| Without such a commitment the rule of law in international affairs will remain little more than a remote abstraction. | Без такой приверженности господство права в международных делах будет оставаться лишь весьма абстрактным понятием. |
| The SEAFO Convention will remain open for signature or accession by other States after the signing ceremony. | После церемонии подписания Конвенция СЕАФО будет оставаться открытой к подписанию или присоединению для других государств. |
| The Order of Malta cannot remain passive before the problem of more than 800 million people all around the world who are living in conditions of abject poverty. | Мальтийский орден не может оставаться безучастным перед лицом проблемы, связанной с тем, что свыше 800 миллионов человек во всем мире живут в условиях крайней нищеты. |
| (c) Talking about discrimination of women is a policy issue while official statistics should remain impartial. | с) обсуждение проблемы дискриминации женщин представляет собой один из вопросов политики, в то время как официальная статистика должна оставаться беспристрастной. |
| However, the test modalities should remain strictly in line with the direction agreed by the General Assembly and the International Civil Service Commission and accordingly, to ensure that the study yielded reasonable results, any deviation from those modalities would require the Commission's prior approval. | Однако формат эксперимента должен оставаться строго в рамках тех решений, которые были приняты Генеральной Ассамблеей и Комиссией по международной гражданской службе, и поэтому, чтобы это исследование обеспечило надежные результаты, любые отклонения от этого формата должны вводиться лишь с предварительного согласия Комиссии. |
| The lifting of the arms embargo must remain a last resort. | Отмена эмбарго на поставки оружия должна остаться нашим последним средством. |
| By amending paragraph 4(c) as proposed by Portugal no doubts should remain. | После внесения в пункт 4 с) предлагаемой Португалией поправки никаких сомнений в данной связи остаться не должно. |
| The Panel is required to submit, by 22 September 2012, a comprehensive report on the status of the implementation of the road map, with binding proposals on matters which may remain unresolved by that date. | Группа должна представить до 22 сентября 2012 года всеобъемлющий доклад о состоянии осуществления дорожной карты, содержащий обязательные для исполнения предложения по вопросам, которые могут остаться нерешенными на эту дату. |
| Given current trends, it is increasingly clear that realizing the worthy aspirations of the millions of people with an interest in the Programme of Action could remain wishful thinking unless bold steps are taken. | Учитывая нынешние тенденции, становится все более очевидно, что воплощение благородных чаяний миллионов людей, заинтересованных в успешном осуществлении Программы действий, может остаться мечтой, если не будут приняты смелые шаги. |
| In some countries, the type of coverage usually offered may be more limited than the standard coverage available on the international market, in which case the concessionaire may remain exposed to a number of perils that may exceed its self-insurance capacity. | В некоторых странах обычно предлагаемое покрытие может оказаться более ограниченным, чем стандартное покрытие, которое может быть приобретено на международном рынке, в связи с чем концессионер может остаться незастрахованным от ряда рисков, которые могут превысить его возможности по самострахованию. |
| With regard to legal subjects, there remain a number of dark spots. | Что касается правовых вопросов, то в этой области остается ряд темных мест. |
| In discussion concerning further tax reform, the introduction of a substantial environmental tax relating to the energy content of fossil fuels and electricity will remain one of the basic claims from the environment side. | При обсуждении дальнейшей реформы налоговой системы одним из основных требований экологических организаций остается введение крупного экологического налога, учитывающего энергетическую ценность ископаемых топлив и электричества. |
| If only a few months remain before the next meeting of the Parties, the Committee is more likely to prepare recommendations for the Meeting of the Parties than to propose interim measures. | Если до следующего Совещания Сторон остается несколько месяцев, то Комитету более целесообразно подготовить рекомендации для Совещания Сторон, а не предлагать промежуточные меры. |
| Links with institutions in Europe remain a priority for UNHCR, which is reflected in the opening of an office at Strasbourg to strengthen relations with the Council of Europe. | Одной из приоритетных задач для УВКБ остается поддержание связей с учреждениями в Европе, что нашло отражение в открытии отделения в Страсбурге в целях укрепления связей с Советом Европы. |
| A number of issues and concerns on the potential effects of services sector reform on the achievement of legitimate developmental objectives still remain to be addressed, among them the appropriate pace and sequencing of reform and liberalization. | Еще остается рассмотреть ряд проблем и озабоченностей, касающихся потенциальных последствий реформы сектора услуг для достижения законных целей развития, в их числе - надлежащие темпы и последовательность реформ и либерализации. |
| Unless there was complete nuclear disarmament, the use or proliferation of nuclear weapons would remain a threat. | В отсутствие полного ядерного разоружения будет сохраняться опасность применения или распространения ядерного оружия. |
| In those countries where UN-Women presence is smaller, some internal control framework roles might be carried out by the regional hub, but in such cases authority and accountability will remain with the country office. | В странах с меньшим присутствием Структуры некоторые функции внутреннего контроля могли бы выполняться региональными центрами, однако в таких случаях соответствующие полномочия и подотчетность будут сохраняться за страновым отделением. |
| He was charged with "obtaining information that must remain secret for the safety of the State and in the interest of a foreign State". | Он был обвинен в "получении информации, которая должна сохраняться в тайне в интересах безопасности государства и в пользу иностранной державы". |
| First of all, it is clear that international financial imbalances will continue to grow for as long as the structures of the world economy remain governed by unequal terms of trade. | С одной стороны, очевидно, что проявления международной финансовой несбалансированности будут сохраняться до тех пор, пока функционирование структур мировой экономики будет осуществляться под знаком неравноправного обмена. |
| The threat of use of nuclear weapons by States and non-State actors will remain so long as certain States claim an exclusive right to possess such weapons in perpetuity until they feel justified in using them, or threatening to do so. | Угроза применения ядерного оружия государствами и негосударственными субъектами будет сохраняться, пока некоторые государства будут претендовать на эксклюзивное право постоянного обладания таким оружием, пока у них не появится законный, по их мнению, повод применить его или выступить с такой угрозой. |
| We should remain united in demanding a fair and transparent political process there, beginning with the release of Daw Aung San Suu Kyi. | Нам следует сохранять единство, требуя осуществления в стране справедливого и транспарентного политического процесса, начиная с освобождения г-жи Аунг Сан Су Чжи. |
| In the post-September 11, 2001 world, BWC States Parties must remain vigilant because non-state actors are actively seeking weapons of mass destruction, including biological weapons, either from states or through their own technical capabilities. | В мире после 11 сентября 2001 года государства - участники КБО должны сохранять бдительность, ибо негосударственные субъекты активно домогаются оружия массового уничтожения, включая биологическое оружие, либо у государств, либо за счет своих собственных технических потенциалов. |
| It is critical that achievements in women's participation and the integration of gender issues remain a priority in the implementation of peacebuilding efforts at all levels and in all sectors. | Крайне важно сохранять приоритетность достижений в сфере обеспечения участия женщин и интеграции гендерных вопросов при осуществлении усилий в области миростроительства на всех уровнях и во всех секторах. |
| These should remain voluntary because they are the expression of the state of the art which in our technological day and age can change overnight. | Они должны сохранять свой добровольный характер, поскольку являются выражением самых передовых достижений, которые в нынешнюю эпоху стремительного развития технологий изменяются едва ли не на глазах. |
| As regards transition economies where the informal sector will remain important for some years, its is recommended that this sector is integrated and institutionalised within the national economies. | Что касается стран с переходной экономикой, то, поскольку неофициальный сектор будет сохранять в их экономике высокий удельный вес еще на протяжении ряда лет, им было рекомендовано интегрировать этот сектор в национальную экономику и придать ему официальный статус. |
| The Security Council should remain engaged as to how such violations by non-State actors can brought under control through international justice. | Совет Безопасности должен продолжать рассматривать вопрос о том, как подобные нарушения со стороны негосударственных субъектов могут быть поставлены под контроль с использованием системы международного правосудия. |
| In the United States, monetary and fiscal policies should remain prudent. | Соединенным Штатам следует продолжать проводить осмотрительную денежно-кредитную и финансово-бюджетную политику. |
| Consumer spending will, however, remain subdued, though it is expected to grow at a slightly faster rate than in 1997. | Вместе с тем потребительские расходы будут продолжать увеличиваться медленными темпами, хотя и ожидается, что темпы их роста будут несколько выше, чем в 1997 году. |
| As long as the LRA commanders remain at large and are able to operate across borders in three countries, the group will continue to pose a serious protection challenge. | До тех пор, пока основные командиры ЛРА остаются на свободе и могут действовать, пересекая границы, в трех странах, группа будет продолжать представлять собой серьезную угрозу защите населения. |
| The Under-Secretary-General explained that the United Nations would remain engaged in Nepal even after the departure of UNMIN. | Заместитель Генерального секретаря указал, что Организация Объединенных Наций будет продолжать держать в поле своего зрения ситуацию в Непале и после вывода МООНН. |
| As currently envisaged, combatants would remain for a brief period of time in the reception centres for weapon collection and destruction. | Как в настоящее время предполагается, комбатанты в течение короткого периода времени будут находиться в центрах приема, где будет осуществляться процесс сбора и уничтожения оружия. |
| The regional approach launched by the Youth Unemployment Action Plan will remain at the heart of regular policy. | Региональный подход, реализуемый на основании Плана действий по ликвидации безработицы среди молодежи, будет и впредь находиться в центре официальной политики. |
| Approximately 1,500 armed elements remain regrouped in two sites under MISCA protection, while other elements reportedly continue to operate in civilian clothes in several neighbourhoods of Bangui. | Около 1500 вооруженных элементов продолжают находиться в двух таких пунктах под защитой АФИСМЦАР, а еще их часть, по имеющейся информации, продолжает действовать в гражданской одежде в ряде кварталов Банги. |
| On presentation of official identification papers, to enter and remain on the site and in the premises of state agencies and organizations, including military units and formations, and to visit places of deprivation of liberty and meet and talk to persons detained therein | по предъявлению служебного удостоверения входить и находиться на территории и в помещениях государственных органов и организаций, в том числе воинских частях и соединениях, а также посещать места лишения свободы, встречаться и беседовать с лицами, содержащимися в них; |
| You set a limit, you put a certain zone off-limit, and although things remain exactly the way they were, it's perceived as another place. | Вы устанавливаете ограничения, вы устанавливаете зону вне ограничений и, хотя все продолжает находиться на своих местах, созданная Зона воспринимается как другое место. |
| The Secretary-General recommends that the annual net compensation should remain as established by the General Assembly in resolution 45/249, subject to the interim adjustment procedure outlined above. | Генеральный секретарь рекомендует сохранить годовое чистое вознаграждение на уровне, установленном Генеральной Ассамблеей в резолюции 45/249, с применением изложенной выше процедуры промежуточной корректировки. |
| However, they remain committed to the region; 69 per cent expect to maintain their investment at the pre-crisis level. | Однако они по-прежнему готовы осуществлять инвестиции в этом регионе: 69% из них планирует сохранить инвестиции на уровне, существовавшем до начала кризиса. |
| My delegation appeals to States to maintain that spirit of commitment in their approach to the tasks that remain to be achieved, such as the negotiation of an arms trade treaty. | Наша делегация призывает государства сохранить этот дух приверженности в своем подходе к решению предстоящих задач, таких как обеспечение начала переговоров по договору о торговле оружием. |
| As regards the first category of legal texts, the requirements would remain as they were in the current article 5, in particular the notion of timeliness was stressed to be important and therefore the word "promptly" should be kept in the article. | Что касается первой категории правовых документов, то требования останутся теми же, которые предусмотрены в существующей статье 5; в частности, было подчеркнуто, что здесь важное значение имеет понятие своевременности и что поэтому в данной статье следует сохранить слово "незамедлительно". |
| As previously reported, the wetlands on Providenciales have suffered severe environmental degradation as a result of rapid development for real estate and tourism, although some remain through the protected area and national parks system. | Как уже отмечалось ранее, в результате стремительного развития жилищного строительства и туризма на Провиденсьялесе значительной экологической деградации подверглись сильно увлажненные земли, хотя некоторые участки удалось сохранить благодаря системе заповедных зон и национальных парков. |
| The Chambers remain without sufficient technical resources, despite their heavy workload. | Камеры все еще не имеют достаточного технического обеспечения, несмотря на большой объем работы. |
| Despite sustained international efforts, however, several flashpoints still remain. Jamaica is deeply concerned about the continuing cycle of violence and reprisal in the Middle East. | Однако несмотря на устойчивые международные усилия все еще остается несколько горячих точек. Ямайка глубоко обеспокоена продолжающимся циклом насилия и ответных мер на Ближнем Востоке. |
| On the other hand, these positive steps remain exceptions, as many other alleged serious violations of international and national law have not led to investigation or prosecution. | С другой стороны, эти позитивные шаги по-прежнему являются исключениями, поскольку в связи с другими предполагаемыми серьезными нарушениями норм международного и национального права все еще не были начаты расследования или преследование. |
| Participants will agree with me that, despite all such mechanisms and areas of exchange established to improve the coordination activities of the Economic and Social Council, there remain, nonetheless, significant shortcomings. | Участники согласятся со мной, что, несмотря на все эти механизмы и площадки для обмена мнениями, созданные для того, чтобы укрепить координационную деятельность Экономического и Социального Совета, все еще имеются серьезные изъяны. |
| The planned overall reorganization of the sector is still pending, including strengthening the capacity of the Ministry of Land, Mines and Energy to enforce the mining laws, and a number of Government diamond offices remain to be established. | Все еще ожидает своего осуществления запланированная общая реорганизация этого сектора, в том числе укрепление потенциала министерства земель, шахт и энергетики по обеспечению соблюдения законов о горнодобывающей промышленности. |
| Paragraph 4 should therefore remain as drafted. | Поэтому нужно оставить пункт 4 в той редакции, в которой он составлен. |
| And I prefer that you remain here. | А я предпочитаю оставить вас здесь. |
| For those reasons, his delegation believed that article 10 should remain unchanged. | Именно поэтому делегация Канады считает, что текст статьи 10 следует оставить без изменений. |
| Mr. BAALLAL (Algeria) (translated from French): I asked for the floor because I cannot remain indifferent to the reaction of the Western Group. | Г-н БААЛЛАЛ (Алжир) (перевод с французского): Я попросил слова потому, что реакция Западной группы не может оставить меня безучастным. |
| It is only natural the deferred questions should remain unchanged until the time comes for them to be negotiated. | Вполне естественно, что отложенные вопросы надо оставить неизменными до тех пор, пока не настанет время для их обсуждения. |
| In physical terms, hazards do not respect political borders, nor in a global economic environment do they remain strictly national affairs. | В материальном отношении опасные природные явления не признают политических границ и в глобальных экономических условиях не являются лишь чисто национальной проблемой. |
| Serbs in Kosovo and Belgrade may try to exaggerate the level of violence and categorize it as ethnically motivated when many incidents are in reality criminal in nature or remain unsolved. | Сербы в Косово и Белграде, возможно, пытаются утрировать уровень насилия и приписать ему этническую мотивацию, в то время как многие инциденты на самом деле являются уголовными по своей природе или остаются не раскрытыми. |
| (e) Electoral reform and representation of all political persuasions in Parliament remain key components for the peaceful transition to sustainable democracy. | ё) реформирование избирательной системы и обеспечение представленности сторонников всех политических взглядов в парламенте по-прежнему являются ключевыми компонентами мирного перехода к устойчивой демократии. |
| The weaknesses in this area, which extend from difficulties in the consolidation of the democratic public security model established in the peace accords to the slow progress of judicial reform, remain a fundamental impediment to the consolidation of a truly democratic State. | Недостатки в этой сфере: от трудностей в деле упрочения демократической модели общественной безопасности, предусмотренной в мирных соглашениях, до медленного прогресса в осуществлении судебной реформы по-прежнему являются основным препятствием на пути прочного построения подлинно демократического государства. |
| CONCERNED that HIV/AIDS, Tuberculosis (TB) and Malaria remain major development challenges and thus require sustained political will and commitment in order to reverse their impact; | З. заявляет о своей обеспокоенности тем, что ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия по-прежнему являются серьезными препятствиями на пути развития, в связи с чем для устранения их последствий требуются постоянная политическая воля и обязательства; |
| The Committee generally supports the Monitoring Team's recommendation that the Consolidated List remain as targeted and actionable as possible. | Комитет в целом согласен с рекомендацией Группы по наблюдению о необходимости сохранения целенаправленного характера сводного перечня и его ориентации на принятие конкретных мер. |
| Below this rate, growth and investment can recover even though inflation is still in double digits: the important element is that there are expectations that it will remain on a downward trend. | При более низких темпах инфляции оживление роста и инвестиций возможно, даже если она все еще измеряется двузначным числом: здесь важен элемент ожиданий сохранения ее понижающейся тенденции. |
| As we draw nearer to the end of our mandate, the ICTR will also be paying particular attention to legacy issues, staff retention and residual matters which will remain after closure. | По мере приближения к завершению своего мандата МУТР намерен уделять особое внимание вопросам наследия, сохранения персонала и другим вопросам, которые останутся нерешенными после закрытия. |
| Democratic process and strict respect for these exigencies are and remain, among the essential conditions for the safeguarding of peace and social stability, which constitute guarantees for harmonious development within ECOWAS. | Обеспечение демократии и строгое соблюдение этих требований по-прежнему являются одним из основных условий сохранения мира и социальной стабильности и гарантий гармоничного развития в рамках ЭКОВАС. |
| In addition to mobilizing the technical and financial resources to resolve the landmine challenge that will remain along the Mozambique-Zimbabwe border during the 2014 extension period, the Government of Mozambique will need the cooperation and assistance of the Government of Zimbabwe. | Помимо мобилизации технических и финансовых ресурсов для решения в период продления 2014 года проблемы сохранения наземных мин в районах, расположенных вдоль границы между Мозамбиком и Зимбабве, правительству Мозамбика также потребуется сотрудничество и содействие правительства Зимбабве. |
| Given the present difficult situation in the field of arms control and disarmament, it is essential that we remain steadfast and show solidarity in our endeavours. | С учетом нынешней сложной ситуации в сфере контроля над вооружениями и разоружения нам существенно важно проявлять стойкость и демонстрировать солидарность в своих усилиях. |
| We must remain committed to addressing them. | Мы должны по-прежнему проявлять приверженность решению этих проблем. |
| Civil society organizations have the advantage of informality and are less politically constrained from taking action in a critical manner, but they should also remain constructive and responsible. | Преимущество организаций гражданского общества состоит в том, что они являются неформальными организациями и могут не проявлять излишней политической сдержанности, что позволяет им предпринимать решительные действия в критической ситуации, однако вместе с тем они должны сохранять конструктивный и ответственный подход. |
| We must remain vigilant and determined in our efforts and demonstrate firm and steadfast resolve in our struggle against insecurity. | Мы должны сохранять бдительность и проявлять решимость в наших действиях, а также демонстрировать твердую и неизменную решимость в нашей борьбе за безопасность. |
| We have managed to reverse further political interference in the police, but both EUPM and I must remain vigilant since this problem has the potential of re-emerging in the future. | Нам удалось пресечь дальнейшее политическое вмешательство в деятельность правоохранных органов, однако и я, и ПМЕС должны по-прежнему проявлять бдительность, поскольку эта проблема может вновь возникнуть в будущем. |
| Women would otherwise remain primarily focused on daily subsistence needs, thereby limiting opportunities for the achievement of their political, economic and social objectives. | В противном случае центральное место в жизни женщин будут занимать только повседневные нужды, и это сузит их возможности для достижения их политических, экономических и социальных целей. |
| Finding new sources and sustainable modalities for meeting the goals of the ICPD must remain high on the international agenda. | Изысканию новых источников и устойчивых процедур для достижения целей МКНР должно по-прежнему занимать видное место в международной повестке дня. |
| Civil society should use all the mechanisms available within regional systems to ensure that the issues relating to the right to life receive continuous attention and remain central to the respective agendas. | Гражданскому обществу следует использовать все механизмы, имеющиеся в рамках региональных систем, для обеспечения того, чтобы вопросам, касающимся права на жизнь, постоянно уделялось внимание и чтобы они продолжали занимать центральное место в соответствующих повестках дня. |
| Ms. Al-Ansari anticipated that Qatar would remain at the forefront of developments in that regard. | Г-жа аль-Ансари выразила надежду на то, что Катар будет и дальше занимать лидирующие позиции в этой области. |
| Although the practice was banned in 2000, many former kamaiyas remain essentially homeless and have consequently squatted on Government property. | Хотя эта практика была запрещена еще в 2000 году, многие из тех, кто занимался таким трудом, по существу остались бездомными и вынуждены были самовольно занимать помещения, являющиеся собственностью государства. |
| Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
| More than one-quarter of households who receive social transfers remain below the poverty line. | Свыше четверти получающих социальные трансферты домохозяйств продолжают жить за чертой бедности. |
| This may be due to the relatively recent date of freshwater colonization (under one million years), and/or possibly incomplete genetic isolation of the freshwater populations, as they remain capable of surviving in salt water. | Возможно, это связано с недавним освоением рек и озёр (менее 1 миллиона лет назад) и/или неполной изоляцией пресноводных популяций, поскольку они способны жить и в солёной воде. |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| In addition, the states of the former USSR territory remain certainly relevant in terms of bilateral agreements, since Lithuanian residents during the occupation period had real possibilities of working and living in the states covered by the former USSR territory. | Кроме того, задача заключения двусторонних соглашений с государствами на территории бывшего СССР, безусловно, сохраняет свою актуальность ввиду того, что в период оккупации для жителей Литвы существовала реальная возможность жить и работать в государствах, расположенных в границах бывшего СССР. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |