| It should remain a wide political forum and its basic principle - the adoption of decisions by consensus - should be maintained. | Оно должно оставаться широким политическим форумом, и его основной принцип - принятие решений консенсусом - должен сохраняться. |
| There may be no one-size-fits-all model for economic development, but, without global standards and complementary regulations, the long-term outlook for the world economy will remain bleak. | Возможно, не существует и одной, подходящей всем модели экономического развития. Но без глобальных стандартов и гармоничного регулирования долгосрочные перспективы мировой экономики будут оставаться блёклыми. |
| Full integration at country level of all United Nations activities, including those of the specialized agencies, must remain the goal. | Конечной целью должна оставаться полная интеграция на страновом уровне всей деятельности Организации Объединенных Наций, включая деятельность специализированных учреждений. |
| The Security Council emphasizes that greater subregional integration must remain a key goal for the United Nations system in the search for lasting solutions to the conflicts in West Africa and to the human suffering to which these give rise. | Совет Безопасности подчеркивает, что в поисках долгосрочных решений в отношении конфликтов в Западной Африке и связанных с ними человеческих страданий главной задачей системы Организации Объединенных Наций должна оставаться более полная субрегиональная интеграция. |
| The Kingslayer won't remain free for long. | Цареубийце недолго оставаться на свободе. |
| Greece's debt should be cut sharply, and the country should remain within the eurozone. | Долг Греции следует резко сократить, страна должна остаться в еврозоне. |
| First, domestic interest rates should remain low in 2004, especially with domestic prices continuing to trend downwards. | Во-первых, в 2004 году внутренние процентные ставки должны остаться низкими, особенно если внутренние цены будут продолжать снижаться. |
| I think you've misinterpreted our kindness in letting you remain here. | Я думаю, ты не так понял нашу доброту когда мы позволили тебе остаться. |
| And it shall remain untainted. | И оно должно остаться таким. |
| The blue areas show Remain and the red areas Leave. | Синим показано, где голосовали за «остаться», красным - за «уйти». |
| It will remain a vital tool in the international non-proliferation and counter-terrorism effort, with or without a Committee. | Она по-прежнему остается главным инструментом в международной борьбе с распространением оружия и с терроризмом, независимо от того, будет существовать Комитет или нет. |
| Without it, the risk of new human rights violations and of a return to conflict remain real and permanent. | Без этого риск новых нарушений прав человека и возвращения к конфликтам остается подлинным и постоянным. |
| Already, gender disparities remain deeply engrained, with 28 countries across the developing world having 9 or fewer girls in school for every 10 boys. | Гендерное неравенство остается глубоко укоренившимся: в 28 развивающихся странах на каждые 10 мальчиков в школе приходится 9 девочек или меньше. |
| Generally, the matters described in paragraphs 381-404 of Iceland's second report which relate to article 24 of the Covenant remain unchanged, and therefore reference is made to the second report. | В целом информация, изложенная в пунктах 381-404 второго доклада Исландии, касающихся статьи 24 Пакта, остается в силе, и поэтому можно сослаться на второй доклад. |
| Student-teacher ratios also remain high. | Соотношение учеников и учителей остается высоким. |
| Gaps in the humanitarian response will remain. | Проблемы в обеспечении гуманитарного реагирования будут сохраняться. |
| Since a state of full and complete competitiveness has not yet been reached, some level of additional support will remain necessary for the next several years. | Поскольку уровень максимальной и стопроцентной конкурентоспособности пока не достигнут, на ближайшие несколько лет будет сохраняться необходимость в определенной дополнительной поддержке. |
| So long as colonialism persisted in whatever form, the United Nations would remain responsible for continuing its action in that sphere. | До тех пор, пока колониализм будет сохраняться в той или иной форме, Организация Объединенных Наций будет нести ответственность за продолжение деятельности в этой сфере. |
| Egypt understands that the danger and the threat of terrorism will continue to exist so long as nuclear materials remain outside international supervision. | Египет понимает, что опасность и угроза терроризма будут сохраняться до тех пор, пока ядерные материалы не будут поставлены под международный контроль. |
| If levels of POPs in the environment diminish over time and remain below levels of concern in all regions, it is likely that the Convention's objective will have been met. | Если уровни содержания СОЗ в окружающей среде будут со временем уменьшаться и сохраняться на уровне ниже тех, которые вызывают обеспокоенность во всех регионах, то, скорее всего, цель Конвенции будет достигнута. |
| The multidimensional approach adopted by the United Nations should remain consistent with its Charter and should adhere to the basic principles of peacekeeping. | Многоплановый подход, принятый Организацией Объединенных Наций, должен сохранять соответствие ее Уставу и соблюдение основных принципов поддержания мира. |
| Everyone remain calm and stay where you are. | Всем сохранять спокойствие и оставаться на своих местах. |
| We should remain vigilant even after the conclusion of the emergency loya jirga. | Мы должны сохранять бдительность даже после завершения чрезвычайной Лойя джирги. |
| In addition, those assigned responsibilities should remain comparatively stable over time with a view to achieving long-term outcomes from the processes. | Кроме того, наделенные такими функциями ведомства должны их сохранять относительно продолжительное время, чтобы эти процессы приносили долгосрочные результаты. |
| For this reason, we shall, with all our energy and our available resources, remain committed to the noble duty of serving the ideas and principles of the Charter of the United Nations. | Поэтому мы, используя всю свою энергию и имеющиеся у нас ресурсы, будем и впредь сохранять приверженность благородному долгу служения идеалам и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| We must build on our achievements, or our hopes and dreams will remain unfulfilled. | Мы должны продолжать наращивать наши достижения, иначе наши мечты и надежды останутся неосуществленными. |
| The Human Rights Council must thus remain vigilant and ready to take action whenever necessary. | Поэтому Совет по правам человека должен продолжать проявлять бдительность и быть готов при необходимости принять соответствующие меры. |
| There should remain an expectation, however, that States Parties which are in the process of implementing Articles 4 or/or 5 and which have retained or transferred mines for permitted reasons under Article 3 would continue to furnish information on an annual basis. | Вместе с тем, следует по-прежнему ожидать того, что государства-участники, которые находятся в процессе осуществления статей 4 и/или 5 и которые сохраняют или передают мины для разрешенных целей согласно статье 3, будут продолжать предоставлять информацию на ежегодной основе. |
| To facilitate the further development of competence in the six official languages among Secretariat staff, training programmes will continue and remain current with global developments in the area of language learning. | В целях содействия дальнейшему совершенствованию сотрудниками Секретариата знания шести официальных языков будут продолжать действовать учебные программы, в которых будут учитываться существующие в современном мире тенденции в области обучения языкам. |
| Finally, given the growing scarcity of certain natural resources that remain necessary to the functioning of our industrial civilization, the international community should continue to consider the best way to promote alternative energies. | И наконец, учитывая, что некоторых природных ресурсов становится все меньше, а они все еще необходимы для функционирования нашей промышленной цивилизации, международное сообщество должно продолжать изыскивать наилучшие пути обеспечения альтернативных источников энергии. |
| A firm link with environmental policy problems as well as economic concerns (e.g. better regulation, use of economic instruments) should remain the focus of attention. | В центре внимания должна находиться тесная взаимосвязь проблем экологической политики и задач экономического характера (например, совершенствование нормативного регулирования, использование экономических инструментов). |
| Until that time, they remain under the direct command and supervision of the Police Commissioner and his designated officers. | До этого момента они будут находиться под непосредственным командованием и надзором Комиссара полиции и назначенных им офицеров. |
| The Special Representative is fully aware of the sensitivities surrounding United Nations operations at the country level, nevertheless, she believes that human rights should remain at the core of all discussions. | Специальный представитель полностью осознает деликатный характер операций Организации Объединенных Наций на страновом уровне, но при этом считает, что вопросы прав человека всегда должны находиться в центре всех обсуждений. |
| Global warming and sea-level rise threaten the very existence of small island States; until our skies cease to be a dump site for harmful gases, our small countries will remain vulnerable and threatened. | Глобальное потепление и повышение уровня моря ставят под угрозу само существование малых островных государств; до тех пор, пока наше небо не перестанет быть местом для сбрасывания вредных газов, наши малые страны будут оставаться уязвимыми и находиться под угрозой. |
| We remain hopeful that the stimulus packages dished out reach the poorest of the poor, as many will be under stress for a long time to come. | Мы по-прежнему надеемся, что наиболее обездоленные слои населения будут охвачены существующими комплексными программами стимулирования, поскольку многие люди будут еще очень долго находиться в условиях стресса. |
| Paragraphs 2 and 3 should remain as drafted. | Пункты 2 и 3 следует сохранить в их нынешнем виде. |
| The two States will remain part of the Sudan regardless of the consultation's outcome, but they may retain some autonomy. | Оба штата останутся в составе Судана независимо от исхода консультации, но могут сохранить определенную степень автономии. |
| But, we must mobilize ourselves and remain determined, so that the commitments become realities for the benefit of all those who are suffering. | Но мы должны мобилизоваться и сохранить решимость, с тем чтобы наша приверженность воплотилась в реальность и послужила на благо всех тех, кто страдает. |
| We must remain vigilant to ensure that our economic policies and the work of UNCTAD promote inclusive growth that will help countries attain and sustain the internationally agreed development goals, including the MDGs. | Мы должны внимательно следить за тем, чтобы наша экономическая политика и работа ЮНКТАД способствовали всеохватывающему росту, который поможет странам достичь международно согласованных целей развития, включая ЦРДТ, и сохранить эти достижения. |
| As there was no consensus on the proposals, ed texts the item will remain on the agenda and will be discussed again in the extended bureau meetings. | В связи с отсутствием консенсуса в отношении предлагаемых текстов было решено сохранить этот пункт в повестке дня и обсудить его вновь на совещании расширенного бюро. |
| Currently, three substantive cases remain to be completed before the International Criminal Tribunal for Rwanda at the trial level. | В настоящее время Трибуналу все еще необходимо завершить рассмотрение трех дел по их существу на стадии разбирательства в первой инстанции. |
| A total of eight reports remain to be completed. | Все еще не завершена подготовка в общей сложности восьми отчетов. |
| Many of them still remain poor and underdeveloped. | Многие из них все еще бедны и недостаточно развиты. |
| The economy of the United States of America also weakened during 2012, and the growth prospects for 2013 remain sluggish. | Экономика Соединенных Штатов Америки в течение 2012 года также ослабила свои позиции, и на 2013 год прогнозируется все еще вялый рост экономики. |
| It is with great frustration that the Special Rapporteur notes that in the absence of concrete action most of the recommendations presented in her earlier reports remain valid. | Специальный докладчик с глубоким разочарованием отмечает, что из-за отсутствия конкретных мер большинство рекомендаций, представленных в ее предыдущих докладах, все еще сохраняют свою актуальность. |
| Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. | Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
| In that resolution, the General Assembly decided that those items should remain on the agenda for consideration upon notification by a Member State. | В этой резолюции Генеральная Ассамблея постановила оставить эти пункты в повестке дня для рассмотрения по поступлении уведомления от одного из государств-членов. |
| Procedures for taking decisions to hold a special session, or alteration of the date of a session, could remain the same or may be changed by member States if so required. | Процедуры принятия решений о проведении специальной сессии или об изменении сроков проведения сессий можно было бы оставить без изменений или изменить, если, по мнению государств-членов, это потребуется. |
| The factor of existing uses had to be reconciled with the development needs of States and, accordingly, the article should remain as it stood. | Факторы осуществляющихся видов использования следует согласовать с потребностями государств в области развития, и поэтому эту статью следует оставить в ее нынешнем виде. |
| Mr. Jacquet (France) said that the transparency was indeed a priority concern and might well take up more than two sessions of the Working Group; the question of a possible redefinition of its mandate should remain open for the time being. | Г-н Жаке (Франция) считает, что транспарентность действительно является предметом первоочередного внимания и вполне может занять более чем две сессии Рабочей группы; вопрос о возможном пересмотре ее мандата следует пока оставить открытым. |
| Gender gaps in health, education, access to and control over resources, economic opportunities, justice and political participation remain pervasive. | Широко распространенным явлением по-прежнему являются гендерные разрывы в области здравоохранения, образования, доступа к ресурсам и контроля над ними, экономических возможностей, справедливости и политического участия. |
| Since the daily total of eight hours was not a multiple of three, one hour of interpretation service would remain unutilized. | А поскольку восемь часов заседаний в день не являются кратным трем, один час устного перевода остался бы неиспользованным. |
| This implies that in parts of the world where population growth rates are high, the threat of youth violence may also remain high. | Это означает, что в тех районах мира, где темпы роста населения являются высокими, угроза насилия со стороны молодежи может также оставаться высокой. |
| However, in spite of extensive measures for economic reforms by many developing countries and the reorientation of the multilateral development institutions, bilateral and multilateral official development assistance levels remain unsatisfactory. | Однако, несмотря на широкие меры многих развивающихся стран по проведению экономических реформ и переориентацию деятельности многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, объемы двусторонней и многосторонней официальной помощи в целях развития по-прежнему являются неудовлетворительными. |
| Here, barriers in the access to services and limited access to justice remain key concerns for women, and for specific groups of women also in other countries, such as rural women, ethnic/national minorities, women with disabilities and migrants. | Существующие в них препятствия доступу к услугам и ограниченность доступа к правосудию по-прежнему являются основными проблемами для женщин, а также для конкретных групп женщин других стран, например для сельских женщин, женщин из числа этнических/национальных меньшинств, женщин-инвалидов и женщин-мигрантов. |
| The objectives and accomplishments are expected to be achieved on the assumption that the distribution routes into Kosovo will remain open. | Ожидается, что цели и достижения будут реализованы при условии сохранения открытыми маршрутов снабжения в Косово. |
| He also noted that public domestic financing would remain the dominant source, but remained beyond biodiversity budgets and environment ministries. | Он также отметил, что основным источником средств останется внутреннее государственное финансирование, однако необходимо, чтобы оно не ограничивалось финансированием сохранения биоразнообразия и деятельности министерств охраны окружающей среды. |
| The international community must remain mobilized at the side of the Afghan people in order to maintain the momentum of reconstruction and to strengthen the ongoing reforms. | Международное сообщество должно и впредь выступать на стороне афганского народа для сохранения импульса в деле восстановления страны и укрепления осуществляемых реформ. |
| We are expanding that effort because challenges remain, but thus far we can say that the nightmare scenario of deadly weapons flowing unchecked across borders and of scientists selling their services en masse to the highest bidder has been avoided. | Мы активизируем эти усилия ввиду сохранения сложных проблем, однако мы можем сказать, что до сих пор удается избежать кошмарного сценария бесконтрольного потока через границы смертоносных вооружений и широкого предложения учеными своих услуг тому, кто больше заплатит. |
| Draft staff regulation 1.2 (o) also gives to the Secretary-General the authority to prescribe the form of such disclosure statements and the periodicity of their filing and authorizes him to establish procedures to ensure that the statements remain confidential. | В соответствии с проектом положения 1.2о Положений о персонале Генеральному секретарю также предоставляются полномочия устанавливать форму таких деклараций о доходах и периодичность их заполнения и процедуры для обеспечения сохранения конфиденциальности этих деклараций. |
| All of us - the United Nations, Council members and the coalition Authority - should remain humble. | Все из нас - Организация Объединенных Наций, члены Совета и Коалиционная администрация - должны и впредь проявлять выдержку. |
| Tunisia, which is deeply concerned by recent developments in that region, calls upon all parties to show restraint, avoid any escalation and remain committed to international legality and to the implementation of all United Nations resolutions. | Тунис, который глубоко обеспокоен недавними событиями в этом регионе, призывает все стороны проявлять сдержанность, избегать любой эскалации и сохранять приверженность международной законности и осуществлению всех резолюций Организации Объединенных Наций. |
| There was a call for caution as, of the 124 regional trade agreements notified to the General Agreement on Tariffs and Trade, only 48 remain active. | Необходимо проявлять осторожный подход, поскольку из 124 региональных торговых соглашений, о которых были направлены уведомления в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле, продолжают действовать лишь 48. |
| As has been noted by many delegations, we have made quite a bit of progress in the fight against terrorism and on the questions of Afghanistan and Timor-Leste, but even there the Council must remain extremely vigilant. | Как отмечали многие делегации, нам удалось добиться весьма существенного прогресса в борьбе с терроризмом и в урегулировании вопросов, касающихся Афганистана и Тимора-Лешти, однако даже в отношении этих проблем Совет должен по-прежнему проявлять крайнюю бдительность. |
| The parties concerned should remain calm and exercise restraint, promote the relaxation of tensions and the resumption of the Six-Party Talks, and work tirelessly to bring about the de-nuclearization of the Korean Peninsula and preserve the lasting peace and stability of the Korean Peninsula and north-east Asia. | Соответствующим сторонам следует сохранять спокойствие и проявлять сдержанность, способствовать ослаблению напряженности и возобновлению шестисторонних переговоров и прилагать неустанные усилия для денуклеаризации Корейского полуострова и поддержания прочного мира и стабильности в этом районе и в северо-восточной Азии. |
| Development investment must remain central to any peacekeeping or peacebuilding initiatives. | Инвестиции в развитие должны и впредь занимать центральное место в любых инициативах по поддержанию мира и миростроительству. |
| We will remain open-minded and flexible with regard to any constructive proposals which can move this important process in the right direction. | Мы будем и далее занимать открытую и гибкую позицию в отношении любых конструктивных предложений, способных продвинуть этот важный процесс в правильном направлении. |
| Reform of the Security Council should remain a high-priority agenda item. | Реформа Совета Безопасности должна и впредь занимать важное место в повестке дня Совета Безопасности. |
| Recent events in southern Asia, witnessed by the entire world, remind us all that disarmament, especially nuclear disarmament, should remain a priority on the agenda of the United Nations. | Недавние события, произошедшие в Южной Азии, которые разворачивались на глазах у всего мира, напоминают нам о том, что разоружение, особенно ядерное, должно и далее занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| It was stressed that treaty interpretation should remain the core focus of the work and that the specific wording of the Most-Favoured-Nation clause was crucial to its interpretation. | Было подчеркнуто, что толкование договора должно занимать главное внимание Группы и что конкретная формулировка клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации имеет принципиально важное значение для ее толкования. |
| Such a woman cannot remain alive. | Такая женщина не должна жить. |
| If there is to be a rule of thumb to follow in answering these questions, it should be to ask why so many millions remain refugees in appalling conditions in neighbouring countries. | Если отвечать на эти вопросы, применяя практический подход, следует задать вопрос о том, почему многие миллионы людей продолжают оставаться беженцами, предпочитая жить в чудовищных условиях в соседних странах. |
| So could remain a part of you but you could go on living? | Так что если... она могла бы остаться частью тебя но ты продолжила бы жить? |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| Undoubtedly, much has been accomplished and the world is a far better place to live in, despite the fact that many dreams remain unfulfilled and many commitments unimplemented. | Безусловно, достигнуто было немало и, несмотря на то, что не сбылись многие мечты и остались невыполненными многие обещания, жить в нашем мире стало значительно лучше. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |