| Our thoughts will remain with the many millions of people affected by this tragedy. | Мысленно мы будем оставаться и впредь вместе со многими миллионами людей, пострадавших в результате этой трагедии. |
| The average pace of change is in most cases modest, suggesting that co-residence may remain much more common in developing than in developed countries for decades to come. | Средние темпы изменений в большинстве случаев являются умеренными, что свидетельствует о том, что в предстоящие десятилетия практика совместного проживания может и далее оставаться значительно более распространенной в развивающихся странах, чем в развитых. |
| It seems that draft article 2 should remain open until the end of the exercise to give the opportunity to add other definitions and descriptions whenever necessary. | По всей видимости, проект статьи 2 должен оставаться открытым до конца работы, с тем чтобы можно было добавлять в него и другие определения и описания, когда это потребуется. |
| The international community as a whole should first and foremost see Council resolutions as binding and legitimate and the composition of the Council should not remain - especially as far as permanent membership is concerned - without change, 60 years after its establishment. | Международное сообщество в целом должно, прежде всего, рассматривать резолюции Совета как обязательные и легитимные, а состав Совета - особенно в том что касается постоянного членства - не должен оставаться неизменным спустя 60 лет после его создания. |
| The Kingslayer won't remain free for long. | Цареубийце недолго оставаться на свободе. |
| Vorobyov faces a monstrous choice - or become a snitch, or remain an honest man without a livelihood. | Воробьёв стоит перед чудовищным выбором - или стать стукачом, или остаться честным человеком без средств к существованию. |
| In the short run, economic activity should generally remain buoyant in the Russian Federation but GDP growth is set to slow down slightly in 2004, to some 5 to 6 per cent. | В краткосрочной перспективе экономическая активность в Российской Федерации в целом должна остаться устойчивой при незначительном замедлении темпов прироста ВВП в 2004 году примерно до 5 - 6 процентов. |
| Body and arm receiving finish polyurethane (PU), shiny or satin (semi-matte), and if any are dyed, or remain with the natural look of wood. | Тело и руки получают закончить полиуретана (ПУ), блестящая или атласная (полу-матовый), и если окрашены таковые имеются, или остаться в естественный вид древесины. |
| It was stressed that the Doha round must remain a development round, and that progress towards concluding it should not be made at the expense of development concerns. | Подчеркивалось, что Дохинский раунд должен остаться раундом развития и что прогресс на пути к его завершению не должен достигаться за счет аспектов развития. |
| It must remain a secret. | Это должно остаться в секрете. |
| The small businesses that were created remain fragile and beneficiaries are increasingly unable to meet payment on their debt. | Положение созданных мелких предприятий остается шатким, и все большее число бенефициаров не в состоянии осуществлять выплаты в счет погашения своей задолженности. |
| The staffing for the Planning and Coordination Section, the Office of the Resident Auditor and the Economic Policy Office remain unchanged. | Штатное расписание Секции планирования и координации, Канцелярии ревизора-резидента и Управления по экономической политике остается без изменений. |
| As a country undergoing a complex transitional process, many challenges remain. | Поскольку страна идет по пути сложного процесса перехода, остается решить много сложных задач. |
| The concerns about security expressed in the Secretary-General's report remain all too pertinent. | Тревога в связи с безопасностью, выраженная в докладе Генерального секретаря, остается еще слишком актуальной. |
| There are indications that most of the 18,000 Djiboutians who fled the civil war have returned spontaneously, though it is estimated that there remain 3,000 to 6,000 Djiboutian refugees in Ethiopia. | Имеются свидетельства того, что большинство из 18000 джибутийцев, покинувших страну в результате гражданской войны, спонтанно возвратились домой, хотя, по имеющимся оценкам, в Эфиопии остается от 3000 до 6000 джибутийских беженцев. |
| The possibility of the proliferation of nuclear weapons will remain as long as they are not completely eliminated. | Возможность распространения ядерного оружия будет сохраняться до тех пор, пока оно не будет полностью ликвидировано. |
| Some speakers felt that the information submitted by States should remain confidential, while lessons learned and good practices should be shared with other parties. | Некоторые выступавшие сочли, что конфиденциальный характер информации, представленной государствами, должен сохраняться, в то время как информация об извлеченных уроках и наилучших видах практики должна стать предметом обмена с другими сторонами. |
| The nucleus which should remain is referred to as the "intangible core". | Основные права, которые должны всегда сохраняться, были охарактеризованы как "неприкосновенное ядро". |
| Despite such encouraging developments, considerable challenges remain, including significant access gaps for key HIV-related services. | Несмотря на такие обнадеживающие тенденции, продолжают сохраняться серьезные проблемы, в том числе серьезные недостатки в обеспечении доступа к основным ВИЧ-сервисным мероприятиям. |
| This is an issue that must remain on the agenda of the Council as long as the death toll from the indiscriminate use of these weapons remains a sad reality. | Этот вопрос должен оставаться в повестке дня Совета до тех пор, пока будет сохраняться трагическая реальность гибели людей вследствие неизбирательного использования этих видов оружия. Председатель: Я благодарю представителя Ямайки за любезные слова в мой адрес. |
| As Director-General, I will remain committed throughout the period of my mandate to fiscal discipline and to best managerial and administrative practices. | Как Генеральный директор я по-прежнему буду сохранять приверженность финансовой дисциплине, а также осуществлению наилучшей управленческой и административной практики в течение всего периода своего мандата. |
| In close cooperation with UNMIH and the emerging Haitian police force, the Mission will continue to investigate acts of violence that may have a political motivation and will remain alert to activities that might pose a threat to human rights. | В тесном сотрудничестве с МООНГ и нарождающимися гаитянскими полицейскими силами Миссия будет и впредь расследовать те акты насилия, которые могут иметь политические мотивы, а также будет сохранять бдительность в отношении такой деятельности, которая может создать угрозу правам человека. |
| I would also like to commend the Special Representative of the Secretary-General for her very strong start in her role, and to note that her good offices role in particular will remain very important into the future. | Я также хотел бы воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря за весьма активное начало выполнения ею своих функций и полномочий и отметить, что ее роль по оказанию добрых услуг прежде всего будет сохранять в будущем свое исключительное значение. |
| The tribal and ethnic structures will remain of special relevance in any future set-up, and in the larger measure, it is up to the Afghans themselves to make or mar the future of their country. | Особую актуальность в любой будущей расстановке будут сохранять племенные и этнические структуры, а в еще более широком плане, именно самим афганцам предстоит решать, то ли строить, то ли омрачать будущее своей страны. |
| We in the Council must remain vigilant. | Совет должен сохранять бдительность. |
| The international community must remain mobilized in support of the peacebuilding effort in Sierra Leone. | Международное сообщество должно продолжать активную поддержку процесса миростроительства в Сьерра-Леоне. |
| Despite our current economic situation, we remain committed to continuing to carry out this programme. | Несмотря на нынешнее экономическое положение нашей страны, мы преисполнены решимости продолжать осуществление этой программы. |
| The goal of assisting Lebanon to improve its border management capacity is a key area, and one in which my Special Coordinator will remain engaged. | Оказание Ливану помощи в укреплении его потенциала в области пограничного контроля является одной из ключевых задач, решением которой мой Специальный координатор будет продолжать заниматься. |
| However, fiscal policy will remain expansionary in most countries. | При этом большинство стран будут продолжать проводить политику увеличения бюджетных расходов. |
| They expressed their gratitude to him for having contributed to the success of their work and welcomed strongly the fact that Mr. Malval will remain acting Prime Minister until his successor has been appointed in accordance with the Haitian Constitution. | Они выразили ему признательность за его вклад в успешное осуществление их работы и решительно приветствовали тот факт, что г-н Мальваль будет продолжать исполнять обязанности премьер-министра до тех пор, пока в соответствии с конституцией Гаити не будет назначен его преемник. |
| Without a robust industrial base, African countries in general and LDCs in particular will remain disadvantaged and dependent on declining prices of natural resources and on largely agricultural, rural-based economies. | Если не будет создана надежная промышленная база, то африканские страны в целом и НРС в частности будут и впредь находиться в неблагоприятном положении и зависеть от снижения цен на природные ресурсы и экономики, основанной главным образом на сельскохозяйственной продукции сельских районов. |
| It is expected that inflation rates in most member countries will remain under control in 2002 at around 2 to 3 per cent. | Предполагается, что темпы инфляции в большинстве стран-членов в 2002 году будут по-прежнему находиться под контролем и сохранятся на уровне 2 - 3 процентов. |
| Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. Ghana recognizes that each country has the primary responsibility for its own development. | По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. Гана признает, что каждая страна несет основную ответственность за собственное развитие. |
| Regardless of how distant any country may be from a crisis area, it can none the less remain subject to repercussions of such crisis. | Независимо от того, как далеко какая-то страна может находиться от района кризиса, она, тем не менее, подвержена влиянию такого кризиса. |
| Yet, while we are free to express political opinions, and although political debate has never been more vibrant, we nevertheless remain shackled by poverty, illiteracy and uncertainty. | Тем не менее, несмотря на свободу выражения политических мнений и на более динамичное проведение политической дискуссии, мы продолжаем находиться в тисках нищеты, неграмотности и неопределенности. |
| In the ensuing debate, it was decided that the working group should remain. | В ходе последующих прений было принято решение о том, что Рабочую группу следует сохранить. |
| In my remarks, I have spelled out the reasons why this military presence should remain. | В своих замечаниях я изложил причины, в силу которых необходимо сохранить это военное присутствие. |
| At the same time, the wetlands on Providenciales have suffered severe environmental degradation as a result of rapid development for real estate and tourism, although some remain through the protected area and national parks system. | Вместе с тем на Провиденсьялесе водно-болотные угодья подверглись сильной экологической деградации в результате стремительного развития жилищного строительства и туризма, хотя некоторые ценные их участки удалось сохранить благодаря системе охраняемых районов и национальных парков. |
| The CHAIRMAN agreed that the wording should remain as it was provided that his own remarks and those of Mr. Garvalov were reflected in the summary record. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается сохранить нынешнюю формулировку рассматриваемого пункта при условии, что его собственные замечания, а также замечания г-на Гарвалова будут отражены в кратком отчете. |
| To honour the Government's wish that it remain faithful to its basic mandate - creating an inclusive and people-centred democratic society - it took a number of initiatives during the period from 22 September 2002 and 4 December 2002. | В период с 22 сентября 2002 года по 4 декабря 2002 года оно предприняло ряд инициатив с целью претворить в жизнь решительное стремление правительства сохранить приверженность своему стратегическому выбору, состоящему в том, чтобы создать демократическое общество, ориентированное на человека. |
| Furthermore, baseline data for some indicators to monitor progress are not available, and documentation and reporting remain based largely on activities rather than results. | Кроме того, отсутствуют базовые данные для некоторых показателей, позволяющих отслеживать прогресс, и документация и отчетность все еще преимущественно основываются на проделанной работе, а не на результатах. |
| JS2 indicates that there are no women serving as local mayors, prefects or chairs of departmental, communal or district councils, and that women remain underrepresented in the leadership of political parties. | Авторы СП2 указывают, что среди глав местной администрации, префектов или председателей советов департаментов, коммун и округов женщины отсутствуют и что они все еще недостаточно представлены в руководстве политических партий. |
| In general, reports outline achievements and areas of activities and many, but not all, have attempted to also highlight areas where difficulties and challenges remain. | В общем и целом в докладах описываются достижения и области деятельности, и во многих, но не всех, сделана также попытка осветить те области, в которых все еще сохраняются трудности и проблемы. |
| Despite the progress that has been made with regard to the level of awareness with respect to the adaptation of strategies and action plans on forests, several obstacles remain which can be grouped into four major categories described below. | Несмотря на прогресс, который был достигнут в повышении уровня осведомленности, адаптации стратегий и планов действий в области лесоводства, все еще сохраняется ряд препятствий, которые можно подразделить на четыре основные категории и которые описываются ниже. |
| Despite the improvement in social and economic indicators, most of those challenges remain: there has been an increase in the number of armed conflicts, the brain drain is still salient, and governance in some States is still marked by personalized rule and corruption. | Несмотря на улучшение социально-экономических показателей, большинство стоящих перед континентом проблем остается: количество вооруженных конфликтов возросло, «утечка мозгов» все еще остается значительной и для управления в некоторых государствах по-прежнему характерна личная власть и коррупция. |
| However, for countries in Southern and Eastern Europe, where there was a lack of practical experience of scrubbers, these should remain as category 2. | Вместе с тем в странах Южной и Восточной Европы, у которых недостаточно практического опыта применения скрубберов, эти технологии следует оставить в категории 2. |
| As stated in the previous report, it was previously intended that the command centre would remain on the first floor of the Conference Building for the duration of the capital master plan, as a back-up facility for the new primary security centre in the North Lawn Building. | Как указывалось в предыдущем докладе, первоначально командный центр планировалось оставить на первом этаже Конференционного корпуса на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта в качестве резервного пункта для нового главного центра службы охраны в здании на Северной лужайке. |
| The amendments could have major economic consequences for the industry and it was further proposed that they should remain between square brackets for the time being. The aim was to allow the industry to verify them and, if necessary, draw up proposals for transitional provisions. | Поскольку эти изменения могут повлечь за собой серьезные экономические последствия для отрасли, было также предложено на данном этапе оставить эти изменения в квадратных скобках, с тем чтобы представители отрасли могли провести их проверку и в необходимых случаях подготовить предложения в отношении переходных положений. |
| (e) The south-eastern region (Paktya) remain with no provincial office following the closure of the Khost provincial office; | е) юго-восточный регион (Пактия) после закрытия провинциального отделения в Хосте оставить без провинциального отделения; |
| As was the case for the preamble, most representatives said that the drafting options should remain open until the substantive provisions of the instrument had taken clearer shape but that that should not preclude discussion of those options. | Как и в случае с преамбулой, большинство представителей заявили, что вопросы о редакционных вариантах следует оставить открытыми до тех пор, пока не будут более четко определены основные положения документа, но что это не должно препятствовать обсуждению этих вариантов. |
| However, aid delivery and its utilization remain a major challenge. | Однако оказание такой помощи и ее использование по-прежнему являются серьезной проблемой. |
| Yet these issues remain underlying currents of concern running throughout our negotiations. | Тем не менее эти вопросы по-прежнему являются главным источником обеспокоенности при обсуждении всех стоящих в повестке дня тем. |
| Some 400,000 Somalis remain refugees, while another estimated 300,000 to 370,000 are long-term internally displaced persons. | Примерно 400000 сомалийцев по-прежнему являются беженцами и еще порядка 300000 - 370000 человек уже давно входят в категорию перемещенных внутри страны лиц. |
| What are the right indicators of performance and should these vary according to local conditions or remain constant from country to country? | Какие показатели являются подходящими и должны ли они меняться в зависимости от местных условий или же оставаться неизменными для всех стран? |
| Stressing that the armed hostilities and continued aggression against Bosnia and Herzegovina constitute a threat to international peace and security and are a serious impediment to the peace process, and noting in that context that the relevant resolutions of the Security Council remain unimplemented, | подчеркивая, что боевые действия и продолжение агрессии против Боснии и Герцеговины создают угрозу международному миру и безопасности и являются серьезным препятствием для мирного процесса, и отмечая в этой связи, что соответствующие резолюции Совета Безопасности по-прежнему не выполняются, |
| National plans, the global action plan on non-communicable diseases, and the global monitoring framework can provide guidance to determine the sectoral participation needed to achieve progress and remain inclusive but efficient. | Национальные планы, глобальный план действий по борьбе с неинфекционными заболеваниями, а также глобальные рамки контроля могут обеспечивать руководство для определения секторального участия, необходимого для достижения прогресса и сохранения инклюзивности при одновременном обеспечении эффективности. |
| Between 73 and 103 million more people could remain poor or fall into poverty in comparison with expected developments under pre-crisis growth trends. | Вероятно, что число людей, которые не смогут преодолеть нищету или попадут в условия нищеты, станет на 73-103 миллиона человек больше, чем при ожидаемом развитии событий в случае сохранения докризисной динамики роста. |
| There do remain some sectors, however, such as agriculture and natural resources where notorious exceptions are still maintained, but these are increasingly being questioned. | В то же время по-прежнему сохраняется ряд секторов, таких, как сельское хозяйство и природные ресурсы, в которых все еще сохраняются всем известные изъятия, хотя целесообразность их сохранения все больше ставится под сомнение. |
| Such cooperation is also essential for the effective implementation of Security Council resolution 1701 (2006) and other relevant resolutions, as well as for the continued commitment to the Baabda Declaration, which remain crucial to Lebanon's stability. | Такое сотрудничество имеет важнейшее значение для эффективного осуществления резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и других соответствующих резолюций, а также сохранения приверженности Баабдинской декларации, что по-прежнему является ключевым условием стабильности в Ливане. |
| Cooperation in seeking to achieve cost reductions and to ensure that the expenditures remain within the amount appropriated by the General Assembly ($2,608 million) was obtained from all programme managers. | В работе по выявлению путей достижения сокращения затрат и обеспечения сохранения уровня расходов в пределах объема средств, выделенных Генеральной Ассамблеей (2608 млн. долл. США), приняли участие все руководители программ. |
| As I intend to but you'll forgive me if I remain somewhat skeptical. | Предположим, я выслушаю, но вы должны простить меня, если я буду проявлять некоторый скептицизм. |
| Users of such materials must none the less remain alert about their authors as well as their motives for distributing the information: the accuracy and potential bias of information should be reviewed on a regular basis. | Однако пользователям следует проявлять определенную осторожность по отношению к авторам этих материалов, а также мотивам распространения ими данной информации, которую необходимо постоянно проверять на предмет точности и возможной необъективности. |
| Well, it can remain latent. | Ну оно может не проявлять себя. |
| The Angolan Government shall remain flexible and patient; however, it will take a firm position when it comes to keeping order and safeguarding the integrity of its national territory. | Правительство Анголы продолжает проявлять гибкость и терпение; однако оно примет решительные меры, если зайдет речь о поддержании правопорядка и сохранении целостности национальной территории. |
| Investors in preference-receiving countries may be hesitant to step up their investment in these countries if preference-giving countries do not make clear commitments with respect to the period for which the market access schemes will remain effective, and/or the products covered by the preferences. | Инвесторы в странах, получающих преференции, могут проявлять нерешительность в принятии решений о размещении инвестиций в этих странах, если страны, предоставляющие преференции, не берут на себя четких обязательств в отношении сроков действия схем преференциального доступа на рынки и/или товарного охвата преференций. |
| Police forces in the Chaco region should be led by officers who will remain neutral in carrying out their official duties. | Полицейские подразделения в районе Чако должны действовать под руководством офицеров, которые при осуществлении своих официальных обязанностей будут занимать нейтральную позицию. |
| These aspects will remain central to her mandate. | Эти аспекты и впредь будут занимать центральное место в ее мандате. |
| (b) External debt and finance for development will remain important issues on the global agenda. | Ь) вопросы внешней задолженности и финансирования развития по-прежнему будут занимать важное место в глобальной повестке дня. |
| As noted by the Secretary-General in his recent statement to the First Committee, global nuclear disarmament must remain at the top of the international agenda. | Как отметил Генеральный секретарь в своем недавнем выступлении в Первом комитете, глобальное ядерное разоружение должно и впредь занимать приоритетное место во главе международной повестки дня. |
| This is one of the reasons why the fight against poverty, social injustice and other breeding grounds of terrorism must remain high on the international agenda. | Это одна из причин, по которым борьба с нищетой, социальным неравенством и прочими рассадниками терроризма должна занимать одно из главных мест в мировой повестке дня. |
| If Amélie chooses to live in a dream and remain an introverted young woman, she has an absolute right to mess up her life! | Если Амели решила мечтать и жить в своём замкнутом мире, это её право. |
| Nevertheless, substantial number of residents still remain to live on water. | Однако значительное число людей в настоящее время продолжает жить на воде. |
| Based on consultations conducted with older persons worldwide, their families and the professionals who work with them, there is broad agreement on the types of housing and community amenities that help older persons to live comfortably and remain active and engaged in wider society. | На основе результатов опроса пожилых людей в разных странах мира, их родственников и работников, осуществляющих уход за ними, сформировалось широкое согласие по видам жилья и коммунальным удобствам, которые помогают пожилым людям жить в комфортных условиях, оставаться активными и поддерживать широкое социальное общение. |
| However, this Assembly is aware that Rwanda has limited means, and while we recognize and appreciate the support that the international community has given us in this area so far, we would like to note that living conditions for the genocide survivors remain desperate. | Тем не менее Ассамблее известно, что Руанда ограничена в средствах, и, с благодарностью принимая поддержку, которую международное сообщество оказывало нам в этой области до сих пор, мы хотели бы отметить, что люди, пережившие геноцид, продолжают жить в ужасных условиях. |
| As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. | Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |