| And yes, monitoring is expensive, and will remain so. | И да, мониторинг является дорогостоящим и будет оставаться таковым. |
| Continued reward for language proficiency must remain as an incentive to staff and a resource for facilitating many aspects of the Organization's work. | Сохранение надбавки за знание языков должно оставаться стимулом для персонала и тем фактором, который способствует реализации многих аспектов работы Организации. |
| Agriculture was central to the development dimension and must remain at the heart of the Doha Round. | Сельское хозяйство занимает центральное место в области развития и должно оставаться ядром Дохинского раунда. |
| It is also our firm belief that outer space, as the next frontier of humankind, should remain a peaceful arena for all time for the benefit of all living beings on Earth. | Мы также твердо считаем, что открытый космос открывает новые горизонты для развития человечества, и поэтому он должен оставаться мирной ареной на все времена на благо всего живого на Земле. |
| A dream must remain a dream... | Сон должен оставаться сном... |
| Guys, the room was built that way so that the witness can remain anonymous. | Ребята, комната была построена таким образом, чтобы свидетель мог остаться неизвестным. |
| Things can remain... as they were. | Вещи могут остаться... какими они были. |
| At the same time, the insufficiency of viable, legal migration options is an added incentive for persons who are not refugees to seek to enter countries through the asylum channel, when it is the only possibility effectively open to them to enter and remain. | При этом недостаточность реальных и законных возможностей для миграции является дополнительным стимулом для не являющихся беженцами лиц стремиться попасть в другие страны под предлогом убежища, когда это является единственной фактически имеющейся у них возможностью для того, чтобы попасть в какую-либо страну и остаться в ней. |
| Your mission must remain secret. | Твоя миссия должна остаться в тайне. |
| Using this option kills the program forcibly. Data may be lost, and some processes related to the program may remain active. Use only as a last resort. | Это действие закрывает программу без сохранения её данных, а также могут в памяти остаться процессы, с ней связанные. Используйте только в качестве крайней меры. |
| However, resource and capacity constraints remain a challenge hindering the effective functioning of Parliament. | Однако серьезной проблемой, осложняющей эффективное функционирование парламента, по-прежнему остается нехватка ресурсов и ограниченность потенциала. |
| President Vladimir Putin claims that his economic policies remain consistent; in fact, he has wisely changed course, limiting the damage that could have been done had he not. | Президент Владимир Путин утверждает, что его экономическая политика остается непротиворечивой; но на самом деле, он мудро изменил курс, ограничивая повреждение, которое могло произойти если бы он на это не решился. |
| However, too many social protection initiatives remain limited in scope, without the necessary analysis of requirements, capacities and policy changes needed to adopt them at a larger scale. | Однако слишком много инициатив в области социальной защиты остается ограниченными по сфере своего охвата, не проводят необходимого анализа потребностей потенциала и программных преобразований, требуемых для их более широкой реализации. |
| Syria has not yet declared the nuclear fuel destined for the nuclear reactor built by the Democratic People's Republic of Korea at the Deir al Zour site and its whereabouts in Syria remain a mystery. | Сирия до сих пор не представила сообщения относительно ядерного топлива, предназначавшегося для ядерного реактора, построенного Корейской Народно-Демократической Республикой в Дайр-эз-Зауре, и его местонахождение в Сирии остается тайной. |
| (c) A number of significant questions in regard to the electoral process remain unanswered, including the electoral system to be adopted, the repatriation of refugees, and resources required to carry out the elections; | с) остается нерешенным ряд важных вопросов, касающихся процесса выборов, в частности относительно принятия избирательной системы, репатриации беженцев и ресурсов, необходимых для проведения выборов; |
| If it is not so perceived, there may remain incentives for other States to acquire such weapons. | В том случае, если это будет осознано иначе, тогда у других государств могут сохраняться позывы к приобретению подобных вооружений. |
| As long as chronic, structural food insecurity and problems of physical security remain, vulnerability to further food crises remains critically high. | До тех пор пока будут сохраняться хронические структурные проблемы, связанные с отсутствием продовольственной и физической безопасности, вероятность возникновения новых продовольственных кризисов будет оставаться чрезвычайно высокой. |
| Without tangible progress on these key issues, the progress achieved so far will remain vulnerable to the risk of serious reversals. | В отсутствие ощутимого прогресса по этим ключевым направлениям будет сохраняться опасность серьезного отката назад с позиций, достигнутых к настоящему времени. |
| Decide to maintain a United Nations peacekeeping operation in Cyprus, which shall remain so long as the federal government, with the concurrence of the constituent states, does not decide otherwise, and shall be authorized to deploy and operate freely throughout Cyprus with the following mandate: | З. постановляет поддерживать операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, которая будет сохраняться до тех пор, пока федеральное правительство с согласия составляющих государств не примет иного решения и будет иметь санкцию свободно размещаться и функционировать на всей территории Кипра со следующим мандатом: |
| These will remain serious concerns. | Эти серьезные проблемы будут по-прежнему сохраняться. |
| Some members pointed out that the international community should remain vigilant and ensure that the Syrian initial declaration was exhaustive. | Некоторые члены Совета указали на то, что международному сообществу следует сохранять бдительность и обеспечить, чтобы первоначальное объявление Сирии носило исчерпывающий характер. |
| They should be based on lessons learned and remain flexible and adaptive to the specific needs of multilateral environmental agreements. | Они должны быть основаны на накопленном опыте и сохранять гибкость и адаптивность к особым потребностям многосторонних природоохранных соглашений. |
| The United Nations work will remain vital to Afghanistan's fate for years to come, and that is why we all have to continue to support it both politically and financially. | Эта деятельность Организации Объединенных Наций будет сохранять для судьбы Афганистана жизненно важное значение еще многие годы, и именно поэтому нам всем надо поддерживать ее как в политическом, так и финансовом отношениях. |
| Many of the Dutch settlements were lost or abandoned by the end of the 17th century, but the Netherlands managed to retain possession of Suriname until it gained independence in 1975, as well as the Netherlands Antilles, which remain within the Kingdom of the Netherlands today. | Многие голландские поселения до конца XVI века были потеряны или брошены, хотя Нидерландам удалось сохранять Суринам, пока тот не получил независимость в 1975 году, а также Нидерландские Антильские острова, которые остаются в составе Королевства Нидерландов и поныне, разделённые на шесть различных колоний. |
| Pursuant to article 1 of the Constitution of Bosnia and Herzegovina, it shall remain a Member State of the United Nations and may, as Bosnia and Herzegovina, maintain or apply for membership in organizations within the United Nations system and other international organizations. | Согласно статье I Конституции Боснии и Герцеговины, страна продолжает оставаться государством-членом Организации Объединенных Наций и как таковое может сохранять свое членство в учреждениях системы Организации Объединенных Наций и других международных организациях или обращаться с просьбой о приеме в члены этих учреждений. |
| While some progress has been noted over the past year, it is recommended that further work in this area remain a high priority. | В условиях достижения некоторого прогресса, который был отмечен в прошлом году, рекомендуется продолжать работу в этой области в качестве приоритетной задачи. |
| I remain at the disposal of the Security Council and stand ready to continue to assist the parties in the full implementation of resolution 1559 (2004). | Я остаюсь в распоряжении Совета Безопасности и готов продолжать оказывать помощь сторонам в полном осуществлении резолюции 1559 (2004). |
| As we approach our fiftieth anniversary, we the States Members of the United Nations must remain steadfast in our support for the fundamental purposes and principles which have promoted order and security in the world community. | По мере приближения к нашей пятидесятой годовщине мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, должны продолжать неизменно поддерживать основополагающие принципы и цели, которые содействуют обеспечению порядка и безопасности в мировом сообществе. |
| The Panel believes that the United Nations system, and especially UNCTAD, should remain engaged with the African countries in the continuing dialogue on the Doha agreements. | Группа считает, что система Организации Объединенных Наций, и особенно ЮНКТАД, должны продолжать диалог с африканскими странами по соглашениям, принятым в Дохе. |
| Path-dependence in post-socialist transformation signifies that the heritage of socialist institutions and behavioural patterns is still present in most societies, as institutional analyses have rightly shown; and it will remain so for some time to come. | Зависимость от избранного пути в ходе пост-социалистической трансформации говорит о том, что большинство стран, - и на это указывают результаты институционального анализа, - продолжают и еще в течение некоторого времени будут продолжать ощущать на себе наследие социалистических институтов и стереотипов поведения. |
| You will remain here until we are finished. | Вы будете находиться здесь до тех пор, пока мы не зхакончим. |
| The regional approach will remain at the heart of regular policy. | Региональный подход будет и впредь находиться в центре официальной политики. |
| Much or all of an indigenous people's traditional territory must therefore remain accessible to and under the control of the people themselves, so that they can continue to teach, develop and renew their knowledge systems fully by their own means of cultural transmission. | Поэтому значительная часть или вся территория коренного народа должна оставаться доступной для этого народа и находиться под его контролем, чтобы он мог продолжать передавать, развивать и обновлять свою систему знаний исключительно с помощью собственных средств передачи культурных ценностей. |
| For the duration of your travel, your body will remain here in cryo-sleep. | Во время путешествия ваше тело будет находиться в крио-сне. |
| With regard to the issue of piracy off the coast of Somalia, Japan will remain actively engaged in combating the problem through continued deployment to the area of two destroyers and two patrol aircraft. | Что касается проблемы пиратства у побережья Сомали, то Япония будет продолжать принимать активное участие в решении этой проблемы: в этом районе будут постоянно находиться два наших эсминца и два самолета, осуществляющих патрулирование. |
| The Working Party decided that the current way of publication of documents should remain without alterations. | Рабочая группа решила сохранить без каких-либо изменений нынешнюю практику опубликования документов. |
| In any event, responsibility for all aspects of personnel policy and for the granting of exceptions should remain with the central management. | В любом случае центральной Администрации следовало бы сохранить за собой контроль за кадровой политикой во всех ее аспектах и право разрешать делать от нее отступления. |
| The Under Secretary had also added that Bermuda could become independent or remain a dependent Territory, but there was no possibility of other constitutional arrangements. 23 | Заместитель министра также добавил, что Бермудские острова могут получить независимость или сохранить статус зависимой территории, однако возможность других конституционных механизмов исключена 23/. |
| Unfortunately, options for designing and implementing pragmatic fiscal policies and sound monetary policies that preserve macroeconomic stability while promoting investment, employment creation and growth remain limited in view of Africa's crippling external debt. | К сожалению, возможности разработки и осуществления прагматической бюджетной политики и эффективной валютно-финансовой политики, позволяющей сохранить макроэкономическую стабильность, наряду с поощрением инвестиций, созданием рабочих мест и обеспечением роста, по-прежнему являются ограниченными с учетом огромной внешней задолженности стран Африки. |
| Expanding the Work-Sharing Program by extending work-sharing agreements by 14 weeks, to a maximum of 52 weeks, so more Canadians can remain employed; | расширить Программу сокращенных графиков труда за счет увеличения на 14 недель - до 52 недель - максимального срока действия договоров о сокращенном графике, заключаемых в рамках Программы, с тем чтобы большее число канадцев могли сохранить свои рабочие места; |
| But its work is not yet complete, and some challenges still remain. | Вместе с тем его работа все еще не завершена и некоторые проблемы по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| Many bills mandated under the peace agreements remain pending in the legislative pipeline. | Целый ряд законопроектов, предусматриваемых мирными соглашениями, все еще находятся на стадии рассмотрения. |
| While there remain a few isolated patches of fighting in the Gaddafi loyalist suburbs, the... gunfire that you hear is largely celebratory. | Однако там остается несколько очагов сопротивления, в отдаленных районах, все еще верных Каддафи эта... стрельба, что вы слышите, часть праздника. |
| In summary, during the first 27 years of this terrible pandemic, much has been accomplished, but we are sobered by the many challenges that remain. | В целом за 27 лет этой ужасной пандемии сделано многое, однако все еще стоящие перед нами проблемы не дают оснований для успокоенности. |
| The agendas from Beijing, including pushing forward the cause of the gender mainstreaming of our work here in New York, and from Copenhagen and Istanbul, all remain on the table. | Нам все еще предстоит решить вопросы повестки дня Пекина, в том числе задачу учета гендерной проблематики в нашей работе здесь, в Нью-Йорке, повестки дня Копенгагена и Стамбула. |
| The Delegation of the Czech Republic would like to stress that if there is no consensus the text should remain unchanged. | Делегация Чешской Республики хотела бы подчеркнуть, что, если не будет достигнут консенсус, текст следует оставить без изменений. |
| Mr. Jacquet (France) said that the transparency was indeed a priority concern and might well take up more than two sessions of the Working Group; the question of a possible redefinition of its mandate should remain open for the time being. | Г-н Жаке (Франция) считает, что транспарентность действительно является предметом первоочередного внимания и вполне может занять более чем две сессии Рабочей группы; вопрос о возможном пересмотре ее мандата следует пока оставить открытым. |
| As regards the first sentence of the paragraph, while some delegations favoured an extension of the duration of sessions of the Special Committee, others felt that the duration should rather be shortened or remain the same as at present. | Что касается первого предложения указанного пункта, то, хотя некоторые делегации поддержали предложение об увеличении продолжительности сессий Специального комитета, другие - выразили мнение о том, что продолжительность сессий следует либо уменьшить, либо оставить без изменения. |
| questions remain about the flight, but they won't be answered today, as Captain Whitaker politely asked that we give his familly some peace. | "... на вопросы относительно полета мы не получили ответов сегодня", "поскольку капитан Уитакер вежливо попросил оставить его семью в покое". |
| Mrs. Eleanor Roosevelt (United States of America) presented the report of the nuclear Commission and, by implication, suggested that the Sub-commission on the Status of Women remain within the purview of the Commission on Human Rights. | Г-жа Элеонора Рузвельт (Соединенные Штаты Америки) представила доклад первоначальной Комиссии и предложила оставить Подкомиссию по правам женщин в составе Комиссии по правам человека. |
| We reiterate that nuclear disarmament should remain the highest priority of Member States, and we are convinced that multilateral consultations remain the best way to negotiate international instruments on disarmament and non-proliferation. | Мы вновь подтверждаем, что ядерное разоружение должно оставаться высшим приоритетом государств-членов, и убеждены, что наилучшим средством проведения переговоров по международным инструментам разоружения и нераспространения по-прежнему являются многосторонние консультации. |
| Persistent prejudice, stereotyping and discrimination prevent full participation and remain among the major challenges to social integration. | Укоренившиеся предубеждения, стереотипы и дискриминация препятствуют всеобщему участию в жизни общества и по-прежнему являются главными проблемами на пути к обеспечению социальной интеграции. |
| Considering the magnitude of challenges that the Iraqis are facing now, support and assistance from countries in the region and the international community remain critical. | Учитывая масштабы задач, с которыми иракцы сталкиваются в настоящее время, крайне важными по-прежнему являются поддержка и помощь стран региона и международного сообщества в целом. |
| However, the sales generated remain small, presumably because of limited audiences, and the royalty terms of such agreements also result in limited returns; | Однако объем их продаж по-прежнему невелик, предположительно в связи с ограниченностью аудитории, и гонорары, выплачиваемые по таким соглашениям, также являются ограниченными. |
| Social indicators remain poor: the population growth rate is the highest in the region, the number of people in absolute poverty has increased, and the incidence of infant mortality, while improved, remains high in relation to other countries in the region. | Социальные показатели остаются неблагоприятными: темпы прироста населения являются самыми высокими в регионе, количество людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, увеличилось, а коэффициент младенческой смертности, несмотря на его снижение, остается высоким в сравнении с другими странами региона. |
| The business continuity and disaster recovery plans are regularly tested and continually updated to ensure that they remain current and effective. | Планы обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления регулярно опробуются и постоянно обновляются в целях сохранения их актуальности и эффективности. |
| They have been instrumental in keeping the spirit of UNCED alive and ensuring that certain issues remain at the forefront of international debate on forestry policies and priorities. | Они играют весьма активную роль в том, что касается сохранения приданного ЮНСЕД импульса и обеспечения того, чтобы некоторые вопросы продолжали оставаться в центре внимания на международных форумах, посвященных политике и приоритетам в области лесоводства. |
| Umoja Foundation must remain within its budget; once the final costs of Extension 1 and Extension 2 were known, his delegation would consider them carefully, with the goal of maintaining the envelope of resources already approved for the project. | Базовая структура «Умоджа» должна и далее функционировать в рамках установленного бюджета; после того как будут известны окончательные расходы на модуль 1 и модуль 2, его делегация тщательно рассмотрит их с целью сохранения пакета ресурсов, уже утвержденного для проекта. |
| Directs the Committee to review whether these listings remain appropriate, and further directs the Committee to remove listings if it decides they are no longer appropriate; | поручает Комитету проводить обзор на предмет выяснения того, имеются ли основания для сохранения этих позиций, и поручает далее Комитету исключать эти позиции, если он решит, что больше нет оснований для их сохранения; |
| In addition to mobilizing the technical and financial resources to resolve the landmine challenge that will remain along the Mozambique-Zimbabwe border during the 2014 extension period, the Government of Mozambique will need the cooperation and assistance of the Government of Zimbabwe. | Помимо мобилизации технических и финансовых ресурсов для решения в период продления 2014 года проблемы сохранения наземных мин в районах, расположенных вдоль границы между Мозамбиком и Зимбабве, правительству Мозамбика также потребуется сотрудничество и содействие правительства Зимбабве. |
| Without improvements in regulatory frameworks and policy certainty, even in the presence of adequate financing, investors will remain wary of entering into major investments. | Если в нормативно-правовую базу и политику не внести определенность, то даже при наличии надлежащего финансирования инвесторы будут проявлять осторожность при выборе объектов крупных инвестиций. |
| Prison authorities and officers remain vigilant to identifying potential hanging points and ensuring their prompt removal once identified; | Администрация и сотрудники тюрем должны проявлять бдительность с целью выявления приспособлений, которые могут использоваться для повешения, и обеспечения их немедленного изъятия; |
| It is necessary that the Tribunals remain committed to the goals set forth in resolution 1534 while concentrating resources and efforts to make sure that the most senior suspects are prosecuted. | Необходимо, чтобы трибуналы продолжали проявлять приверженность целям, изложенным в резолюции 1534, и при этом направляли свои ресурсы и усилия на то, чтобы добиться судебного преследования самых высокопоставленных подозреваемых. |
| We must remain collectively resolute in our resolve to prevent and vigorously combat the proponents of that evil, and we must be innovative and versatile in our pursuit of meaningful countermeasures and lasting solutions. | Мы должны сохранять коллективную решимость к их предотвращению и энергично бороться со сторонниками этого зла, и мы должны проявлять новаторский и гибкий подход при принятии реальных контрмер и достигать прочных решений. |
| During extreme conditions, some frogs enter a state of torpor and remain inactive for months. | В экстремальных погодных условиях некоторые виды лягушек погружаются в состояние анабиоза и могут не проявлять никакой активности в течение нескольких месяцев. |
| Civil society should use all the mechanisms available within regional systems to ensure that the issues relating to the right to life receive continuous attention and remain central to the respective agendas. | Гражданскому обществу следует использовать все механизмы, имеющиеся в рамках региональных систем, для обеспечения того, чтобы вопросам, касающимся права на жизнь, постоянно уделялось внимание и чтобы они продолжали занимать центральное место в соответствующих повестках дня. |
| I am conscious that there remain, on both sides, influential elements that continue to be unreconciled to the objectives of the international community and who are inclined to pursue their ends by military means. | Я отдаю себе отчет в том, что по-прежнему с каждой стороны имеются влиятельные элементы, продолжающие занимать непримиримую позицию в отношении целей международного сообщества и склонные добиваться своих целей военными средствами. |
| As long as energy prices remain volatile and there is heavy dependence on fossil fuels, energy security and environmental degradation will remain high on the agenda of energy and development policymakers in the Asia-Pacific region. | Пока цены на энергоносители остаются неустойчивыми и существует сильная зависимость от ископаемого топлива вопросы энергетической безопасности и деградации окружающей среды будут занимать первые позиции в планах работы политиков в области энергетики и развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| This is one of the reasons why the fight against poverty, social injustice and other breeding grounds of terrorism must remain high on the international agenda. | Это одна из причин, по которым борьба с нищетой, социальным неравенством и прочими рассадниками терроризма должна занимать одно из главных мест в мировой повестке дня. |
| Education was a pillar of action in behalf of children, and it was essential that human rights should remain a fundamental theme of the education of young people. | Образование - это одна из основ деятельности в интересах детей, и поэтому представляется необходимым, чтобы тема прав человека продолжала занимать важное место в ходе обучения молодых людей. |
| If you stay in town, will you remain at the hotel? | Если останешься в городе, жить будешь в гостинице? |
| You'll remain free to live as you wish with Kira, provided for; | Ты будешь вольна жить с Кирой на свое усмотрение, о вас будут заботиться. |
| There are reports of coercion to join these settlements, though others maintain that the people join of their own free will and that in any case they remain within their own communes. | Поступают сообщения, что людей заставляют перебираться в такие поселения, хотя некоторые утверждают, что народ делает это добровольно и что они все равно продолжают жить в своих же общинах. |
| Whereas I fear we remain irreparably ourselves as we were when we began to live. | В то время как, боюсь, мы остаёмся именно самими собою. Такими, какими мы были, когда начали жить. |
| Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without access to basic services, meaning that the poor and vulnerable are unable to lead decent and dignified lives and face great difficulties in improving their situations. | Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить достойной жизнью и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |