| Still, local language websites must remain a priority. | Но все равно в числе приоритетов должно оставаться создание веб-сайтов на местных языках. |
| The view had been expressed that the initiatives mentioned were useful for all Member States and that the paragraph should remain as general as possible. | Было высказано мнение о том, что упомянутые инициативы полезны для всех государств-членов и что этот пункт должен оставаться как можно более общим. |
| It was stressed that core resources must remain the bedrock of the organization and that the donor base needed to be further broadened and deepened. | Было подчеркнуто, что взносы по линии основных ресурсов должны оставаться фундаментом организации и что донорская база требует дальнейшего расширения и углубления. |
| Did he mention you should remain conscious in the process? | А он не упомянул, что при этом ты должен оставаться в сознании? |
| Central to this is the Commission on Sustainable Development, which should remain the principal policy forum for deliberations regarding sustainable development. | Центральным фактором здесь является деятельность Комиссии по устойчивому развитию, которая и впредь должна оставаться главным политическим форумом для дискуссий по вопросам устойчивого развития. |
| Thus, Fletcher decided to hold off on another strike this day and remain concealed under the thick overcast with fighters ready in defense. | Таким образом, Флетчер решил в этот день воздержаться от ещё одного удара и остаться в обороне, скрываясь под толстым слоем сплошной облачности. |
| The right to self-determination was the pillar upon which all other provisions of the draft declaration rested and the language of article 3 must remain unaltered. | Право на самоопределение является основой для всех остальных статей настоящего проекта декларации, и формулировка статьи З должна остаться неизменной. |
| On one occasion in 1980, Curtis asked Bernard Sumner to make a decision on his behalf as to whether he should remain with his wife or form a deeper relationship with Honoré; Sumner refused. | Однажды в 1980 году Кёртис попросил Бернарда Самнера принять от его имени решение о том, следует ли ему остаться с женой или установить более глубокие отношения с Анник, хотя Самнер отказался принять это решение от имени Кёртиса. |
| This goddess must and shall remain intact. | Богиня должна остаться нетронутой. |
| I decided to call a halt... to stop growing then and there... and remain a three-year-old... a gnome, once and for all. | Отныне я больше не хотел расти ни на один сантиметр и хотел навсегда остаться трёхлетним... маленьким гномом. |
| Inequalities remain a major concern, with significant differences in access between the poorest and richest quintiles in both rural and urban populations. | Неравенство остается одной из основных проблем, поскольку показатели доступа беднейших и наиболее обеспеченных слоев сельского и городского населения значительно отличаются. |
| The central prisons of Rwanda remain grossly overcrowded. | Переполненность центральных тюрем Руанды остается огромной. |
| Security has been and will remain the Ministry's top priority. | Безопасность была и остается наиважнейшей задачей Министерства. |
| We now have a minimum nuclear deterrent and we remain fully committed to our disarmament obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which has the widest membership of any arms control treaty and remains the cornerstone of the nuclear non-proliferation regime. | В настоящее время мы располагаем минимальные ядерным сдерживающим потенциалом и по-прежнему полностью привержены своим обязательствам по разоружению в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который имеет самое большое число участников среди всех договоров о контроле над вооружениями и который остается краеугольным камнем режима ядерного нераспространения. |
| This analyses the probable effects of climate change on waterways and predicts an increase in periods of extremely high and low water levels - an increase that would, however, remain modest until mid-century. | В этом докладе анализируются возможные последствия изменения климата для водных путей и прогнозируется увеличение экстремальных периодов высокой и низкой воды, вероятность которых, вместе с тем, до середины нынешнего века остается невысокой. |
| (a) All stages should remain confidential unless the Council decides otherwise; or | а) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если Совет не примет иного решения; или |
| Missions outside Mogadishu Airport remain highly risky and dependent on AMISOM transport and protection, a situation likely to continue in the foreseeable future. | Миссии за пределами аэропорта Могадишо остаются крайне опасными и по-прежнему зависят от наличия транспорта и охраны со стороны АМИСОМ, и эта ситуация будет, очевидно, сохраняться в обозримом будущем. |
| If the transmission line tariffs are low then the investors might not invest in transmission lines due to the lack of return on capital and hence the bottlenecks could remain, making international electricity trade difficult. | При низких тарифах передающей системы инвесторы могут быть не готовы к вложению средств в передающие линии из-за неокупаемости капитала, вследствие чего узкие места могут сохраняться, затрудняя международную торговлю электроэнергией. |
| Contribution rates shared equally between employer and employee rose over six years from 5.85 percent of contributory earnings to 9.9 percent in 2003, and will remain at that level. | Взносы в Фонд, поровну выплачиваемые работодателем и работником, за шесть лет выросли с 5,85% от заработной платы, с которой они взимаются, до 9,9% в 2003 году, после чего они будут сохраняться на этом уровне. |
| We are convinced that the potential for conflict in the Middle East and North Africa will remain high until a comprehensive settlement is achieved in the Middle East within the existing international legal framework. | Убеждены, что конфликтогенность на пространстве Ближнего Востока и Северной Африки будет сохраняться до тех пор, пока не будет достигнуто всеобъемлющее ближневосточное урегулирование на имеющейся международно-правовой базе. |
| Our vigilance should nevertheless remain constant and unflagging. | Однако необходимо постоянно сохранять неослабную бдительность. |
| However, like the painter, we must, if not imagine Sisyphus happy, at least remain hopeful. | Однако, совсем подобно живописцу, нам надо если и не воображать счастливого Сизифа, то по крайней мере сохранять надежду. |
| Pakistan, however, would not remain oblivious to the evolving security dynamics in South Asia and would maintain a full spectrum deterrence capability to deter all forms of aggression. | Вместе с тем, Пакистан не будет оставлять без внимания эволюцию условий безопасности в Южной Азии и будет сохранять весь спектр возможностей сдерживания, с тем чтобы сдерживать все формы агрессии. |
| Those are the ideals of the United Nations system to which we must remain faithful if peace, security and development are to ensure the progress of humanity. | Это те идеалы Организации Объединенных Наций, верность которым мы должны сохранять, с тем чтобы мир, безопасность и развитие могли обеспечить прогресс человечества. |
| It will remain fully committed to the application of the principles of international legality and to the land-for-peace principle. | Она будет сохранять полную приверженность принципам международного права и принципу "мир в обмен на землю". |
| Nevertheless, given the crimes and atrocities that it still commits against our civilian populations, we shall remain mobilized and vigilant. | Тем не менее, учитывая преступления и массовые злодеяния, которые ее боевики все еще совершают в отношении нашего гражданского населения, мы будем продолжать мобилизовывать свои силы и сохранять бдительность. |
| It must remain engaged in Afghanistan and in the region. | Оно должно продолжать заниматься проблемами Афганистана и региона. |
| With the widening of democracy in our country, the bonds between the Sinhala and Tamil people of Sri Lanka will grow stronger and remain a major force for its future development. | По мере расширения демократии в нашей стране связи между сингальским и тамильским народами Шри-Ланки будут укрепляться и продолжать служить главной движущей силой ее будущего развития. |
| We recommend that the international community continue to lend its support to Burundi, so that the capacity-building programme for good governance, which includes transparency, proper management of public affairs, democracy and respect for human rights, might remain a priority. | Мы рекомендуем международному сообществу продолжать оказывать поддержку Бурунди, с тем чтобы осуществление программы укрепления потенциала в области благого управления, которое включает в себя обеспечение транспарентности, надлежащего государственного управления, демократии и соблюдения прав человека, по-прежнему входило в число приоритетных задач. |
| The Advisory Committee is of the opinion that the structure of the Mission, the allocation of posts and their grade levels should remain under review in the light of the full deployment of the Mission and experience gained, including actual workload. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что следует продолжать анализировать структуру Миссии, распределение должностей и их классы в свете полного развертывания Миссии и накопленного опыта, в том числе с учетом фактического объема работы. |
| There is still a concern that the poorest will remain particularly vulnerable as their coping strategies continue to erode. | По-прежнему тревожит то, что в особо уязвимом положении и далее будут находиться самые бедные слои населения, поскольку сужаются их возможности удовлетворять свои потребности в продовольствии. |
| The United Nations must not only be placed at the centre of multilateral processes, but should remain the principal player responsible for grappling with these important global issues, which have such a great bearing on international peace and security. | Организация Объединенных Наций должна не только находиться в центре многосторонних процессов, но и оставаться главным действующим учреждением, ответственным за решение этих важных глобальных проблем, которые так тяжело сказываются на международном мире и безопасности. |
| I will remain at the disposal of Member States and regional groups to elaborate on the activities that I pursue on behalf of the Secretary-General, and will discuss with UNESCO other actions that it may wish to pursue in cooperation with the Secretary-General. | Я буду по-прежнему находиться в распоряжении государств-членов и региональных групп для освещения деятельности, которой я занимаюсь от имени Генерального секретаря, и обсужу с ЮНЕСКО другие шаги, которые она может пожелать предпринять в сотрудничестве с Генеральным секретарем. |
| On presentation of official identification papers, to enter and remain on the site and in the premises of state agencies and organizations, including military units and formations, and to visit places of deprivation of liberty and meet and talk to persons detained therein | по предъявлению служебного удостоверения входить и находиться на территории и в помещениях государственных органов и организаций, в том числе воинских частях и соединениях, а также посещать места лишения свободы, встречаться и беседовать с лицами, содержащимися в них; |
| Where there is no known disposal method, it is also possible to transfer a chemical off-site for "storage", which is typically included as an off-site transfer if the chemical will remain at its storage site indefinitely. | В случае отсутствия информации о методе удаления отходов также возможно, что химические вещества вывозятся с территории предприятия для "хранения", что, как правило, учитывается как перенос за пределы промышленной площадки в том случае, если химическое вещество будет находиться в хранилище неопределенный период времени. |
| The working group recommended that that item should remain on the provisional agenda of the following session. | Рабочая группа рекомендовала сохранить этот пункт в предварительной повестке дня следующей сессии. |
| These averted deaths represent one quarter of the decline in mortality from all causes among children under five, but children from poorest households remain disproportionately vulnerable across all regions of the developing world. | На долю этих детей, которым удалось сохранить жизнь, приходится одна четверть от общего снижения уровня смертности среди детей в возрасте до пяти лет, однако дети из беднейших семей по-прежнему уязвимы в непропорционально высокой степени во всех регионах развивающегося мира. |
| The view prevailed that subparagraph (c) should remain since the rules for the conduct of the ERA might not necessarily contain such information, which was considered important for ensuring adequate competition and transparency in the process; | Возобладало мнение о том, что подпункт (с) следует сохранить, поскольку правила проведения ЭРА не обязательно будут включать подобную информацию, которая была сочтена важной для обеспечения надлежащего уровня конкуренции и прозрачности в рамках процесса аукциона; |
| Importantly, they invest heavily in higher education and in science and technology, so they remain at the cutting edge of high-technology industries. | Очень важно и то, что они делают большие инвестиции в высшее образование, науку и технику, чтобы сохранить передовые позиции в высокотехнологичных отраслях промышленности. |
| Also recommends that the issue of the working methods and activities of transnational corporations should remain on the agenda of the Human Rights Council and on that of the future expert advice mechanism which will advise it; | З. рекомендует также сохранить вопрос о методах работы и деятельности транснациональных корпораций в повестке дня Совета по правам человека, а также в повестке дня будущего экспертно-консультативного механизма; |
| Progress has been made in their reintegration process, though some needs and protection challenges remain. | Несмотря на то, что в отношении их реинтеграции был достигнут прогресс, у них все еще имеются особые потребности и они по-прежнему нуждаются в защите. |
| Unfortunately, despite that overwhelming support, some countries, very few, still remain outside that regime. | К сожалению, несмотря на эту поддержку подавляющего большинства, некоторые страны, очень немногие, все еще остаются за рамками этого режима. |
| However, some 10,000 internally displaced persons remain displaced from southern Serbia, mostly in the Gnjilane area of Kosovo. | Вместе с тем главным образом в районе Гнилане в Косово все еще находится порядка 10000 лиц, перемещенных из южной Сербии. |
| In many parts of the world, women are still relegated to gender-stereotyped roles, such as secretaries, clerks, nurses, and teachers, which generally remain low-paying jobs. | Во многих частях мира женщинам все еще отводятся роли, определяемые гендерными стереотипами, например роли секретарей, клерков, медсестер и учителей, которые, как правило, связаны с низкой оплатой труда. |
| However, let me also state that, frankly, we continue to need to prove that practical measures must take precedence over rhetoric and that long-term conflict resolution remain the priority. | Однако позвольте мне также заявить, что, откровенно говоря, нам все еще надо доказывать, что практические меры должны возобладать над риторикой и что приоритетом остается урегулирование долгосрочных конфликтов. |
| The meeting considered the pictures demonstrating the sizing requirements very instructive and they should remain unchanged. | По мнению участников сессии, фотографии, позволяющие получить представление о требованиях к калибровке, являются весьма полезными, и их следует оставить без изменений. |
| In that resolution, the General Assembly decided that those items should remain on the agenda for consideration upon notification by a Member State. | В этой резолюции Генеральная Ассамблея постановила оставить эти пункты в повестке дня для рассмотрения по поступлении уведомления от одного из государств-членов. |
| Article 3, paragraph 12, may therefore be deemed "spent" and may either remain within the text or be deleted; either option would lead to the same result. | Пункт 12 статьи 3 в этой связи можно считать "отработавшим" и можно либо оставить в тексте, либо исключить; в обоих случаях результат будет тот же. |
| The Chairman said that, if he heard no objection, he would take it that the text of paragraph 1 (a) should remain unchanged and that the Mexican proposal in respect of paragraph 1 (b) should be adopted. | Председатель говорит, что если он не услышит возражений, то будет считать, что текст пункта 1 а) следует оставить без изменений и что следует принять предложение Мексики в отношении пункта 1 b). |
| Brigadier Hossam Amin stated that it would not be possible to have the anti-aircraft positions unmanned and that the soldiers would remain with their guns. | Бригадный генерал Хусам Амин заявил, что оставить позиции у зенитных орудий без персонала невозможно и что военнослужащие останутся у своих орудий. |
| Generous international assistance and expertise remain the most vital elements for the sustainability of a peace process. | Щедрая международная помощь и экспертные знания по-прежнему являются самым важным элементом устойчивости мирного процесса. |
| Thousands of people remain internally displaced and live in camps, following the political crisis of the past year. | Тысячи людей по-прежнему являются перемещенными внутри страны лицами и живут в лагерях вследствие политического кризиса прошлого года. |
| "Growing pauperization and pitiful socio-economic conditions, that are intimately linked to the war and attendant underdevelopment, remain the strongest factors undermining or denying the right to life in Afghanistan. | Растущее обнищание, а также вопиющие социально-экономические условия, которые непосредственно связаны с войной и обусловленным ею низким уровнем развития, по-прежнему являются основными факторами, подрывающими или сводящими на нет право на жизнь в Афганистане. |
| Country offices will be at the heart of regional office operations, and accountability will remain on top of the agenda. | В 2009 году отмечается пятнадцатая годовщина МКНР, и в настоящее время актуальными являются задачи поддержания достигнутого уровня обязательств и результатов, разработки национальных, региональных и субрегиональных стратегий, которые требуются в новых условиях политической деятельности и деятельности по содействию развитию. |
| However, the significant gains and improvements witnessed in the overall security environment remain both fragile and reversible. | Однако, несмотря на существенный прогресс и достижения в общей ситуации в области безопасности, этот прогресс и достижения отнюдь не являются ни долговременными, ни необратимыми. |
| The United Nations must therefore remain constructively engaged in Sierra Leone in order to maintain and consolidate the hard-earned peace. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать конструктивно действовать в Сьерра-Леоне в целях сохранения и укрепления с трудом достигнутого мира. |
| Such cooperation is also essential for the effective implementation of Security Council resolution 1701 (2006) and other relevant resolutions, as well as for the continued commitment to the Baabda Declaration, which remain crucial to Lebanon's stability. | Такое сотрудничество имеет важнейшее значение для эффективного осуществления резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и других соответствующих резолюций, а также сохранения приверженности Баабдинской декларации, что по-прежнему является ключевым условием стабильности в Ливане. |
| In the light of the escalation in the conflict, and to ensure that its programmes remain relevant, strategic, and responsive, UNDP undertook a comprehensive programme review mid-2005. | Ввиду обострения конфликта и в целях сохранения значимости, стратегической направленности и оперативности программ ПРООН провела в середине 2005 года всеобъемлющий обзор программ. |
| Reaffirming the need to ensure that asylum and refuge remain humanitarian in nature and that the rights of migrants are maintained and respected by the authorities concerned with combating terrorism and transnational organized crime; | вновь подтверждая необходимость обеспечения сохранения гуманитарного характера крова и убежища, а также соблюдения и уважения прав мигрантов соответствующими органами власти в рамках борьбы с терроризмом и организованной транснациональной преступностью, |
| g) Encourage UNFPA to continue to mobilize supplementary resources for its programmes, bearing in mind that core resources remain the bedrock of the resource mobilization strategy of UNFPA. | вновь заявить о том, что регулярные ресурсы являются основой деятельности ЮНФПА и что они необходимы для сохранения многосторонности, беспристрастности и универсальности его работы; |
| Caution was certainly indicated, but the Committee should also remain optimistic since it was unlikely that China - a permanent member of the Security Council - would flout the basic principles of the United Nations and its Charter. | Безусловно, имеются определенные опасения, однако Комитет должен проявлять и оптимизм, ибо мало вероятно, чтобы Китай - один из постоянных членов Совета Безопасности - пренебрег основными принципами Организации Объединенных Наций и ее Устава. |
| On the other hand, governments remain tolerant to such activity as informality allows remedying unemployment. | С другой стороны, правительства продолжают проявлять терпимость к такой деятельности, поскольку неформальная экономика помогает решать проблему безработицы. |
| Well, it can remain latent. | Ну оно может не проявлять себя. |
| Under the current circumstances, we wish to call upon all the parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, remain calm, practice restraint, and refrain from taking any steps that would harm diplomatic efforts and lead to a deterioration of the situation. | В сложившихся обстоятельствах мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны подходить к этому вопросу максимально ответственно и конструктивно, сохранять спокойствие и проявлять сдержанность и избегать каких-либо шагов, которые могли бы помешать дипломатическим усилиям и привести к ухудшению ситуации. |
| We therefore believe that all concerned parties in Nepal should remain committed to the peace process and exercise the utmost restraint with regard to actions that could undermine the peace process. | Таким образом, мы считаем, что все заинтересованные стороны в Непале должны сохранять приверженность делу мирного процесса и проявлять особую сдержанность в отношении действий, которые могли бы подорвать этот процесс. |
| In this context, Africa will remain at the heart of the European Union commitment. | В этом контексте проблемы Африки будут занимать ключевое место в обязательствах Европейского союза. |
| Human rights promotion and protection shall remain at the forefront of GRP foreign policy. | Поощрение и защита прав человека будут по-прежнему занимать важнейшее место во внешней политике ПРФ. |
| Resource mobilization would remain high on the agenda and new avenues for partnership with non-traditional actors would be explored, especially the private sector and foundations. | Вопрос о мобилизации ресурсов будет и впредь занимать высокое место в повестке дня, и Комиссия должна будет изыскать новые подходы к установлению партнерских отношений с нетрадиционными субъектами, особенно с частным сектором и фондами. |
| We welcome the affirmation by France, the next Chair of the G8, that Africa will remain a priority on the G8 agenda. | Мы приветствуем заявление Франции, следующего Председателя Группы восьми о том, что проблемы Африки будут по-прежнему занимать приоритетное место в повестке дня этой Группы. |
| Finally, we reaffirm that, in spite of the financial crisis, woman's rights remain human rights as contained in the Universal Declaration of Human Rights and need to be mainstreamed throughout all socio-economic policies and programmes of the region. | Наконец, мы вновь заявляем о том, что, несмотря на финансовый кризис, права женщин остаются правами человека, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека, и должны занимать основное место на всех направлениях социально-экономической политики и во всех социально-экономических программах региона. |
| After the earthquake several tent villages were established, where almost 1 million people still remain. | После землетрясения в стране было разбито несколько палаточных городков, в которых продолжает жить около 1 миллиона человек. |
| UNDP has also funded a project to provide services for the elderly and disabled so as to help them remain within the community. | ПРООН также финансировала проект, направленный на оказание услуг престарелым и инвалидам, с тем чтобы они продолжали жить в своих общинах. |
| As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. | Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты. |
| Peace will remain our strategic choice and that of all peoples who aspire to a bright future in which peace, security and prosperity prevail for human beings everywhere. | Достижение мира и впредь будет оставаться нашей стратегической целью - и целью всех народов, жаждущих такого светлого будущего, в котором все люди повсюду на планете смогут жить в условиях мира, безопасности и процветания. |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |