| However, without social and economic development, the progress thus far recorded in the four benchmarks will remain fragile. | Тем не менее без обеспечения социально-экономического развития достигнутый к настоящему времени прогресс по четырем контрольным показателям будет оставаться неустойчивым. |
| The Middle East conflict will remain unresolved if all parties concerned do not go beyond the ordinary in their efforts to ensure a viable solution to the conflict. | Ближневосточный конфликт будет оставаться неразрешенным, если все заинтересованные стороны не пойдут дальше своих обычных усилий, чтобы добиться приемлемого решения конфликта. |
| How can our collective conscience remain indifferent in the face of such a situation? | Разве может наше коллективное общественное сознание оставаться безучастным перед лицом такой плачевной ситуации? |
| While political facilitation will remain a priority in 2006, the Mission intends to strengthen its activities in the other key areas of its mandate, particularly reconstruction and development. | И хотя политическое содействие будет оставаться приоритетным и в 2006 году, Миссия намеревается укрепить свою деятельность в других ключевых областях, предусмотренных ее мандатом, в частности в сферах реконструкции и развития. |
| Some secrets must remain secrets. | Есть тайны, которые должны оставаться тайнами. |
| While appreciating the role of the partners, he was concerned that the development needs of the least developed countries should remain central to the Conference. | Высоко оценив роль партнеров, он в то же время с обеспокоенностью указал, что центральной темой Конференции должны остаться потребности наименее развитых стран в области развития. |
| At the appropriate time, the issue of economic and cultural colonialism, rather than political colonialism, should be addressed; meanwhile, the name of Guam, which had been on the list of Non-Self-Governing Territories for so long, should remain there. | Тогда в один прекрасный день надо будет обсуждать вопрос о колониализме скорее не политическом, а экономическом и культурном; пока же Гуам, который вот уже долгое время числится в перечне несамоуправляющихся территорий, должен в этом перечне остаться. |
| He'd rather remain anonymous. | Он предпочел остаться неизвестным. |
| May I remain after the ink has dried? | Могу я остаться после подписания? |
| However, women's rights would remain a mirage if they were not upheld by a strong and sensitive judiciary. | Однако без сильной судебной власти, оперативно реагирующей на соответствующие нарушения, права женщин могут остаться иллюзией. |
| Fixed costs remain relatively constant until changed by managerial decision. | Если руководство не принимает никаких хозяйственных решений, уровень постоянных расходов остается практически неизменным. |
| There remain several crucial points to be decided, but we already have the basic requirements to start drafting and to tackle some of the pending issues which call for political negotiations. | Остается решить несколько важнейших моментов, но нам уже в принципе требуется начать составление проекта и урегулировать некоторые нерешенные вопросы, которые нуждаются в политических переговорах. |
| The rationalization of infrastructure and assets is also well under way, although there remain at least 22 sites of socially owned enterprises as well as other properties that must be transferred back to their rightful owners. | Кроме того, полным ходом идет рационализация инфраструктуры и имущества, хотя остается еще как минимум 22 объекта общественных предприятий и иной собственности, которые должны быть переданы законным владельцам. |
| There are other underlying weaknesses in the economy, which remain rooted to a great extent in 19th century mode of production and export of primary commodities. | Существуют и другие фундаментальные слабости в экономике, которая в значительной степени остается привязанной к моделям производства и экспорта основных видов сырья, существующим с XIX века. |
| In Nigeria, the Ibo - who fought Africa's first post-independence war of secession in the name of tribalism - remain an uneasy, defiant minority. | В Нигерии племя ибо, начавшее первую после обретения африканскими колониями независимости войну за отделение во имя сохранения трайбализма остается неспокойным, непокорным меньшинством. |
| Unless there was complete nuclear disarmament, the use or proliferation of nuclear weapons would remain a threat. | В отсутствие полного ядерного разоружения будет сохраняться опасность применения или распространения ядерного оружия. |
| Public resources will likely remain scarce relative to needs. | Можно предположить, что несоответствие между бюджетными расходами и потребностями будет сохраняться и дальше. |
| Credit markets remain tight, and high levels of unemployment could continue throughout the year and into 2011, dampening consumption in many countries. | Сохраняется узость рынков кредита, и высокие уровни безработицы могут сохраняться на протяжении всего года и в 2011 году, снижая уровень потребления во многих странах. |
| However, as the tenure of such staff with the Mission draws to a close, there will remain a need for specific technical skills to be brought into UNAMA for the longer term. | Сейчас срок пребывания таких сотрудников в Миссии приближается к концу, однако необходимость в специалистах, обладающих специальными техническими знаниями и навыками будет сохраняться, причем желательно, чтобы такие специалисты направлялись в состав МООНСА на более длительный период. |
| Decide to maintain a United Nations peacekeeping operation in Cyprus, which shall remain so long as the federal government, with the concurrence of the constituent states, does not decide otherwise, and shall be authorized to deploy and operate freely throughout Cyprus with the following mandate: | З. постановляет поддерживать операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, которая будет сохраняться до тех пор, пока федеральное правительство с согласия составляющих государств не примет иного решения и будет иметь санкцию свободно размещаться и функционировать на всей территории Кипра со следующим мандатом: |
| We must all remain true to the commitments made and support the Afghan Government so that it too delivers on its promises effectively. | Мы все должны сохранять приверженность взятым обязательствам и оказывать поддержку правительству Афганистана, с тем чтобы оно также могло эффективно выполнять свои обязательства. |
| While dramatic progress may sometimes evade us, we must not be swayed from our course, and we must remain confident that our activities and efforts will benefit future generations. | Даже если порой нам не удается добиться значительного прогресса, мы все равно должны сохранять уверенность в том, что наши действия и усилия будут содействовать обеспечению благополучия будущих поколений. |
| In such circumstances, we must ask ourselves once again whether the rule of consensus, a mere euphemism for veto power, can remain unchanged if there is a genuine desire to avoid a permanent stalemate in the Conference. | В свете подобных обстоятельств нам нужно вновь задаться вопросом, целесообразно ли сохранять в неизменном виде правило консенсуса, которое является просто завуалированным правом вето, если мы действительно желаем покончить с длительным застоем в работе Конференции. |
| Some delegates however expressed the view that if the provisions were to be included in the Model Law, they should remain enabling rather than prescriptive. | Однако некоторые делегации высказали мнение, что, если эти положения предполагается включить в Типовой закон, они должны сохранять разрешительный, а не предписывающий характер. |
| Everyone, please remain calm. | Прошу всех сохранять спокойствие. |
| The international community should also remain engaged to help the Ivorian parties address these issues beyond the elections. | Международному сообществу также следует продолжать усилия по оказанию ивуарийским сторонам помощи в решении этих задач и после проведения выборов. |
| We remain concerned over the scourge of the HIV/AIDS pandemic, and encourage the continued engagement by the United Nations in this matter, as manifested by the General Assembly High-level Plenary meetings held on 22 September 2003 in New York. | Мы по-прежнему обеспокоены тяжелыми последствиями пандемии ВИЧ/СПИДа, и призываем Организацию Объединенных Наций продолжать заниматься этим вопросом, который был рассмотрен на пленарных заседаниях высокого уровня Генеральной Ассамблеи, состоявшихся 22 сентября 2003 года в Нью-Йорке. |
| Malaysia was encouraged by Viet Nam's commitment to speed up law reforms and the public administrative programme, and hoped that Viet Nam would remain committed to implement fully the universal periodic review recommendations and outcome. | Она приветствовала различные механизмы, созданные с целью обеспечения защиты реформ и программы функционирования государственных и административных органов, и надеется на то, что Вьетнам будет продолжать стремиться в полном объеме осуществлять рекомендации и итоги универсального периодического обзора. |
| In order for people over the age of 50 to maintain their independence, remain involved in their communities and enjoy quality of life as they age, they must have choices for mobility, housing, employment and supportive services. | Чтобы те, кому исполнилось 50 лет, могли обеспечить свою независимость, продолжать участвовать в жизни своих общин и наслаждаться качеством жизни по мере своего старения, они должны иметь возможность выбора в вопросах мобильности, жилья, занятости и получения дополнительных услуг. |
| Under criticism from the Special Representative and the Special Rapporteur for the Independence of Judges and Lawyers and other quarters, the Government "clarified" that You Bunleng would for the time being remain with ECCC while simultaneously discharging his duties as President of the Court of Appeal. | Подвергшись критике со стороны Специального представителя и Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов, а также со стороны других кругов, правительство "разъяснило", что Йу Бунленг будет продолжать работать в ЧПСК и одновременно исполнять обязанности председателя Апелляционного суда. |
| A popular belief holds that as long as Gibraltar Barbary macaques exist on Gibraltar, the territory will remain under British rule. | Поверье утверждает, что до тех пор, пока колония маготов существуют на Гибралтаре, территория будет находиться под британским правлением. |
| The Organization cannot remain on the brink of bankruptcy without having its credibility eroded. | Организация не может находиться на грани банкротства, не подрывая к себе доверия. |
| Women's rights must be at the centre of that process and we should remain focused on their worldwide promotion and protection. | В центре этого процесса должны находиться права женщин, и мы должны по-прежнему уделять пристальное внимание их поощрению и защите на международном уровне. |
| The concerns of countries with specific needs, including countries with economies in transition, should remain high on the Committee's agenda. | Интересы стран с конкретными потребностями, в том числе стран с переходной экономикой, должны по-прежнему находиться во главе повестки дня Комитета. |
| Indeed, while avenues of appeal remain open, there is hope, and most petitioners will avail themselves of these possibilities, even if doing so entails continued uncertainty. | Действительно, пока есть возможности для обжалования, сохраняется надежда, и большинство петиционеров будут пользоваться такими возможностями, даже если они в течение длительного времени будут находиться в состоянии неопределенности. |
| It also requested that the posts of the Secretary of the Special Committee and his assistants should remain within the Department of Political Affairs. | Она также просит сохранить в Департаменте по политическим вопросам должности Секретаря Специального комитета и его помощников. |
| Mobility should remain an important feature of human resources management. | Следует сохранить мобильность как важный инструмент управления людскими ресурсами. |
| (a) That the composition of the bureau of the Ad Hoc Committee remain unchanged; | а) сохранить состав бюро Специального комитета без изменений; |
| We should remain optimistic, because we know that, as Professor Pierre-Henri Simon was wont to say in his lectures at the Sorbonne, life begins on the other side of despair. | Нам необходимо сохранить оптимизм, поскольку мы знаем, что жизнь начинается по другую сторону отчаяния, как обычно говорил в своих лекциях в Сорбонне профессор Пьер-Анри Симон. |
| ACABQ therefore recommended that, in the meantime, the UN/UNJSPF cost-sharing ratio should remain at 75/25 per cent. | Поэтому ККАБВ рекомендовал сохранить пока коэффициент распределения расходов ООН/ОПФПООН на уровне 75/25 процентов. |
| Vested interests remain powerful, certainly in Congress - and even within the White House. | Несомненно, корыстные группировки все еще остаются сильными и в Конгрессе, и даже в Белом Доме. |
| Although there is openness and a will for this network to work, there are still difficulties in obtaining the appropriate information in due time still remain. | Несмотря на наличие открытости и желания обеспечить работу этой системы, все еще существуют трудности, связанные со своевременным получением надлежащей информации. |
| Customs and police checks remain necessary, since Gibraltar does not belong to the European Union customs union. Moreover, the United Kingdom (and thus Gibraltar) is outside the so-called Schengen area for external borders purposes. | Однако все еще будет необходимо проходить таможенный и полицейский контроль, поскольку Гибралтар не входит в таможенный союз Европейского союза, а Соединенное Королевство (и соответственно Гибралтар) не входит в так называемую Шенгенскую зону в том, что касается внешних границ. |
| The global recession may not turn into a prolonged depression (although possible in some developed countries), but the green shoots remain fragile. | Глобальная рецессия может не перерасти в продолжительную депрессию (хотя в некоторых развитых странах такая возможность не исключена), но эти зеленые побеги экономического роста все еще остаются слишком нежными. |
| The poorest developing countries still remain caught in a raw-material/agricultural economy with minimal industry, as we can see when we glance at parts of sub-Saharan Africa and other regions. | Экономика беднейших развивающихся стран все еще имеет сырьевую и сельскохозяйственную направленность при минимальной развитости промышленности, примером чему служат некоторые области Африки к югу от Сахары и ряд других регионов. |
| In addition, it is proposed that the Form A with notes dated 2007 should remain valid until existing stocks are exhausted. | Предлагается также оставить в силе до исчерпания имеющихся запасов формуляров и форму А с примечаниями 2007 года. |
| The text of the optional protocol itself, including all references to the Convention on the Rights of the Child therein, could remain unchanged. | Текст самого факультативного протокола, включая все содержащиеся в нем ссылки на Конвенцию о правах ребенка, можно оставить без изменений. |
| In that resolution, the General Assembly decided that those items should remain on the agenda for consideration upon notification by a Member State. | В этой резолюции Генеральная Ассамблея постановила оставить эти пункты в повестке дня для рассмотрения по поступлении уведомления от одного из государств-членов. |
| One delegation was of the view that article 13, paragraph 1 (c), should remain as drafted while article 11, paragraph 1 (c), should be harmonized with it. | Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что подпункт с пункта 1 статьи 13 следует оставить в его нынешней редакции, согласовав с ним подпункт с пункта 1 статьи 11. |
| Alternately one of the hexagonal tilings can remain regular, and the second one stretched and flattened by 3 {\displaystyle {\sqrt {3}}} in each direction, intersecting into 2 forms of pentagons. | Альтернативно, одну шестиугольную мозаику можно оставить правильной, а другую сжать и растянуть (в разных направлениях) в З {\displaystyle {\sqrt {3}}} раз, что приводит к образованию 2 видов пятиугольников. |
| Jammu and Kashmir was an integral part of India and would remain so forever. | Джамму и Кашмир являются составной частью Индии и останутся таковыми навсегда. |
| I remain concerned about electoral techniques and systems that are so complex or expensive that they have the potential to leave countries dependent on vendors or donors. | У меня по-прежнему вызывают озабоченность избирательные методы и системы, которые являются настолько сложными и дорогостоящими, что они могут сделать страны зависимыми от поставщиков или доноров. |
| The annual ministerial review and the Development Cooperation Forum as established in General Assembly resolution 61/16 have been successful and would remain an integral part of the Development Week. | Ежегодный обзор на уровне министров и Форум по сотрудничеству в целях развития, учрежденный резолюцией 61/16 Генеральной Ассамблеи, являются успешными инициативами, которые будут оставаться неотъемлемой частью настоящей недели по вопросам развития. |
| Kigali remains the main point of exit for coltan originating from the Democratic Republic of the Congo, while Ostende and Antwerp in Belgium remain the main ports of entry into Europe. | Кигали продолжает оставаться основным портом вывоза колтана, поступающего из Демократической Республики Конго, а Остенде и Антверпен в Бельгии по-прежнему являются основными портами его ввоза в Европу. |
| The debate is timely, as we are at the midpoint in the process of implementing the Millennium Development Goals and must take stock of what has been accomplished so far and determine what tasks remain to be accomplished in order to achieve the Goals before the target date. | Эти прения являются своевременными, поскольку мы уже прошли половину пути в процессе реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и должны подвести итоги проделанной к настоящему времени работы, с тем чтобы достичь целей к намеченному сроку. |
| While stronger efforts remain critically needed, the following lessons can help guide the work ahead: | В условиях сохранения острой потребности в наращивании усилий руководством в будущей работе могут служить следующие уроки: |
| He has rightly observed that the Organization can remain effective only if it preserves that tradition of innovation. | Он справедливо отмечает, что Организация сможет поддерживать свою эффективность только при условии сохранения этой традиции новаторства. |
| In settings where formal institutions and structures have been undermined, disrupted or destroyed by protracted conflict, faith-based institutions, groups and communities often remain a crucial force of social cohesion. | В условиях, где официальные институты и структуры вследствие длительного конфликта утрачивают действенность, начинают давать сбой и разрушаться, религиозные учреждения, организации и общины зачастую остаются решающим фактором сохранения сплоченности социума. |
| A D-DO gives borrowers the option of deferring the adjustment loan's disbursement for up to three years, provided that overall programme implementation and the macroeconomic framework remain adequate. | Этот механизм позволяет заемщикам отсрочить получение средств в рамках займов на цели структурной перестройки на срок до трех лет при условии удовлетворительного осуществления программ такой перестройки и сохранения приемлемой макроэкономической базы. |
| Currently, inter-bank markets in the United States and Europe remain dysfunctional and most newly created bank debt requires a Government guarantee to be marketable. | В настоящее время межбанковские рынки в Соединенных Штатах и Европе остаются дисфункциональными, а для сохранения возможности продажи на рынке значительной части новой банковской задолженности требуются государственные гарантии. |
| The Panel recommends that Guinea and Sierra Leone in particular remain vigilant regarding this leakage of Liberian goods, which threatens to undermine the Kimberly Process in the subregion. | Группа рекомендует Гвинее и Сьерра-Леоне, в частности, проявлять бдительность в отношении утечки либерийских товаров, которая угрожает подорвать Кимберлийский процесс в субрегионе. |
| The war against that scourge required long-term investments in many areas. Accordingly, countries must give poverty eradication their highest priority and remain steadfast in pursuing that goal. | Борьба с этим бедствием требует долгосрочных инвестиций в многочисленных областях; страны должны уделять этой проблеме самое повышенное внимание и проявлять решимость к ее искоренению. |
| We realize that the task is difficult, but we hope the Committee will focus on this important issue and will remain flexible in order to reach agreement. | Мы понимаем, что это сложная задача, но надеемся на то, что Комитет сконцентрирует свое внимание на этом важном вопросе и будет и впредь проявлять гибкость для достижения согласия. |
| May that reminder of the horrors of the Holocaust be a constant reminder for the international community that we should no longer remain powerless and passive when faced with genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. | Пусть это напоминание об ужасах геноцида будет постоянно напоминать международному сообществу о том, что впредь мы никогда не должны проявлять слабость и беспомощность перед лицом геноцида, этнических чисток, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| Investors in preference-receiving countries may be hesitant to step up their investment in these countries if preference-giving countries do not make clear commitments with respect to the period for which the market access schemes will remain effective, and/or the products covered by the preferences. | Инвесторы в странах, получающих преференции, могут проявлять нерешительность в принятии решений о размещении инвестиций в этих странах, если страны, предоставляющие преференции, не берут на себя четких обязательств в отношении сроков действия схем преференциального доступа на рынки и/или товарного охвата преференций. |
| Norway agrees with the Secretary-General that Africa's problems must remain of the highest priority for the Organization. | Норвегия согласна с мнением Генерального секретаря о том, что африканские проблемы должны занимать ведущее место в работе Организации. |
| The diversification of energy sources and transit routes would remain high on the global development agenda. | Вопросы диверсификации источников энергии и транзитных маршрутов будут и впредь занимать приоритетное место в повестке дня глобального развития. |
| Therefore, while UNDP welcomed the increase in contributions of non-core resources, it believed that core resources should remain central to UNDP activities. | Ввиду этого, хотя руководители ПРООН и отмечают с удовлетворением рост объема взносов в счет вспомогательных ресурсов, они считают, что основные ресурсы и впредь должны занимать центральное место в ее деятельности. |
| Development issues, in my delegation's view, should remain at the core of the United Nations agenda because of the beneficial connection and linkage between development and parallel advances in democratization. | Вопросы развития, по мнению моей делегации, должны по-прежнему занимать центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций в силу благотворной взаимосвязи и влияния между развитием и прогрессом в процессе демократизации. |
| The faction leadership stated that General Johnson would remain a member of ULIMO-J and keep his Cabinet post as Minister for Rural Development. 96-07662 (E) 030496/... English | Руководство группировки заявило, что генерал Джонсон по-прежнему будет являться членом УЛИМО-Д и занимать в кабинете должность министра по вопросам развития сельских районов. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |
| UNMIK and KFOR must remain vigilant in ensuring the security conditions necessary so that those already in Kosovo feel sufficiently protected and are able to live in dignity, and so that internally displaced persons feel able to return. | МООНК и СДК должны продолжать предпринимать решительные меры для обеспечения необходимых условий безопасности, чтобы те, кто уже находится в Косово, чувствовали себя в относительной безопасности и могли жить в условиях достоинства, с тем чтобы перемещенные внутри страны лица почувствовали, что могут вернуться. |
| Through the force of our ideas, and through the effectiveness of our action, we must remain resolute as we continue to pursue the Millennium Development Goals and bring about development goals after 2015 that will enable us to realize a more prosperous and better future for humanity. | Благодаря силе наших идей и эффективности наших действий мы должны и впредь твердо придерживаться курса на достижение Целей развития тысячелетия и целей развития после 2015 года, что позволит нам построить будущее, в котором человечество будет жить лучше и богаче. |
| In many countries, the problems which lead to large numbers of children who are runaways or otherwise living in the streets of large cities remain recalcitrant. | Во многих странах по-прежнему не решены проблемы, побуждающие значительное число детей бежать из дома или безнадзорно жить на улицах крупных городов. |
| As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. | Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |