| Women constituted half of the world's population and workforce and societies would always remain weak and unbalanced without the equal participation of women. | Женщины составляют половину численности населения земного шара и численности рабочей силы, и экономика стран будет всегда оставаться слабой и нестабильной без обеспечения равноправного участия женщин в ее развитии. |
| We applaud the recent enlargement of the Alliance with its seven new members and recognize it as a confirmation that the doors of NATO will remain open until all European democracies, sharing common values, ideals and interests, become members. | Мы приветствуем недавнее расширение Союза за счет вступления семи новых членов и признаем это как подтверждение того, что двери НАТО будут оставаться открытыми до тех пор, пока все европейские демократические страны, имеющие общие ценности, идеалы и интересы, не станут его членами. |
| In our view, the Register should remain simple, focused and relevant to the aim to achieve through such confidence and security-building measures more openness, indicate peaceful intentions and support the establishment of good neighbour relations and the avoidance of an unnecessary and miscalculated arms race. | По мнению Израиля, Регистр должен оставаться простым и целенаправленным, должен соответствовать преследуемой им цели, заключающейся в принятии мер укрепления доверия и безопасности, способствующих повышению уровня транспарентности, служить показателем мирных намерений и способствовать установлению добрососедских отношений и предотвращению ненужной и ошибочной гонки вооружений. |
| But you must remain strong. | Но вы должны оставаться сильной. |
| A dream must remain a dream... | Сон должен оставаться сном... |
| Stock exchanges in emerging markets will increasingly be forced to contemplate regional or global integration or alliances, lest they remain solely domestic in nature. | Фондовые биржи развивающихся стран все больше и больше будут вынуждены подумывать о региональной или глобальной интеграции или объединении, чтобы не остаться исключительно внутренними по своей сути. |
| After today, the Cairo agenda must remain high on the international agenda. | После сегодняшнего заседания Каирская программа должна остаться в ряду приоритетов международной повестки дня. |
| Particular attention may be paid to the recommendation in paragraph 67 (f) of the note regarding the establishment of a mechanism to handle any issues that remain unresolved after the completion of the work of the Working Group. | Особое внимание может быть обращено на рекомендацию, содержащуюся в пункте 67(f) записки, о создании механизма для рассмотрения любых вопросов, которые могут остаться нерешенными после завершения деятельности Рабочей группы. |
| Europe cannot once again remain passive in the face of an issue that is of such crucial importance for the international order, especially one that is in its own neighborhood. | Европа не может опять остаться пассивной перед лицом проблемы, которая имеет такое большое значение для международного порядка, особенно по соседству с ней. |
| While habitat loss and road killings have reduced the turtle's population, its ability to live in human-disturbed settings has helped it remain the most abundant turtle in North America. | Потеря среды обитания и гибель на автотрассах способствовали уменьшению популяции расписных черепах, но их способность выживать в обжитых человеком местах помогла им остаться самыми распространёнными черепахами в Северной Америке. |
| Adoption and tutelage remain priority placement options for children deprived of parental care. | Приоритетной формой устройства детей, оставшихся без попечения родителей, остается усыновление и опека. |
| While the situation is calm, the security circumstances remain somewhat fragile, with potential threats of instability. | Хотя ситуация остается спокойной, условия безопасности носят весьма неустойчивый характер, сохраняя потенциал для возникновения угроз стабильности. |
| The jurisdiction of the court before which the action was first instituted shall remain unchanged. | Юрисдикция суда, в котором разбирательство было возбуждено сначала, остается неизменной; |
| The agencies remain concerned that, despite the resumption of some mine demarcation and mine risk education activities, the ban on civilian mine clearance imposed by the Ministry of Defence remains in place, and the likelihood of achieving the Ottawa goals is limited. | Эти учреждения по-прежнему обеспокоены тем, что, несмотря на возобновление некоторой работы по демаркации минных полей и просвещению населения о минной опасности, остается в силе введенный министерством обороны запрет на обезвреживание мин гражданскими экспертами, и поэтому цели, поставленные в Оттаве, вряд ли будут достигнуты. |
| Besides the protection offered under the new instrument, United Nations and associated personnel remain under the protection and authority of the principles of international law derived from established custom, from the principles of humanity and from the dictates of public conscience. | Помимо защиты, обеспечиваемой в соответствии с новым документом, персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал остается под защитой и по-прежнему подпадает под сферу действия принципов международного права, образованных из обычая, принципов гуманности и императивов общественного сознания. |
| The momentum is there and it will remain. | Динамика существует, и она будет сохраняться. |
| Developing countries offer particularly valuable opportunities over the coming 10 - 15 years, during which the proportion of CFC in the refrigerant waste streams will remain significant. | Ь) развивающиеся страны предлагают особо ценные возможности на протяжении предстоящих 1015 лет, в ходе которых доля ХФУ в потоках отходов хладагентов будет сохраняться значительной. |
| At the same time, we remain convinced that the principle of ownership must be upheld and that it must produce tangible results when the situation on the ground is right. | В то же время мы по-прежнему убеждены в том, что принцип ответственности должен сохраняться и что он должен принести ощутимые результаты, когда ситуация на местах развивается в правильном направлении. |
| In other words, while the support budget appropriation will remain as approved, the portion of the support budget that is funded from regular resources would decrease or increase depending on the recoveries from other resources. | Иными словами, при том что ассигнования по бюджету вспомогательных расходов будут сохраняться на утвержденном уровне, часть бюджета вспомогательных расходов, финансируемая из регулярных ресурсов будет уменьшаться или увеличиваться в зависимости от объема поступлений по линии возмещения расходов из прочих ресурсов. |
| Thus, for the economic dimension of the OSCE, cooperation with other bodies is not only an option; it is intrinsic to its own mandate and will remain so as long as the member states provide it with limited resources. | Таким образом, в отношении экономического измерения сотрудничество с другими органами для ОБСЕ не является лишь делом произвольного выбора; оно органически вытекает из ее собственного мандата, и такое положение будет сохраняться до тех пор, пока государства- |
| Democratic values, public accountability, and the checks and balances built into the system of government must remain strong, even in difficult times. | Демократические ценности, публичная отчетность и принцип "сдержек и противовесов", являющиеся неотъемлемой частью системы правления, должны сохранять свою силу даже в трудные времена. |
| We must remain vigilant in our efforts to combat any attempt to deprive people of their freedom and human dignity. | Мы должны сохранять бдительность в нашей борьбе с любыми попытками лишить людей свободы и человеческого достоинства. |
| The goals selected remain relevant and the results obtained thus far augur well for a lasting impact at the end of the cycle. | Поставленные цели продолжают сохранять свою актуальность, а результаты, достигнутые к настоящему времени, позволяют говорить о том, что в конце цикла будут достигнуты ощутимые результаты долговременного характера. |
| Given the magnitude of the problem and since recovery in labour demand as a rule lags the recovery of output growth, the unemployment problem in these countries will remain for at least several years. | С учетом масштабов этой проблемы и в связи с тем, что оживление спроса на рабочую силу, как правило, несколько отстает от оживления производства, проблема безработицы в этих странах будет сохранять свою остроту еще на протяжении как минимум нескольких лет. |
| It will remain therefore in our view a matter of the highest priority to free this planet from nuclear weapons and other weapons of mass destruction and to devise mechanisms to ban them totally and resolutely. | Поэтому, по нашему мнению, по-прежнему будет сохранять приоритетный характер вопрос избавления нашей планеты от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, а также разработки механизмов их полного и окончательного запрещения. |
| The region must not remain an exporter of raw materials but must continue to move towards industrialization. | Регион не должен и далее оставаться экспортером сырья, а продолжать двигаться по пути индустриализации. |
| Similarly, the East Timor Police Service, which will remain under United Nations command well into independence, requires urgent financial and material assistance so that policing can be carried out by the East Timorese themselves. | Аналогичным образом, для того чтобы сами восточнотиморцы могли обеспечить функционирование органов полиции, необходимо оказать срочную финансовую и материальную помощь Полицейской службе Восточного Тимора, руководство которой Организация Объединенных Наций будет продолжать осуществлять еще в течение долгого времени после обретения страной независимости. |
| While we must remain engaged on some of those issues, your stewardship of the General Assembly reignited the discussions when some of us thought that it was time to quit. | И хотя нам следует продолжать заниматься некоторыми из этих вопросов, Ваше руководство работой Генеральной Ассамблеи стимулировало дискуссии тогда, когда некоторые из нас считали, что настало время их прекратить. |
| We remain hopeful that, despite many pressing challenges, nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States will continue to work together to achieve our common goals. | Мы по-прежнему надеемся, что, несмотря на многие насущные проблемы, как обладающие, так и не обладающие ядерным оружием государства будут продолжать совместно работать для достижения наших общих целей. |
| We can reaffirm that the United Nations - when it has been reformed on both the organizational and institutional levels and its objectives have been adjusted - will remain an irreplaceable organization. | Мы можем подтвердить, что после проведения реформы Организации Объединенных Наций как на организационном, так и на институциональном уровнях, а также после корректировки ее целей, она будет продолжать играть незаменимую роль. |
| If the application was turned down, the applicant could appeal the decision within two weeks and remain legally in Bosnia and Herzegovina during that period. | В случае отклонения ходатайства апеллянт может обжаловать решение в течение двух недель и на законных основаниях находиться в Боснии и Герцеговине в этот период. |
| Kosovo cannot remain indefinitely under international administration. | Косово не может бесконечно находиться под международным управлением. |
| While this rhetoric continues, individuals and entities engaged in such work will remain particularly vulnerable. | Пока такие настроения сохраняются, лица и организации, занимающиеся этой работой, будут по-прежнему находиться в особой опасности. |
| Yet, while we are free to express political opinions, and although political debate has never been more vibrant, we nevertheless remain shackled by poverty, illiteracy and uncertainty. | Тем не менее, несмотря на свободу выражения политических мнений и на более динамичное проведение политической дискуссии, мы продолжаем находиться в тисках нищеты, неграмотности и неопределенности. |
| In its draft Act on Greenland Self-Government, the Self-Government Commission has drawn up a set of rules for ways in which the submission of Danish legislation to the self-government authorities can be organized in the areas that still remain under the central authorities of the Realm. | В своем проекте закона о самоуправлении в Гренландии Комиссия по вопросу о самоуправлении предложила ряд правил, регулирующих возможный порядок представления норм органам самоуправления датского законодательства в областях, которые продолжают находиться под юрисдикцией центральных властей Королевства. |
| That it would take less time, and I could remain anonymous. | Что это займет меньше времени, и я смогу сохранить анонимность. |
| We must remain unwavering in our commitment to the promotion and protection of human rights and the rule of law. | Мы должны сохранить твердую приверженность делу поощрения и защиты прав человека и обеспечению верховенства права. |
| The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. | Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность. |
| As Italy has already indicated in the past, what must be preserved are the purposes of the Charter which will always remain essential. | Как Италия уже указывала в прошлом, прежде всего необходимо сохранить цели Устава, который всегда будет иметь основополагающее значение. |
| The CHAIRMAN agreed that the wording should remain as it was provided that his own remarks and those of Mr. Garvalov were reflected in the summary record. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается сохранить нынешнюю формулировку рассматриваемого пункта при условии, что его собственные замечания, а также замечания г-на Гарвалова будут отражены в кратком отчете. |
| While this is a positive step, some concerns and questions remain to be addressed before IFF can become widely accepted and fully operational. | Хотя это является позитивным шагом, все еще необходимо решить некоторые проблемы и вопросы, прежде чем МФФ сможет получить широкое признание и стать полностью функциональным. |
| Few MFN exemptions have been removed and some 400 exemptions still remain. | Лишь в нескольких случаях были отменены изъятия из режима НБН, и все еще сохраняется около 400 изъятий. |
| While significant progress has been made in terms of public sector reform, control of corruption and decentralization, advances remain fragile. | Несмотря на значительный прогресс в области реформы государственного сектора, борьбы с коррупцией и децентрализации, достигнутые успехи все еще не носят необратимый характер. |
| The new Council now needs to do so, but it has also become evident that State and entity governments remain to be convinced that the law is adequate to the purpose. | Новый Совет министров должен сейчас сделать это, однако стало также очевидно, что все еще необходимо убедить правительства государства и Образований в том, что закон соответствует поставленной цели. |
| But many challenges remain to be addressed, primarily through the efforts of African countries - since NEPAD should be implemented through national programmes adopted by the countries themselves - but also with the support of the international community. | Однако многие проблемы все еще ждут своего решения, в первую очередь за счет усилий самих африканских стран, поскольку НЕПАД должно осуществляться через национальные программы, принятые самими странами, но также за счет поддержки международного сообщества. |
| The schedule of meetings of those two bodies should therefore remain unchanged as long as no decision had been taken. | Расписание заседаний этих двух органов следует оставить без изменений, пока не будет принято какое-либо решение. |
| His delegation would prefer that draft article 1, paragraph 1, should remain unchanged. | Делегация Соединенного Королевства предпочитает оставить пункт 1 статьи 1 без изменений. |
| Mr. BAALLAL (Algeria) (translated from French): I asked for the floor because I cannot remain indifferent to the reaction of the Western Group. | Г-н БААЛЛАЛ (Алжир) (перевод с французского): Я попросил слова потому, что реакция Западной группы не может оставить меня безучастным. |
| Mr. President, let me appeal to you one last time to let this remain a matter for the intelligence services, which have been managing this without interference for decades. | Мистер Президент, позвольте попросить вас в последний раз оставить этот вопрос разведывательным службам, которые занимались им на протяжении десятилетий без всякого вмешательства. |
| They may challenge the relevance, reliability and sufficiency of any information that the court determines must remain confidential because disclosure would be injurious to national security or the safety of persons. | Они могут оспаривать актуальность, достоверность и достаточность любой информации, которую суд решит оставить конфиденциальной по той причине, что ее раскрытие нанесет ущерб национальной безопасности или безопасности людей. |
| Children with disabilities remain one of the most marginalized groups of children. | Дети-инвалиды по-прежнему являются одной из наиболее обездоленных групп детей. |
| Taxation and revenues from fees and royalties remain the major instruments of domestic resource mobilization for the public sector. | Основными инструментами мобилизации внутренних ресурсов для государственного сектора по-прежнему являются налогообложение и поступления от выплаты сборов и пошлин. |
| They also remain very expensive, mostly used by highly developed defence forces and are out of the financial and technical reach of most humanitarian demining operations. | Кроме того, они остаются очень дорогими, используются в основном силами обороны, находящимися на высоком уровне развития, и в силу финансовых и технических факторов являются недоступными для большинства операций по гуманитарному разминированию. |
| Again, it cannot be the business of the State directly or indirectly to initiate such internal developments, which must always be left to believers themselves, since they remain the relevant rights holders in this regard. | И в этом случае государство также не вправе прямо или косвенно инициировать такие внутренние изменения: эта задача всегда должна возлагаться на самих верующих, поскольку именно они являются соответствующими правообладателями в этой связи. |
| Although not all of the effects of decreasing household incomes on education investment are straightforward, and demand for education sometimes increases during temporary periods of economic hardship, the overall effects remain harmful to children's education and general well-being. | Хотя не все последствия уменьшающихся семейных доходов для инвестиций в образование являются простыми и хотя спрос на образование порой увеличивается в кратковременные периоды экономических лишений, общие последствия остаются пагубными для образования детей и их общего благосостояния. |
| (c) Prices for online services will remain stable or become more favourable; | с) сохранения уровня цен на онлайновые услуги или их снижения; |
| However, those results are subject to a considerable level of uncertainty, and the Scientific Subcommittee had therefore recommended that the catches of southern blue whiting in the South-West Atlantic should remain at 55,000 tons to maintain the stock size. | Однако в отношении этих результатов нет полной определенности, и в связи с этим Научный подкомитет рекомендовал поддерживать объемы вылова южной путассу в Юго-Западной Атлантике на уровне примерно 55000 тонн в целях сохранения нынешней популяции. |
| Below this rate, growth and investment can recover even though inflation is still in double digits: the important element is that there are expectations that it will remain on a downward trend. | При более низких темпах инфляции оживление роста и инвестиций возможно, даже если она все еще измеряется двузначным числом: здесь важен элемент ожиданий сохранения ее понижающейся тенденции. |
| As we draw nearer to the end of our mandate, the ICTR will also be paying particular attention to legacy issues, staff retention and residual matters which will remain after closure. | По мере приближения к завершению своего мандата МУТР намерен уделять особое внимание вопросам наследия, сохранения персонала и другим вопросам, которые останутся нерешенными после закрытия. |
| The continuing encirclement of the main West Bank cities through the extension of the separation wall and the maintenance of checkpoints mean that exit and entrance remain difficult and humiliating. | Продолжающееся окружение основных городов на Западном берегу за счет дальнейшего строительства разделительной стены и сохранения КПП по-прежнему затрудняет въезд-выезд, делая эту процедуру унизительной. |
| They should remain alert, lest such a country exploit the Council for achieving its own purposes and preconceived objectives. | Они должны проявлять бдительность, чтобы не допустить использования Совета такой страной для достижения собственных целей и осуществления своих корыстных намерений. |
| To reflect on human beings' potential for unthinkable brutality is to be reminded of how vigilant we must remain. | Размышления о том, что люди способны проявлять немыслимую жестокость, напоминают нам о необходимости сохранения бдительности. |
| Thematic contributions remain the most preferable type of other resources because they provide flexibility and enable lowering of costs associated with transaction processing and reporting of contributions, while facilitating the achievement of results. | Взносы на деятельность по конкретной тематике продолжают оставаться наиболее предпочтительным видом прочих ресурсов, поскольку они позволяют проявлять гибкость и снизить расходы, связанные с обработкой финансовых операций и учетом взносов, и одновременно способствуют достижению результатов. |
| It is not clear why a carrier, who remains in custody of the goods after their arrival at the destination, should not remain under at least a residual obligation to exercise reasonable care. | Неясно, почему перевозчик, на попечении которого остается груз после его прибытия в место назначения, не должен по-прежнему нести по меньшей мере остаточное обязательство, проявлять разумную осторожность. |
| Now that the international community has committed itself to the peace, stability, recovery and reconstruction of Afghanistan, it must remain steadfast in completing the task that it has begun. | Сейчас, когда международное сообщество приняло на себя обязательство по обеспечению мира, стабильности, восстановления и реконструкции в Афганистане, ему необходимо и далее проявлять решимость в отношении начатого дела. |
| UNICEF should rest assured that promoting and protecting the rights of the child would remain high on the Government's national agenda. | ЮНИСЕФ должен быть совершенно уверен, что содействие соблюдению и защите прав детей будет по-прежнему занимать первостепенное место в национальной повестке дня правительства Хорватии. |
| Even though many minorities have become valued customers, readers, listeners and viewers, and forced the media to become more balanced, some groups remain more vulnerable than others. | Даже несмотря на то, что многие меньшинства стали уважаемыми потребителями, читателями, слушателями и зрителями и вынудили средства массовой информации занимать более взвешенную позицию, некоторые группы остаются в большей степени уязвимыми, чем другие. |
| We welcome the affirmation by France, the next Chair of the G8, that Africa will remain a priority on the G8 agenda. | Мы приветствуем заявление Франции, следующего Председателя Группы восьми о том, что проблемы Африки будут по-прежнему занимать приоритетное место в повестке дня этой Группы. |
| I am conscious that there remain, on both sides, influential elements that continue to be unreconciled to the objectives of the international community and who are inclined to pursue their ends by military means. | Я отдаю себе отчет в том, что по-прежнему с каждой стороны имеются влиятельные элементы, продолжающие занимать непримиримую позицию в отношении целей международного сообщества и склонные добиваться своих целей военными средствами. |
| Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. | Кроме того, европейские правительства продолжают занимать оборонительную позицию: не были запущены ни важные реформы рынков труда, ни инициативы по дерегуляции. |
| More than one-quarter of households who receive social transfers remain below the poverty line. | Свыше четверти получающих социальные трансферты домохозяйств продолжают жить за чертой бедности. |
| It will remain our task to persuade Governments that nations are not weakened - but, rather, strengthened - when their citizens are able to live free from repression and fear. | Наша задача по-прежнему будет состоять в убеждении правительств в том, чтобы они не ослабляли, а напротив, укрепляли их, чтобы их граждане могли жить в свободной обстановке без угнетения и страха. |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. | Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
| However, even if the region succeeds in meeting the targets, the Commission estimates that 65 million people will remain below the poverty line and that there will still be 40 million malnourished people in the region as of 2015. | Вместе с тем, даже если региону удастся достичь целевых показателей, согласно оценкам Комиссии, в 2015 году 65 миллионов человек будут по-прежнему жить за чертой бедности, а 40 миллионов человек - страдать от недостаточного питания. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |