| In its pursuit of memory, justice and human rights, the Government could not remain neutral. | В своем стремлении сохранить память и обеспечить торжество справедливости и прав человека правительство не может оставаться нейтральным. |
| Hence we think that the issues of ethnic strife and civil war should remain on the international agenda. | Поэтому мы считаем, что вопросы конфликтов на этнической почве и гражданской войны должны оставаться в международной повестке дня. |
| However, while we all know that that is the sensible outcome that must be achieved, it will sadly remain elusive without a clear sense of commitment and willingness by both sides to negotiate in good faith. | Тем не менее, хотя нам всем известно, что это является именно тем самым разумным результатом, которого необходимо добиваться, он будет, к сожалению, оставаться недостижимой целью при отсутствии у обеих сторон твердой приверженности проведению переговоров и готовности вести их в духе доброй воли. |
| Elsewhere in the region, the slow progress in implementing some civilian aspects of the Dayton Peace Accords in Bosnia and Herzegovina and in initiating a comprehensive regional programme for the return of refugees and displaced persons remain areas for concern that could affect regional peace and security. | В других частях региона медленные темпы прогресса в осуществлении некоторых гражданских аспектов Дейтонских мирных соглашений в Боснии и Герцеговине и в реализации всеобъемлющей региональной программы, связанной с возвращением беженцев и перемещенных лиц, продолжают оставаться предметом озабоченности и могут повлиять на региональный мир и безопасность. |
| The food security assessment reports for April-June 2009 indicate that the overall food security situation in many parts of Somalia will remain precarious over the coming six months. | Из докладов об оценке продовольственной безопасности за период с апреля по июнь 2009 года явствует, что общая ситуация в плане продовольственной безопасности во многих частях Сомали будет оставаться нестабильной в течение предстоящих шести месяцев. |
| I hope they can remain soldiers, colonel. | Я надеюсь, что они смогут остаться солдатами, полковник. |
| I demand only one thing in a relationship, Christine... that I remain utterly alone. | От отношений я требую одного, Кристин, возможности остаться одному. |
| If we do not do that, the MDGs could remain forever abandoned and lost in that graveyard of lost and failed commitments. | Если мы этого не сделаем, ЦРДТ могут остаться навеки забытыми и погребенными на кладбище утраченных и невыполненных обещаний. |
| These barriers remain largely because further liberalization would redistribute jobs, income, and wealth in ways that governments fear would reduce their chances of remaining in power - and their own wealth in countries where corruption is rife. | В значительной степени эти барьеры остаются, потому что дальнейшая либерализация перераспределит рабочие места, доход и богатство так, что правительства боятся, что это сократит их шансы остаться у власти - и их собственное богатство - в странах, где распространена коррупция. |
| May I remain after the ink has dried? | Могу я остаться после подписания? |
| Substandard ships also remain one of the factors affecting the safety of people at sea. | Неполноценность судов также остается одним из факторов, затрагивающих охрану человеческой жизни на море. |
| Although some progress was made in the identification and recruitment of key staff, a numbers of posts remain vacant. | Хотя в подборе и найме ключевого персонала был достигнут некоторый прогресс, ряд должностей остается вакантным. |
| Resident coordinators more systematically initiate consultations but contributions of system organizations without local representation remain uneven. | Координаторы-резиденты более регулярно проводят консультации, однако непостоянным остается участие организаций, принадлежащих системе, в которых нет местных |
| Wars and conflicts continue, and peace, stability and socio-economic development remain elusive, particularly in Africa. Kenya therefore continues to give priority to the prevention, management and peaceful resolution of conflicts. | Войны и конфликты продолжаются, а мир, стабильность и социально-экономическое развитие остается недостижимыми, особенно в Африке. Поэтому Кения продолжает уделять первоочередное внимание предотвращению конфликтов, управлению ими и их мирному разрешению. |
| 122.14. Ensure equal political participation and withdraw reservations to articles 3 and 25 of the ICCPR as these reservations remain critical to ensure equality rights of women and men and equal opportunities (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 122.14 обеспечить равное участие в политической жизни и снять оговорки к статьям 3 и 25 МПГПП, так как снятие этих оговорок остается крайне важным для обеспечения равенства прав женщин и мужчин и равных возможностей (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| If combatants are not offered such alternatives, Liberia could remain destabilized, despite any progress in peace negotiations. | Если у комбатантов не будет таких альтернатив, то нестабильность в Либерии может сохраняться, несмотря на достижение любого прогресса на мирных переговорах. |
| However the window of opportunity will not remain open for long. | Однако имеющиеся возможности не могут сохраняться вечно. |
| A discussion of whether or not the OSCE and EU pillar should remain or form separate entities should also be avoided at this stage - although it should not be postponed for long. | Также на данном этапе следует избегать обсуждения вопроса о том, должен ли сохраняться компонент ОБСЕ и ЕС или они должны представлять собой отдельные подразделения, хотя такое обсуждение не следует откладывать надолго. |
| Contribution rates shared equally between employer and employee rose over six years from 5.85 percent of contributory earnings to 9.9 percent in 2003, and will remain at that level. | Взносы в Фонд, поровну выплачиваемые работодателем и работником, за шесть лет выросли с 5,85% от заработной платы, с которой они взимаются, до 9,9% в 2003 году, после чего они будут сохраняться на этом уровне. |
| We are convinced that the potential for conflict in the Middle East and North Africa will remain high until a comprehensive settlement is achieved in the Middle East within the existing international legal framework. | Убеждены, что конфликтогенность на пространстве Ближнего Востока и Северной Африки будет сохраняться до тех пор, пока не будет достигнуто всеобъемлющее ближневосточное урегулирование на имеющейся международно-правовой базе. |
| We must remain an objective observer, even if one of these people is eliminated. | Мы должны сохранять объективность наблюдателей, даже если одного из этих людей прийдётся удалить. |
| I need to know we can all remain calm. | Мне нужно знать, сможем ли все мы сохранять спокойствие. |
| As we celebrate, on 10 December 2007, the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, we must remain steadfast in our commitment to the lofty principles that we established together 60 years ago. | Отмечая 10 декабря 2007 года шестидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, мы должны сохранять непреклонную приверженность благородным принципам, которые мы совместно утвердили 60 лет назад. |
| We shall remain committed to the peace process until its conclusion. | Мы будем сохранять приверженность мирному процессу до тех пор, пока он не будет доведен до конца. |
| (b) It is crucial that ownership of the process remain with the conflicting parties, not with the mediator; but it is also important that the mediator maintain his or her role and responsibility; | Ь) Крайне важно, чтобы главная роль в процессе оставалась за противоборствующими сторонами, а не за посредником, но при этом посредник должен сохранять свое влияние и ответственность. |
| I would therefore encourage Member States that remain interested in the consolidation of the peace process in El Salvador to come forward with pledges to the Trust Fund for MINUSAL, which will remain active for the new arrangement. | Поэтому я призвал бы государства-члены, которые сохраняют заинтересованность в укреплении мирного процесса в Сальвадоре, объявить взносы в Целевой фонд для МООНС, который будет продолжать действовать в рамках новой схемы. |
| This vital support goes back decades and reflects our history of strong support for the Agency's Technical Cooperation activities, which we remain firmly committed to continuing to support in future years. | Эта крайне важная поддержка, которую мы оказываем вот уже несколько десятилетий, наглядно свидетельствует о нашей готовности всячески содействовать деятельности Агентства в области технического сотрудничества, и мы твердо намерены продолжать оказывать ее в будущем. |
| I do not intend to repeat those concerns, though our objections remain unchanged, and we would repeat our hope, expressed then, that the Secretary-General will proceed with the mandates he already has. | Я не намерена повторять причины этой обеспокоенности, хотя наши возражения сохраняются, и мы хотели бы подтвердить выраженную тогда надежду на то, что Генеральный секретарь будет продолжать действовать на основе мандатов, уже имеющихся в его распоряжении. |
| ODA would remain essential, without however, taking the place of private sector support; donor countries must therefore make every effort to honour their ODA commitments to the least developed countries. | ОПР будет продолжать играть важную роль, но не заменит собой поддержку со стороны частного сектора; в этой связи страны-доноры должны делать все возможное для выполнения своих обязательств по выделению ОПР наименее развитым странам. |
| This shows that certain cultural stereotypes remain, when it comes to choosing a trade, and that much remains to be done in this regard. Not enough progress has been made towards achieving greater equality of opportunities for women and men. | Это свидетельствует о том, что на выбор профессии все еще влияют культурные стереотипы, в связи с чем необходимо продолжать работу в данной области, где еще не достигнут достаточный прогресс в плане равенства возможностей мужчин и женщин. |
| And as you said, we may be apart, but our duties still remain. | И как вы уже сказали, мы можем находиться порознь, но соблюдать наши обязанности. |
| Even in professions which remain predominantly female, women remain subordinate to men in decision-making. | Даже в тех профессиях, где женщины по-прежнему доминируют, на директивном уровне они продолжают находиться в подчинении у мужчин. |
| In this context, we believe that the United Nations not only must be at the centre of the multilateral process, but must remain the principal player in grappling with important global issues. | В этом контексте мы полагаем, что Организация Объединенных Наций не только должна находиться в центре многостороннего процесса, но и должна оставаться главным участником попыток решить важные глобальные проблемы. |
| It is intolerable and incomprehensible that these people remain, and may even take the floor here, while they continue to violate the United Nations Charter and the principles that bring us together here. | Невозможно вынести или понять тот факт, что эти люди продолжают находиться в этом зале и даже могут обращаться с просьбой предоставить им слово несмотря на то, что они нарушают положения Устава и принципы, которые объединяют нас в этом форуме. |
| Sub-Saharan Africa will remain the focus of international development efforts due to the region's unique development challenges; | в центре усилий в области международного развития по-прежнему будут находиться страны Африки к югу от Сахары, поскольку в этом регионе возникли уникальные с точки зрения развития вызовы; |
| Even though costly, such investment is a precondition for transport and logistics service providers to be connected to global networks and remain competitive in today's trade environment. | Хотя такие капиталовложения являются достаточно значительными, это необходимое условие для того, чтобы компании, оказывающие транспортные и логистические услуги, могли подключиться к глобальным сетям и сохранить свою конкурентоспособность в условиях современной торговли. |
| The fixing of a new ceiling would introduce even greater distortions than already existed; accordingly, the ceiling should remain at 25 per cent. | Установление нового верхнего предела внесет еще больше искажений, чем уже существуют в настоящее время; поэтому верхний предел следует сохранить на уровне 25 процентов. |
| Against this background, the Special Representative recommended that the UNMISS troop strength remain at its currently mandated level of 7,000 military personnel, and voiced concern about the escalating rhetoric between the Sudan and South Sudan. | С учетом этого Специальный представитель рекомендовала сохранить численность военнослужащих в составе МООНЮС на предусмотренном ее нынешним мандатом уровне в 7000 человек и выразила озабоченность по поводу все более резких заявлений Судана и Южного Судана. |
| Having done so much at considerable cost during the MINURCA era to bring about peace, the international community should remain engaged in this country and take the extra steps needed to complete the task of consolidating peace and stability in the country. | Приложив так много усилий в период деятельности МООНЦАР для обеспечения мира в этой стране, международное сообщество должно сохранить свое активное присутствие в этой стране и предпринять дополнительные шаги, необходимые для полного выполнения задачи, связанной с упрочением мира и стабильности в этой стране. |
| So I have no doubt that Britain must remain influential within the Union. | Потому я не сомневаюсь, что Британия должна сохранить своё влияние в Союзе. |
| State party's follow-up replies on both Views remain outstanding. | От государства-участника все еще не получены ответы о последующей деятельности в отношении обоих соображений. |
| Well, you still remain the focal point of your sister's pain. | Ну, ты для нее все еще напоминание о боли. |
| New Zealand supports maintaining police numbers at current levels because we recognize that, while there has been improvement in the overall situation, it does remain fragile. | Новая Зеландия поддерживает предложение о сохранении численности полицейских сил на нынешнем уровне, поскольку мы признаем, что, хотя общая ситуация улучшилась, она все еще остается хрупкой. |
| In many parts of the world, women are still relegated to gender-stereotyped roles, such as secretaries, clerks, nurses, and teachers, which generally remain low-paying jobs. | Во многих частях мира женщинам все еще отводятся роли, определяемые гендерными стереотипами, например роли секретарей, клерков, медсестер и учителей, которые, как правило, связаны с низкой оплатой труда. |
| Terrorism is rampant, regional hotspot issues remain stubbornly intractable, the non-proliferation situation is still grim, and there are growing uncertainties as a result of the negative social impact of the international financial crisis and economic recession. | Свирепствует терроризм, упорно не поддаются урегулированию проблемы региональных "горячих точек", все еще мрачно обстоит дело с нераспространением и возрастают неопределенности в результате негативных социальных издержек международного финансового кризиса и экономической рецессии. |
| I'll ask them to let you remain human. | Я попрошу их оставить тебя человеком. |
| The item should therefore remain open, and the request for the holding of informal consultations on the item should be given serious consideration. | Поэтому этот пункт следует оставить открытым для обсуждения и серьезно рассмотреть просьбу о проведении неофициальных консультаций по нему. |
| Since the communities along the border regularly cross the border, the impact of the minefields along the border will remain the same if only one side of the border is demined, while the other side remains mined. | Поскольку жители общин регулярно пересекают границу, воздействие этих приграничных минных полей не будет меняться, если разминировать районы только по одну сторону границы, а по другую сторону оставить заминированными. |
| His delegation considered that the current staffing level was below what was required and should remain unchanged because of the political situation, which remained sensitive. | Его делегация считает, что оно укомплектовано кадрами недостаточным образом и что численность его персонала следует оставить неизменной из-за политической ситуации, которая по-прежнему имеет сложный характер. |
| Mr. Umarji said that, to avoid complicating the issue, the grantor's right to cure the default and reinstate the secured obligation should remain a matter for agreement between the parties involved. | Г-н Умарджи предлагает не осложнять вопрос и оставить вопрос о праве лица, передающего право, ликвидировать просрочку платежей и восстановить обеспечительные обязательства пред-метом соглашения между заинтересованными сторонами. |
| Family visits remain a serious problem. | Одной из серьезных проблем по-прежнему являются встречи с членами семьи. |
| Resource allocations 211. The Committee is concerned that budget allocations for health and education remain low and that children living in rural areas may be disproportionately affected. | Комитет обеспокоен тем, что бюджетные ассигнования на цели здравоохранения и образования являются по-прежнему низкими и что это может повлечь за собой крайне негативные последствия для детей, проживающих в сельских районах. |
| Afterthe-fact investigations of specific allegations of misconduct of UN personnel are an important element to strengthen accountability, but remain an inadequate response if not complemented by appropriate preventive action and measures to support the victims. | Расследования конкретных утверждений о проступках сотрудников Организации Объединенных Наций являются важным элементом усиления ответственности, однако по-прежнему являются недостаточной реакцией, если они не дополняются соответствующими превентивными мероприятиями и мерами для поддержки потерпевших. |
| Identification of appropriate sites for new refugee centres for the continuing influx from the Federal Republic of Yugoslavia, as well as inequities in the humanitarian assistance provided to needy Bosnian populations, remain key issues that require early attention. | Основными вопросами, которым нужно как можно скорее уделить внимание, по-прежнему являются определение соответствующих мест под новые центры по приему беженцев, продолжающих прибывать из Союзной Республики Югославии, а также неравномерное распределение гуманитарной помощи, оказываемой нуждаемуся боснийскому населению. |
| While the judgements adjudicate facts and should be a guarantee of objectivity, ICTY judgements have been interpreted and used for political agendas and remain sensitive subjects. | В то время как судебные решения должны устанавливать факты и служить гарантией объективности, решения МТБЮ толковались и использовались в политических целях и по-прежнему являются предметом долгих споров. |
| For countries to increase or sustain their benefits from global economic integration, their producers have to become and remain competitive in global markets. | Для увеличения или сохранения странами выгод от глобальной экономической интеграции их производители должны стать и оставаться конкурентоспособными на глобальных рынках. |
| Although the disposal of radioactive waste is clearly a local matter, the extremely long periods during which some wastes remain active creates a common international interest that radioactive waste anywhere on the planet be responsibly handled. | Несмотря на то, что захоронение радиоактивных отходов является сугубо местным вопросом, длительность периода сохранения активности некоторых видов отходов вызывает общий международный интерес в связи с необходимостью разумного обращения с ними во всех уголках планеты. |
| In the ACC, UNHCR, with the support of operational agencies, ensured that staff safety and security remain high on the agenda, with a particular focus on funding of measures to enhance safety arrangements, support to UNSECOORD and security training. | В АКК УВКБ при поддержке оперативных учреждений добивалось сохранения приоритетного значения в повестке дня вопросов безопасности и охраны персонала, обращая особое внимание на финансирование мер по повышению действенности соглашений по безопасности, поддержке ЮНСЕКООРД и подготовке по вопросам безопасности. |
| There is a new beginning in Sri Lanka; in Nepal, strengthening the peace process is in our collective interest; and in Afghanistan, the international community must remain intensively engaged and support its development efforts and the maintenance of peace and stability. | Начинается новый период в истории Шри-Ланки; укрепление мирного процесса в Непале отвечает нашим коллективным интересам; в Афганистане международное сообщество должно по-прежнему принимать интенсивные меры и поддерживать усилия этой страны в области развития, сохранения мира и стабильности. |
| We men and women of culture cannot remain impassive in the face of the challenge to conserve and manage our natural resources properly - in particular water, on which life itself depends. | Деятели культуры не могут оставаться безучастными к проблеме сохранения и рационального использования природных ресурсов, особенно воды, от которой зависит сама жизнь. |
| As I intend to but you'll forgive me if I remain somewhat skeptical. | Предположим, я выслушаю, но вы должны простить меня, если я буду проявлять некоторый скептицизм. |
| In the current circumstances, the parties concerned should remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may aggravate the situation. | В нынешних обстоятельствах заинтересованные стороны должны сохранять спокойствие, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных обострить ситуацию. |
| They should act more responsibly not only vis-à-vis their direct SME counterparts but also where economic, educational, technological and social conditions remain marginal. | Они должны проявлять больше ответственности не только в своих непосредственных отношениях с партнерами из числа МСП, но и во всех тех случаях, когда экономические, образовательные, технологические и социальные условия являются недостаточно надежными. |
| We must remain open to the challenge of change by being innovative and adaptive, seeking to reorient structures established in a different time, without betraying the core principles that remain ever valid. | Мы должны проявлять готовность к переменам, демонстрируя новаторство и гибкость, стремясь к переориентации структур, созданных в совершенно другое время, сохраняя при этом верность главным принципам, которые остаются неизменными. |
| The report of the Monitoring Mechanism suggests that the sanctions imposed on UNITA have reduced its capacity to wage war, but it warns us that we must remain alert due to that organization's great regenerative capacity. | В докладе Механизма наблюдения отмечается, что санкции, введенные против УНИТА, уменьшили его потенциал ведения войны, однако в нем содержится предупреждение о том, что мы должны проявлять бдительность в связи со значительным регенерационным потенциалом этой организации. |
| The resolution and prevention of conflict must also remain at the highest order of United Nations business, but leadership and commitment are required if we are to move from a culture of reaction to one of prevention, as proposed by the Secretary-General. | Урегулирование и предотвращение конфликтов должно также занимать важнейшее место в деятельности Организации Объединенных Наций, но необходимо продемонстрировать руководящие качества и приверженность для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения, как предлагает Генеральный секретарь. |
| In light of ongoing economic hardship and growing tension, those topics should remain high on the OSCE agenda. | С учетом сохраняющихся экономических проблем и роста напряженности эти темы должны и впредь занимать видное место в повестке дня ОБСЕ. |
| Most importantly, my Special Envoy received an unequivocal commitment from the leaders of the armed forces that they would remain neutral in the political process and would subordinate themselves to the civilian authorities and to the rule of law. | Самое главное, руководство вооруженных сил безоговорочно заверило моего Специального посланника в том, что они и дальше будут занимать нейтральную позицию в политическом процессе и будут подчиняться гражданским властям и соблюдать законность. |
| Although the practice was banned in 2000, many former kamaiyas remain essentially homeless and have consequently squatted on Government property. | Хотя эта практика была запрещена еще в 2000 году, многие из тех, кто занимался таким трудом, по существу остались бездомными и вынуждены были самовольно занимать помещения, являющиеся собственностью государства. |
| The outcome document from the special session on HIV/AIDS is a comprehensive basis for the fight against the pandemic, a fight that must always remain at the top of the international agenda. | Итоговый документ специальной сессии по ВИЧ/СПИДу закладывает прочную основу для борьбы с этой пандемией6 и эта борьба должна и далее занимать приоритетное место в международной повестке дня. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |
| Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
| Anti-personnel mines can be used virtually anywhere, contaminating an area long after a conflict has ended and the combatants have gone and imposing heavy and enduring psychological burdens on those who remain behind. | Противопехотные мины могут применяться практически повсеместно, делая территорию, на которой они установлены, не пригодной для использования на протяжении длительного времени после завершения конфликта и ухода комбатантов, и непрерывно оказывая сильное психологическое воздействие на тех, кто продолжает там жить. |
| As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. | Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете. |
| Nor will you remain Tiwari. | Ты не имеешь права жить, Тивари. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |