| Access and security remain key factors in providing assistance to needy populations. | Доступ к гуманитарной помощи и ситуация в области безопасности продолжают оставаться главными препятствиями на пути доставки помощи нуждающемуся населению. |
| While creating more and better quality jobs is critical for inclusive growth and development, it is not sufficient because some groups may still be excluded or remain vulnerable in the growth process (box 2). | Хотя создание рабочих мест в большем количестве и лучшего качества имеет огромное значение для объединяющего роста и развития, этого недостаточно, поскольку некоторые группы могут по-прежнему исключаться или оставаться уязвимыми в процессе роста (вставка 2). |
| While the United Nations could not remain indifferent to the inequities which might arise from the carrying out of its decisions, the creation of permanent or automatic mechanisms was not necessarily indicated. | Хотя Организация Объединенных Наций могла бы оставаться безразличной к недостаткам, которые могут возникнуть в осуществлении ее решений, в данном случае не обязательно имеется в виду создание постоянных или автоматических механизмов. |
| Unless they'd rather remain anonymous. | Но они предпочитают оставаться неузнанными. |
| All ships must remain at sea until further... | Все суда должны оставаться в море |
| He could remain with Morwenna and your aunt. | Он мог бы остаться с Морвенной и твоей тетушкой. |
| That must remain under Russian control. | Это должно остаться под контролем российской стороны. |
| I want to commend the efforts of the Special Court to engage both my Government and the international justice community in making preparations for any residual issues that might remain following its closure. | Я хотел бы воздать должное усилиям Специального суда по привлечению моего правительства и международных кругов, занимающихся вопросами международного правосудия, к проведению мероприятий по подготовке решений всех вопросов, которые могут остаться после прекращения работы Суда. |
| Must not transform the necessary caution, however, into excessive fear that instead of protecting from harm would hamper scientific evolution at a high cost on lives, as new vaccines and treatments could remain undeveloped. | Однако необходимую осмотрительность не надо трансформировать в чрезмерный страх, который, вместо того чтобы защищать от вреда, ущемлял бы научную эволюцию с высокими издержками для жизней, ибо могли бы остаться не разработанными новые вакцины и методы лечения. |
| In some countries, the type of coverage usually offered may be more limited than the standard coverage available on the international market, in which case the concessionaire may remain exposed to a number of perils that may exceed its self-insurance capacity. | В некоторых странах обычно предлагаемое покрытие может оказаться более ограниченным, чем стандартное покрытие, которое может быть приобретено на международном рынке, в связи с чем концессионер может остаться незастрахованным от ряда рисков, которые могут превысить его возможности по самострахованию. |
| Some 500 persons remain on death row. | В камерах для смертников остается около 500 человек. |
| The only objective is to provide a more credible defence on Cyprus, against odds that remain extremely overwhelming, in the face of a continuing illegal occupation. | Единственная цель, которую преследует эта доктрина, заключается в обеспечении более надежной обороны Кипра в обстановке, которая остается крайне неблагоприятной с учетом продолжающейся незаконной оккупации. |
| Many questions still remain unresolved in the various aspects addressed by the reports, notably with respect to the review exercise, the categories of membership, the question of regional representation, the size of an enlarged Council and working methods. | По-прежнему остается много нерешенных вопросов в различных аспектах, рассматриваемых в докладах, в частности, в том что касается обзора выполнения, категорий членства, вопроса регионального представительства, численности расширенного Совета и его методов работы. |
| Equipping health-care facilities with the necessary medical equipment, supplies and pharmaceuticals, and providing knowledge and hands-on skills training to medical professionals in aimags where child mortality rates remain high; | обеспечение лечебных учреждений необходимым медицинским оборудованием, расходными материалами и лекарственными препаратами, а также организация обучения и проведение практических занятий для медицинских работников в аймаках, где уровень детской смертности остается высоким; |
| In celebrating Timor-Leste's entry into the great United Nations family, the African Group would remind everyone that we are in the Second International Decade for the Eradication of Colonialism and that there remain 16 non-self-governing territories on the list of territories still to be decolonized. | Празднуя присоединение Тимора-Лешти к великой семье Организации Объединенных Наций, Группа африканских государств хотела бы напомнить каждому о продолжении второго Международного десятилетия за искоренение колониализма и о том, что в списке территорий, которым еще предстоит пройти процесс деколонизации, остается 16 несамоуправляющихся территорий. |
| Direct energy consumption in agriculture, although small, will also grow in developing countries and remain nearly constant in the industrialized countries. | Прямое потребление энергии в области сельского хозяйства, хотя оно является незначительным, будет также возрастать в развивающихся странах и будет сохраняться приблизительно на одном и том же уровне в промышленно развитых странах. |
| While he did not wish to complain about relations between UNAT and the Office of Legal Affairs, which were in fact cordial, he agreed with the Inspectors that objectively the current structure could not remain. | Хотя он не хочет сказать ничего плохого об отношениях между Трибуналом и Управлением, которые на самом деле являются весьма конструктивными, он согласен с инспекторами в том, что объективно такое положение вещей не может сохраняться бесконечно. |
| Volodya Voskanyan, Ex-Director of Reserve-Park Complex, Dr. in Biological Sciences, who at present works there as a researcher, outlined that the forest park is a single organism that must remain as it is. | Экс-директор заповедно-паркового комплекса, ныне- научный сотрудник, доктор биологических наук Володя Восканян подчеркивает, что лесопарк - целостный организм, который так и должен сохраняться. |
| 5.5.2.2 Add The warning sign, as required by this sub-section, shall remain on the wagon, vehicle, container or tank until the following provisions are met: | 5.5.2.2 Добавить следующее: Предупреждающий знак, требуемый в соответствии с настоящим подразделом, должен сохраняться на вагоне, транспортном средстве, контейнере или цистерне до тех пор, пока не будут выполнены следующие условия: |
| Regional security environment will remain calm; support from EULEX in ensuring the rule of law will continue; support from OSCE will continue; support of KFOR in ensuring a safe and secure environment will continue | В регионе будет сохраняться безопасная обстановка; ЕВЛЕКС продолжит оказание поддержки в обеспечении законности и правопорядка; дальнейшее оказание поддержки со стороны ОБСЕ; СДК продолжит оказание поддержки в обеспечении спокойной и безопасной обстановки |
| The international community must remain committed to devoting its utmost efforts to helping to solve the problem. | Международное сообщество должно и впредь сохранять приверженность приложению максимума усилий для содействия решению этой проблемы. |
| We must remain calm and remediate the situation. | Нужно сохранять спокойствие и исправить ситуацию. |
| Can you remain calm for just a little bit longer? | А пока можете сохранять спокойствие ещё чуть-чуть? |
| We should remain vigilant. | Мы должны сохранять бдительность. |
| These include stable and easy-to-use formulations of bacteria or slow release formulations of insect development inhibitors, which may remain active for months at very low concentrations in artificial breeding sites such as water tanks. | В их число входят стабильные и легко применимые формации бактерий или медленно высвобождающиеся формации ИРН, которые могут сохранять свою активность в течение нескольких месяцев при весьма низком уровне концентрации в таких условиях искусственного разведения, как водоцистерны. |
| In short, we must remain vigilant and continue actively to manage this pandemic. | Мы должны оставаться бдительными и продолжать активную борьбу с этой пандемией. |
| The international community must remain engaged, closely follow developments, and support and assist the Government during this important time. | Международному сообществу необходимо продолжать сотрудничество с Мьянмой, внимательно следить за изменениями, поддерживать правительство и оказывать ему помощь в этот важный период. |
| While universal condemnation of terrorism must remain strong and unwavering, the fight against it must be carried out within the framework of strict respect for human rights, fundamental freedoms and the rule of law. | Мы должны продолжать решительно и недвусмысленно осуждать терроризм, однако борьбу с этим явлением необходимо вести на основе строгого соблюдения прав человека, основных свобод и законности. |
| Moreover, irregular migrants will in most cases not report such incidents to the police; they will not seek any kind of redress, and remain hidden in order not to be deported. | Более того, в большинстве случаев нелегальные мигранты не будут обращаться в полицию и добиваться какой-либо компенсации, а будут продолжать скрываться, чтобы избежать депортации. |
| "The Council will remain seized of the matter and requests that the Secretary-General continue to report on the situation, in any case no later than 10 December 1996." | Совет будет продолжать заниматься данным вопросом и просит Генерального секретаря продолжать представлять доклады о положении дел, в любом случае не позднее 10 декабря 1996 года». |
| If such gains were to be maintained and increased, women themselves must display political will and remain mobilized. | С тем чтобы закрепить и преумножить эти успехи, женщины сами должны проявлять политическую волю и постоянно находиться в состоянии готовности. |
| It is intolerable and incomprehensible that these people remain, and may even take the floor here, while they continue to violate the United Nations Charter and the principles that bring us together here. | Невозможно вынести или понять тот факт, что эти люди продолжают находиться в этом зале и даже могут обращаться с просьбой предоставить им слово несмотря на то, что они нарушают положения Устава и принципы, которые объединяют нас в этом форуме. |
| Needless to say, I and the other members of the Bureau remain at their disposal. | Само собой разумеется, другие члены Бюро и я лично будем находиться в их распоряжении. |
| You set a limit, you put a certain zone off-limit, and although things remain exactly the way they were, it's perceived as another place. | Вы устанавливаете ограничения, вы устанавливаете зону вне ограничений и, хотя все продолжает находиться на своих местах, созданная Зона воспринимается как другое место. |
| On 28 December, KFOR handed Hyseni over to UNMIK custody, where he will remain while UNMIK and the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia agree upon extradition formalities. | 28 декабря СДК передали Хисени МООНК, в чьем распоряжении он будет находиться до тех пор, пока МООНК и власти бывшей югославской Республики Македонии не согласуют процедуру выдачи. 20 декабря под днищем одного из автомобилей МООНК, который используется пограничной полицией, была обнаружена граната. |
| The Community agrees with the secretariat's conclusion that the first sentence of the proposed Explanatory Note should remain with Article 8 paragraph 3. | Сообщество согласно с выводом секретариата о том, что первое предложение предлагаемой записки следует сохранить в пункте 3 статьи 8. |
| In support of that view, it was suggested that paragraph (5) should remain, as drafted, in its current location. | В поддержку этого мнения было предложено сохранить пункт 5 в существующей формулировке, не меняя его местоположение. |
| Cylinders made from this alloy have not been produced for many years, and the recommendation of the manufacturer who produced the majority of these cylinders was that their existing test interval of either five or ten years should remain. | Баллоны из этого сплава не производятся уже много лет, и в соответствии с рекомендацией изготовителя, который изготовил большинство этих баллонов, следует сохранить существующую периодичность их испытаний - один раз в пять или десять лет. |
| ACABQ therefore recommended that, in the meantime, the UN/UNJSPF cost-sharing ratio should remain at 75/25 per cent. | Поэтому ККАБВ рекомендовал сохранить пока коэффициент распределения расходов ООН/ОПФПООН на уровне 75/25 процентов. |
| In the past, however, members of the Committee have not agreed on whether such plans should remain essentially a voluntary statement of intention or become "mandatory" in some way by being linked to other measures. | Однако в прошлом членам Комитета не удалось достичь согласия относительно того, должны ли такие планы сохранить в принципе добровольный характер или необходимо в той или иной форме придать им обязательный характер, увязав с другими мерами. |
| The UNAIDS report for 2010 shows that 40 per cent of the population of Gabon remain unaware of their HIV status. | В докладе ЮНЭЙДС за 2010 год отмечается, что 40% населения Габона все еще не осведомлены о своем ВИЧ-статусе. |
| In that regard, we believe that the obligation to try fugitives should remain a clear duty of the international community. | В этой связи мы считаем, что проведение судебных процессов над лицами, все еще скрывающимися от правосудия, должно оставаться четким обязательством международного сообщества. |
| The Act consequently takes account of and reinforces some aspects of the rights of migrants, but some issues remain to be resolved. | Вследствие этого в Законе принимаются во внимание и усиливаются некоторые аспекты прав мигрантов, но некоторые вопросы все еще остаются нерешенными. |
| However, we remain concerned that, according to recent figures, there are still about 78 countries with mines littered in parts of their territory, and that at least 10 States continue to manufacture these devices. | Однако мы по-прежнему обеспокоены тем, что, согласно последним данным, все еще имеется около 78 стран, на отдельных участках территории которых установлены мины, и тем, что по меньшей мере 10 государств продолжают производство этих устройств. |
| Even though the world will remain dependent on fossil fuels for a few decades to come, in most sectors a factor 4-10 increase in energy efficiency is both possible and desirable in a medium-term development scenario. | Хотя в течение нескольких десятилетий мир все еще будет зависеть от ископаемых источников энергии, в большинстве секторов в контексте среднесрочного плана развития возможно и желательно повышение энергоэффективности в 4 - 10 раз. |
| The expert from Japan commented that the current reference fuels should remain as an alternative. | Эксперт от Японии отметил, что существующие эталонные виды топлива следует оставить в качестве альтернативы. |
| Mr. POLITI (Italy) considered that the text of article 15 should remain unchanged. | Г-н ПОЛИТИ (Италия) выражает мнение о том, что текст статьи 15 можно оставить без изменений. |
| It was decided that the provisions should remain unchanged. | Было принято решение оставить эти положения без изменения. |
| The Commission decided to recommend to the General Assembly that the children's and secondary dependant's allowances should remain at their current levels and that the current list of duty stations at which the allowances are payable in local currencies be maintained. | Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее сохранить размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени на их нынешних уровнях и оставить неизменным нынешний перечень мест службы, в которых эти надбавки выплачиваются в местной валюте. |
| After deliberation, it was decided that recommendation 61 should remain unchanged and that the commentary should explain the rationale for the difference in the approaches followed in recommendations 61 and 62. | После обсуждения было принято решение о том, что рекомендацию 61 следует оставить без изменений и что в комментарии следует разъяснить причины различия в подходах, используемых в рекомендациях 61 и 62. |
| Some of these barriers are new, but the issues from 30 or 40 years ago remain, appearing today in somewhat different language, behaviours and structures. | Некоторые из этих препятствий являются новыми, но остаются также проблемы 30 - 40-летней давности, проявляясь сегодня в несколько других аспектах поведения и структурах. |
| These issues were and remain of enormous importance to the UK's and the world's security - and a priority of our foreign policy. | Эти вопросы имели и продолжают иметь исключительно важное значение для безопасности Соединенного Королевства и всего мира и являются приоритетом нашей внешней политики. |
| The reasons articulated in my implementation report for the creation of this unit remain valid, as do its proposed terms of reference, though its placement should be slightly different than originally envisaged. | Доводы в пользу создания этой группы, указанные в моем докладе об осуществлении, по-прежнему являются обоснованными, точно также обоснованным является и предлагаемый круг ее полномочий, хотя она будет занимать несколько иное место в организационной структуре, в отличие от того, что предлагалось ранее. |
| I remain concerned about electoral techniques and systems that are so complex or expensive that they have the potential to leave countries dependent on vendors or donors. | У меня по-прежнему вызывают озабоченность избирательные методы и системы, которые являются настолько сложными и дорогостоящими, что они могут сделать страны зависимыми от поставщиков или доноров. |
| For example, the environmental protection obligations laid down in the draft articles remain modest as compared with the Economic Commission for Europe Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes concluded in 1992. | Например, излагаемые в проектах статей обязательства по защите окружающей среды являются весьма скромными по сравнению с заключенной в 1992 году Конвенцией Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер. |
| The CHAIRPERSON asked whether that proposal assumed that paragraphs 16 and 20 would remain separate or merged. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задает вопрос, вытекает ли из этого предложения необходимость сохранения раздельных пунктов 16 и 20, или же речь идет об их объединении. |
| They noted with cautious optimism the positive trend in UNOPS business variables and the projections that the operational reserve would remain above the $2 million threshold. | Делегации со сдержанным оптимизмом отметили положительную динамику показателей деятельности ЮНОПС и прогнозы в отношении сохранения объема оперативного резерва на отметке, превышающей пороговый показатель в размере 2 млн. долл. США. |
| Below this rate, growth and investment can recover even though inflation is still in double digits: the important element is that there are expectations that it will remain on a downward trend. | При более низких темпах инфляции оживление роста и инвестиций возможно, даже если она все еще измеряется двузначным числом: здесь важен элемент ожиданий сохранения ее понижающейся тенденции. |
| In the light of the escalation in the conflict, and to ensure that its programmes remain relevant, strategic, and responsive, UNDP undertook a comprehensive programme review mid-2005. | Ввиду обострения конфликта и в целях сохранения значимости, стратегической направленности и оперативности программ ПРООН провела в середине 2005 года всеобъемлющий обзор программ. |
| Notwithstanding the gains made by East Timor and UNMISET, there remain areas of concern that could necessitate a continued United Nations presence in East Timor in order to build a stable and sustainable democracy. | Несмотря на успехи, достигнутые Восточным Тимором и МООНПВТ, по-прежнему остаются вопросы, которые вызывают обеспокоенность и которые могут обусловить необходимость сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе во имя построения прочной и устойчивой демократии. |
| More than ever, we must remain unyielding when human rights are systematically violated. | Мы должны проявлять максимальную твердость в условиях, когда систематически нарушаются права человека. |
| The Panel recommends that Guinea and Sierra Leone in particular remain vigilant regarding this leakage of Liberian goods, which threatens to undermine the Kimberly Process in the subregion. | Группа рекомендует Гвинее и Сьерра-Леоне, в частности, проявлять бдительность в отношении утечки либерийских товаров, которая угрожает подорвать Кимберлийский процесс в субрегионе. |
| The European Union will remain vigilant in this regard, as will the international community as a whole. | Европейский союз, как и все международное сообщество в целом, будет продолжать проявлять бдительность в этой связи. |
| They must remain vigilant and make absolutely certain that they are not led unwittingly into situations where corruption is rife. | Они должны продолжать проявлять бдительность и быть совершенно уверенными в том, что они не оказались случайно втянутыми в ситуации, где господствует коррупция. |
| This should lead the Fund to apply added caution against premature decisions under still positive short-term perspectives, while longer-term perspectives remain uncertain. | Это должно побудить Фонд проявлять еще бόльшую осторожность, с тем чтобы не принимать преждевременных решений при все еще благоприятных краткосрочных перспективах в условиях, когда более долгосрочные перспективы остаются неопределенными. |
| MINURSO cannot remain passive in the face of such acts. | МООНРЗС не может занимать пассивную позицию в отношении такого поведения. |
| The eradication of poverty was critically linked to sustainable development and must remain central in the planning and implementation of the sustainable development goals. | Искоренение нищеты тесно связано с устойчивым развитием и должно занимать центральное место в планировании и реализации целей в области устойчивого развития. |
| We will remain open-minded and flexible with regard to any constructive proposals which can move this important process in the right direction. | Мы будем и далее занимать открытую и гибкую позицию в отношении любых конструктивных предложений, способных продвинуть этот важный процесс в правильном направлении. |
| The interests of women and children must remain central to renewed efforts to assist countries and people recover from crises and to help to create the conditions for long-term stability, social equity and sustainable development. | Интересы женщин и детей должны по-прежнему занимать центральное место в новых усилиях по оказанию помощи странам и народам в посткризисном восстановлении и предоставлению им содействия в создании условий, необходимых для обеспечения на долгосрочной основе стабильности, социальной справедливости и устойчивого развития. |
| Development issues, in my delegation's view, should remain at the core of the United Nations agenda because of the beneficial connection and linkage between development and parallel advances in democratization. | Вопросы развития, по мнению моей делегации, должны по-прежнему занимать центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций в силу благотворной взаимосвязи и влияния между развитием и прогрессом в процессе демократизации. |
| Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. | Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции. |
| Since in most of the cases children remain to live with their mother, these rules are considered to be an important guarantee of the protection of their rights. | Поскольку в большинстве случаев дети остаются жить с матерью, считается, что эти правила являются важной гарантией защиты их прав. |
| In addition, the states of the former USSR territory remain certainly relevant in terms of bilateral agreements, since Lithuanian residents during the occupation period had real possibilities of working and living in the states covered by the former USSR territory. | Кроме того, задача заключения двусторонних соглашений с государствами на территории бывшего СССР, безусловно, сохраняет свою актуальность ввиду того, что в период оккупации для жителей Литвы существовала реальная возможность жить и работать в государствах, расположенных в границах бывшего СССР. |
| In many countries, the problems which lead to large numbers of children who are runaways or otherwise living in the streets of large cities remain recalcitrant. | Во многих странах по-прежнему не решены проблемы, побуждающие значительное число детей бежать из дома или безнадзорно жить на улицах крупных городов. |
| But he will remain as long as his great people remain, because he was a leader of their political struggle and their great march to build a national identity on their national soil. | Но он будет жить до тех пор, пока жив его великий народ, ибо он был лидером его политической борьбы и его великого похода за построение национальной государственности на своей национальной территории. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |