| Without such a commitment the rule of law in international affairs will remain little more than a remote abstraction. | Без такой приверженности господство права в международных делах будет оставаться лишь весьма абстрактным понятием. |
| The return of refugees and national reconciliation in Rwanda will remain a priority for the Union. | Обеспечение возвращения беженцев и национального примирения будет оставаться приоритетной задачей для Союза. |
| The desire and willingness of the belligerents themselves to put an end to this conflict should remain the principal factor in this regard. | Главным фактором в этой связи должны оставаться желание и готовность самих противоборствующих сторон положить конец этому конфликту. |
| ODA in particular will remain critical and should be focused where needs are greatest and the capacity to raise resources is weakest. | В частности, ОПР будет оставаться крайне важным элементом, и она должна быть сконцентрирована там, где потребности являются наибольшими, а возможности для мобилизации ресурсов - самыми слабыми. |
| Building, strengthening and sustaining such systems for all displaced persons, including refugees, asylum-seekers and IDPs, is and must remain a common goal. | Создание, укрепление и поддержание таких систем в интересах всех перемещенных лиц, включая беженцев, просителей убежища и ВПЛ, по-прежнему являются и должны оставаться общей целью. |
| You know my help must remain confidential. | Спасибо... Моя помощь должна остаться в тайне. |
| I demand only one thing in a relationship, Christine... that I remain utterly alone. | От отношений я требую одного, Кристин, возможности остаться одному. |
| Should enforcement institutions remain within the structure of the environment ministries, or should they become more independent? | Должны ли правоприменительные учреждения остаться в структуре министерств по экологии или их необходимо сделать более независимыми? |
| While appreciating the role of the partners, he was concerned that the development needs of the least developed countries should remain central to the Conference. | Высоко оценив роль партнеров, он в то же время с обеспокоенностью указал, что центральной темой Конференции должны остаться потребности наименее развитых стран в области развития. |
| Miss Lane, my Ma says that I can remain at the Post Office with you! | Мэм... Мисс Лэйн, мама сказала, что я могу остаться здесь на Рождество. |
| Article 18 continues to be a key provision on which differences remain. | Статья 18 остается ключевым положением, по которому сохраняются разногласия. |
| The supply of energy will remain a major challenge as worldwide demand continues to grow, despite some decoupling of energy demand and economic growth. | Серьезной проблемой остается энергоснабжение, поскольку мировой спрос продолжает расти, несмотря на некоторое несовпадение темпов изменения спроса на энергию и экономического роста. |
| In the context of continued problems of underfunding, therefore, we wish to once again urge increased contributions to the humanitarian activities, as they remain one of the most effective examples of activities that give a positive image to the United Nations. | Поэтому в контексте сохраняющихся проблем недофинансирования мы хотели бы вновь обратиться ко всем с настоятельным призывом увеличить взносы на гуманитарную деятельность, которая остается одним из наиболее эффективных примеров деятельности, создающей позитивный образ Организации Объединенных Наций. |
| The proportions remain high up to age 29; at that age 8 out of every 100 persons report overt unemployment. 2. Underemployment | Доля безработных остается высокой в возрастной группе до 29 лет, в которой 8 из каждых 100 человек зарегистрированы как лица, затронутые явной безработицей. |
| FIDH/LTDH/ATPDH point out that child soldiers under the age of 18 remain a reality in the Chadian army and that the Chadian Government, far from demobilizing children, is actually continuing to recruit them. | МФЗПЧ/ЛЗПЧЧ/АПЗПЧЧ указали, что присутствие в чадской армии детей-солдат в возрасте моложе 18 лет остается реальностью, и, вместо того чтобы демобилизовать детей, правительство, напротив, продолжает призывать их в вооруженные силы38. |
| Unliquidated obligations can remain beyond 12 months provided a firm liability to pay still exists; | Непогашенные обязательства могут сохраняться в течение более 12 месяцев, если имеется твердое обязательство обеспечить их выплату; |
| While a number of agencies, including the World Health Organization, have supported the training of midwives and nurses in Afghanistan and neighbouring countries, the need for qualified female medical staff will remain critical for years to come. | Ряд учреждений, в том числе Всемирная организация здравоохранения, оказывали содействие в подготовке акушерок и медицинских сестер в Афганистане и соседних странах, но острая необходимость в квалифицированном медицинском персонале женского пола в предстоящие годы будет сохраняться. |
| As such, given the diversity of countries' development needs and circumstances, there will remain occasions when a project may be the appropriate vehicle for United Nations system support. | С учетом разнообразия потребностей различных стран в области развития и условий в этих странах будут по-прежнему сохраняться случаи, когда надлежащими объектами для оказания поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций могут являться отдельные проекты. |
| At the same time, the regional sub-emphases will remain within the scope of the overall core result areas, goals and targets, thereby assuring complementarity of planning functions at different levels of the organization and avoiding duplication. | В то же время региональные вспомогательные направления деятельности будут сохраняться в рамках общих основных областей деятельности, целей и целевых заданий, обеспечивая тем самым взаимодополняемость функций планирования на различных уровнях организации и недопущение дублирования усилий. |
| Provided inflationary and fiscal pressures remain within reasonable norms, the general priority for policymakers is to continue with such programmes until self-perpetuating motors of growth appear to be firmly entrenched. | Если инфляционное и финансовое давление будет сохраняться в разумных пределах, общий приоритет разработчиков политики будет заключаться в продолжении таких программ до тех пор, пока не станет ясно, что самообеспечивающиеся двигатели роста прочно утвердились. |
| While it's important we remain cautious, we still have a lot to learn before we take action. | В то время как важно сохранять осторожность, мы должны многому научиться, прежде чем действовать. |
| The Republic of Korea attached great importance to the UPR process and would remain strongly committed to it. | Республика Корея придает большое значение процессу УПО и будет сохранять твердую приверженность ему. |
| Our commitment on this matter must remain strong until the conclusion of a binding treaty. | Мы должны неизменно сохранять приверженность этому вопросу до заключения юридически обязывающего договора. |
| The international community should strengthen macroeconomic policy coordination, resist protectionism, remain committed to development and narrow the gap between developed and developing countries to facilitate balanced, robust and sustainable global economic growth. | Международное сообщество должно усилить координацию макроэкономической политики, препятствовать протекционизму, сохранять приверженность целям развития и сокращать разрыв между развитыми и развивающимися странами, чтобы способствовать сбалансированному, динамичному и устойчивому экономическому росту. |
| With the refurbishment of the complex and upgrade of infrastructure systems with new technologies, there is a need to re-evaluate future maintenance service requirements in terms of scope, administrative support and the total number that will remain relevant by the end of the capital master plan. | В контексте реконструкции комплекса и модернизации инфраструктурных систем с использованием новых технологий необходимо пересмотреть будущие потребности в эксплуатационном обслуживании с точки зрения охвата, административной поддержки и общей численности персонала, что будет сохранять свою актуальность до конца осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| Non-governmental organizations are and will remain actively operating in this field. | В этой области активно действуют и будут продолжать действовать неправительственные организации. |
| Nonetheless, prevention might not be enough, and States should remain engaged with the business enterprise through the conflict cycle. | Тем не менее предупредительных мер может оказаться недостаточно, и государствам следует продолжать взаимодействие с субъектами предпринимательской деятельности в течение всего цикла конфликта. |
| Rather than be concerned about impending labour shortages, they should remain focused on creating decent employment opportunities, especially for the growing numbers of young people expected to enter the workforce. | Вместо того, чтобы принимать меры в связи с предстоящей нехваткой рабочей силы, им следует продолжать сосредоточивать внимание на создании возможностей получения достойной работы, особенно для растущего числа молодых людей, которые будут вливаться в состав рабочей силы. |
| The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the regional economic commissions should remain focal points for policy analysis and liaison. | Что же касается ЮНКТАД и региональных экономических комиссий, то они должны продолжать выполнять роль исследовательских и координационных центров. |
| However, we hope that the Security Council and the international community will remain engaged in the efforts towards the maintenance of security and stability in the subregion. | Разумеется, мы по-прежнему обеспокоены положением в регионе Западной Африки. Однако мы надеемся, что Совет Безопасности и международное сообщество будут продолжать участвовать в усилиях по сохранению безопасности и стабильности в этом субрегионе. |
| Second, the level of protection that is set will remain extremely low. | Во-вторых, предполагаемая защита будет находиться на крайне низком уровне. |
| We hope that this issue will remain under consideration by the Fifth Committee, as a matter of priority. | Надеемся, что этот вопрос будет находиться и в поле постоянного зрения Пятого комитета. |
| A large number of internally displaced persons will remain at United Nations protection sites, especially during the rainy season, and human rights violations are bound to continue in the absence of a peace agreement and reconciliation. | Большое количество внутренне перемещенных лиц по-прежнему будут находиться на защищаемых Организацией Объединенных Наций объектах, особенно в дождливый сезон, а нарушения прав человека, безусловно, будут продолжаться в связи с отсутствием мирного соглашения и примирения. |
| In these circumstances, the Secretary/CEO suggested that the Board might consider establishing in the Fund's Regulations a maximum period for which a participant may remain on leave without pay while concurrent pension contributions are not being made. | В этих условиях, по мнению Секретаря/главного административного сотрудника, Правление может рассмотреть вопрос о том, чтобы предусмотреть в положениях Фонда максимальный период, в течение которого участник Фонда может находиться в неоплачиваемом отпуске без выплаты в Фонд текущих взносов. |
| In its draft Act on Greenland Self-Government, the Self-Government Commission has drawn up a set of rules for ways in which the submission of Danish legislation to the self-government authorities can be organized in the areas that still remain under the central authorities of the Realm. | В своем проекте закона о самоуправлении в Гренландии Комиссия по вопросу о самоуправлении предложила ряд правил, регулирующих возможный порядок представления норм органам самоуправления датского законодательства в областях, которые продолжают находиться под юрисдикцией центральных властей Королевства. |
| Many developing countries, in particular, remain jealous of their sovereignty and fear that the new principle could infringe it. | Многие развивающиеся страны, в частности, стараются сохранить свой суверенитет и опасаются, что новый принцип может позволить другим посягнуть на него. |
| Temporary subsidies and other financial incentives could remain a means to introduce new technologies in the marketplace. | Временные субсидии и другие финансовые стимулы можно было бы сохранить в качестве средства внедрения новых технологий на рынке. |
| This cannot be done overnight; thus, special arrangements must remain to allow us the opportunity to find means for accommodation and replacement. | Сделать это в одночасье невозможно; поэтому необходимо сохранить особые договоренности и дать нам возможность найти средства для того, чтобы приспособиться и обеспечить замену. |
| We welcome the further consideration of how to improve and expand the procedures so that the lists remain imbued with quality and not merely quantity. | Мы приветствуем дальнейшее рассмотрение вопроса о путях совершенствования и расширения процедур, позволяющих сохранить не только количественный, но и качественный аспект перечней. |
| Senegal heartily welcomes the positive dynamic that we saw at the past three sessions of the Preparatory Committee and believes that our shared resolve on this matter must remain strong until the conclusion, in July 2012, of a legally binding instrument. | Сенегал искренне приветствует позитивную динамику, которую мы наблюдали на протяжении последних трех сессий Подготовительного комитета, и считает, что нашу общую твердую решимость по этому вопросу необходимо сохранить до завершения в июле 2012 года разработки юридически обязывающего документа. |
| Therefore, we remain unable at present to support the immediate enactment of a total ban on landmines because they remain necessary to ensure the safety of our troops and civilians. | Поэтому на данном этапе мы пока не в состоянии поддержать незамедлительное и полное запрещение наземных мин в силу того, что они все еще необходимы для обеспечения безопасности наших военнослужащих и гражданских лиц. |
| In spite of the economic growth of recent months, he noted that challenges remain and half of the population still lives below the poverty line. | Несмотря на экономический рост в последние месяцы, он отметил, что вызовы остаются, и половина населения страны все еще живет за чертой бедности. |
| We remain deeply concerned by the fact that 13 years after the Treaty opened for signature, this important Treaty has not yet entered into force. | Мы по-прежнему глубоко озабочены тем фактом, что через 13 лет после открытия этого Договора для подписания он все еще не вступил в силу. |
| But five years after the war there are still a quarter of a million people outside the borders, and three quarters of a million remain internally displaced. | Однако и через пять лет после войны четверть миллиона человек все еще находится за границей, и три четверти миллиона остаются временно перемещенными лицами. |
| Recognizing that, despite the achievements and efforts of middle-income countries, a significant number of people are still living in poverty and inequalities remain, and that further investment in social services and economic opportunities, are needed in order to reduce those inequalities, | признавая также, что, несмотря на достигнутые странами со средним уровнем дохода успехи и прилагаемые ими усилия, значительное число людей по-прежнему живут в нищете и все еще сохраняются проявления неравенства и что для уменьшения этого неравенства необходимы дальнейшие инвестиции в социальное обслуживание и создание экономических возможностей, |
| Mr. Schneider said that there was agreement that the first sentence of paragraph 2 should remain unchanged. | Г-н Шнайдер говорит, что существует договоренность о том, что первое предложение пункта 2 следует оставить без изменений. |
| Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. | Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
| Although some were in favour of the proposal, it did not receive sufficient support to be carried and accordingly the Committee maintained its view that the basis of liability in the Athens Convention should remain unchanged. | Некоторые делегации высказались в поддержку этого предложения, однако достаточной поддержки оно не получило, и Комитет остался при мнении, что порядок расчета ответственности, предусмотренный Афинской конвенцией, следует оставить без изменений. |
| Finally, the Group had recommended that the calendar item on the Board's agenda remain open and be reviewed in the light of the results of the mid-term review to be undertaken by the Board at its resumed session (25-27 May 1994). | В заключение Группа рекомендовала оставить открытым вопрос о составлении расписания совещаний в повестке дня Совета и пересмотреть его с учетом результатов среднесрочного обзора, который будет проведен Советом на его возобновленной сессии (25-27 мая 1994 года). |
| In particular, the Committee should present its views on whether decolonization should remain as a paragraph of subprogramme 1.6, General Assembly affairs, or if it should be a separate subprogramme under programme 1. | В частности, Комитет должен представить свои мнения о том, следует ли оставить деколонизацию в качестве одного из пунктов подпрограммы 1.6, Дела Генеральной Ассамблеи, или его следует выделить в качестве отдельной подпрограммы в рамках программы 1. |
| They should act more responsibly not only vis-à-vis their direct SME counterparts but also where economic, educational, technological and social conditions remain marginal. | Они должны проявлять больше ответственности не только в своих непосредственных отношениях с партнерами из числа МСП, но и во всех тех случаях, когда экономические, образовательные, технологические и социальные условия являются недостаточно надежными. |
| The Committee notes with regret the statement by the State party in its written replies that medical facilities for all sections of the population remain inadequate and unequally distributed. | Комитет с сожалением отмечает содержащееся в письменных ответах государства-участника утверждение о том, что медицинские учреждения для всех слоев населения по-прежнему являются неадекватными и неравномерно распределены по территории страны. |
| While the negotiations remain confidential, it is recognized that the leaders may explain to their communities the progress made so far and the differences that still need to be resolved. | Хотя переговоры по-прежнему являются конфиденциальными, признано, что лидеры могут информировать свои общины о достигнутом к настоящему времени прогрессе и разногласиях, которые еще не урегулированы. |
| Insufficient provision had been made for the financing of new mandates, which were of an unforeseeable nature, and the contingency fund should remain at 0.75 per cent rather than 0.25 per cent of the regular budget, particularly at a time of financial difficulties. | На цели финансирования новых мандатов, которые являются непредсказуемыми по своему характеру, выделены недостаточные средства, а резервный фонд должен оставаться на уровне 0,75 процента, а не 0,25 процента от объема регулярного бюджета, в частности в период финансовых затруднений. |
| Recognizing that our regional fisheries resources remain a key driver for sustainable economic growth in the region, especially for small island States, and that they must as a consequence be supported by responsible and effective stewardship; | признавая, что наши региональные рыбные запасы по-прежнему являются одним из ключевых факторов устойчивого экономического роста в регионе, особенно для малых островных государств, и что в связи с этим они должны пользоваться поддержкой, которую обеспечивает ответственное и эффективное руководство; |
| It was pointed out that policies and society should remain open to the diverse forms that families could take. | При этом отмечалась необходимость сохранения открытости политики и общества к различным формам семей, которые могут возникать. |
| Concrete examples were given on the importance of cooperating with IPAs and establishing strong relationships with domestic suppliers in order to upgrade and remain globally competitive. | Были приведены конкретные примеры, свидетельствующие о важности сотрудничества с АПИ и установления крепких связей с отечественными поставщиками в целях модернизации деятельности и сохранения международной конкурентоспособности. |
| Increasing resources and securing a stable regular income base are, and will remain, high priorities for UNFPA. | Однако ЮНФПА будет и впредь подчеркивать важное значение увеличения базы регулярных ресурсов и сохранения высокой процентной доли регулярных ресурсов в общем объеме получаемых Фондом взносов. |
| With renewed commitment and partnership, the Goals could still be achieved by 2015, and they should remain a priority for the United Nations system. | Эти цели могут быть достигнуты к 2015 году при условии дальнейшего выполнения взятых обязательств и сохранения партнерских отношений, и это должно оставаться приоритетом для системы Организации Объединенных Наций. |
| The procedure for the redistribution of resources within regional programmes has been improved, making it possible to use financial resources more effectively and not be left with an unspent balance when regional labour markets remain under pressure. | Улучшен порядок перераспределения средств внутри региональных программ, что позволило наиболее эффективно использовать финансовые средства и не создавать их остатков в условиях сохранения напряженности на региональном рынке труда. |
| Both the Department and the Member States must remain vigilant and stand ready to take determined action. | Как ДОПМ, так и государства-члены должны проявлять бдительность и готовность к принятию решительных мер. |
| The Committee should remain flexible in organizing the debate, and not repeat questions excessively, unless they had not received satisfactory answers. | Комитет должен проявлять гибкость при организации обсуждения и не прибегать к излишнему повторению вопросов, если только на них не были получены удовлетворительные ответы. |
| The Presidency of the Assembly should remain as proactive as possible. | Президиум Ассамблеи должен и впредь проявлять, насколько это возможно, максимальную инициативность. |
| We must remain committed to addressing them. | Мы должны по-прежнему проявлять приверженность решению этих проблем. |
| The European Union will remain vigilant in this regard, as will the international community as a whole. | Европейский союз, как и все международное сообщество в целом, будет продолжать проявлять бдительность в этой связи. |
| Policies to advance financial inclusion should therefore remain high on the international agenda. | Таким образом, политика продвижения финансовой интеграции должна занимать важное место в международной повестке дня. |
| Women's rights and the empowerment of women should be critical elements of the peace process, and must remain on the top of our agenda. | Права женщин и расширение их возможностей должны стать ключевыми элементами мирного процесса и должны по-прежнему занимать верхние строчки в нашей повестке дня. |
| The task of promoting and protecting all human rights and fundamental freedoms must remain central to all the Organization's endeavours to promote peace and prosperity throughout the world. | Задача поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод должна по-прежнему занимать центральное место в рамках всех усилий Организации по обеспечению мира и процветания во всем мире. |
| On the issue of international economic cooperation, sustained economic growth and sustainable development, we note the Secretary-General's assurances that this issue will remain at the core of the Organization's agenda. | Что касается вопроса международного экономического сотрудничества, устойчивого экономического роста и устойчивого развития, мы принимаем к сведению гарантии Генерального секретаря, что этот вопрос будет и далее занимать ведущее место в повестке дня Организации. |
| Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. | Кроме того, европейские правительства продолжают занимать оборонительную позицию: не были запущены ни важные реформы рынков труда, ни инициативы по дерегуляции. |
| If you stay in town, will you remain at the hotel? | Если останешься в городе, жить будешь в гостинице? |
| If there is to be a rule of thumb to follow in answering these questions, it should be to ask why so many millions remain refugees in appalling conditions in neighbouring countries. | Если отвечать на эти вопросы, применяя практический подход, следует задать вопрос о том, почему многие миллионы людей продолжают оставаться беженцами, предпочитая жить в чудовищных условиях в соседних странах. |
| UNMIK and KFOR must remain vigilant in ensuring the security conditions necessary so that those already in Kosovo feel sufficiently protected and are able to live in dignity, and so that internally displaced persons feel able to return. | МООНК и СДК должны продолжать предпринимать решительные меры для обеспечения необходимых условий безопасности, чтобы те, кто уже находится в Косово, чувствовали себя в относительной безопасности и могли жить в условиях достоинства, с тем чтобы перемещенные внутри страны лица почувствовали, что могут вернуться. |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| As the writer Michael Ignatieff has said of leaving war crimes unpunished, "the cycle of impunity remains unbroken, societies remain free to indulge their fantasies of denial". | Как сказал о проблеме безнаказанности военных преступлений писатель Майкл Игнатьефф, «круг безнаказанности остается неразорванным, общества продолжают спокойно жить фантазиями отрицания». |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |