| Any resolution under individual sub-items shall remain separate. | Любая резолюция в рамках самостоятельных подпунктов должна оставаться отдельной резолюцией». |
| Accordingly, foreign investment into the energy sector in many countries may remain significantly below what is needed. | Таким образом, иностранные инвестиции в энергетическом секторе во многих странах могут оставаться на уровне намного ниже необходимого. |
| The basic mandate of the Committee to address the regulatory implications of outer space activities should remain the principal consideration for guiding its further work. | Основной мандат Комитета, заключающийся в рассмотрении вопросов нормативного регулирования космической деятельности, должен оставаться главным фактором, определяющим направленность его дальнейшей работы. |
| This Act, for which no date of entry has been made yet, clearly reaffirms that the reintegration objective must remain the first principle of our Correctional System. | Этот закон, хотя дата его вступления в силу еще не определена, четко подтверждает, что задача реинтеграции должна оставаться первостепенным принципом нашей исправительной системы. |
| I must remain strong...,... | Я должна оставаться сильной... |
| The fields "Your username or E-mail" and "Password" should remain blank. | Поля "Имя пользователя ИЛИ E-mail" и "Пароль" должны остаться пустыми. |
| The world below must remain your home. | Вашим домом должен остаться нижний мир. |
| Thus, Fletcher decided to hold off on another strike this day and remain concealed under the thick overcast with fighters ready in defense. | Таким образом, Флетчер решил в этот день воздержаться от ещё одного удара и остаться в обороне, скрываясь под толстым слоем сплошной облачности. |
| Other views were expressed that, considering that paragraph (3) dealt with a default situation, it should remain under article 28. | Согласно другим высказанным мнениям, с учетом того, что пункт 3 касается ситуации, когда установленные требования не выполняются, он должен остаться в статье 28. |
| So, at least in these three countries, the rise of post-fascist tendencies, nationalism, and political extremism may not be temporary, as in Central Europe, or remain the marginal phenomena witnessed recently in Western Europe. | Таким образом, по крайней мере, в этих трех странах, подъем постфашистских тенденций, национализма и политического экстремизма, может не быть временным, как в Центральной Европе, или остаться незначительным явлением, которое наблюдалось недавно в Западной Европе. |
| There would remain the debts recognized as legitimate. | Таким образом, остается вопрос о долгах, признанных в качестве законных. |
| There remain many thousands of nuclear warheads around the world. | Во всем мире остается много тысяч ядерных боеголовок. |
| Nuclear weapons, as the most destructive and horrible weapons, remain the only class of weapons of mass destruction which some Nuclear Weapon States consider themselves rightful to resort to. | Ядерное оружие, как наиболее разрушительное и смертоносное оружие, остается единственным видом оружия массового уничтожения, которое некоторые государства, обладающие ядерным оружием, считают себя вправе применять. |
| The intentional character and symbolic significance of burials prior to 30,000 years ago, especially those of Neanderthals, remain the subject of intense debate. | Намеренный характер и символическая значимость захоронений, датируемых ранее 30000 лет, особенно захоронений неандертальцев, остается предметом интенсивных дебатов. |
| Unfortunately, the record since 2002 shows little follow-through on Summit commitments, as levels of child labour remain high, with many condemned to the worst forms of work. | К сожалению, с 2002 года мало что было сделано в плане выполнения обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне, поскольку уровень использования детского труда остается высоким и существенная часть детей занята его наихудшими формами. |
| The ISOFIX top tether anchorage, if any, shall remain accessible. | 3.2 Должен сохраняться доступ к креплению верхнего страховочного троса ISOFIX, если это крепление имеется. |
| (c) In the event of establishing a new independent body, the need for a competent government department will still remain. | с) в случае создания нового независимого органа необходимость в существовании компетентных правительственных департаментов будет все еще сохраняться; |
| Improvements in linking health and the environment are widespread, but major health care inequities remain between developed and developing countries. | Повсеместно отмечается прогресс в деле увязки здравоохранения и окружающей среды, хотя между развитыми и развивающимися странами продолжают сохраняться большие различия в области медицинского обслуживания. |
| The sanctions should remain until the industry and the Government of Liberia have been reformed along the principles of good governance, especially acceptance of the rule of law. | Санкции должны сохраняться до тех пор, пока в этой отрасли и в правительстве Либерии не произойдут реформы на основе принципов благого управления, особенно признания верховенства права. |
| After the ignition/start switch which controls the electrical energy for the braking equipment has been switched off and/or the key removed, it shall remain possible to apply the parking braking system, whereas releasing shall be prevented. | 5.2.1.26.4 После выключения замка зажигания/запуска двигателя, контролирующего подачу электроэнергии на тормоза, и/или извлечения ключа зажигания должна сохраняться возможность включения системы стояночного тормоза, и в этом случае должна быть предотвращена возможность растормаживания. |
| Some members pointed out that the international community should remain vigilant and ensure that the Syrian initial declaration was exhaustive. | Некоторые члены Совета указали на то, что международному сообществу следует сохранять бдительность и обеспечить, чтобы первоначальное объявление Сирии носило исчерпывающий характер. |
| To attract increasing number of tourists and remain competitive, the tourism sector should have access to reliable and efficient utilities such as electricity, clean water and modern sanitary services. | Для того чтобы привлекать больше туристов и сохранять конкурентоспособность, сектору туризма требуется доступ к надежным и эффективным коммунальным услугам, таким как электроэнергия, чистая вода и современные средства санитарии. |
| All peace-loving nations must remain committed to the goals of the Decade in order to build a world guided by the rule of law and free of violence and poverty. | Все миролюбивые государства должны сохранять приверженность целям Десятилетия, с тем чтобы построить мир, в котором будет царить примат права и не будет насилия и нищеты. |
| 127.57 Remain committed to implementing its human rights obligations and minimizing the impact of the crisis, particularly on the most vulnerable (Ukraine); | 127.57 сохранять приверженность осуществлению ее обязательств в области прав человека и сведению к минимуму воздействия кризиса, в частности на наиболее уязвимых лиц (Украина); |
| We in the Council must remain vigilant. | Совет должен сохранять бдительность. |
| Nevertheless, given the crimes and atrocities that it still commits against our civilian populations, we shall remain mobilized and vigilant. | Тем не менее, учитывая преступления и массовые злодеяния, которые ее боевики все еще совершают в отношении нашего гражданского населения, мы будем продолжать мобилизовывать свои силы и сохранять бдительность. |
| I therefore urge your continued support to ensure that the offices and programmes of the Organization can remain effective in deepening and broadening democratic trends throughout the world. | Поэтому я настоятельно призываю вас продолжать оказывать свою помощь для обеспечения того, чтобы подразделения и программы Организации по-прежнему были эффективными в деле углубления и расширения демократических тенденций по всему миру. |
| China hopes that all parties involved will remain patient and restrained and continue to move in the direction of a peaceful solution. | Китай надеется на то, что все заинтересованные стороны будут сохранять терпение и сдержанность и будут продолжать продвигаться к достижению мирного решения. |
| Therefore, I strongly believe that while the future of the country rests with the Timorese people and their Government, the international community should remain engaged in Timor-Leste beyond 20 May 2006, when the UNOTIL mandate expires. | В связи с этим я твердо убежден в том, что, хотя будущее этой страны зависит от тиморского народа и его правительства, международное сообщество должно продолжать свою деятельность в Тиморе-Лешти и после 20 мая 2006 года, когда истекает мандат ОООНТЛ. |
| No one can deny that the peacebuilding process in Sierra Leone is progressing satisfactorily, but those enthusiastic national efforts must continue and the people and authorities of Sierra Leone must remain deeply committed to assuming their share of responsibility. | Никто не может отрицать, что процесс миростроительства в Сьерра-Леоне развивается удовлетворительно, но эти полные энтузиазма национальные усилия должны быть продолжены, и народ и власти Сьерра-Леоне должны продолжать сохранять глубокую приверженность выполнению своей доли ответственности. |
| We hope that this issue will remain under consideration by the Fifth Committee, as a matter of priority. | Надеемся, что этот вопрос будет находиться и в поле постоянного зрения Пятого комитета. |
| And as you said, we may be apart, but our duties still remain. | И как вы уже сказали, мы можем находиться порознь, но соблюдать наши обязанности. |
| Although it was decided that the Crime Prevention and Criminal Justice Branch would remain located at Vienna, the relationship between the Branch and the United Nations Office at Vienna was not formally clarified. | Было принято решение о том, что Сектор по предупреждению преступности и уголовному правосудию будет, как и прежде, находиться в Вене, однако взаимоотношения между Сектором и Отделением Организации Объединенных Наций в Вене официально определены не были. |
| Much or all of an indigenous people's traditional territory must therefore remain accessible to and under the control of the people themselves, so that they can continue to teach, develop and renew their knowledge systems fully by their own means of cultural transmission. | Поэтому значительная часть или вся территория коренного народа должна оставаться доступной для этого народа и находиться под его контролем, чтобы он мог продолжать передавать, развивать и обновлять свою систему знаний исключительно с помощью собственных средств передачи культурных ценностей. |
| For the same reason, instead GE.-10604 (E) page of eight days they could remain there for up to two or three months. | По этой же причине вместо восьми дней они могут находиться там в течение двух-трех месяцев. |
| Whatever the administrative structure, his delegation wished to stress that the programme must remain intact with all its constituent elements. | Какова бы ни была административная структура, его делегация хотела бы подчеркнуть, что эту программу следует сохранить неизменной со всеми составляющими ее элементами. |
| Internal controls and the division of powers in fields such as budget proposals and human resources management should remain. | Необходимо сохранить механизмы внутреннего контроля и разделения полномочий в таких сферах, как подготовка бюджетов и управление персоналом. |
| It had been decided that CPEM should be maintained as the mechanism for women's issues, and that it should remain as an office within the administrative department of the Presidency of the Republic. | Было принято решение, что КПЕМ следует сохранить как механизм решения проблем женщин и что он должен и впредь оставаться одним из подразделений административного управления Канцелярии президента Республики. |
| The Committee also decided that this sub-item would remain on its agenda and that the Committee would continue to consider, time permitting, the issue of the accreditation of representatives of NGOs and their participation in the work of the United Nations. | Комитет также постановил сохранить этот пункт в своей повестке дня и при наличии времени продолжить рассмотрение вопроса об аккредитации представителей НПО и их участии в работе Организации Объединенных Наций. |
| The Prosecutor requested the Trial Chambers that certain new indictments and certain amendments to existing indictments not be disclosed, that is, remain confidential, and that the names of suspects not be released until they are apprehended. | Обвинитель просила судебные камеры не разглашать некоторые новые обвинительные заключения и некоторые поправки к существующим заключениям, т.е. сохранить их конфиденциальный характер, и не раскрывать имен подозреваемых до их ареста. |
| With another seven years to go, the Goals remain achievable in the vast majority of countries if Member States implement existing commitments. | В оставшиеся семь лет эти цели будут все еще достижимы в огромном большинстве стран, если государства-члены выполнят принятые ими обязательства. |
| At the same time, however, that praiseworthy progress is still uneven, because some regions and countries, in particular those in Africa, remain heavily affected by this scourge. | В то же время этот похвальный прогресс все еще носит неравномерный характер, ибо некоторые регионы и страны, в частности, страны Африки, по-прежнему существенно затронуты этим бедствием. |
| Although many issues such as applicable law, jurisdiction, and consumer, privacy and data protection remain unresolved at the international level, a number of model laws and international instruments have been prepared by the international community to accommodate e-commerce. | Хотя на международном уровне многие вопросы, такие, как применимые законодательные акты, юрисдикция и защита потребителей, неприкосновенности частной жизни и информации, все еще требуют своего решения, международным сообществом разработан ряд типовых законов и международных документов, учитывающих интересы электронной торговли. |
| But many challenges remain to be addressed, primarily through the efforts of African countries - since NEPAD should be implemented through national programmes adopted by the countries themselves - but also with the support of the international community. | Однако многие проблемы все еще ждут своего решения, в первую очередь за счет усилий самих африканских стран, поскольку НЕПАД должно осуществляться через национальные программы, принятые самими странами, но также за счет поддержки международного сообщества. |
| Process owners are making progress in developing more detailed and updated benefits plans, but clear strategies remain to be developed to handle the human resource management implications of potential staff reductions and redeployments that might ensue from wholesale streamlining of administrative processes. | Сотрудники, ответственные за осуществление процессов, успешно разрабатывают более подробные планы получения выгод в обновленном виде, но все еще необходимо разработать четкие стратегии для решения кадровых проблем, связанных с возможными сокращениями и перераспределениями персонала, которые могут произойти в результате общей рационализации административных процессов. |
| In addition, it is proposed that the Form A with notes dated 2007 concerning European Union enlargement, which was adopted at the same session of the Trade and Development Board, should also remain valid until existing stocks are exhausted. | Кроме того, предлагается оставить также в силе до исчерпания имеющихся запасов формуляров форму А с примечаниями 2007 года, касающимися расширения Европейского союза, которая была утверждена на той же сессии Совета по торговле и развитию. |
| With regard to the revised methodology, he stated that, while it might benefit from improvements, it should remain unchanged until the current cycle of headquarters surveys had been completed. | В отношении пересмотренной методологии он заявил, что, хотя усовершенствование методологии и может привести к ее улучшению, ее следует оставить без изменений до завершения нынешнего цикла проведения обследований в местах расположения штаб-квартир. |
| The total number of meeting days for 2005 should remain at 18 (36 meetings), but the exact allocation for each subcommittee would have to be decided at the Committee session of 2004. | Общее количество дней заседаний на 2005 год было решено оставить на уровне 18 дней (36 заседаний), однако конкретное распределение времени для заседаний по каждому подкомитету будет установлено Комитетом на сессии 2004 года. |
| The item should remain under consideration until the Secretariat provided satisfactory written replies to the questions posed, at which time a decision could be taken on the matter in a formal meeting. | Рассмотрение данного пункта повестки дня надо оставить открытым до тех пор, пока Секретариат не представит в письменном виде удовлетворительные ответы на поставленные вопросы, с тем чтобы соображения по данному вопросу можно было высказать на официальном заседании. |
| Alternately one of the hexagonal tilings can remain regular, and the second one stretched and flattened by 3 {\displaystyle {\sqrt {3}}} in each direction, intersecting into 2 forms of pentagons. | Альтернативно, одну шестиугольную мозаику можно оставить правильной, а другую сжать и растянуть (в разных направлениях) в З {\displaystyle {\sqrt {3}}} раз, что приводит к образованию 2 видов пятиугольников. |
| These remain important challenges to the full achievement of the international goal of education for all. | Они по-прежнему являются серьезными проблемами на пути к полному достижению международной цели обеспечения образования для всех. |
| Ongoing uncertainty in the global economic climate and rising food and fuel prices remain major challenges to our sustainable development efforts. | Постоянная неопределенность глобальной экономической обстановки и рост цен на продовольствие и топливо по-прежнему являются основными трудностями, которые возникают в ходе наших усилий в области устойчивого развития. |
| Relief agencies quickly built temporary schools and health facilities, and the effort continues to provide assistance to those across the region who remain displaced by this disaster. | Учреждения, занимающиеся оказанием помощи, быстро возвели временные школы и объекты медицинского назначения, и в рамках этой деятельности продолжает оказываться помощь тем лицам в регионе, которые по-прежнему являются вынужденными переселенцами в результате этого бедствия. |
| The countries that did meet the indebtedness criterion and that remain eligible for HIPC and MDRI debt relief include Eritrea, Nepal, Somalia and the Sudan. | Странами, которые соответствуют критерию задолженности и по-прежнему имеют право на облегчение бремени задолженности в рамках инициатив БСКЗ и ИБЗМ, являются Непал, Сомали, Судан и Эритрея. |
| All countries are now part of an international trading system, but many remain imperfectly integrated into it while others are excessively vulnerable to its instability. | В настоящее время все страны являются частью международной торговой системы, однако интеграция многих из них в эту систему по-прежнему далека от совершенства, а другие чрезмерно сильно зависят от нестабильности этой системы. |
| While stronger efforts remain critically needed, the following lessons can help guide the work ahead: | В условиях сохранения острой потребности в наращивании усилий руководством в будущей работе могут служить следующие уроки: |
| At the same time, the promotion of public transport can only be successful if fares remain affordable, including for the urban poor. | Вместе с тем развитие общественного транспорта будет успешным только при условии сохранения доступной платы за проезд, в том числе и для бедных слоев городского населения. |
| For Bangladesh the fight against poverty and steps to unlock growth remain the foremost challenge to sustaining democracy. | Для Бангладеш борьба с нищетой и меры, направленные на высвобождение потенциала роста, остаются основными проблемами сохранения демократии. |
| Despite the successful conduct of elections, he said that work for the democratic transition in Afghanistan had not yet been completed and the international community should remain focused on assisting the country in maintaining and building on gains already achieved. | Несмотря на успешное проведение выборов, он заявил, что работа по обеспечению демократического перехода в Афганистане пока еще не завершена и международному сообществу следует по-прежнему уделять особое внимание оказанию помощи этой стране в деле сохранения и развития уже достигнутых успехов. |
| In order to maintain the function and operation of the Fund it is essential that it should remain self-replenishing. | В целях сохранения и функционирования этого Фонда необходимо, чтобы он оставался самопополняемым. |
| However, considering the seriousness of the problem, all sectors must remain especially vigilant and monitor the phenomenon on an ongoing basis. | Вместе с тем ввиду серьезности данной проблемы все сектора должны проявлять большую бдительность и постоянно следить за данным явлением. |
| At the Beijing Conference, the women participants should remain alert and participate in the discussions until the end of the session so as to ensure that its goals were attained. | Женщины - участницы Конференции в Пекине должны также проявлять осмотрительность и участвовать в обсуждениях вплоть до их завершения с целью обеспечения достижения целей Конференции. |
| First, my delegation wishes to reaffirm that, given a changing and persistent threat - as attested to by the cowardly attack in Madrid on 11 March - the international community must remain mobilized. | Во-первых, моя делегация хотела бы подтвердить, что ввиду постоянной и меняющейся угрозы терроризма, подтверждением чего стало трусливое нападение в Мадриде 11 марта, международное сообщество должно и впредь проявлять организованность. |
| It is not clear why a carrier, who remains in custody of the goods after their arrival at the destination, should not remain under at least a residual obligation to exercise reasonable care. | Неясно, почему перевозчик, на попечении которого остается груз после его прибытия в место назначения, не должен по-прежнему нести по меньшей мере остаточное обязательство, проявлять разумную осторожность. |
| The United States will remain vigilant against the threat of chemical and biological weapons use and will continue to work to see that these Conventions are effective in helping rid the world of these weapons. | Соединенные Штаты будут и впредь проявлять бдительность перед лицом угрозы применения химического и биологического оружия и будут продолжать прилагать усилия к тому, чтобы эти конвенции действенным образом помогали избавить мир от этих видов оружия. |
| On the global stage, at least three key challenges continue to occupy the attention and remain a priority of the international community. | На мировой арене внимание продолжают занимать по крайней мере три главных вызова, остающихся приоритетами международного сообщества. |
| These capacities have shown increasing importance in the current global context of democratic transition and will remain the focus of future Centre activities. | Этот потенциал приобретает все более важное значение в нынешнем глобальном контексте перехода к демократии и по-прежнему будет занимать приоритетное место в будущей деятельности Центра. |
| Therefore, while UNDP welcomed the increase in contributions of non-core resources, it believed that core resources should remain central to UNDP activities. | Ввиду этого, хотя руководители ПРООН и отмечают с удовлетворением рост объема взносов в счет вспомогательных ресурсов, они считают, что основные ресурсы и впредь должны занимать центральное место в ее деятельности. |
| While the focus of technical cooperation should remain on capacity development, his group would encourage the formulation and implementation of regional and subregional projects. | Хотя центральное место в деятельности по техническому сотрудничеству должно по-прежнему занимать укрепление потенциала, его группа рекомендовала бы разрабатывать и осуществлять региональные и субрегиональные проекты. |
| The interests of women and children must remain central to renewed efforts to assist countries and people recover from crises and to help to create the conditions for long-term stability, social equity and sustainable development. | Интересы женщин и детей должны по-прежнему занимать центральное место в новых усилиях по оказанию помощи странам и народам в посткризисном восстановлении и предоставлению им содействия в создании условий, необходимых для обеспечения на долгосрочной основе стабильности, социальной справедливости и устойчивого развития. |
| More than one-quarter of households who receive social transfers remain below the poverty line. | Свыше четверти получающих социальные трансферты домохозяйств продолжают жить за чертой бедности. |
| So could remain a part of you but you could go on living? | Так что если... она могла бы остаться частью тебя но ты продолжила бы жить? |
| However, even if the region succeeds in meeting the targets, the Commission estimates that 65 million people will remain below the poverty line and that there will still be 40 million malnourished people in the region as of 2015. | Вместе с тем, даже если региону удастся достичь целевых показателей, согласно оценкам Комиссии, в 2015 году 65 миллионов человек будут по-прежнему жить за чертой бедности, а 40 миллионов человек - страдать от недостаточного питания. |
| Older persons have access to care institutions and day clubs that offer services without their being subject to conditions on residence. This reflects a determination to ensure that older persons remain with their families. | Кроме того, престарелые имеют доступ к социальным кругам и учреждениям, обеспечивающим уход и амбулаторное лечение, что позволяет им продолжать жить в своих семьях. |
| the High Contracting Parties remain committed to the search for the most effective ways of establishing legally binding rules with a real prospect of general recognition, so that progress can be made on the basis of consensus towards the noble goal of general and complete disarmament. | желая содействовать международной разрядке, прекращению гонки вооружений и укреплению доверия между государствами и, следовательно, осуществлению стремления всех народов жить в мире, |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |