| We do right by the girl, but she must remain dead to her father. | Вы правильно сделали для девушки, но и для ее отец должен оставаться мертвым. |
| It cannot be emphasized too often that a negotiated settlement must remain the primary and ultimate goal of any conflict solution. | Мы не устанем повторять, что урегулирование на основе переговоров должно оставаться первостепенной и основной целью в любой конфликтной ситуации. |
| In a highly competitive world, African industries can remain cost-effective if their technology is up to date. | В условиях обострившейся конкуренции на мировой арене африканские предприятия смогут оставаться эффективными в том случае, если они будут работать на современном оборудовании. |
| In the context of concessions, the private sector suggested that the consumer's bill should remain the first, primary and long-term source of financing. | В вопросе концессий, по мнению частного сектора, первым, главным и долгосрочным источником финансирования должны оставаться ресурсы, аккумулируемые за счет платы потребителей. |
| I must remain strong...,... | Я должна оставаться сильной... |
| Our relationship must remain professional for all concerned. | Наши отношения должны остаться профессиональными ради всех вовлеченных сторон. |
| The hospital administration decided that he should remain there for treatment. | Администрация больницы решила, что он должен остаться там для оказания медицинской помощи. |
| And that's exactly why I must do this... to ensure I remain one. | Именно поэтому я должен это сделать, чтобы им и остаться. |
| It's easy to be the lead with all the lines, but it takes real talent to fade into the background and remain virtually unnoticed. | Легко играть ведущую партию с обилием слов, но нужен талант, чтобы затухнуть на заднем плане, остаться буквально незамеченным. |
| Your mission must remain secret. | Твоя миссия должна остаться в тайне. |
| Our country's domestic and foreign policy will remain intact, based on the principles of peace, humanism and justice. | Незыблемой остается внутренняя и внешняя политика нашей страны, основанная на принципах миролюбия, гуманизма и справедливости. |
| The whereabouts of the other three Horsemen remain unknown at this time. | Местопребывание остальных трех Всадников до сих пор остается неизвестным |
| As the work programme of the Committee contained 18 substantive items classified under six main headings, there remain a number of issues which the Committee has been unable to consider and which it may therefore wish to designate as priorities for future work. | Поскольку программа работы Комитета содержит 18 основных пунктов, классифицированных по шести главным разделам, остается ряд вопросов, которые Комитет не смог рассмотреть и которые он в связи с этим, возможно, пожелает определить в качестве приоритетных для будущей работы. |
| Authorities raided a monastery in western Rakhine State, and arrested monk U Than Rama, wanted for his involvement in the September protests, whose whereabouts remain unknown. | Представители властей вторглись в монастырь в западном штате Рахин и в связи с участием в сентябрьских выступлениях арестовали монаха У Тхан Рама, местонахождение которого остается неизвестным. |
| Only the particulars of Columns (1), (2), (5) and are included here; the particulars in the other columns remain unchanged. | Ниже указаны лишь сведения, включенные в колонки 1, 2, 5 и 20; информация, содержащаяся в других колонках, остается без изменений. |
| Notwithstanding those efforts, however, it is clear that many emerging and some continuing needs will remain. | Однако, несмотря на все эти усилия, ясно, что будут сохраняться многие старые и возникать новые проблемы. |
| However, we recognize that concerns may remain about their security. | Однако мы признаем, что в отношении их безопасности может сохраняться определенная обеспокоенность. |
| However, nuclear arsenals with a capacity to destroy humankind several times over remain, and as long as those arsenals exist there will be the risk that nuclear weapons may be used, whether on purpose, by accident or by miscalculation. | Однако ядерные арсеналы, способные многократно уничтожить человечество, все еще существуют, и пока эти арсеналы будут существовать, будет сохраняться и опасность применения ядерного оружия, будь то преднамеренно, случайно или в результате неверных расчетов. |
| Until that point is reached - that is, the point at which all the States parties have put in place implementing legislation - the possibility of seeing a recourse or a return to the creation of chemical weapons will, unfortunately, remain open. | Пока это не будет достигнуто, т.е. пока во всех государствах-участниках не будет принято имплементационное законодательство, вероятность задействования или применения химического оружия будет, к сожалению, сохраняться. |
| The international community must resist the temptation to accept that economic growth will inevitably remain tied to these emissions, and it must make coordinated and determined efforts towards new economic and social models. | Международное сообщество должно не поддаваться искушению и не соглашаться с тем утверждением, что связь между экономическим ростом и выбросами этих газов неизбежно будет сохраняться, а должно прилагать скоординированные и целенаправленные усилия по разработке новых моделей экономического и социального развития. |
| You cannot remain neutral any longer, Stilgar. | Ты больше не можешь сохранять нейтралитет, Стилгар. |
| The international community must remain united and focused in combating obstructionism, whether from certain States or from individuals within those States. | Международное сообщество обязано сохранять единство и бороться с обструкционизмом, будь то со стороны отдельных государств или отдельных лиц в этих государствах. |
| In a secular State like Turkmenistan, the authorities should remain neutral with respect to religious matters and restrict themselves to a formal review of registration applications. | В светском государстве, каковым является Туркменистан, власти должны сохранять нейтралитет в религиозных вопросах и ограничиваться формальным рассмотрением заявлений о регистрации. |
| The current version of the manual will remain relevant through the biennium 2010-2011 and hence there is no need for a revised version | Нынешнее издание пособия будет сохранять актуальность в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, и поэтому в подготовке пересмотренного издания нет необходимости |
| For example, the ability of women to exit, or at least threaten to exit, unfavourable situations or relationships, rather than remain within them because they have no alternative, is determined by the resources they have at their disposal. | Например, возможности женщин по выходу из неблагоприятных ситуаций или прекращению невыгодных отношений, или, по крайней мере, по предупреждению о вероятности такого выхода зависят от тех ресурсов, которыми они располагают для того, чтобы не сохранять эти ситуации или отношения из-за отсутствия альтернативных вариантов. |
| In the United States, monetary and fiscal policies should remain prudent. | Соединенным Штатам следует продолжать проводить осмотрительную денежно-кредитную и финансово-бюджетную политику. |
| The law would remain valid until after democratic elections and the adoption of a new constitution in 2005. | Закон будет продолжать действовать до проведения демократических выборов и принятия новой конституции в 2005 году. |
| The Executive Committee agreed that the monitoring and evaluation function should continue at the current budgetary level and that the post should remain staffed by a highly qualified professional. | Исполнительный комитет постановил, что финансирование функции мониторинга и оценки следует продолжать в текущем объеме, предусмотренном бюджетом, и что эту должность должен и дальше занимать высококвалифицированный специалист. |
| In that regard, the Committee repeats its concern that schools remain free to expel girls because of pregnancy, that only a few secondary schools allow girls to continue their education after pregnancy and that schools are allowed to dismiss unwed teachers who become pregnant. | В этой связи Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что школы по-прежнему вправе исключать школьниц по причине беременности, что лишь немногие средние школы разрешают девушкам продолжать образование после беременности и что школам дозволяется увольнять не состоящих в браке учителей по причине беременности. |
| At the same time, many serious human rights violations remain insufficiently investigated, and poor investigation is often linked to limited forensic capacity, as has been noted by some special rapporteurs. | Для содействия усилиям, предпринимаемым на национальном и международном уровнях, необходимо продолжать активно поощрять применение стандартов судебной медицины, согласованных на международном уровне, и использование единообразных |
| If the application was turned down, the applicant could appeal the decision within two weeks and remain legally in Bosnia and Herzegovina during that period. | В случае отклонения ходатайства апеллянт может обжаловать решение в течение двух недель и на законных основаниях находиться в Боснии и Герцеговине в этот период. |
| According to the Secretary-General, the Resident Auditor's Office was established in Kuwait and will remain there for the 2014 budget period, owing to the limited availability of accommodations brought about by the security situation in Baghdad (ibid., para. 68). | Как сообщил Генеральный секретарь, в связи с нехваткой помещений, вызванной ситуацией в области безопасности в Багдаде, Канцелярия ревизора-резидента была создана в Кувейте, где она и будет находиться в 2014 бюджетном году (там же, пункт 68). |
| As that system will remain on-site, the supporting staff need to be co-located with it to keep it operational at all times. | Поскольку эта система останется на месте, обслуживающий персонал должен находиться там же, с тем чтобы обеспечивать ее круглосуточную работу. |
| Another measure under consideration was the use of electronic detention, with the wearing of an ankle bracelet to allow a person to work during the day and remain at home at night under curfew. | Другая предлагаемая мера заключается в осуществлении электронного контроля за осужденными, которые должны носить на ноге электронный браслет, благодаря чему они смогут находиться на работе в течение дня и вечером после наступления комендантского часа оставаться дома. |
| He received a scholarship for a master's degree in the Netherlands and the IDF agreed that he could accept it on condition that he remain there for four years. | В Нидерландах ему была выделена стипендия на получение степени магистра, и ИДФ согласились с тем, что он может принять ее при условии, что он будет находиться в Нидерландах в течение четырех лет. |
| The Working Party decided that the current way of publication of documents should remain without alterations. | Рабочая группа решила сохранить без каких-либо изменений нынешнюю практику опубликования документов. |
| The draft articles and draft principles should therefore remain as non-binding guidance. | Поэтому проекты статей и проекты принципов должны сохранить свою форму необязательного руководства. |
| GEF should remain a facility at the cutting edge, innovative, flexible and responsive to the needs of its recipient countries, as well as a catalyst for other institutions and efforts. | ГЭФ следует сохранить за собой роль передового, прогрессивного и гибкого механизма, реагирующего на потребности своих стран-получателей, а также каталитическую роль в отношении других учреждений и усилий. |
| Another difficult question to solve was whether the new approach should apply to all transport of dangerous goods or the existing system should remain for transport in tanks and in bulk. | Еще одна сложная проблема, которую было необходимо решить, касалась вопроса о том, следует ли применять новый подход ко всем перевозкам опасных грузов или существующую систему необходимо сохранить для перевозок в цистернах и насыпью/навалом. |
| As previously reported, the wetlands on Providenciales have suffered severe environmental degradation as a result of rapid development for real estate and tourism, although some remain through the protected area and national parks system. | Как уже отмечалось ранее, в результате стремительного развития жилищного строительства и туризма на Провиденсьялесе значительной экологической деградации подверглись сильно увлажненные земли, хотя некоторые участки удалось сохранить благодаря системе заповедных зон и национальных парков. |
| However, a number of questions surrounding Irans's nuclear programme remain outstanding. | Вместе с тем ряд вопросов, связанных с ядерной программой Ирана, все еще не решен. |
| The Committee notes, however, that some observations and recommendations outlined in its previous report (A/48/878), remain to be addressed. | Комитет, однако, отмечает, что некоторые замечания и комментарии, изложенные в его предыдущем докладе (А/48/878), все еще ожидают выполнения. |
| The key priorities that I have just mentioned are at the core of many interesting proposals which still remain valid and are worth examining when we consider ways and means likely to gain consensus around our programme of work. | Только что упомянутые мною ключевые приоритеты являются сердцевиной многих интересных предложений, которые все еще сохраняют свою значимость и заслуживают изучения при рассмотрении нами путей и средств достижения консенсуса относительно нашей программы работы. |
| In view of the large number of issues that remain to be resolved, and the limited time remaining, the document has been designed by the Chairman to facilitate and advance negotiations at the second part of the thirteenth session. | Ввиду большого числа все еще подлежащих урегулированию вопросов, а также ограниченности во времени настоящий документ был составлен Председателем с таким расчетом, чтобы облегчить проведение переговоров в ходе второй части тринадцатой сессии и стимулировать достижение прогресса. |
| But many challenges remain. | Однако все еще остается немало вызовов. |
| The representative of Austria requested that the question remain on the agenda for the next session and invited delegations to transmit comments. | Представитель Австрии попросил оставить этот вопрос в повестке дня следующей сессии и предложил другим делегациям передать ему свои замечания. |
| Some participants considered that a number of previous recommendations had not been implemented and should remain on the agenda for the next meeting in 2005. | Некоторые участники сочли, что ряд предыдущих рекомендаций не был осуществлен и что их следует оставить в повестке дня следующего совещания, которое будет проведено в 2005 году. |
| In the interests, however, of having the agenda adopted by consensus, she suggested that it remain unamended. The Committee could take up the question of its future work at a later stage. | В то же время, стремясь обеспечить консенсус при принятии повестки дня, она предлагает оставить ее без изменений и вернуться к вопросу о будущей работе Комитета позднее. |
| Any who became pregnant were offered two choices: leave the factory or give the baby up and remain employed. | Если женщина беременела, он предлагал ей выбор: оставить ребёнка себе и потерять работу или отдать ребёнка в приют и остаться на должности. |
| The delegation suggested that in 1999 the TSS specialist posts should remain at the 1998 level and requested the Executive Director to re-evaluate the TSS system in 1999 and seek a packaged solution to the issues pertaining to the TSS specialists. | Делегация высказала мнение, что в 1999 году должности специалистов по ТВУ следует оставить на уровне 1998 года, и предложила Директору-исполнителю в 1999 году вновь провести оценку системы ТВУ и попытаться найти комплексное решение проблем, касающихся специалистов по ТВУ. |
| While welcoming the efforts of the State party to strengthen the national machinery for women and to introduce gender mainstreaming, the Committee notes with concern that the legal framework, institutional structures and human and financial resources remain insufficient to implement the Convention. | Хотя Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на укрепление национального механизма, занимающегося делами женщин, и обеспечение учета гендерных аспектов, он с озабоченностью отмечает, что правовые рамки, институционная основа и финансовые и людские ресурсы все еще являются недостаточными для осуществления Конвенции. |
| Her delegation also believed that online dispute resolution decisions should not be binding and that the option of resolving disputes through the courts, which were superior, should remain. | Ее делегация считает, что решения, принятые в ходе урегулирования споров в режиме онлайн, не должны иметь обязательной силы и что следует сохранить возможность урегулирования с помощью судов, которые являются вышестоящей инстанцией. |
| For example, the environmental protection obligations laid down in the draft articles remain modest as compared with the Economic Commission for Europe Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes concluded in 1992. | Например, излагаемые в проектах статей обязательства по защите окружающей среды являются весьма скромными по сравнению с заключенной в 1992 году Конвенцией Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер. |
| Discussions on stockpile management and surplus disposal should start from the common understanding that stockpile management, and in particular the definition of eventual surplus disposal, should remain national prerogatives. | Обсуждения по теме, касающейся управления запасами и уничтожения излишков, должны начаться с достижения общего понимания в отношении того, что управление запасами и, в частности, определение механизма утилизации возможных излишков по-прежнему являются национальными прерогативами. |
| Tensions over the problems related to the ABM Treaty remain, while other issues have become the focus for long debates in the Committee. | Все еще напряженным остается вопрос по Договору по ПРО, многие вопросы, находящиеся на рассмотрении нашего Комитета, все еще являются предметом острых дискуссий. |
| If funding uncertainties remain, there is first the risk of delay in individual cases. | В случае сохранения неопределенности в вопросах финансирования прежде всего возникнет опасность задержки с предоставлением помощи отдельным странам. |
| One speaker underlined the importance of safeguarding the prerogative of States to request that information submitted through the self-assessment checklist remain confidential. | Один из выступавших особо подчеркнул необходимость гарантировать прерогативу государств требовать сохранения конфиденциальности информации, представляемой на основе контрольного перечня вопросов для самооценки. |
| In order to increase the level of safety in tunnels, efforts should be made to standardize these signs throughout Europe and ensure that they are (and remain) clearly visible in the event of a fire. | Для повышения уровня безопасности в туннелях следует предпринять усилия с целью стандартизации этих знаков во всей Европе и обеспечения (и сохранения) их четкой видимости в случае пожара. |
| The slowdown is expected to persist in 1998 as economic restructuring continues and as fiscal and monetary policies remain tight and receipts from tourism low. | В 1998 году ожидается дальнейшее замедление экономического роста в результате продолжения реструктуризации экономики и сохранения жесткой бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, а также низких поступлений от туризма. |
| In order to maintain the function and operation of the Fund it is essential that it should remain self-replenishing. | В целях сохранения и функционирования этого Фонда необходимо, чтобы он оставался самопополняемым. |
| In addition, the world should remain vigilant against new forms of abuse and exploitation of children and violence against them. | Кроме того, мировое сообщество должно проявлять бдительность в связи с возникновением новых форм злоупотребления и эксплуатации детей и насилия в отношении детей. |
| The international community must remain resolute in addressing that scourge, which has the potential to cause severe disruptions to maritime commerce. | Международное сообщество по-прежнему должно проявлять решимость в борьбе с этим бедствием, которое способно серьезно нарушить морскую торговлю. |
| First, my delegation wishes to reaffirm that, given a changing and persistent threat - as attested to by the cowardly attack in Madrid on 11 March - the international community must remain mobilized. | Во-первых, моя делегация хотела бы подтвердить, что ввиду постоянной и меняющейся угрозы терроризма, подтверждением чего стало трусливое нападение в Мадриде 11 марта, международное сообщество должно и впредь проявлять организованность. |
| As has been noted by many delegations, we have made quite a bit of progress in the fight against terrorism and on the questions of Afghanistan and Timor-Leste, but even there the Council must remain extremely vigilant. | Как отмечали многие делегации, нам удалось добиться весьма существенного прогресса в борьбе с терроризмом и в урегулировании вопросов, касающихся Афганистана и Тимора-Лешти, однако даже в отношении этих проблем Совет должен по-прежнему проявлять крайнюю бдительность. |
| It believes national and international companies that sell these types of vehicle (whether new or used) should remain vigilant to the possibility of acquisition by the Ivorian defence and security forces. | Она считает, что национальные и международные компании, продающие автомашины этих типов (новые или подержанные), должны проявлять бдительность в отношении возможности их приобретения ивуарийскими силами обороны и безопасности. |
| Policies to advance financial inclusion should therefore remain high on the international agenda. | Таким образом, политика продвижения финансовой интеграции должна занимать важное место в международной повестке дня. |
| These capacities have shown increasing importance in the current global context of democratic transition and will remain the focus of future Centre activities. | Этот потенциал приобретает все более важное значение в нынешнем глобальном контексте перехода к демократии и по-прежнему будет занимать приоритетное место в будущей деятельности Центра. |
| Resource mobilization would remain high on the agenda and new avenues for partnership with non-traditional actors would be explored, especially the private sector and foundations. | Вопрос о мобилизации ресурсов будет и впредь занимать высокое место в повестке дня, и Комиссия должна будет изыскать новые подходы к установлению партнерских отношений с нетрадиционными субъектами, особенно с частным сектором и фондами. |
| I am conscious that there remain, on both sides, influential elements that continue to be unreconciled to the objectives of the international community and who are inclined to pursue their ends by military means. | Я отдаю себе отчет в том, что по-прежнему с каждой стороны имеются влиятельные элементы, продолжающие занимать непримиримую позицию в отношении целей международного сообщества и склонные добиваться своих целей военными средствами. |
| In April 2007, the judges of the Court issued two arrest warrants against Ahmed Haroun and Ali Kushayb, but unfortunately those individuals remain free and continue to occupy important posts in the Government of the Sudan. | В апреле 2007 года судьи Суда выдали два ордера на арест Ахмеда Харуна и Али Кушайба, но, к сожалению, оба эти лица по-прежнему остаются на свободе и продолжают занимать важные посты в правительстве Судана. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |
| The Scottish Government's Relocation Advisory Service provides information and advice to all those who wish to relocate to Scotland to live, work, study or remain. | Консультационная служба правительства Шотландии по вопросам переселения предоставляет информацию и консультации всем, кто хочет переселиться в Шотландию, чтобы жить, работать, учиться или остаться навсегда. |
| Based on consultations conducted with older persons worldwide, their families and the professionals who work with them, there is broad agreement on the types of housing and community amenities that help older persons to live comfortably and remain active and engaged in wider society. | На основе результатов опроса пожилых людей в разных странах мира, их родственников и работников, осуществляющих уход за ними, сформировалось широкое согласие по видам жилья и коммунальным удобствам, которые помогают пожилым людям жить в комфортных условиях, оставаться активными и поддерживать широкое социальное общение. |
| So could remain a part of you but you could go on living? | Так что если... она могла бы остаться частью тебя но ты продолжила бы жить? |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |