| Core resources were central to operational activities and must remain the stable base for funding them. | Ресурсы на основную деятельность имеют главное значение для оперативной деятельности и должны оставаться стабильной основой для ее финансирования. |
| It is truly astounding that a tiny island like Jamaica can remain at the forefront of athletics at all levels. | Действительно, поразительно то, что такой крошечный остров, как Ямайка, может оставаться на переднем крае атлетики на всех уровнях. |
| Modelled critical loads for surface waters were supported by ICP Waters data and many sites in Europe would remain acidified after 2010. | Смоделированные критические нагрузки для поверхностных вод подтверждаются данными МСП по водам, и многие участки в Европе будут оставаться в подкисленном состоянии после 2010 года. |
| Respect for the rule of law at the international level was necessary for peace and stability; it entailed acceptance by States of international law, including compliance with their obligations under international treaties, particularly treaties establishing national boundaries, which should remain stable. | Уважение верховенства права на международном уровне необходимо для обеспечения мира и стабильности; оно влечет за собой принятие государствами норм международного права, в том числе выполнение ими своих обязательств в соответствии с международными договорами, особенно с договорами, определяющими национальные границы, которые должны оставаться стабильными. |
| But you must remain strong. | Но вы должны оставаться сильной. |
| Accordingly, he believed that the text of the draft decision guidance document should remain as it was. | Соответственно, он считает, что текст проекта этого документа должен остаться неизменным. |
| The setting of international norms through the adoption of legal instruments should remain a priority for the United Nations in consolidating international efforts against terrorism. | Установление международных норм путем принятия правовых документов должно остаться одним из приоритетов в деятельности Организации Объединенных Наций по консолидации международных усилий в борьбе против терроризма. |
| Ms. Schweikert, may I have you remain on the witness stand? | Мисс Швейкерт, не могли бы вы остаться на своем месте? |
| The Special Rapporteur believes that only IVS should ultimately remain under the jurisdiction of the MVD or SNB and that suspects should be kept there for a short period of time. | По мнению Специального докладчика, только ИВС должны в конечном итоге остаться под юрисдикцией МВД или СНБ, а подозреваемые должны находиться там в течение короткого срока. |
| If you wish to follow development of 2009 and then remain with a 2009 system, you must change your repositories at the time 2009 is released. | Если вы хотите следовать за разработкой версии 2009, а затем остаться с этой системой, вы должны изменить ваши репозитории к моменту официального выпуска версии 2009. |
| Even with the politics taken out, it would still remain a vulgar farce. | Даже без политики она остается лишь вульгарным фарсом. |
| For the purpose of continuity the present structure shall remain the same. | Для целей преемственности нынешняя структура остается в неизменном виде. |
| Despite the efforts that have been made, a large proportion of these persons remain without work. | Несмотря на принимаемые меры, большая их часть остается до сих пор без работы. |
| It is our considered opinion that such practices remain a matter of private choice. There should be no promotion of those practices. | Мы твердо убеждены в том, что такая практика остается делом частного выбора и не должна поощряться каким-либо образом. |
| Unfortunately, the oceans remain one of the least explored and most poorly understood environments on the planet, despite some tantalizing discoveries over the last century. | К сожалению, несмотря на ряд крупных открытий, сделанных в прошлом веке, мировой океан остается одной из наименее изученных и наиболее загадочных сред планеты». |
| The momentum is there and it will remain. | Динамика существует, и она будет сохраняться. |
| It is increasingly clear that unless countries which have just emerged from conflict situations take appropriate measures, peace will remain fragile and endangered. | Становится все более очевидно, что, если страны, в которых только что покончено с конфликтами, не примут надлежащих мер, мир будет непрочным, а угроза миру будет сохраняться. |
| Rising out of poverty will remain a huge challenge in many young people's lives, and the diversity of global youth will remain substantial for many more decades. | Вырваться из нищеты - это будет по-прежнему являться сложнейшей задачей в жизни многих молодых людей, а значительные различия между молодыми людьми во всем мире будут сохраняться на многие десятилетия вперед. |
| In the light of the comments of the Chairman of the Advisory Committee, the question should remain on the Committee's agenda with a view to evaluation of the pilot project after ECLAC had taken a final decision. | В свете замечаний Председателя Консультативного комитета данный вопрос должен сохраняться в повестке дня Комитета, с тем чтобы можно было произвести оценку экспериментального проекта после принятия ЭКЛАК окончательного решения. |
| Governments should remain committed to social progress and be given space to develop strategies reflecting national priorities, particularly as the international community prepared to define the post-2015 development agenda. | За правительствами должны сохраняться обязательства по обеспечению социального прогресса, и им должен быть предоставлен срок на выработку стратегий, отражающих национальные приоритеты, особенно когда международное сообщество готовится определить повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| State institutions and security forces must remain impartial, and I welcome President Karzai's clear instructions in this regard. | Государственные учреждения и силы безопасности должны сохранять беспристрастность, в связи с чем я приветствую четкие указания президента Карзая на этот счет. |
| Tribal and ethnic structures and traditions will, of course, remain of special relevance in any future set-up. | Племенные и этнические структуры и традиции, конечно, будут сохранять свою особую важность в любом будущем устройстве. |
| Nevertheless, in the case a Contracting Party decides to apply this annex, some requirements of Annex 9A may still remain applicable at the explicit request of that Contracting Party, provided that these requirements are not in contradiction to the specifications of this annex. | Тем не менее, если какая-либо Договаривающаяся сторона принимает решение о применении настоящего приложения, то некоторые предписания приложения 9А все же могут сохранять свою применимость по недвусмысленной просьбе данной Договаривающейся стороны при условии, что эти предписания не противоречат техническим требованиям настоящего приложения . |
| You should remain still. | Вы должны сохранять спокойствие. |
| Please remain calm. Fire-fighting operations are commencing. | Прошу всех сохранять спокойствие. |
| "the two missions should be a powerful signal to all parties to the conflicts in Africa that the Council intends to maintain its focus on African issues and will remain actively engaged with Africa". | «направление этих двух миссий должно стать для всех сторон в конфликтах в Африке мощным сигналом о том, что Совет намерен и впредь уделять пристальное внимание африканским проблемам и будет продолжать активно заниматься поиском путей их разрешения». |
| Even though total aid to Africa has risen, a sustained increase in aid must remain a priority in order to prevent the crisis from seriously damaging development prospects and to keep alive the hope of halving poverty by 2015. | Хотя общий объем помощи Африке возрос, необходимо продолжать увеличивать помощь, иначе кризис серьезно подорвет надежды на дальнейшее развитие и на сокращение вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
| The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the regional economic commissions should remain focal points for policy analysis and liaison. | Что же касается ЮНКТАД и региональных экономических комиссий, то они должны продолжать выполнять роль исследовательских и координационных центров. |
| Finally, the international community must remain committed and vigilant with respect to the overall effort aimed at consolidating the gains and achievements made, while mitigating the possibility of the countries under review relapsing into conflict and civil strife. | И наконец, международное сообщество должно продолжать демонстрировать приверженность и постоянную готовность в своих общих усилиях, направленных на укрепление имеющихся побед и достижений, и в то же время недопущение возможности того, чтобы рассматриваемые страны вернулись к конфликтам и гражданским междоусобицам. |
| We should note here that many of the Summit goals concerning the survival and development of children, particular in the area of health care, nutrition and education, remain unrealized. | Поэтому я призываю глав государств и представителей гражданского общества, собравшихся здесь, продолжать укреплять наши связи и наращивать наши действия на основе социальной солидарности и общего блага. |
| As currently envisaged, combatants would remain for a brief period of time in the reception centres for weapon collection and destruction. | Как в настоящее время предполагается, комбатанты в течение короткого периода времени будут находиться в центрах приема, где будет осуществляться процесс сбора и уничтожения оружия. |
| There is still a concern that the poorest will remain particularly vulnerable as their coping strategies continue to erode. | По-прежнему тревожит то, что в особо уязвимом положении и далее будут находиться самые бедные слои населения, поскольку сужаются их возможности удовлетворять свои потребности в продовольствии. |
| According to the Secretary-General, the Resident Auditor's Office was established in Kuwait and will remain there for the 2014 budget period, owing to the limited availability of accommodations brought about by the security situation in Baghdad (ibid., para. 68). | Как сообщил Генеральный секретарь, в связи с нехваткой помещений, вызванной ситуацией в области безопасности в Багдаде, Канцелярия ревизора-резидента была создана в Кувейте, где она и будет находиться в 2014 бюджетном году (там же, пункт 68). |
| It is expected that inflation rates in most member countries will remain under control in 2002 at around 2 to 3 per cent. | Предполагается, что темпы инфляции в большинстве стран-членов в 2002 году будут по-прежнему находиться под контролем и сохранятся на уровне 2 - 3 процентов. |
| This was highly regrettable, as the focus of the dialogue between the Special Rapporteur and the Government should remain strictly on the substance of the work he is mandated to carry out by the United Nations, and not on him as a person. | Это весьма прискорбно, поскольку в центре внимания диалога между Специальным докладчиком и правительством должны находиться не его личные качества, а исключительно существо той работы, которая была ему поручена Организацией Объединенных Наций. |
| We endorse the recommendation that the United Nations Verification Mission in Guatemala remain to monitor progress through 2004. | Мы одобряем рекомендацию в отношении того, что Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале должна сохранить свое присутствие и осуществлять процесс мониторинга до 2004 года включительно. |
| We must remain vigilant to ensure that our economic policies and the work of UNCTAD promote inclusive growth that will help countries attain and sustain the internationally agreed development goals, including the MDGs. | Мы должны внимательно следить за тем, чтобы наша экономическая политика и работа ЮНКТАД способствовали всеохватывающему росту, который поможет странам достичь международно согласованных целей развития, включая ЦРДТ, и сохранить эти достижения. |
| Summarizing, he said he thought that there was a general consensus that article 15 should remain as drafted, subject to a decision on the point last mentioned. | Подводя итог, он говорит, что, по его мнению, достигнуто общее согласие с тем, что статью 15 следует сохранить в ее нынешней редакции с учетом решения по вышеупомянутому вопросу. |
| His delegation welcomed the contributions of the High-level Panel on the Post-2015 Development Agenda and looked forward to working with other countries to further develop that agenda, which must remain focused on poverty eradication. | Его делегация приветствует вклад Группы высокого уровня по изучению программы действий в области развития на период после 2015 года и ожидает начала сотрудничества с другими странами по доработке повестки дня, которая должна сохранить основной акцент на искоренении нищеты. |
| (c) The Council should ensure that mechanisms of coordination remain highly flexible so as to retain within the system a malleability enabling it to cope with emergencies. | с) Совету следует обеспечить, чтобы его механизмы координации оставались весьма гибкими, что позволит сохранить приспособляемость системы к разным условиям, которая поможет ей успешно справляться с чрезвычайными обстоятельствами. |
| Unfortunately, as confirmed by the State party, to date the provisions referred to above remain a dead letter and, consequently, the Constitutional Court's rulings remain unimplemented. | К сожалению, как было подтверждено государством-участником, на настоящий момент указанные положения по-прежнему остаются только на бумаге, а потому решения Конституционного суда все еще не выполнены. |
| It should also be noted that certain establishments, in particular some of the craft centres, remain closed. | С другой стороны, следует отметить, что целый ряд учебных заведений, в частности ремесленные училища, все еще закрыты. |
| In general, reports outline achievements and areas of activities and many, but not all, have attempted to also highlight areas where difficulties and challenges remain. | В общем и целом в докладах описываются достижения и области деятельности, и во многих, но не всех, сделана также попытка осветить те области, в которых все еще сохраняются трудности и проблемы. |
| Biodiversity and forest cover continue to decline; commercial fish stocks are under increasing pressure; waste and pollution remain major threats; and land degradation continues to erode productive capacity. | Продолжается сокращение биологического разнообразия и лесного покрова; все более интенсивно разрабатываются коммерческие рыбные запасы; серьезную угрозу по-прежнему представляют собой отходы и загрязнение окружающей среды; а деградация почв все еще ослабляет производственный потенциал. |
| It should be noted, however, that there is a wide range of opinion about how many LRA fighters remain, and these figures are estimates. | Следует, однако, отметить, что имеется много мнений относительно того, сколько бойцов все еще остаются в рядах ЛРА, и эти данные являются ориентировочными. |
| We must act with unity and determination to ensure that violations of humanitarian law and human rights do not remain unpunished. | Мы должны действовать согласованно и решительно, с тем чтобы не оставить безнаказанными нарушения гуманитарного права и прав человека. |
| The Chairperson considered that the text should remain within the scope of the Secretary-General's existing powers, leaving it to him to decide what action to take. | По мнению Председателя, необходимо оставаться в рамках существующих полномочий Генерального секретаря и оставить за ним выбор действий, которые надлежит предпринимать. |
| Mr. President, let me appeal to you one last time to let this remain a matter for the intelligence services, which have been managing this without interference for decades. | Мистер Президент, позвольте попросить вас в последний раз оставить этот вопрос разведывательным службам, которые занимались им на протяжении десятилетий без всякого вмешательства. |
| In the meantime, the Council agreed that it would request New Zealand to let the referendum package (draft treaty and draft constitution) remain on the table. | На нынешнем этапе Совет постановил просить Новую Зеландию оставить вопрос о проведении референдума (проект договора и проект конституции) в повестке дня. |
| They may challenge the relevance, reliability and sufficiency of any information that the court determines must remain confidential because disclosure would be injurious to national security or the safety of persons. | Они могут оспаривать актуальность, достоверность и достаточность любой информации, которую суд решит оставить конфиденциальной по той причине, что ее раскрытие нанесет ущерб национальной безопасности или безопасности людей. |
| Regional differences in life expectancy remain significant. | Различия показателей ожидаемой продолжительности жизни по регионам по-прежнему являются значительными. |
| Al Qaida and its nexus of associated groups remain the top concern of U.S. law enforcement officials. | Организация «Аль-Каида» и сеть связанных с ней групп по-прежнему являются главным объектом внимания правоохранительных органов Соединенных Штатов. |
| However, 2.8 million Iraqis remain internally displaced, while 1.7 million Iraqis still seek refuge abroad. | Тем не менее 2,8 миллиона иракцев по-прежнему являются внутренне перемещенными лицами и 1,7 миллиона иракцев по-прежнему ищут убежища за рубежом. |
| However, in spite of extensive measures for economic reforms by many developing countries and the reorientation of the multilateral development institutions, bilateral and multilateral official development assistance levels remain unsatisfactory. | Однако, несмотря на широкие меры многих развивающихся стран по проведению экономических реформ и переориентацию деятельности многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, объемы двусторонней и многосторонней официальной помощи в целях развития по-прежнему являются неудовлетворительными. |
| Armenia finds that the basic principles, overall, on the table today remain a serious basis for continuing negotiations; Armenia is prepared to continue on that basis to continue to negotiate with Azerbaijan; | Армения считает, что представленные на сегодняшний день основные принципы являются, в целом, серьезной основой для продолжения переговоров; и на этой основе Армения готова вести переговоры с Азербайджаном. |
| The response by the latter will remain essentially as it is today and, somehow, existing resources will be used more efficiently in order to enable the maintenance of the status quo. | Масштабы ответных мер со стороны договорных органов в целом не будут превышать сегодняшний уровень, и, кроме того, будет обеспечено более эффективное использование имеющихся ресурсов для целей сохранения статус-кво. |
| If the impartiality of the international civil service is to be maintained, international civil servants must remain independent of any authority outside their organization; their conduct must reflect that independence. | Для сохранения беспристрастности международной гражданской службы международные гражданские служащие должны сохранять независимость от любых властей вне их организации; их поведение должно отражать такую независимость. |
| In the ACC, UNHCR, with the support of operational agencies, ensured that staff safety and security remain high on the agenda, with a particular focus on funding of measures to enhance safety arrangements, support to UNSECOORD and security training. | В АКК УВКБ при поддержке оперативных учреждений добивалось сохранения приоритетного значения в повестке дня вопросов безопасности и охраны персонала, обращая особое внимание на финансирование мер по повышению действенности соглашений по безопасности, поддержке ЮНСЕКООРД и подготовке по вопросам безопасности. |
| Finally, the Peace Process Consultative Committee meeting held at the end of October formally requested that UNPOB and the Peace Monitoring Group remain on Bougainville until after the elections for the autonomous government have been held. | Наконец, встреча Консультативного комитета по мирному процессу в конце октября направила официальную просьбу относительно сохранения присутствия ЮНПОБ и Группы по наблюдению за установлением мира до тех пор, пока не будут проведены выборы автономного правительства. |
| In addition to mobilizing the technical and financial resources to resolve the landmine challenge that will remain along the Mozambique-Zimbabwe border during the 2014 extension period, the Government of Mozambique will need the cooperation and assistance of the Government of Zimbabwe. | Помимо мобилизации технических и финансовых ресурсов для решения в период продления 2014 года проблемы сохранения наземных мин в районах, расположенных вдоль границы между Мозамбиком и Зимбабве, правительству Мозамбика также потребуется сотрудничество и содействие правительства Зимбабве. |
| The Human Rights Council must thus remain vigilant and ready to take action whenever necessary. | Поэтому Совет по правам человека должен продолжать проявлять бдительность и быть готов при необходимости принять соответствующие меры. |
| The civil society, i.e. NGOs, women, the media and students, must remain resolute in their crusade against corruption and must not be intimidated by repressive and corrupt leadership; | Гражданское общество, т.е. НПО, женщины, средства информации и учащиеся, должны и впредь проявлять решимость в их борьбе с коррупцией и не должны поддаваться запугиваниям со стороны склонных к репрессиям коррумпированных руководителей; |
| Even though the Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section has tried to be more active, its activities to date remain generally limited to monitoring. | Даже несмотря на попытки Консультативной секции по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем проявлять большую активность, ее деятельность до сих пор в основном ограничивалась наблюдением. |
| Moreover, it would be naive to believe that a foreign force of more than 10,000 men could remain on the border of a country and combat a neighbouring country for about four years without the complaisance or complicity of the former country. | Кроме того, если не проявлять наивность, то невозможно поверить, что иностранные силы численностью более 10000 человек могли сосредоточиться на границе страны и вести бои с соседней страной на протяжении четырех лет без соучастия данного государства или сговора с ним. |
| We cannot but remain deeply concerned that this resurgence of attacks and counter-attacks may seriously impair future efforts for dialogue and cooperation towards peace. | Поэтому мы призываем обе стороны, израильскую и палестинскую, проявлять предельную сдержанность, с тем чтобы предотвратить дальнейшую эскалацию насилия и восстановить спокойствие. |
| I believe that our main focus will remain on Africa. | Я считаю, что центральное место в нашей деятельности, как и раньше, будет занимать Африка. |
| Police forces in the Chaco region should be led by officers who will remain neutral in carrying out their official duties. | Полицейские подразделения в районе Чако должны действовать под руководством офицеров, которые при осуществлении своих официальных обязанностей будут занимать нейтральную позицию. |
| Many participants considered that juvenile justice should remain a high priority in the work of the Centre for International Crime Prevention. | Многие участники высказали мнение, что вопрос отправления правосудия в отношении несовершеннолетних должен по-прежнему занимать важное место в работе Центра по международному предупреждению преступности. |
| Angola is of the opinion that the environment and other issues he mentioned must remain priorities on the national and international agendas. | Ангола считает, что окружающая среда и другие вопросы, о которых он упомянул, должны и впредь занимать приоритетное место в национальных и международных повестках дня. |
| As long as energy prices remain volatile and there is heavy dependence on fossil fuels, energy security and environmental degradation will remain high on the agenda of energy and development policymakers in the Asia-Pacific region. | Пока цены на энергоносители остаются неустойчивыми и существует сильная зависимость от ископаемого топлива вопросы энергетической безопасности и деградации окружающей среды будут занимать первые позиции в планах работы политиков в области энергетики и развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Thus, notwithstanding the promise of global recovery, over 2 billion people remain poverty-stricken, often under circumstances of extreme deprivation. | Таким образом, несмотря на перспективу глобального подъема, более 2 миллиардов людей по-прежнему продолжают жить в нищете, часто в условиях крайних лишений. |
| It will remain our task to persuade Governments that nations are not weakened - but, rather, strengthened - when their citizens are able to live free from repression and fear. | Наша задача по-прежнему будет состоять в убеждении правительств в том, чтобы они не ослабляли, а напротив, укрепляли их, чтобы их граждане могли жить в свободной обстановке без угнетения и страха. |
| There are reports of coercion to join these settlements, though others maintain that the people join of their own free will and that in any case they remain within their own communes. | Поступают сообщения, что людей заставляют перебираться в такие поселения, хотя некоторые утверждают, что народ делает это добровольно и что они все равно продолжают жить в своих же общинах. |
| Remain living, and in pain. | Продолжай жить и мучатся. |
| Right, both twins can survive, so long as they remain attached. | Да, оба близнеца могут жить, пока остаются неразделёнными. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |