| Still, local language websites must remain a priority. | Но все равно в числе приоритетов должно оставаться создание веб-сайтов на местных языках. |
| Given their continued importance, the elections must remain a priority of the current year. | С учетом сохраняющейся важности выборов их проведение должно оставаться первостепенной задачей в нынешнем году. |
| HIV/AIDS is a serious threat to development and will remain a major focus of Australia's development assistance programme for Africa. | Серьезную угрозу развитию представляют собой ВИЧ/СПИД, которые будут оставаться предметом особого внимания в австралийских программах помощи в целях развития Африки. |
| DORD reports that due to the worldwide recession, lack of progress in fields of mining metallurgy and refining, it is not in a position at present to continue with the evaluation of deposits and its activities would remain on hold. | ДОРД сообщает, что вследствие всемирного спада, отсутствия прогресса в областях добычной металлургии и металлообработки компания сейчас не в состоянии продолжать оценку залежей и ее деятельность будет оставаться приостановленной. |
| We must remain determined. | Мы должны оставаться рёшитёльными. |
| The oldest son must remain on the farm. | Старший сын должен остаться на хозяйстве. |
| The Rome Statute had been adopted and should remain intact. | Римский статут принят и должен остаться без изменений. |
| Dr. Tenma manages to restore him, but erases his memories as Astro (so that he can remain "Tobio" forever). | Доктору Тэнме удается восстановить его, но он стирает его воспоминания, как Астро (так что он может остаться «Тобио» навсегда). |
| If everything goes according to plan, come 27 April the people of South Africa will vote and will settle all the issues, including whatever might remain of the problem of political prisoners in our country. | Если все будет идти по плану, то 27 апреля народ Южной Африки проголосует и решит все вопросы, включая все те аспекты, которые могут остаться от проблемы политических заключенных в нашей стране. |
| Since the indicting stage has come to an end for both the ICTY and the ICTR, some of the main perpetrators of crimes within their jurisdictions might, however, remain outside the scope of the Tribunals' activities. | Однако, поскольку этап предъявления обвинений и в МТБЮ, и в МУТР уже завершен, некоторые лица, которые не несут главную ответственность за совершение преступлений и относятся к сфере их компетенции, могут остаться за рамками деятельности трибуналов. |
| In the midst of these unfulfilled commitments, the humanitarian needs of our sister island remain dire. | В связи с таким невыполнением обязательств перспектива удовлетворения гуманитарных потребностей нашего братского острова остается весьма мрачной. |
| However, the quality of these assessments and the responsiveness of negotiators to their results remain variable, as shown in the case study in box 4. | В то же время, как свидетельствует практическое исследование, рассматриваемое во вставке 4, участники переговоров по-разному реагируют на результаты этих оценок, качество которых остается нестабильным. |
| The strategy aimed to help the people of Singapore remain relevant and competent in the new knowledge-based economy, by encouraging educational programmes to focus on ongoing learning for lifelong skills and retraining programmes. | Эта стратегия, цель которой состояла в том, чтобы помочь народу Сингапура, остается актуальной и действенной в условиях новой экономики, основанной на знаниях, за счет поощрения учебных программ, ориентированных на получение знаний и квалификации в течение всей жизни, а также программ переподготовки. |
| The Republic of Moldova is and will remain fully committed to constructive negotiations, on the condition, of course, that all the parties involved demonstrate political will and common sense. | Республика Молдова была и остается полностью приверженной конструктивным переговорам при том условии, конечно, что все заинтересованные стороны проявят политическую волю и здравый смысл. |
| As far as trade negotiations in the area are concerned, there are outstanding definitional issues that remain to be resolved, and developing countries need to better understand what commitments in this sector would entail. | Что касается торговых переговоров в данной области, то остается решить вопросы определений, и развивающимся странам необходимо лучше понять, что повлекут за собой обязательства в этом секторе. |
| Irrespective of the level of the tolerance the problem of destination will always remain. | Независимо от уровня допусков проблема пункта назначения всегда будет сохраняться. |
| The ISOFIX top tether anchorage, if any, shall remain accessible. | 3.2 Должен сохраняться доступ к креплению верхнего страховочного троса ISOFIX, если это крепление имеется. |
| The inequality gap may remain and in some circumstances, it may increase. | В этом случае масштабы неравенства могут сохраняться, а иногда и увеличиваться. |
| At this stage and wherever possible, national or regional requirements may remain an optional alternative to a gtr, such that manufacturers can use either if the national Government accepts this. | На данном этапе и во всех других возможных случаях национальные или региональные требования могут сохраняться в качестве факультативной альтернативы гтп, с тем чтобы заводы-изготовители могли использовать либо те, либо другие, если правительство страны согласится с этим. |
| If the transmission line tariffs are low then the investors might not invest in transmission lines due to the lack of return on capital and hence the bottlenecks could remain, making international electricity trade difficult. | При низких тарифах передающей системы инвесторы могут быть не готовы к вложению средств в передающие линии из-за неокупаемости капитала, вследствие чего узкие места могут сохраняться, затрудняя международную торговлю электроэнергией. |
| They should be based on lessons learned and remain flexible and adaptive to the specific needs of multilateral environmental agreements. | Они должны быть основаны на накопленном опыте и сохранять гибкость и адаптивность к особым потребностям многосторонних природоохранных соглашений. |
| In addition, those assigned responsibilities should remain comparatively stable over time with a view to achieving long-term outcomes from the processes. | Кроме того, наделенные такими функциями ведомства должны их сохранять относительно продолжительное время, чтобы эти процессы приносили долгосрочные результаты. |
| We must remain calm for the children, Tatsi, We must, | Мы должны сохранять спокойствие ради детей. |
| We agree that while extending the mandate of MONUC, the Security Council must remain vigilant, regularly reassessing the evolution of the situation and the parties' compliance with their commitments. | Мы согласны с тем, что Совет Безопасности, продлевая мандат МООНДРК, должен сохранять бдительность, регулярно проводя оценки развития ситуации и выполнения сторонами своих обязательств. |
| To conclude, I believe we should all remain confident of the potential of this process to bring about a peace agreement for Darfur. | В заключение я хотел бы сказать о том, что, по моему мнению, всем нам необходимо сохранять уверенность в потенциале этого процесса на благо достижения мирного соглашения по Дарфуру. |
| We, however, continue to believe that the United Nations must remain engaged in the Democratic Republic of the Congo while efforts continue in order to create conditions for the full deployment of MONUC. | Однако мы по-прежнему считаем, что Организация Объединенных Наций должна продолжать работу в Демократической Республике Конго, пока продолжаются усилия по созданию условий для полного развертывания МООНДРК. |
| No one can deny that the peacebuilding process in Sierra Leone is progressing satisfactorily, but those enthusiastic national efforts must continue and the people and authorities of Sierra Leone must remain deeply committed to assuming their share of responsibility. | Никто не может отрицать, что процесс миростроительства в Сьерра-Леоне развивается удовлетворительно, но эти полные энтузиазма национальные усилия должны быть продолжены, и народ и власти Сьерра-Леоне должны продолжать сохранять глубокую приверженность выполнению своей доли ответственности. |
| "The Security Council will review and update the contents of the aide-memoire as appropriate and will remain actively seized of the matter." | Совет Безопасности будет в надлежащем порядке пересматривать и обновлять содержание памятной записки и будет продолжать активно заниматься этим вопросом». |
| For our part, we have made - and remain prepared to continue to make in the future - our contribution towards the Agency's promotional activities, by sharing our experience, offering training placements and providing the services of experts. | Со своей стороны, мы вносили и готовы продолжать вносить в будущем вклад в информационную деятельность Агентства путем обмена опытом, обучения и оказания экспертных услуг. |
| Those claimants who were already over State pension age on 13 April 1955 and in receipt of an Invalidity Benefit can remain on long-term Incapacity Benefit up to deemed pension age. | Лица, которые по состоянию на 13 апреля 1995 года уже достигли установленного государством пенсионного возраста и получают пособие по инвалидности, могут продолжать получать пособие по длительной нетрудоспособности до достижения иного пенсионного возраста. |
| The Committee notes that successful candidates can only remain on the roster for the programme for up to two years, as stipulated by the General Assembly. | Комитет отмечает, что в соответствии с требованиями Генеральной Ассамблеи успешно сдавшие экзамены кандидаты могут находиться в реестре программы только два года. |
| According to some delegations, the definition of the scope of the obligation should remain at the centre of the study by the Commission. | По мнению некоторых делегаций, определение сферы охвата обязательства должно находиться в центре исследования Комиссии. |
| At the present rate of progress, we will lag far behind the targets set by the Government and remain below the levels of other Nordic countries. | При нынешних темпах улучшения положения возникнет большое отставание от целевых показателей, определенных правительством, а уровень безопасности по-прежнему будет находиться ниже уровней других северных стран. |
| The last paragraph of the same article (Article 10) as amended on 3 January 2004 stipulates that the doctor and the person examined shall remain alone and that the examination is conducted as part of the doctor-patient relationship. | В последнем пункте той же статьи (статья 10) с поправками, внесенными 3 января 2004 года указывается, что «врач и обследуемое лицо должны находиться наедине, а сам осмотр должен проводиться в обычном порядке общения врач-пациент. |
| In considering draft consolidated text, Parties may wish to bear in mind that all submissions by Parties contained in miscellaneous documents on mechanisms pursuant to Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol remain under consideration. | В процессе рассмотрения проекта сводного текста Стороны, возможно, пожелают принять во внимание то, что все представленные Сторонами материалы, включенные в документы с условным обозначением misc по механизмам во исполнение статей 6, 12 и 17 Киотского протокола, продолжают находиться в процессе рассмотрения. |
| Certainly, in order to ensure constructive discussions and negotiations, deliberations in closed meetings will remain necessary. | Безусловно, для обеспечения конструктивного характера обсуждений и переговоров необходимо будет сохранить практику проведения закрытых заседаний и в будущем. |
| The report also recommended that the rights of non-belongers should remain on the agenda of the Committee. | В докладе также содержалась рекомендация о том, чтобы сохранить вопрос о правах нерезидентов в повестке дня Комитета. |
| However, efforts in respect of conventional weapons - important as they are - should not detract from nuclear disarmament efforts, which should remain a top priority issue on the international agenda. | Однако, несмотря на их важность, усилия в области обычных вооружений не должны отвлекать нашего внимания от ядерного разоружения, которое необходимо сохранить в качестве приоритетного пункта международной повестки дня. |
| Mr. KRETZMER felt that it was important to retain paragraph 22, whose wording should remain very general in view of the meagre information contained in the report on the application of article 26 of the Covenant. | Г-н КРЕЦМЕР считает важным сохранить пункт 22, который сформулирован в общем плане из-за недостатка содержащейся в докладе информации о применении статьи 26 Пакта. |
| It shall remain a Member State of the United Nations and may, as Bosnia and Herzegovina, maintain or apply for membership in organizations within the United Nations system and other international organizations. | Она остается государством - членом Организации Объединенных Наций и может в качестве Боснии и Герцеговины сохранить свое членство в организациях системы Организации Объединенных Наций и других международных организациях или подать заявку о вступлении в эти организации . |
| Although the majority of people displaced during the crisis have returned home, several hundred thousand remain vulnerable. | Большинство людей, перемещенных во время кризиса вернулось домой, однако несколько сотен тысяч человек все еще остаются в уязвимом положении. |
| Vested interests remain powerful, certainly in Congress - and even within the White House. | Несомненно, корыстные группировки все еще остаются сильными и в Конгрессе, и даже в Белом Доме. |
| Yet implausible projections of future city size remain... 23 | Однако все еще имеют место маловероятные прогнозы размеров городов в будущем...»23. |
| The economy of the United States of America also weakened during 2012, and the growth prospects for 2013 remain sluggish. | Экономика Соединенных Штатов Америки в течение 2012 года также ослабила свои позиции, и на 2013 год прогнозируется все еще вялый рост экономики. |
| Some portion of your mind may suspect Peter Thomason is guilty... but if, after considering all the evidence... you remain wavering and unsettled... it is your duty to give Pete the benefit of the doubt... and find him not guilty of these charges. | Какая-то часть вас считает что Питер Томасон виновен... но, если, приняв во внимание все доказательства... вы все еще колеблетесь и не можете найти себе места... ваш долг оправдать Пита за недостаточностью улик... и признать его невиновным по этим обвинениям. |
| The item should therefore remain open, and the request for the holding of informal consultations on the item should be given serious consideration. | Поэтому этот пункт следует оставить открытым для обсуждения и серьезно рассмотреть просьбу о проведении неофициальных консультаций по нему. |
| At the 30th meeting of the Committee, on 28 June 2004, it was agreed that the membership of the Bureau would remain the same as at the previous session. | На 30м заседании Комитета 28 июня 2004 года было принято решение оставить Бюро в том же составе, что и на предыдущей сессии. |
| His delegation believed that the item on globalization and interdependence should remain on the Committee's agenda, and he welcomed the fact that the Human Development Report 1999 focused on globalization. | Делегация Уганды считает, что вопрос о глобализации и взаимозависимости необходимо оставить в повестке дня Комитета, и с удовлетворением отмечает, что доклад о развитии человека за 1999 год посвящен этой теме. |
| In particular, the Committee should present its views on whether decolonization should remain as a paragraph of subprogramme 1.6, General Assembly affairs, or if it should be a separate subprogramme under programme 1. | В частности, Комитет должен представить свои мнения о том, следует ли оставить деколонизацию в качестве одного из пунктов подпрограммы 1.6, Дела Генеральной Ассамблеи, или его следует выделить в качестве отдельной подпрограммы в рамках программы 1. |
| The text should remain as it stood. | Текст следует оставить без изменений. |
| It is widely acknowledged that women remain the largest underrepresented group when it comes to enterprise and innovation. | Общеизвестно, что женщины по-прежнему являются самой многочисленной группой, которая не имеет достаточного представительства, когда речь заходит о предпринимательстве и инновациях. |
| The administration and services sectors remain the largest sources of jobs for women. | Сферы управления и обслуживания по-прежнему являются основными секторами, обеспечивающими возможности для трудоустройства женщин. |
| North Korea should realize that its nuclear issue will remain unresolved as long as it believes that prevarication and stonewalling is the best policy. | КНДР должна понять, что ядерная проблема будет оставаться нерешенной до тех пор, пока она будет считать, что увиливание и создание преград являются наиболее эффективной политикой. |
| Carbon saturation and depletion of fossil fuels, two of the planet's major environmental challenges, remain insufficiently incorporated in the pricing of energy. | Цены на ископаемые виды топлива, несмотря на их значительный рост в последние годы, являются слишком низкими для того, чтобы стимулировать иные поведенческие модели отдельных игроков в этой сфере. |
| The areas of violence remain the same: Bujumbura-rural, Makamba, Rutana, Ruyigi and Cankuzo are the provinces where the right to life has been flouted the most. | С точки зрения географии карта распространения насилия остается неизменной: провинциями, где право граждан на жизнь попирается чаще всего, по-прежнему являются Бужумбура, Макамба, Рутана, Руйиги и Канкузо. |
| This phrase also appears in the remainder of the revised draft text, and the Working Group may wish to consider whether it should remain at all. | Аналогичная формулировка используется также и в оставшейся части пересмотренного проекта текста, и Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности ее сохранения в целом. |
| Umoja Foundation must remain within its budget; once the final costs of Extension 1 and Extension 2 were known, his delegation would consider them carefully, with the goal of maintaining the envelope of resources already approved for the project. | Базовая структура «Умоджа» должна и далее функционировать в рамках установленного бюджета; после того как будут известны окончательные расходы на модуль 1 и модуль 2, его делегация тщательно рассмотрит их с целью сохранения пакета ресурсов, уже утвержденного для проекта. |
| While differences remain, they shall act in good faith to conserve such stocks in a manner which would not constitute an abuse of rights and with due regard to the rights, interests and duties of other States. | В случае сохранения разногласий они действуют добросовестно, чтобы сохранить такие запасы, не допускают злоупотребления правом и действуют с должным уважением прав, интересов и обязательств других государств. |
| While actual field boundaries are used as inputs to the clustering algorithms, the final product contains only classification results for every data pixel within a satellite scene and no specific original data remain. | Хотя в качестве вводных данных в алгоритме группировки используются фактические границы полей, окончательный материал содержит только результаты классификации по каждому пикселу данных в рамках спутниковых изображений без сохранения каких-либо конкретных исходных данных. |
| Given this rate of progress, the world will remain far behind the Millennium Development Goal target for maternal mortality ratio reduction in 2015. Figure 1 | В случае сохранения таких темпов в 2015 году мир будет сильно отставать в деле достижения предусматривающей сокращение показателя материнской смертности цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| We cannot remain passive or inactive in the face of social despair. | Мы не можем проявлять равнодушие или оставаться безучастными перед лицом царящего в обществе отчаяния. |
| The Presidency of the Assembly should remain as proactive as possible. | Президиум Ассамблеи должен и впредь проявлять, насколько это возможно, максимальную инициативность. |
| Third countries should remain wary of returning certain categories of refugees to Bosnia and Herzegovina, especially when those refugees are determined to be in continued need of international protection by UNHCR or are from areas where there is no genuine climate of security for ethnic minorities. | Третьим странам следует по-прежнему проявлять осторожность при возвращении некоторых категорий беженцев в Боснию и Герцеговину, особенно в тех случаях, когда установлено, что эти беженцы нуждаются в постоянной международной защите УВКБ или являются выходцами из тех районов, где для этнических меньшинств не обеспечена подлинно безопасная обстановка. |
| It is not clear why a carrier, who remains in custody of the goods after their arrival at the destination, should not remain under at least a residual obligation to exercise reasonable care. | Неясно, почему перевозчик, на попечении которого остается груз после его прибытия в место назначения, не должен по-прежнему нести по меньшей мере остаточное обязательство, проявлять разумную осторожность. |
| Yet, with the cold war over, I know many people ask whether the United States plans to retreat or remain active in the world; and if active, to what end? | Тем не менее с окончанием "холодной войны" многие задают вопрос о том, планируют ли Соединенные Штаты отступить или продолжать проявлять активность в мире; и если планируют оставаться активными, то с какой целью? |
| The continent must therefore remain a priority for UNHCR programmes. | Поэтому этот континент должен занимать приоритетное место в программах УВКБ. |
| Efforts to achieve the MDGs should remain central to the global development agenda, and our focus should be squarely on the delivery of concrete and tangible results. | Усилия по достижению ЦРДТ должны и впредь занимать центральное место в глобальной повестке дня в области развития, и при этом основное внимание следует обратить на достижение конкретных и осязаемых результатов. |
| If they remain intransigent, they risk losing all the gains made to date and sinking the country, if not the region, into war. | Если же они и далее будут занимать обструкционистскую позицию, то они рискуют потерять все достигнутые к настоящему моменту завоевания и втянуть страну, а то и весь регион, в войну. |
| UNDP expects that these major shifts in structure and substance will attract traditional and emerging donors to contribute to the core fund, which must remain at the heart of UNDP. | ПРООН надеется на то, что произошедшие крупные перемены в структуре и вопросах существа позволят традиционным и новым донорам делать взносы в основной фонд, который должен по-прежнему занимать центральное место в ПРООН. |
| Africa must be top priority and put at the highest spot on the international agenda - it is not acceptable that it should remain a continent at risk. | Африка должна быть основным приоритетом и занимать самое высокое место в международной повестке дня - недопустимо, чтобы Африка оставалась континентом риска. |
| If you stay in town, will you remain at the hotel? | Если останешься в городе, жить будешь в гостинице? |
| Timor-Leste is only seven years old - a new kid on the block - but we remain prepared and willing to assist the United Nations in living up to its irrevocable commitment to helping people in need. | Тимору-Лешти еще только семь лет - он еще дитя, - но мы, как и прежде, готовы и стремимся помогать Организации Объединенных Наций жить согласно ее неизменному принципу - не оставлять тех, кто в нужде. |
| UNMIK and KFOR must remain vigilant in ensuring the security conditions necessary so that those already in Kosovo feel sufficiently protected and are able to live in dignity, and so that internally displaced persons feel able to return. | МООНК и СДК должны продолжать предпринимать решительные меры для обеспечения необходимых условий безопасности, чтобы те, кто уже находится в Косово, чувствовали себя в относительной безопасности и могли жить в условиях достоинства, с тем чтобы перемещенные внутри страны лица почувствовали, что могут вернуться. |
| Nor will you remain Tiwari. | Ты не имеешь права жить, Тивари. |
| Accusing a few small fish while millions remain undisturbed. | Выставите напоказ пару мелких рыбёшек, а миллионы остальных будут жить как ни в чём не бывало. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |