представить рекомендации относительно целесообразности перехода к заключительному этапу свертывания военного компонента МООНЛ для доведения его воинского потенциала до остаточного уровня, который будет сохраняться до вывода Миссии. |
| This scenario anticipates that 96 per cent of the indicative contributions will be received in a timely manner and that the exchange rate will remain at the average of the first three months of the biennium. | По этому сценарию ожидается, что 96% оценочной суммы взносов будет получено своевременно, а обменный курс будет сохраняться на уровне среднего за первые три месяца двухгодичного периода. |
| The Strategy will remain highly relevant in the foreseeable future. | Стратегия будет сохранять свое весьма актуальное значение в обозримом будущем. |
| We must remain collectively resolute in our resolve to prevent and vigorously combat the proponents of that evil, and we must be innovative and versatile in our pursuit of meaningful countermeasures and lasting solutions. | Мы должны сохранять коллективную решимость к их предотвращению и энергично бороться со сторонниками этого зла, и мы должны проявлять новаторский и гибкий подход при принятии реальных контрмер и достигать прочных решений. |
| Everyone, please remain calm. | Прошу всех сохранять спокойствие. |
| Finally... the client is put in the capsule... where he will remain until medicine can reenergize him. | Затем тело замораживают и будут сохранять пока медицина не сможет его оживить. |
| I am convinced that the international community should remain engaged in Angola until the goal of full implementation of the Lusaka Protocol is achieved. | Я убежден в том, что международному сообществу следует сохранять свое присутствие в Анголе до тех пор, пока не будет достигнута цель полного осуществления Лусакского протокола. |
| It is our opinion that the Council should remain seized of this matter as long as that does not happen. | По нашему мнению, Совет должен продолжать заниматься этим вопросом до тех пор, пока эта цель не будет достигнута. |
| The current environment is and will remain effectively decoupled from the turmoil of world markets in 2008 unless oil prices decline suddenly. | Нынешние экономические условия остаются и будут продолжать оставаться в 2008 году практически изолированными от происходящих потрясений на мировых рынках, если только не произойдет внезапного снижения цен на нефть. |
| 5.5.2.3. The container(s) (for hydrogen storage) shall remain attached to the vehicle at a minimum of one attachment point. | 5.5.2.3 резервуар(ы) (для хранения водорода) должен (должны) продолжать оставаться закрепленным(и) на транспортном средстве как минимум в одной точке крепления. |
| Information not declassified will remain sealed and be subject to review and recommendations thereon by the Secretary-General to the Security Council every five years from the date of the previous review. | Нерассекреченная информация будет продолжать носить гриф секретности и рассматриваться Генеральным секретарем каждые пять лет после даты ее предыдущего рассмотрения для вынесения соответствующих рекомендаций. |
| As exponents of the arts, we cannot remain transfixed by these uncomfortable facts or continue to smother under euphemisms the starkness of the current situation and worsening trends of which we are well aware. | Как представители искусства, мы не можем не реагировать на эти неприятные факты или продолжать затушевывать эвфемизмами тупиковость нынешней ситуации и ухудшающиеся тенденции, о которых нам хорошо известно. |
| We remain convinced, on the basis of these intelligence reports, that Kabuga continues to be present in Nairobi and carry on business in the country. | Опираясь на эти сообщения разведки, мы сохраняем убежденность в том, что Кабуга продолжает находиться в Найроби и ведет деловую активность в этой стране. |
| Another measure under consideration was the use of electronic detention, with the wearing of an ankle bracelet to allow a person to work during the day and remain at home at night under curfew. | Другая предлагаемая мера заключается в осуществлении электронного контроля за осужденными, которые должны носить на ноге электронный браслет, благодаря чему они смогут находиться на работе в течение дня и вечером после наступления комендантского часа оставаться дома. |
| In that respect, it was noted that the Secretariat could assist and advise during the elaboration of any such final product but that the product would remain within the sole remit of the experts and the country under review. | В связи с этим было отмечено, что, хотя Секретариат может оказывать необходимую помощь и выносить рекомендации, вопросы подготовки такого итогового продукта должны находиться исключительно в компетенции экспертов и страны, в отношении которой проводится обзор. |
| You set a limit, you put a certain zone off-limit, and although things remain exactly the way they were, it's perceived as another place. | Вы устанавливаете ограничения, вы устанавливаете зону вне ограничений и, хотя все продолжает находиться на своих местах, созданная Зона воспринимается как другое место. |
| As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. | Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете. |
| Many developing countries, in particular, remain jealous of their sovereignty and fear that the new principle could infringe it. | Многие развивающиеся страны, в частности, стараются сохранить свой суверенитет и опасаются, что новый принцип может позволить другим посягнуть на него. |
| Economic and socio-cultural progress cannot be sustained if man does not remain at the centre of development. | Экономический, социальный и культурный прогресс не сохранить, если человек не будет стоять в центре развития. |
| Therefore, it is proposed that the total number of 990 posts for 2008 remain unchanged vis-à-vis 2007. | В связи с этим предлагается сохранить общее число должностей, составляющее на 2008 год 990, на том же уровне, что и в 2007 году. |
| In any event, responsibility for all aspects of personnel policy and for the granting of exceptions should remain with the central management. | В любом случае центральной Администрации следовало бы сохранить за собой контроль за кадровой политикой во всех ее аспектах и право разрешать делать от нее отступления. |
| While differences remain, they shall act in good faith to conserve such stocks in a manner which would not constitute an abuse of rights and with due regard to the rights, interests and duties of other States. | В случае сохранения разногласий они действуют добросовестно, чтобы сохранить такие запасы, не допускают злоупотребления правом и действуют с должным уважением прав, интересов и обязательств других государств. |
| Public information requirements still remain undeveloped in the concept of operations for many new or expanded missions. | В рамках концепции операций применительно ко многим новым или расширенным миссиям все еще отсутствует четкое определение потребностей, связанных с общественной информацией. |
| Busses, trolleys and trams remain popular among the Kyiv population, which is why they're so crowded during the rush hours. | Автобусы, троллейбусы и трамваи все еще пользуются популярностью у киевского населения, поэтому в часы пик они заполнены до отказа. |
| Mexico welcomes the result achieved, with the justified hope that the countries which still remain outside the process will join in it. | Мексика приветствует уже достигнутый результат и выражает обоснованную надежду на то, что страны, которые все еще не присоединились к этому процессу, сделают это. |
| Despite the progress made in implementing the Act, major challenges remain to be overcome: | Несмотря на успехи, достигнутые в осуществлении этого Закона, все еще необходимо решить следующие актуальные проблемы: |
| While we have been heartened by certain encouraging developments in South Africa - which we welcome back to democratic life - or in the Middle East, many potential conflicts remain and others have already erupted or are about to do so. | Хотя мы с радостью отмечаем некоторые обнадеживающие события в Южной Африке, которую мы поздравляем с возвратом к демократической жизни, или на Ближнем Востоке, тем не менее все еще сохраняется опасность возникновения многочисленных конфликтов, другие конфликты уже вспыхнули или вот-вот вспыхнут. |
| The draft article should remain unchanged. | Проект статьи следует оставить без изменения. |
| They are of such a nature that they simply must not remain unanswered. | Учитывая характер последних, мы просто не можем оставить их без ответа. |
| The proposed staffing complement of the office will remain unchanged. | Общий объем кадровых потребностей Канцелярии предлагается оставить без изменений. |
| The first, from "The demographic data" to "are welcomed" and the last, from "and the data" to the end of the paragraph, should remain where they were. | Первую - "Комитет с удовлетворением принимает... и штатов" - и последнюю - от слов "и что указанные данные" до конца пункта - следует оставить на своих местах. |
| If you have enough players (such as in a raid), you can have one player that is capable of resurrecting hang back and remain out of combat (no crossed swords over level). | Если в отряде достаточно человек (рейд), одного из тех, кто умеет воскрешать остальных, можно оставить в сторонке, чтобы он не участвовал в бою. (В этом случае на значке с указанием его уровня не будет изображения двух скрещенных мечей. |
| The pass rate and academic performance of female students nevertheless remain higher in Beirut and Mount Lebanon. | В Бейруте и в районе горы Ливан показатели академической сдачи успеваемости женщин традиционно являются более высокими. |
| WTO rules on safeguards, AD and countervailing measures remain the most frequently invoked in disputes, but agriculture, services and development issues have emerged as new sources of contention. | Наиболее часто предметом споров являются нормы ВТО, касающиеся защитных, антидемпинговых и компенсационных мер, хотя в последнее время новыми источниками разногласий выступают вопросы в таких областях, как сельское хозяйство, услуги и развитие. |
| The Committee considers that the author's claims that the State party knew otherwise were, and in fact remain, speculative. | По мнению Комитета, утверждения автора о том, что государство-участник располагало иной информацией, по сути, являются догадками. |
| Issues related to security, stability, the cultivation of illicit drugs, the weakness of the national economy and the domination of Afghan society by warlords remain serious obstacles to a comprehensive resolution of the situation in Afghanistan and are a source of international concern. | Вопросы, касающиеся безопасности, стабильности, незаконного возделывания наркотических культур, слабости национальной экономики и доминирования военных баронов в афганском обществе, по-прежнему ставят серьезные препятствия на пути достижения всеобъемлющего урегулирования положения в Афганистане, а также являются источником обеспокоенности международного сообщества. |
| Third countries should remain wary of returning certain categories of refugees to Bosnia and Herzegovina, especially when those refugees are determined to be in continued need of international protection by UNHCR or are from areas where there is no genuine climate of security for ethnic minorities. | Третьим странам следует по-прежнему проявлять осторожность при возвращении некоторых категорий беженцев в Боснию и Герцеговину, особенно в тех случаях, когда установлено, что эти беженцы нуждаются в постоянной международной защите УВКБ или являются выходцами из тех районов, где для этнических меньшинств не обеспечена подлинно безопасная обстановка. |
| The draft resolution is aimed at ensuring that this important issue will remain on the agenda for continued consideration by this organ. | Цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы обеспечить гарантии сохранения этого важного вопроса в повестке дня для его дальнейшего рассмотрения данным органом. |
| Another speaker emphasized that core funds must remain the bedrock of UNDP if the impartiality, neutrality and universality of the organization were to be maintained. | Другой выступающий подчеркнул, что основные ресурсы должны оставаться главной опорой ПРООН для сохранения беспристрастности, нейтральности и универсальности организации. |
| To reflect on human beings' potential for unthinkable brutality is to be reminded of how vigilant we must remain. | Размышления о том, что люди способны проявлять немыслимую жестокость, напоминают нам о необходимости сохранения бдительности. |
| Other delegations stated that they agree, provided that the phrase "for damage based on strict liability under article 4" would remain. | Другие делегации заявили, что они не возражают против этого пункта при условии сохранения выражения "ущерба на основе строгой ответственности согласно статье 4". |
| We must also make efforts to maintain the momentum and to ensure that the measures which have been decided do not remain empty promises and that here, in Geneva, as elsewhere, they will lead to action without delay. | Мы также должны приложить усилия для сохранения приданного импульса и добиться того, чтобы намеченные меры не оказались пустыми обещаниями и чтобы здесь, в Женеве, а также в других точках они привели к принятию безотлагательных решений. |
| With regard to the final form of the Commission's work, the Commission should remain flexible at the current early stage of its consideration of the topic. | Что касается окончательной формы представления результатов работы Комиссии, то она должна проявлять гибкость на нынешней ранней стадии рассмотрения этой проблемы. |
| Tragic events in the recent past were a clear reminder that the international community must remain vigilant and respond quickly and resolutely to threats that arose. | Трагические события недавнего прошлого служат ярким напоминанием о том, что международное сообщество должно и впредь проявлять бдительность и быстро и решительно реагировать на возникающие в связи с этим угрозы. |
| We realize that the task is difficult, but we hope the Committee will focus on this important issue and will remain flexible in order to reach agreement. | Мы понимаем, что это сложная задача, но надеемся на то, что Комитет сконцентрирует свое внимание на этом важном вопросе и будет и впредь проявлять гибкость для достижения согласия. |
| First, my delegation wishes to reaffirm that, given a changing and persistent threat - as attested to by the cowardly attack in Madrid on 11 March - the international community must remain mobilized. | Во-первых, моя делегация хотела бы подтвердить, что ввиду постоянной и меняющейся угрозы терроризма, подтверждением чего стало трусливое нападение в Мадриде 11 марта, международное сообщество должно и впредь проявлять организованность. |
| Investors in preference-receiving countries may be hesitant to step up their investment in these countries if preference-giving countries do not make clear commitments with respect to the period for which the market access schemes will remain effective, and/or the products covered by the preferences. | Инвесторы в странах, получающих преференции, могут проявлять нерешительность в принятии решений о размещении инвестиций в этих странах, если страны, предоставляющие преференции, не берут на себя четких обязательств в отношении сроков действия схем преференциального доступа на рынки и/или товарного охвата преференций. |
| Women would otherwise remain primarily focused on daily subsistence needs, thereby limiting opportunities for the achievement of their political, economic and social objectives. | В противном случае центральное место в жизни женщин будут занимать только повседневные нужды, и это сузит их возможности для достижения их политических, экономических и социальных целей. |
| I need hardly say that the human person must remain paramount among our concerns. | Нужно ли мне говорить, что центральное место в нашей деятельности должен занимать человек? |
| Improvements of trade in services statistics according to EBOPS 2010 and FATS will remain prominently in the agenda of the Task Force. | Важное место в повестке дня Целевой группы будет по-прежнему занимать вопрос о совершенствовании составления статистики торговли услугами в соответствии с РКУПБ-2010 и ТУЗФ. |
| The task of promoting and protecting all human rights and fundamental freedoms must remain central to all the Organization's endeavours to promote peace and prosperity throughout the world. | Задача поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод должна по-прежнему занимать центральное место в рамках всех усилий Организации по обеспечению мира и процветания во всем мире. |
| Mechanisms for the effective capture and allocation of mineral revenue streams will remain central to the development objectives of developing and transition economies. | Механизмы эффективного освоения и распределения поступлений от добычи минеральных ресурсов будут и впредь занимать центральное место среди намечаемых развивающимися странами и странами с переходной экономикой целей в области развития. |
| As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. | Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты. |
| We cannot afford to continue to deploy such huge resources for armament when our people remain hungry and unemployed, vulnerable to disease, climate change and natural disasters, and cannot afford essential services. | Нельзя допускать, чтобы такие огромные ресурсы тратились на вооружения, в то время как наши народы продолжают жить в голоде и безработице, уязвимые перед заболеваниями, беззащитные перед изменениями климата и стихийными бедствиями, и не могут позволить себе даже элементарных услуг. |
| Whereas I fear we remain irreparably ourselves as we were when we began to live. | В то время как, боюсь, мы остаёмся именно самими собою. Такими, какими мы были, когда начали жить. |
| Older persons have access to care institutions and day clubs that offer services without their being subject to conditions on residence. This reflects a determination to ensure that older persons remain with their families. | Кроме того, престарелые имеют доступ к социальным кругам и учреждениям, обеспечивающим уход и амбулаторное лечение, что позволяет им продолжать жить в своих семьях. |
| Right, both twins can survive, so long as they remain attached. | Да, оба близнеца могут жить, пока остаются неразделёнными. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |