| Russia cannot and will not remain indifferent to the fate of hundreds of thousands of Russian-speaking citizens subjected to harsh repressive measures in Latvia and Estonia. | Россия не может и не будет оставаться безучастной к судьбе сотен тысяч русскоязычных граждан, испытывающих серьезные притеснения в Латвии и Эстонии. |
| Issues such as women's participation, youth and children, employment and decent work, and building a self-reliant economy, should remain at the heart of any future agenda. | Такие вопросы, как участие женщин, молодежи и детей, занятость и достойная работа и создание самодостаточной экономики, должны оставаться в центре внимания любой будущей повестки дня. |
| In April 2008, at the Bucharest Summit, the North Atlantic Treaty Organization Heads of State and Government recognized that terrorism is and will remain a serious threat to international security. | В апреле 2008 года на Бухарестском саммите главы государств и правительств стран-членов Организации Североатлантического договора признали, что терроризм является и будет оставаться серьезной угрозой для международной безопасности. |
| Such materials might serve to trigger criminal proceedings or to give a better understanding of events, but actual criminal investigations should remain the prerogative of the State. | Такие материалы могут быть использованы для того, чтобы начать уголовное судопроизводство или помочь лучше понять то, что произошло, но фактическое расследование преступления должно оставаться прерогативой государства. |
| The Committee would also appreciate information on the Federal Government's position on the Quebec referendum on independence; specifically, whether it was neutral or took the position that Quebec should remain within Canada. | Комитет также хотел бы получить информацию о позиции федерального правительства относительно проведенного в Квебеке референдума по вопросу о независимости; в частности, неясно, занимает ли оно нейтральную позицию или считает, что Квебек должен оставаться в составе Канады. |
| Lwaxana, if you will remain, I may allow the boy to stay while... | Луаксана, если ты останешься, я разрешу мальчику остаться тоже, пока... |
| The EU was and is institutionalized compromise, and must remain so now, in the midst of a global economic crisis. | ЕС был и остаётся организованным компромиссом, и должен им остаться и сейчас, в разгар глобального экономического кризиса. |
| Randyll tells Sam that Gilly and Little Sam can remain at Horn Hill, but that he must never set foot in Horn Hill again. | Рендилл говорит Сэму, что Лилли и маленький Сэм могут остаться в Роговом Холме, но он не должен будет снова ступить ногой в Рогов Холм. |
| Don't you think I should abort the countdown... so that you can remain and study it? | Вы не думаете что мне следует отменить отсчёт... что бы вы могли остаться и изучить его? |
| If the area is to become and remain truly nuclear-free, then this fabric must be cut into pieces and dealt with piece by piece. | Если данному району суждено стать и остаться действительно свободным от ядерного оружия, то эту ткань необходимо раскроить на куски и обрабатывать по частям. |
| Counter-narcotics operations demonstrate progress in disrupting the trade, although the effects of sustained law enforcement efforts remain temporary. | Операции по борьбе с наркотиками позволили добиться прогресса в пресечении торговли, однако эффект от непрерывной правоохранительной деятельности остается временным. |
| International peace and security remain a concern to all of us. | Международный мир и безопасность остается предметом заботы для всех нас. |
| But the tactics remain the same: the Sudanese army, in coordination with the air force and militia Janjaweed, attacks civilians. | Но тактика остается такой же: суданская армия в координации с военно-воздушными силами и ополчением «Джанджавид» нападает на гражданское население. |
| It is critical to note, however, that UNMIS movements north of the Road Map Area remain restricted, thus denying the Mission any situational awareness with regard to deployment of forces by both sides just outside the Road Map Area. | Вместе с тем чрезвычайно важно отметить, что свобода передвижения персонала МООНВС к северу от района действия «дорожной карты» остается ограниченной, что лишает Миссию возможности иметь представление о ситуации с развертыванием сил обеих сторон в непосредственной их близости от района действия «дорожной карты». |
| The Conference of the States Parties shall remain the [supreme] [sole] body responsible for the review of implementation of the Convention, in accordance with article 63 of the Convention. | Конференция Государств-участников остается [высшим] [единственным] органом, несущим ответственность за проведение обзора хода осуществления Конвенции в соответствии со статьей 63 Конвенции. |
| For too many children, survival means child labour, and the lack of education will remain as long as the vicious circle of poverty persists. | Для очень многих детей выживание означает детский труд, а отсутствие образования будет сохраняться столько времени, сколько будет существовать порочный круг нищеты. |
| As long as the laying of landmines through internal conflicts continues, the risk imposed on civil societies will remain constant. | ЗЗ. Пока будет сохраняться практика использования наземных мин во внутренних конфликтах, будет существовать постоянная опасность для гражданского общества. |
| The sanctions should remain until the industry and the Government of Liberia have been reformed along the principles of good governance, especially acceptance of the rule of law. | Санкции должны сохраняться до тех пор, пока в этой отрасли и в правительстве Либерии не произойдут реформы на основе принципов благого управления, особенно признания верховенства права. |
| On the long road towards managing globalization and spreading its benefits to all, Europe will remain firmly committed to Africa, and the European Union's privileged partnership with African countries shall continue. | В ходе долгого пути, ведущего к управлению глобализацией и распределению ее благ между всеми, Европа будет и впредь привержена делу оказания помощи Африке, и отношения привилегированного партнерства Европейского союза с африканскими странами будут сохраняться. |
| Provided inflationary and fiscal pressures remain within reasonable norms, the general priority for policymakers is to continue with such programmes until self-perpetuating motors of growth appear to be firmly entrenched. | Если инфляционное и финансовое давление будет сохраняться в разумных пределах, общий приоритет разработчиков политики будет заключаться в продолжении таких программ до тех пор, пока не станет ясно, что самообеспечивающиеся двигатели роста прочно утвердились. |
| As we look ahead towards the 2015 NPT Review Conference, we must remain resolute in ensuring the implementation of the agreements reached in 2010. | Обращая взгляды к Конференции 2015 года по рассмотрению действия ДНЯО, мы должны сохранять решимость, с тем чтобы обеспечить осуществление достигнутых в 2010 году договоренностей. |
| And even if the periods before and after the attack remain blank, at least this will bring some continuity... | И даже если периоды до и после нападения остаются пустыми, по крайней мере это будет сохранять относительную целостность... |
| The Democratic People's Republic will remain true to this idea and faithfully discharge its obligations as a Member State of the United Nations, so that the United Nations can become a truly effective organization that creditably serves the aspirations and requirements of the new century. | Корейская Народно-Демократическая Республика будет сохранять верность этой идее и добросовестно выполнять свои обязательства в качестве государства-члена Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла стать действительно эффективной организацией, которая надлежащим образом отвечает ожиданиям и потребностям нового столетия. |
| The Republic of Korea will remain committed to actively responding to the appeals of the United Nations and other international organizations to assist North Korea to overcome its food shortages and economic difficulties. | Республика Корея будет и далее сохранять приверженность цели активного реагирования на призывы Организации Объединенных Наций и других международных организаций в целях оказания помощи Северной Корее в преодолении переживаемого этой страной дефицита продовольствия и экономических трудностей. |
| She drew attention to recent developments in East Timor and warned that the international community must remain vigilant to the possibility that the clock might be turned back to an earlier era when human rights in Indonesia were violated with even greater impunity. | Она привлекла внимание к последним событиям в Восточном Тиморе и предупредила, что международному сообществу необходимо сохранять бдительность с учетом возможных попыток повернуть вспять колесо истории и вернуться в предыдущую эпоху, когда права человека в Индонезии нарушались с еще большей безнаказанностью. |
| The new Special Rapporteur should remain seized of this matter with a view to strengthening efforts to counter mercenary activities. | Новому Специальному докладчику надлежит продолжать заниматься данным вопросом в порядке обеспечения более благоприятных условий для борьбы с деятельностью наемников. |
| This is an important goal and we believe we must remain ambitious with regard to the end result. | Это важная цель, и мы считаем, что должны продолжать стремиться к ее достижению. |
| Consumer spending will, however, remain subdued, though it is expected to grow at a slightly faster rate than in 1997. | Вместе с тем потребительские расходы будут продолжать увеличиваться медленными темпами, хотя и ожидается, что темпы их роста будут несколько выше, чем в 1997 году. |
| In future, the inspections will remain a necessary tool for the United Nations in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction everywhere throughout the world. | В будущем инспекции будут продолжать служить необходимым инструментом в распоряжении Организации Объединенных Наций, предназначенным для предотвращения распространения оружия массового уничтожения во всем мире. |
| 105.5. Remain constructively engaged with the international community on the issue of lifting sanctions (Pakistan); | 105.5 продолжать вести конструктивный диалог с международным сообществом по вопросу об отмене санкций (Пакистан); |
| The island would remain a colony as long as sovereign power lay with the United States Congress. | Остров будет оставаться колонией до тех пор, пока суверенная власть будет находиться в руках конгресса Соединенных Штатов. |
| The United Nations must not only be placed at the centre of multilateral processes, but should remain the principal player responsible for grappling with these important global issues, which have such a great bearing on international peace and security. | Организация Объединенных Наций должна не только находиться в центре многосторонних процессов, но и оставаться главным действующим учреждением, ответственным за решение этих важных глобальных проблем, которые так тяжело сказываются на международном мире и безопасности. |
| If necessary, a prisoner may be transferred to a clinic outside a prison and will remain under guard until he or she is on the road to recovery. | В случае необходимости заключенный может быть переведен в клинику за пределами тюрьмы, где он будет находиться под охраной до тех пор, пока не пойдет на поправку. |
| The agreement also stipulates that Ugandan troops on the slopes of Mount Ruwenzori will remain until the parties put in place "security mechanisms guaranteeing Uganda's security", including coordinated patrols along the common border of the two countries. | Соглашение также предусматривает, что угандийские войска, находящиеся на склонах горного массива Рувензори, будут находиться там до тех пор, пока стороны не создадут «механизмы обеспечения безопасности, гарантирующие безопасность Уганды», включая организацию координируемого патрулирования общей границы между двумя странами. |
| provides that the child of a female prisoner may be received into prison with its mother and remain there during the normal period of lactation. | Правилом 2114 Правил содержания в тюрьмах предусматривается, что ребенок, родившийся от заключенной, может находиться в тюрьме вместе со своей матерью в течение обычного периода грудного кормления. |
| If the problem was limited to the name, it would not be a serious obstacle and the substance of the mechanism could remain intact. | Если проблема ограничивается только названием, то это не слишком большое препятствие и можно сохранить основы этого механизма. |
| Last January, I submitted a memorandum containing proposals on how such meetings could include a wider membership of the United Nations and yet remain confidential in character. | В январе этого года я направил меморандум, содержавший предложения о том, каким образом можно было бы обеспечить более широкое участие членов Организации Объединенных Наций в такого рода заседаниях и при этом сохранить их конфиденциальный характер. |
| In support of that view, it was suggested that paragraph (5) should remain, as drafted, in its current location. | В поддержку этого мнения было предложено сохранить пункт 5 в существующей формулировке, не меняя его местоположение. |
| It shall remain a Member State of the United Nations and may, as Bosnia and Herzegovina, maintain or apply for membership in organizations within the United Nations system and other international organizations. | Она остается государством - членом Организации Объединенных Наций и может в качестве Боснии и Герцеговины сохранить свое членство в организациях системы Организации Объединенных Наций и других международных организациях или подать заявку о вступлении в эти организации . |
| Importantly, they invest heavily in higher education and in science and technology, so they remain at the cutting edge of high-technology industries. | Очень важно и то, что они делают большие инвестиции в высшее образование, науку и технику, чтобы сохранить передовые позиции в высокотехнологичных отраслях промышленности. |
| In spite of its frequent conferences, programmes, plans and decisions, the desired results remain elusive. | Несмотря на многочисленные конференции, программы, планы и решения, желаемые результаты все еще не достигнуты. |
| Regrettably, a number of major countries till remain outside of the convention. | К сожалению, вне Конвенции все еще остается ряд крупных стран. |
| Busses, trolleys and trams remain popular among the Kyiv population, which is why they're so crowded during the rush hours. | Автобусы, троллейбусы и трамваи все еще пользуются популярностью у киевского населения, поэтому в часы пик они заполнены до отказа. |
| Though security risks remain, the project has successfully promoted social and economic stability in the regions of previous conflict, and has been effective in advancing community understanding of peace and reconciliation. | Хотя все еще существует угроза безопасности, данный проект успешно содействует установлению стабильности в социальной и экономической областях в бывших районах конфликтов и приносит свои плоды в деле пропаганды идей мира и примирения среди населения. |
| This juncture provides an opportunity to reflect on the achievements of the past four years, to identify what further steps need to be taken, as well as to focus on the challenges that remain. | В этих обстоятельствах открывается возможность осмыслить то, что было достигнуто за последние четыре года, определить, какие дальнейшие шаги должны быть предприняты, а также заострить внимание на тех трудностях, которые все еще сохраняются. |
| First of all, we are proposing that the Haitian State should remain the owner of these enterprises. | Прежде всего мы предлагаем оставить эти предприятия в собственности гаитянского государства. |
| Mr. Fruhmann (Austria) said that in view of the title of article 21 the wording of paragraph 14 should remain unchanged. | Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что с учетом названия статьи 21 формулировку пункта 21 следует оставить без изменений. |
| Ms. LORIA (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that, in a spirit of compromise, she would agree that operative paragraph 2 should remain where it was and be adopted as amended. | Г-жа ЛОРИЯ (Италия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, действуя в духе компромисса, она готова согласиться с тем, чтобы оставить пункт 2 постановляющей части на своем месте и принять его с учетом внесенных поправок. |
| In the left column of the table: The tunnel restriction codes assigned to transport units should remain the same as the ones stipulated in ADR 2007. | Коды ограничений проезда через туннели следует оставить такими же, как и в издании ДОПОГ 2007 года. |
| (b) Recommends to the General Conference that the level of the Working Capital Fund and the authorized purposes of the Fund for the 2002-2003 biennium remain the same as for the 2000-2001 biennium; | Ь) рекомендует Генеральной конферен-ции оставить объем Фонда оборотных средств и санкционированные цели Фонда на двухго-дичный период 2002 - 2003 годов без изменения по сравнению с двухгодичным периодом 2000 - 2001 годов; |
| Relief operations remain prohibitively expensive and unsustainable despite the Government's introduction of a more favourable dollar exchange rate for the Congolese franc. | Операции по оказанию помощи по-прежнему являются непомерно дорогостоящими и неустойчивыми, несмотря на установление правительством более благоприятного обменного курса конголезского франка по отношению к доллару США. |
| Nevertheless, poverty remains pervasive, and the country's socio-economic indicators remain one of the lowest in Africa. | Тем не менее бедность является повсеместным явлением, а социально-экономические показатели страны по-прежнему являются самыми низкими в Африке. |
| There are a few specialized police departments which formally record and examine claims of domestic violence, but these remain exceptions. | В стране существует лишь несколько специализированных отделов милиции, которые официально протоколируют и расследуют утверждения о случаях бытового насилия, однако подобные отделы являются скорее исключением. |
| The United States of America is a global leader and we acknowledge and remain grateful for its role in international affairs. | Соединенные Штаты Америки являются одним из мировых лидеров, мы признаем это и благодарны им за ту роль, которую они играют в международных делах. |
| (a) On the whole, Spain considers that these measures continue to be adequate and remain valid; | а) Испания считает, что в своей совокупности эти меры являются адекватными и сохраняют свою актуальность; |
| The first is improving the quality, safety and relevance of basic education, so that student enrolment and motivation remain high. | Во-первых, повышение качества, безопасности и значимости базового образования в целях сохранения высокого уровня набора и мотивации учащихся. |
| Other delegations stated that they agree, provided that the phrase "for damage based on strict liability under article 4" would remain. | Другие делегации заявили, что они не возражают против этого пункта при условии сохранения выражения "ущерба на основе строгой ответственности согласно статье 4". |
| Draft staff regulation 1.2 (o) also gives to the Secretary-General the authority to prescribe the form of such disclosure statements and the periodicity of their filing and authorizes him to establish procedures to ensure that the statements remain confidential. | В соответствии с проектом положения 1.2о Положений о персонале Генеральному секретарю также предоставляются полномочия устанавливать форму таких деклараций о доходах и периодичность их заполнения и процедуры для обеспечения сохранения конфиденциальности этих деклараций. |
| Until the Agreement enjoys universal participation and all States fully comply with their obligations to cooperate under international law, including the obligation to comply with the conservation and management measures adopted by RFMO/As, unregulated high seas fishing by non-members will remain a considerable problem. | Пока не обеспечено универсальное участие в Соглашении и не все государства полностью соблюдают свои обязательства сотрудничать по международному праву, включая обязательство соблюдать меры сохранения и управления, принятые РРХО/Д, ведение нерегулируемого рыбного промысла в открытом море теми, кто не является членами, будет оставаться существенной проблемой. |
| Cooperation in seeking to achieve cost reductions and to ensure that the expenditures remain within the amount appropriated by the General Assembly ($2,608 million) was obtained from all programme managers. | В работе по выявлению путей достижения сокращения затрат и обеспечения сохранения уровня расходов в пределах объема средств, выделенных Генеральной Ассамблеей (2608 млн. долл. США), приняли участие все руководители программ. |
| The Council itself should remain vigilant and relentless in bringing pressure to bear on perpetrators and their supporters. | Сам Совет должен проявлять бдительность и неутомимость в оказании давления на правонарушителей и их сторонников. |
| Third countries should remain wary of returning certain categories of refugees to Bosnia and Herzegovina, especially when those refugees are determined to be in continued need of international protection by UNHCR or are from areas where there is no genuine climate of security for ethnic minorities. | Третьим странам следует по-прежнему проявлять осторожность при возвращении некоторых категорий беженцев в Боснию и Герцеговину, особенно в тех случаях, когда установлено, что эти беженцы нуждаются в постоянной международной защите УВКБ или являются выходцами из тех районов, где для этнических меньшинств не обеспечена подлинно безопасная обстановка. |
| Ireland, by way of its own domestic initiatives, by supporting multilateral action and through its overseas aid programme, will remain actively committed to advancing the rights of the child and to addressing the vulnerabilities that children face on a global scale. | Ирландия, осуществляя свои собственные национальные инициативы, оказывая поддержку многосторонним действиям и реализуя свои программы оказания внешней помощи, будет и впредь проявлять активную заинтересованность в реализации прав ребенка и в решении тех проблем, с которыми сталкиваются дети во всем мире. |
| In addition, the politically relevant strata of the population should be willing to accept and support common governmental institutions, remain loyal to them, and operate these common institutions with mutual attention to the messages and needs of all participating units. | Кроме того, политически активные слои должны проявлять готовность к принятию и поддержке общих правительственных учреждений, оставаясь лояльными к ним, и управлять этими общими институтами, обращая взаимное внимание на заявления и потребности всех участников процесса. |
| We cannot but remain deeply concerned that this resurgence of attacks and counter-attacks may seriously impair future efforts for dialogue and cooperation towards peace. | Поэтому мы призываем обе стороны, израильскую и палестинскую, проявлять предельную сдержанность, с тем чтобы предотвратить дальнейшую эскалацию насилия и восстановить спокойствие. |
| Lastly, his delegation was convinced that the United Nations must remain at the heart of efforts to solve the various global crises and hoped that the Committee's work would help forge the consensus needed. | И, наконец, делегация Марокко убеждена в том, что Организация Объединенных Наций должна занимать центральное место в усилиях по разрешению различных глобальных кризисов, и надеется, что работа Комитета поможет обеспечить необходимый консенсус. |
| The concerned countries should remain as open-minded as possible in order to facilitate discussions on the issue. | Заинтересованные страны должны продолжать и впредь занимать, по возможности, максимально гибкую позицию, с тем чтобы содействовать обсуждению этого вопроса. |
| Women's rights and the empowerment of women should be critical elements of the peace process, and must remain on the top of our agenda. | Права женщин и расширение их возможностей должны стать ключевыми элементами мирного процесса и должны по-прежнему занимать верхние строчки в нашей повестке дня. |
| UNDP expects that these major shifts in structure and substance will attract traditional and emerging donors to contribute to the core fund, which must remain at the heart of UNDP. | ПРООН надеется на то, что произошедшие крупные перемены в структуре и вопросах существа позволят традиционным и новым донорам делать взносы в основной фонд, который должен по-прежнему занимать центральное место в ПРООН. |
| Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. | Кроме того, европейские правительства продолжают занимать оборонительную позицию: не были запущены ни важные реформы рынков труда, ни инициативы по дерегуляции. |
| We know that countries will continue to live in poverty if women remain under the heel of oppression. | Мы знаем, что страны будут продолжать жить в нищете, если женщины останутся угнетенными. |
| While the MDGs had boosted development efforts they would remain unfinished business so long as millions of people continued to live in poverty. | Хотя задачи по достижению ЦРТ активизировали усилия в области развития, они будут продолжать оставаться нерешенной проблемой до тех пор, пока миллионы людей продолжают жить в условиях нищеты. |
| It will remain our task to persuade Governments that nations are not weakened - but, rather, strengthened - when their citizens are able to live free from repression and fear. | Наша задача по-прежнему будет состоять в убеждении правительств в том, чтобы они не ослабляли, а напротив, укрепляли их, чтобы их граждане могли жить в свободной обстановке без угнетения и страха. |
| Sometimes considered unwelcome in their own country, those people may remain victims of frozen political situations where their rights are not recognized, becoming dependent on outside assistance for many years. | Будучи иногда нежеланными в своей собственной стране, эти люди могут оставаться заложниками тупиковых политических ситуаций, в которых их права не признаются, и долгие годы жить, рассчитывая только на внешнюю помощь. |
| In many countries, the problems which lead to large numbers of children who are runaways or otherwise living in the streets of large cities remain recalcitrant. | Во многих странах по-прежнему не решены проблемы, побуждающие значительное число детей бежать из дома или безнадзорно жить на улицах крупных городов. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |