| The size of the legislation can remain limited because only basic requirements need to be included to supply the legal basis. | Объем законодательства может оставаться ограниченным, поскольку для обеспечения правовой основы требуется включение лишь базовых требований. |
| The situation of some members of marginalized groups has improved somewhat, although the living conditions of others remain wretched. | Положение некоторых членов маргинализованных групп несколько улучшилось, тогда как условия жизни остальных продолжают оставаться крайне тяжелыми. |
| Nevertheless, the Government and the international security forces must remain extremely vigilant with regard to all sources of intimidation and violence against voters and candidates. | Тем не менее правительство и международные силы безопасности должны оставаться предельно бдительными в отношении всех актов запугивания и нападения на избирателей и кандидатов. |
| The Commission on Narcotic Drugs must remain the primary decision-making organ of the United Nations in the area of drug control. | Комиссия по наркотическим средствам должна оставаться ведущим органом Организации Объединенных Наций по принятию решений в области контроля за наркотическими средствами. |
| Over 60 per cent of respondents believed that the Attorney-General and the Deputy Governor should remain as members of the Executive Council, but also considered that their roles should change. | Свыше 60 процентов респондентов считали, что генеральный прокурор и заместитель губернатора должны оставаться членами Исполнительного совета, однако полагали также, что их функции следует изменить. |
| Your mission must remain a secret. | Ваша миссия должна остаться в секрете. |
| If we do not do that, the MDGs could remain forever abandoned and lost in that graveyard of lost and failed commitments. | Если мы этого не сделаем, ЦРДТ могут остаться навеки забытыми и погребенными на кладбище утраченных и невыполненных обещаний. |
| Some questions that may remain unanswered (e.g. regarding the scope of the criminal act and the degree of guilt) are dealt with upon consideration of the sentence. | Некоторые вопросы, которые могут остаться без ответов (в частности, касающиеся сферы уголовного деяния и степени вины), рассматриваются при обсуждении вопроса о приговоре. |
| Once Thanos learns Annihilus's true goal is to use the Power Cosmic to destroy all life and remain the sole survivor, he decides to free Galactus. | Как только Танос узнаёт истинную цель Аннигилуса - использовать Космическую Силу, чтобы уничтожить всю жизнь и остаться единственным выжившим, - он решает освободить Галактуса. |
| Body and arm receiving finish polyurethane (PU), shiny or satin (semi-matte), and if any are dyed, or remain with the natural look of wood. | Тело и руки получают закончить полиуретана (ПУ), блестящая или атласная (полу-матовый), и если окрашены таковые имеются, или остаться в естественный вид древесины. |
| Private capital flows to these economies remain small. | Небольшим остается приток в эти страны частного капитала. |
| Another of our priorities will certainly remain the re-establishment of the committee on the prohibition of the production of fissile material, which, as we know, was created in 1998. | Другим нашим приоритетом, безусловно, остается воссоздание Комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов, созданного, как известно, в 1998 году. |
| While the Anti-Corruption Commission continues to use its independence and authority to prosecute the worst offenders, sensitize the public and enhance Government systems, corruption is still pervasive in Sierra Leone and serious challenges remain. | Антикоррупционная комиссия продолжает использовать свою независимость и полномочия, преследуя самых злостных нарушителей, просвещая общественность и укрепляя государственные механизмы, но коррупция остается широко распространенным явлением в Сьерра-Леоне, и в этой связи сохраняются серьезные вызовы. |
| Despite those advances, half of the population of 880 million in the least developed countries are living in extreme poverty, productive capacities remain weak, institutional capacities are lacking and the number of unemployed continues to rise, particularly among the youth. | Несмотря на достигнутые успехи, половина населения наименее развитых стран, в которых проживают 880 миллионов человек, живет в условиях крайней нищеты, производственная база остается слабой, отсутствует институциональный потенциал и продолжается рост числа безработных, особенно среди молодежи. |
| One must note, however, that universal social services and social development remain a priority and will continue to be a concern of the State while the traditional social protection network is adjusted to ensure a more effective focus as well as sustainability. | Тем не менее следует отметить, что обеспечение общедоступных социальных услуг и социального развития остается приоритетной задачей и актуальным вопросом для государства, учитывая тот факт, что традиционная система социальной защиты соответствующим образом корректируется в целях обеспечения более адресного подхода и устойчивости. |
| While innovation is crucial and should therefore be embraced by the statistical community, the traditional core business, which is still needed, will remain. | Хотя внедрение технических новшеств является решающим фактором и статистическому сообществу следует не отставать от этого процесса, традиционная работа по основным направлениям будет продолжаться и необходимость в такой работе будет сохраняться. |
| Conflicts with Brazilian company law may, nevertheless, remain since the board is legally required to approve the appointment of the independent auditor and not the audit committee. | Тем не менее, могут сохраняться коллизии с бразильским корпоративным правом, поскольку по закону утверждать назначение независимого аудитора должен совет директоров, а не аудиторский комитет. |
| First of all, it is clear that international financial imbalances will continue to grow for as long as the structures of the world economy remain governed by unequal terms of trade. | С одной стороны, очевидно, что проявления международной финансовой несбалансированности будут сохраняться до тех пор, пока функционирование структур мировой экономики будет осуществляться под знаком неравноправного обмена. |
| Nevertheless, assessment of the admissibility or inadmissibility of reservations to treaties should be the prerogative of the States parties thereto, and the power of assessment should remain between the reserving State and the other States parties to the treaty. | Вместе с тем, оценка допустимости или недопустимости оговорок к международным договорам должна быть прерогативой их государств-участников, а правомочия давать оценку допустимости - сохраняться в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и другими государствами - участниками договора. |
| Thus, for the economic dimension of the OSCE, cooperation with other bodies is not only an option; it is intrinsic to its own mandate and will remain so as long as the member states provide it with limited resources. | Таким образом, в отношении экономического измерения сотрудничество с другими органами для ОБСЕ не является лишь делом произвольного выбора; оно органически вытекает из ее собственного мандата, и такое положение будет сохраняться до тех пор, пока государства- |
| The Special Procedures have been also encouraged to improve the interaction with the treaty bodies, although these two pillars should remain distinct. | Специальным процедурам было также предложено укреплять взаимодействие с договорными органами, хотя эти две структуры должны сохранять свои особенности. |
| A draft mandate should remain flexible as to its particulars, so long as the ultimate destination is clear. | И коль скоро конечная цель ясна, в том что касается частностей, проект мандата должен сохранять гибкий характер. |
| The Council calls on all parties to respect the outcome of the elections, remain engaged in the political process, and renounce all forms of violence. | Совет призывает все стороны уважать результаты выборов, сохранять приверженность политическому процессу и отказаться от всех форм насилия. |
| As the Timorese police begin that new phase of its development, United Nations police will remain fully in place to support, advise and intervene as necessary as a guarantor of security. | Сейчас, когда тиморская полиция вступает в этот новый этап своей эволюции, полиция Организации Объединенных Наций будет полностью сохранять свое присутствие и будет оказывать ей поддержку, предоставлять консультативные услуги и вмешиваться, по мере необходимости, в качестве гаранта безопасности. |
| Nevertheless, in the case a Contracting Party decides to apply this annex, some requirements of Annex 9A may still remain applicable at the explicit request of that Contracting Party, provided that these requirements are not in contradiction to the specifications of this annex. | Тем не менее, если какая-либо Договаривающаяся сторона принимает решение о применении настоящего приложения, то некоторые предписания приложения 9А все же могут сохранять свою применимость по недвусмысленной просьбе данной Договаривающейся стороны при условии, что эти предписания не противоречат техническим требованиям настоящего приложения . |
| We must remain determined to do all we can to overcome those challenges in an open and cooperative spirit. | Мы должны продолжать действовать решительно с целью решения этих сложных задач в духе открытости и сотрудничества. |
| The new Special Rapporteur should remain seized of this matter with a view to strengthening efforts to counter mercenary activities. | Новому Специальному докладчику надлежит продолжать заниматься данным вопросом в порядке обеспечения более благоприятных условий для борьбы с деятельностью наемников. |
| However, I remain confident that, together, we will be able to overcome the existing problems so that the Commission can carry out its work. | Тем не менее я убежден, что сообща мы сможем разрешить существующие проблемы, с тем чтобы Комиссия смогла продолжать свою работу. |
| Those team sites will remain operational until 31 December 2005, when all the police personnel will be repatriated, with the exception of a small team of 10 officers, who will be temporarily retained in Freetown to facilitate a seamless transition to UNIOSIL. | Эти места расположения групп будут продолжать функционировать до 31 декабря 2005 года, после чего все полицейские будут репатриированы, за исключением небольшой группы в составе 10 сотрудников, которые временно останутся во Фритауне для содействия плавному переходу к ОПООНСЛ. |
| Also, taking into consideration the importance which has been acquired by the processes of reform of the Organization, we will remain alert to the development of those processes and, to that end, will continue to carry out the appropriate consultations. | З. Кроме того, учитывая то важное значение, которое сегодня приобрели процессы реформы Организации, мы будем внимательно следить за их развитием и с этой целью продолжать проведение соответствующих консультаций. |
| As currently envisaged, combatants would remain for a brief period of time in the reception centres for weapon collection and destruction. | Как в настоящее время предполагается, комбатанты в течение короткого периода времени будут находиться в центрах приема, где будет осуществляться процесс сбора и уничтожения оружия. |
| However, it is estimated that 1,500 families still remain under threat of forced eviction. | Тем не менее, согласно оценкам, под угрозой принудительного выселения продолжают находиться 1500 семей. |
| Detainees who are beneficiaries of presidential amnesties remain imprisoned. | Задержанные, которые были амнистированы президентским указом, продолжают находиться в заключении. |
| In considering draft consolidated text, Parties may wish to bear in mind that all submissions by Parties contained in miscellaneous documents on mechanisms pursuant to Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol remain under consideration. | В процессе рассмотрения проекта сводного текста Стороны, возможно, пожелают принять во внимание то, что все представленные Сторонами материалы, включенные в документы с условным обозначением misc по механизмам во исполнение статей 6, 12 и 17 Киотского протокола, продолжают находиться в процессе рассмотрения. |
| It should be noted that since the UNFC will remain within the United Nations system, any non-intergovernmental structure that manages the UNFC, including an ad hoc group of experts, will not have decision-making powers. | Следует отменить, что, поскольку РКООН будет по-прежнему находиться в системе Организации Объединенных Наций, любая неправительственная структура, управляющая РКООН, включая специальную группу экспертов, не будет наделена полномочиями по принятию решений. |
| It has since been decided that this suspension will remain until at least the end of school enrolment 2006/2007. | С тех пор было решено сохранить эту систему по меньшей мере до конца 2006/2007 года. |
| With regard to the adoption of English as the language of instruction in schools, it was the Government's intention that the country should remain bilingual; most children of school age already spoke English and French. | Что касается принятия английского языка как языка преподавания в школах, правительство намеревается сохранить в Руанде двуязычие; так как большинство детей школьного возраста уже говорят на английском и французском языках. |
| After several replications, certain cells can lose their ability to divide, but still remain functionally viable. | После определенного количества делений клетки такие стареют и прекращают делиться, хотя могут при этом сохранить жизнеспособность. |
| Approximately 3,900 persons stated that they wished to retain their existing citizenship or remain stateless. | С заявлениями о желании сохранить имеющееся иное гражданство или остаться лицами без гражданства обратилось около 3900 человек. |
| As previously reported, the wetlands on Providenciales have suffered severe environmental degradation as a result of rapid development for real estate and tourism, although some remain through the protected area and national parks system. | Как уже отмечалось ранее, в результате стремительного развития жилищного строительства и туризма на Провиденсьялесе значительной экологической деградации подверглись сильно увлажненные земли, хотя некоторые участки удалось сохранить благодаря системе заповедных зон и национальных парков. |
| Indeed, the ingredients that foster misunderstanding and hatred remain prevalent in the world today. | В сегодняшнем мире по сути все еще преобладают ростки непонимания и ненависти. |
| Market transparency of forest products and cost internalization of forest management are two issues that remain unresolved. | Все еще не решенными остаются два вопроса - рыночная транспарентность в отношении лесной продукции и расходы на интернационализацию управления лесным хозяйством. |
| As a result, Kosovo Serbs remain reluctant to participate in the administrative structures, owing in part to unclear signals still emanating on this issue from Belgrade. | В результате этого косовские сербы по-прежнему не желают участвовать в административных структурах, отчасти вследствие неясных сигналов, все еще поступающих в связи с этим вопросом из Белграда. |
| Despite the quite developed legal content of the notions of judicial independence and impartiality, and also the broader notion of an independent legal profession, some lacunae remain on the margin of these concepts in international law. | Несмотря на вполне разработанное правовое содержание понятий независимости и беспристрастности судебной системы, а также более широкого понятия независимости профессии адвоката в международном праве, на стыке этих концепций все еще сохраняются определенные пробелы. |
| In the twenty-first century, military power will not have the same utility for states that it had in the nineteenth and twentieth centuries, but it will remain a crucial component of power in world politics. | В двадцать первом столетии военная мощь не будет иметь ту степень полезности для государств, какую она имела в девятнадцатом и двадцатом столетии, но она все еще будет оставаться важным критическим элементом власти в мировой политике. |
| The Council has decided to pursue contacts among member States in order to monitor developments and that its current session will remain open for that purpose. | Совет постановил продолжать поддерживать контакты между государствами-членами в интересах контроля за развитием событий и решил оставить с этой целью свою текущую сессию открытой. |
| Therefore, we propose that the MPA for MB-BDN would remain at 80% until 31 December 2009. | Поэтому мы предлагаем оставить МКП для БМ-ОВП на уровне 80 процентов до 31 декабря 2009 года. |
| The delegation suggested that in 1999 the TSS specialist posts should remain at the 1998 level and requested the Executive Director to re-evaluate the TSS system in 1999 and seek a packaged solution to the issues pertaining to the TSS specialists. | Делегация высказала мнение, что в 1999 году должности специалистов по ТВУ следует оставить на уровне 1998 года, и предложила Директору-исполнителю в 1999 году вновь провести оценку системы ТВУ и попытаться найти комплексное решение проблем, касающихся специалистов по ТВУ. |
| Few could remain unmoved by the brave fight of the young Pakistani girl Malala Yousafzai after the Taliban shot her in the head because she insisted on the right of young girls to an education. | Мало кого могла оставить равнодушным смелая борьба пакистанской девочки Малалы Юсуфзай после того, как талибы ранили ее выстрелом в голову за то, что она настаивала на праве девочек на образование. |
| Alternately one of the hexagonal tilings can remain regular, and the second one stretched and flattened by 3 {\displaystyle {\sqrt {3}}} in each direction, intersecting into 2 forms of pentagons. | Альтернативно, одну шестиугольную мозаику можно оставить правильной, а другую сжать и растянуть (в разных направлениях) в З {\displaystyle {\sqrt {3}}} раз, что приводит к образованию 2 видов пятиугольников. |
| Regional differences in life expectancy remain significant. | Различия показателей ожидаемой продолжительности жизни по регионам по-прежнему являются значительными. |
| Financial security and the health of older persons naturally remain a key concern. | Финансовая безопасность и здоровье пожилых людей по-прежнему являются, конечно, одной из важнейших проблем. |
| Land issues remain a source of tension and potential conflict in Liberia. | Земельные вопросы по-прежнему являются источником напряженности и поводом для возможного конфликта в Либерии. |
| Although these provisional rules go into greater detail than the Rules of the ad hoc Tribunals, it appears that a number of matters still remain unsettled. | Хотя эти предварительные правила являются более подробными, чем правила специальных трибуналов, как представляется, несколько вопросов по-прежнему не решены. |
| She concluded that middle-class liberalism and the reform of social democracy could not remain valid, and therefore alternative forms of socialism were fascism, imperialism and war. | Она приходит к выводу, что буржуазный либерализм и реформизм социал-демократии более нежизнеспособны и что единственными альтернативами социализму являются теперь фашизм, империализм и война. |
| Certain of those problems, like overfishing and the use of flags of convenience to avoid conservation and management measures, are all too familiar to us but remain unresolved. | Некоторые из этих проблем, такие, как чрезмерный вылов рыбы и использование «удобных флагов» для того, чтобы избежать применения мер для сохранения рыбных запасов и управления ими, нам хорошо знакомы, однако они остаются нерешенными. |
| Despite the successful conduct of elections, he said that work for the democratic transition in Afghanistan had not yet been completed and the international community should remain focused on assisting the country in maintaining and building on gains already achieved. | Несмотря на успешное проведение выборов, он заявил, что работа по обеспечению демократического перехода в Афганистане пока еще не завершена и международному сообществу следует по-прежнему уделять особое внимание оказанию помощи этой стране в деле сохранения и развития уже достигнутых успехов. |
| India considered that a mechanism like the Standing Committee would remain necessary given the large number of new issues on the WTO agenda on trade in services, and so focused work under the aegis of UNCTAD should continue. | В связи с появлением на повестке дня ВТО целого ряда новых вопросов по торговле услугами Индия убеждена в необходимости сохранения такого механизма, как Постоянный комитет, и продолжения целенаправленной работы под эгидой ЮНКТАД. |
| Democratic process and strict respect for these exigencies are and remain, among the essential conditions for the safeguarding of peace and social stability, which constitute guarantees for harmonious development within ECOWAS. | Обеспечение демократии и строгое соблюдение этих требований по-прежнему являются одним из основных условий сохранения мира и социальной стабильности и гарантий гармоничного развития в рамках ЭКОВАС. |
| In the light of the escalation in the conflict, and to ensure that its programmes remain relevant, strategic, and responsive, UNDP undertook a comprehensive programme review mid-2005. | Ввиду обострения конфликта и в целях сохранения значимости, стратегической направленности и оперативности программ ПРООН провела в середине 2005 года всеобъемлющий обзор программ. |
| The Commission thus should remain vigilant in monitoring the full and proper implementation of these standards by Member States. | В силу этого Комиссии следует и впредь проявлять бдительность при проведении мониторинга полного и надлежащего осуществления этих стандартов государствами-членами. |
| We hope that all parties will remain patient and sincere and will show flexibility. | Надеемся, что все стороны будут и далее проявлять терпение и открытость и будут демонстрировать гибкость. |
| The Human Rights Council must thus remain vigilant and ready to take action whenever necessary. | Поэтому Совет по правам человека должен продолжать проявлять бдительность и быть готов при необходимости принять соответствующие меры. |
| It believes national and international companies that sell these types of vehicle (whether new or used) should remain vigilant to the possibility of acquisition by the Ivorian defence and security forces. | Она считает, что национальные и международные компании, продающие автомашины этих типов (новые или подержанные), должны проявлять бдительность в отношении возможности их приобретения ивуарийскими силами обороны и безопасности. |
| The civil society, i.e. NGOs, women, the media and students, must remain resolute in their crusade against corruption and must not be intimidated by repressive and corrupt leadership; | Гражданское общество, т.е. НПО, женщины, средства информации и учащиеся, должны и впредь проявлять решимость в их борьбе с коррупцией и не должны поддаваться запугиваниям со стороны склонных к репрессиям коррумпированных руководителей; |
| Norway agrees with the Secretary-General that Africa's problems must remain of the highest priority for the Organization. | Норвегия согласна с мнением Генерального секретаря о том, что африканские проблемы должны занимать ведущее место в работе Организации. |
| A number of careers requiring a university degree continue to be male dominated while others remain predominantly female. | В целом ряде профессий, для получения которых необходимо университетское образование, мужчины продолжают занимать доминирующее положение, в то время как среди представителей других профессий по-прежнему преобладают женщины. |
| If they remain intransigent, they risk losing all the gains made to date and sinking the country, if not the region, into war. | Если же они и далее будут занимать обструкционистскую позицию, то они рискуют потерять все достигнутые к настоящему моменту завоевания и втянуть страну, а то и весь регион, в войну. |
| For my part, I renew my pledge that the industrialization of Africa will remain one of the top priorities of the United Nations, and that I will continue to be a strong champion of African industrial development. | Со своей стороны, я вновь заявляю о том, что цель индустриализации Африки будет занимать приоритетное место среди важнейших целей Организации Объединенных Наций, я буду и далее активно выступать в поддержку промышленного развития Африки. |
| Globalization and structural adjustment were kept at the centre of the discussion, and they will certainly remain there in the medium term, because of the need to acknowledge their positive and negative aspects. | В центре обсуждения находились вопросы глобализации и структурной перестройки, которые, несомненно, по-прежнему будут занимать центральное место в среднесрочной перспективе, поскольку необходимо оценить их позитивные и негативные аспекты. |
| Such a woman cannot remain alive. | Такая женщина не должна жить. |
| UNDP has also funded a project to provide services for the elderly and disabled so as to help them remain within the community. | ПРООН также финансировала проект, направленный на оказание услуг престарелым и инвалидам, с тем чтобы они продолжали жить в своих общинах. |
| It will remain our task to persuade Governments that nations are not weakened - but, rather, strengthened - when their citizens are able to live free from repression and fear. | Наша задача по-прежнему будет состоять в убеждении правительств в том, чтобы они не ослабляли, а напротив, укрепляли их, чтобы их граждане могли жить в свободной обстановке без угнетения и страха. |
| As the writer Michael Ignatieff has said of leaving war crimes unpunished, "the cycle of impunity remains unbroken, societies remain free to indulge their fantasies of denial". | Как сказал о проблеме безнаказанности военных преступлений писатель Майкл Игнатьефф, «круг безнаказанности остается неразорванным, общества продолжают спокойно жить фантазиями отрицания». |
| Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without access to basic services, meaning that the poor and vulnerable are unable to lead decent and dignified lives and face great difficulties in improving their situations. | Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить достойной жизнью и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |