| Of course, another consequence is that the US unemployment rate is close to post-war peaks and will remain high much longer. | Конечно, другим следствием этого является то, что безработица в США близка к послевоенному пику и будет оставаться высокой намного дольше. |
| Gender issues, including the follow-up to my campaign to end violence against women, and the respect of human rights should remain a priority for the United Nations. | Гендерные вопросы, в том числе последующие меры в развитие моей кампании по ликвидации насилия в отношении женщин, и соблюдение прав человека должны и впредь оставаться приоритетной задачей Организации Объединенных Наций. |
| The non-legally binding instrument should remain flexible and prescriptive in language, rather than elaborate or technical, so that it can be viewed as a general policy framework. | Формулировки не имеющего обязательной юридической силы документа должны оставаться гибкими и нормативными по своему характеру, а не замысловатыми и техническими, с тем чтобы его можно было рассматривать в качестве общих стратегических рамок. |
| That URL cannot remain online. | Этот ресурс не должен оставаться онлайн. |
| The Kingslayer won't remain free for long. | Цареубийце недолго оставаться на свободе. |
| The oldest son must remain on the farm. | Старший сын должен остаться на хозяйстве. |
| The reason you want to change doctors is the exact reason you should remain with me. | Причина, по которой вы хотите поменять врачей, это именно та причина, по которой вам следует остаться со мной. |
| Resources from donors may remain at the current level for microfinance activities of UNCDF, which is insufficient to implement the planned programmes effectively; | а) объем ресурсов, поступающих на деятельность ФКРООН в области микрофинансирования от доноров, может остаться на нынешнем уровне, который недостаточен для эффективного осуществления запланированных программ; |
| Moving filmed images have remained of the horrific events in New York. Not a single photograph has remained, nor could remain, of the explosion of the aircraft off the coast of Barbados and its plunge into the sea. | От ужасных событий в Нью-Йорке остались потрясающие воображение видеозаписи; от взрыва самолета в Барбадосе и его падения в море не осталось, да и не могло остаться, ни одной фотографии. |
| Inform the General Assembly of the finding that the status of United Nations staff officers should remain unchanged with changes to support arrangements if necessary, and implement the finding as soon as is practical | Ознакомить Генеральную Ассамблею с мнением о том, что статус штабных офицеров Организации Объединенных Наций должен остаться неизменным, а в механизм поддержки следует, если это необходимо, внести изменения, и претворить это мнение в жизнь как можно скорее |
| Disturbingly high rates of malnutrition previously assessed in other areas of the northern and eastern provinces remain unaddressed. | Проблема, связанная с вызывающими тревогу высокими показателями недоедания, которые были ранее зафиксированы в других районах Северной и Восточной провинций, остается нерешенной. |
| Well, we can all only hope that they remain unharmed. | Ну, остается надеяться, что им не причинили вреда. |
| In celebrating Timor-Leste's entry into the great United Nations family, the African Group would remind everyone that we are in the Second International Decade for the Eradication of Colonialism and that there remain 16 non-self-governing territories on the list of territories still to be decolonized. | Празднуя присоединение Тимора-Лешти к великой семье Организации Объединенных Наций, Группа африканских государств хотела бы напомнить каждому о продолжении второго Международного десятилетия за искоренение колониализма и о том, что в списке территорий, которым еще предстоит пройти процесс деколонизации, остается 16 несамоуправляющихся территорий. |
| Whereas in 2004 in Ecuador there were 128 mined areas, there are now 76 mined areas that remain to be cleared. | Если в 2004 году в Эквадоре имелось 128 минных районов, то сейчас остается расчистить 76 минных районов. |
| Although longer compared with 1990, inter-birth intervals remain too short where 11 per cent of women are concerned. | Межродовой интервал, хотя и увеличился по сравнению с 1990 года, но у 11% женщин он остается слишком коротким. |
| Since a state of full and complete competitiveness has not yet been reached, some level of additional support will remain necessary for the next several years. | Поскольку уровень максимальной и стопроцентной конкурентоспособности пока не достигнут, на ближайшие несколько лет будет сохраняться необходимость в определенной дополнительной поддержке. |
| While there are certainly hopeful signs that their rights and needs are being addressed, many challenges to greater participation of these groups remain. | Хотя есть определенно обнадеживающие признаки того, что их права и потребности учитываются, многие проблемы в плане более широкого участия этих групп продолжают сохраняться. |
| The overall level of standards development and maintenance will probably remain stable as this is the maximum amount of work that can be supported by the present resources. | Общие темпы разработки и обновления стандартов, по всей видимости, будут сохраняться на прежнем уровне, поскольку при нынешнем объеме ресурсов такой объем работы является максимально возможным. |
| (e) The situation in the Kurdistan Region will remain the same while the southern region will continue to experience relatively low levels of insecurity. | ё) ситуация в Курдистанском регионе останется неизменной, а в южном регионе будет и впредь сохраняться относительно высокий уровень безопасности. |
| Volodya Voskanyan, Ex-Director of Reserve-Park Complex, Dr. in Biological Sciences, who at present works there as a researcher, outlined that the forest park is a single organism that must remain as it is. | Экс-директор заповедно-паркового комплекса, ныне- научный сотрудник, доктор биологических наук Володя Восканян подчеркивает, что лесопарк - целостный организм, который так и должен сохраняться. |
| Let us remain committed to that vision. | Давайте же сохранять приверженность делу реализации этого видения мира. |
| The United Nations will remain ready to assist, coordinating with partners and dedicated to providing the best possible support for sincere efforts towards democratic development. | Организация Объединенных Наций будет сохранять свою готовность к оказанию помощи, по-прежнему будет обеспечивать координацию с партнерами и сохранять приверженность делу оказания самой эффективной возможной поддержки искренним усилиям в области демократического развития. |
| This important role of the CD should always be preserved, and multilateralism and multilaterally agreed solutions should remain as the core principle of any negotiations which might be pursued in the CD. | И эту важную роль КР следует все время сохранять, а многосторонность и согласованные в многостороннем порядке решения должны оставаться ключевым принципом любых переговоров, какие могли бы проводиться на КР. |
| I wish to convey my sincere hope that there will be a follow-up to the first Joint Ministerial Committee meeting held in Kuwait in March and that both parties will remain committed to finding viable solutions. | Я хотел бы выразить искреннюю надежду на то, что будут предприняты последующие меры по итогам первого заседания совместного комитета на уровне министров, которое состоялось в Кувейте в марте, и что обе стороны будут сохранять свою приверженность отысканию жизнеспособных решений. |
| They can remain anonymous if they choose, and are not asked to name their abusers. | При желании дети могут сохранять анонимность, при этом их не просят указывать имена лиц, совершивших над ними надругательство. |
| We must, therefore, remain vigilant and continue highlighting this particular problem. | Поэтому мы должны сохранять бдительность и продолжать подчеркивать важность этой особой проблемы. |
| We will remain actively engaged in all efforts to achieve a strong and robust treaty. | Мы будем продолжать активно участвовать во всех усилиях по выработке прочного и надежного договора. |
| The NAM Coordinating Bureau will remain seized of this important issue and will meet again to evaluate the developments in this regard. | Координационное бюро ДН будет продолжать заниматься этим важным вопросом и вновь проведет заседание в целях оценки связанных с ним событий. |
| Given their collective responsibility under the Charter of the United Nations, Member States could not afford or continue to leave that group behind; the future that colonized peoples wanted would otherwise remain an unfulfilled dream. | С учетом их коллективной ответственности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства-члены не могут позволить себе или продолжать обходить вниманием эту группу; в противном случае то будущее, которого хотят колонизированные народы, останется несбывшейся мечтой. |
| The International Tribunal will not remain satisfied with the status quo, but will continue to explore new measures to ensure that it retains the support of the international community to fully discharge its mandate. | Международный трибунал не будет довольствоваться существующим статус-кво, а будет продолжать изучать новые меры для обеспечения того, чтобы и впредь пользоваться поддержкой международного сообщества в целях полномасштабного осуществления своего мандата. |
| A firm link with environmental policy problems as well as economic concerns should remain the focus of attention. | В центре внимания должна находиться тесная взаимосвязь проблем экологической политики и задач экономического характера. |
| The issues of development, and international peace and security, must remain the focus of discussions on reform. | В центре дискуссий по реформе должны по-прежнему находиться вопросы развития и международного мира и безопасности. |
| There is no denying however, that the majority of women remain relatively disadvantaged, making it necessary to step up efforts at all levels to redress the existing imbalances. | Однако нельзя отрицать, что большинство женщин продолжает находиться в относительно неблагоприятных условиях, что обусловливает необходимость активизировать усилия на всех уровнях, для того чтобы устранить имеющийся дисбаланс в их положении. |
| Much or all of an indigenous people's traditional territory must therefore remain accessible to and under the control of the people themselves, so that they can continue to teach, develop and renew their knowledge systems fully by their own means of cultural transmission. | Поэтому значительная часть или вся территория коренного народа должна оставаться доступной для этого народа и находиться под его контролем, чтобы он мог продолжать передавать, развивать и обновлять свою систему знаний исключительно с помощью собственных средств передачи культурных ценностей. |
| Human-centred development must remain the focus of United Nations efforts to play a more substantial role in assisting developing countries and it should continue to guide the discussions of the Second Committee. | Понятие ориентированного на потребности человека развития должно находиться в центре усилий Организации Объединенных Наций, направленных на расширение помощи развивающимся странам, при этом такое понимание должно по-прежнему служить ориентиром Второму комитету в его работе. |
| The international community must remain united and persevere in its collective campaign to root out terrorism. | Международное сообщество должно сохранить свое единство и настойчиво осуществлять кампанию по искоренению терроризма. |
| The last sentence of the paragraph could remain as it was. | Г-н Диакону полагает, что последнюю фразу абзаца можно было бы сохранить в прежнем виде. |
| The Committee therefore recommends that the resources for consultants should remain at the appropriation level of 2008. | Поэтому Комитет рекомендует сохранить объем ресурсов на услуги консультантов на уровне ассигнований, выделенных на 2008 год. |
| Whether people move within or between international borders, be it permanently, temporarily or cyclically, their underlying motivations remain the same: to improve their well-being and life circumstances; to seek employment; to form, or maintain, a family. | Люди могут перемещаться внутри страны или через международные границы - постоянно, временно или циклично, но их основная мотивация остается неизменной: повысить уровень своего благосостояния и улучшить условия жизни; найти работу; создать или сохранить семью. |
| The Committee was concerned at the negative impact an inadequately equipped secretariat could have upon its functioning now and in the future, and it was suggested that the item on strengthening of the Section remain on the agenda. | Комитет выразил озабоченность по поводу негативных последствий, которые неадекватное техническое оснащение Секретариата может иметь для ее функционирования в настоящем и будущем, и предложил сохранить пункт об укреплении Секции в повестке дня Комитета. |
| Tens of thousands of cases on the books of the Working Group still remain unclarified, many going back decades. | Десятки тысяч зарегистрированных Рабочей группой случаев все еще остаются невыясненными, многие на протяжении десятилетий. |
| Despite some progress in promoting women's participation in environmental decision-making and incorporating gender perspectives into environmental issues, important challenges remain. | Несмотря на определенный прогресс в поощрении участия женщин в процессах принятия решений в области окружающей среды и в обеспечении учета гендерных факторов при решении экологических проблем, серьезные проблемы все еще остаются. |
| The Office of the Prosecutor will remain actively engaged in seeking the arrest of all remaining fugitives. | Канцелярия Обвинителя будет по-прежнему активно добиваться ареста всех лиц, все еще скрывающихся от правосудия. |
| Well, Conrad and I remain devastated over your terrible loss. | Конрад и я все еще переживаем по поводу вашей ужасной потери. |
| In addition, the Committee believes that the international community cannot remain passive when confronted with the crises in the bilateral negotiating process and that it is politically and morally bound to assist the parties to overcome the obstacles that still threaten the peace process. | Кроме того, Комитет считает, что международное сообщество не может оставаться безучастным к кризисам, возникающим в рамках двустороннего переговорного процесса, и что с политической и моральной точек зрения оно обязано оказать сторонам помощь в преодолении преград, все еще угрожающих ходу мирного процесса. |
| The schedule of meetings of those two bodies should therefore remain unchanged as long as no decision had been taken. | Расписание заседаний этих двух органов следует оставить без изменений, пока не будет принято какое-либо решение. |
| It was suggested that provisions in article 5 should remain as clear as possible and not be overloaded with extensive requirements. | Было предложено оставить положения статьи 5 максимально ясными и не перегружать ее чрезмерными требованиями. |
| They may challenge the relevance, reliability and sufficiency of any information that the court determines must remain confidential because disclosure would be injurious to national security or the safety of persons. | Они могут оспаривать актуальность, достоверность и достаточность любой информации, которую суд решит оставить конфиденциальной по той причине, что ее раскрытие нанесет ущерб национальной безопасности или безопасности людей. |
| His delegation believed that the item on globalization and interdependence should remain on the Committee's agenda, and he welcomed the fact that the Human Development Report 1999 focused on globalization. | Делегация Уганды считает, что вопрос о глобализации и взаимозависимости необходимо оставить в повестке дня Комитета, и с удовлетворением отмечает, что доклад о развитии человека за 1999 год посвящен этой теме. |
| It is only natural the deferred questions should remain unchanged until the time comes for them to be negotiated. | Вполне естественно, что отложенные вопросы надо оставить неизменными до тех пор, пока не настанет время для их обсуждения. |
| Whether or not States accept the jurisdiction of the Court, they are bound to comply with the United Nations Charter and remain responsible for acts attributable to them which are in breach of international law. | Независимо от того, признают ли государства юрисдикцию Суда, они обязаны выполнять Устав Организации Объединенных Наций и нести ответственность за присваиваемые им деяния, которые являются нарушением международного права. |
| Nonetheless, voluntary contributions to the Trust Fund for the Updating of the Repertoire remain an important element in respect of sustaining progress in a situation of financial constraint. | Тем не менее добровольные взносы в Целевой фонд для обновления Справочника по-прежнему являются одним из важных элементов, способствующих достижению прогресса в этой области в условиях действия финансовых ограничений. |
| In fact, peacekeeping operations continue to form one of the principal tasks of our armed forces, and we remain ready to participate in up to four different peacekeeping efforts simultaneously at the level of a battalion. | Собственно говоря, операции по поддержанию мира по-прежнему являются одной из основных задач наших вооруженных сил, и мы по-прежнему готовы одновременно принимать участие в четырех различных миротворческих операциях на уровне батальона. |
| All submissions made by the parties in respect of communications considered under the Protocol shall remain confidential until a final decision has been forwarded to the parties pursuant to rule 95. | Все материалы, представленные сторонами в отношении сообщений, рассматриваемых в соответствии с протоколом, являются конфиденциальными до тех пор, пока на основании правила 95 сторонам не сообщено окончательное решение. |
| However, the significant gains and improvements witnessed in the overall security environment remain both fragile and reversible. | Однако, несмотря на существенный прогресс и достижения в общей ситуации в области безопасности, этот прогресс и достижения отнюдь не являются ни долговременными, ни необратимыми. |
| However, a number of issues remain to be resolved, including the measures required for the preservation of information. | Но многие вопросы остаются нерешенными, в том числе и меры, необходимые для сохранения информации. |
| For countries to increase or sustain their benefits from global economic integration, their producers have to become and remain competitive in global markets. | Для увеличения или сохранения странами выгод от глобальной экономической интеграции их производители должны стать и оставаться конкурентоспособными на глобальных рынках. |
| In this regard, efforts to stimulate economies and action to promote job creation and safety nets remain critical to ensuring that the remarkable gains of the past decade are preserved. | В этой связи следует отметить, что усилия по стимулированию экономики и меры по созданию рабочих мест и систем социальной защиты по-прежнему исключительно важны для сохранения больших завоеваний прошлого десятилетия. |
| Umoja Foundation must remain within its budget; once the final costs of Extension 1 and Extension 2 were known, his delegation would consider them carefully, with the goal of maintaining the envelope of resources already approved for the project. | Базовая структура «Умоджа» должна и далее функционировать в рамках установленного бюджета; после того как будут известны окончательные расходы на модуль 1 и модуль 2, его делегация тщательно рассмотрит их с целью сохранения пакета ресурсов, уже утвержденного для проекта. |
| The Board recommends, in order to avoid overstocking and preserve flexibility, UNHCR regularly review stocks held in global and local warehouses to confirm that stock levels remain appropriate. | Для недопущения чрезмерного накопления запасов и в целях сохранения гибкости Комиссия рекомендует УВКБ осуществлять регулярную проверку предметов снабжения на глобальных и местных складах запасов с целью удостовериться в том, что их объемы по-прежнему соразмерны потребностям в них. |
| More than ever, we must remain unyielding when human rights are systematically violated. | Мы должны проявлять максимальную твердость в условиях, когда систематически нарушаются права человека. |
| Tragic events in the recent past were a clear reminder that the international community must remain vigilant and respond quickly and resolutely to threats that arose. | Трагические события недавнего прошлого служат ярким напоминанием о том, что международное сообщество должно и впредь проявлять бдительность и быстро и решительно реагировать на возникающие в связи с этим угрозы. |
| Can we remain indifferent when confronted with the lack of hope and perspective on the part of the younger generation in many parts of the world, as a result of insufficient education and unemployment? | Разве мы можем проявлять безразличие, когда видим отсутствие надежды и возможностей у молодого поколения во многих районах земного шара в результате недостаточного образования и безработицы? |
| The Sudanese armed forces will remain vigilant so as to protect the frontiers and to deal with any threat to the security, integrity and unity of Sudanese territory. | Суданские вооруженные силы будут и далее проявлять бдительность в целях защиты границ и противодействовать любой угрозе безопасности, неприкосновенности и целостности территории Судана. |
| The civil society, i.e. NGOs, women, the media and students, must remain resolute in their crusade against corruption and must not be intimidated by repressive and corrupt leadership; | Гражданское общество, т.е. НПО, женщины, средства информации и учащиеся, должны и впредь проявлять решимость в их борьбе с коррупцией и не должны поддаваться запугиваниям со стороны склонных к репрессиям коррумпированных руководителей; |
| In this context, Africa will remain at the heart of the European Union commitment. | В этом контексте проблемы Африки будут занимать ключевое место в обязательствах Европейского союза. |
| Our targets - to reduce demand and to destroy production and distribution mechanisms - must remain high on the agenda of action. | Наши цели - сокращение спроса и ликвидация механизмов изготовления и распространения наркотиков - должны по-прежнему занимать центральное место в нашей повестке дня. |
| We will remain steadfast in our assertion that all Governments, including our own, are responsible for ensuring the rights and freedoms spelled out in international human rights law. | Мы будем и впредь занимать твердую позицию в отношении того, что все правительства, включая наше собственное, несут ответственность за обеспечение прав и свобод, которые предусматриваются международными стандартами в области прав человека. |
| While the focus of technical cooperation should remain on capacity development, his group would encourage the formulation and implementation of regional and subregional projects. | Хотя центральное место в деятельности по техническому сотрудничеству должно по-прежнему занимать укрепление потенциала, его группа рекомендовала бы разрабатывать и осуществлять региональные и субрегиональные проекты. |
| The task of promoting and protecting all human rights and fundamental freedoms must remain central to all the Organization's endeavours to promote peace and prosperity throughout the world. | Задача поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод должна по-прежнему занимать центральное место в рамках всех усилий Организации по обеспечению мира и процветания во всем мире. |
| If Amélie chooses to live in a dream and remain an introverted young woman, she has an absolute right to mess up her life! | Если Амели решила мечтать и жить в своём замкнутом мире, это её право. |
| We cannot afford to continue to deploy such huge resources for armament when our people remain hungry and unemployed, vulnerable to disease, climate change and natural disasters, and cannot afford essential services. | Нельзя допускать, чтобы такие огромные ресурсы тратились на вооружения, в то время как наши народы продолжают жить в голоде и безработице, уязвимые перед заболеваниями, беззащитные перед изменениями климата и стихийными бедствиями, и не могут позволить себе даже элементарных услуг. |
| However, this Assembly is aware that Rwanda has limited means, and while we recognize and appreciate the support that the international community has given us in this area so far, we would like to note that living conditions for the genocide survivors remain desperate. | Тем не менее Ассамблее известно, что Руанда ограничена в средствах, и, с благодарностью принимая поддержку, которую международное сообщество оказывало нам в этой области до сих пор, мы хотели бы отметить, что люди, пережившие геноцид, продолжают жить в ужасных условиях. |
| I am honoured to have this opportunity to address the General Assembly at this moment when we all remain united in our desire to build a future with more hope and a new era of prosperity where everyone will be given a chance to live in dignity. | Я имею честь и мне предоставлена возможность выступить в Генеральной Ассамблее в этот момент, когда все мы сохраняем единство в нашем стремлении построить будущее, освященное большей надеждой, и перейти в новую эру процветания, когда каждый человек получит возможность жить в условиях достоинства. |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |