Английский - русский
Перевод слова Remain

Перевод remain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оставаться (примеров 4520)
The return of all such displaced persons must remain a top priority. Возвращение всех таких вынужденных переселенцев должно оставаться одной из главных задач.
The issues related to the security problems confronting the African continent should remain at the top of our priorities. В ряду наших приоритетов должны оставаться вопросы, связанные с проблемами безопасности на африканском континенте.
Equality and mutual respect must remain the guiding principles of international relations as well as the basis for the future work of the Commission on Human Rights, especially in its decision-making and consultative processes. Руководящими принципами в области международных отношений, а также основой работы Комиссии по правам человека, особенно при принятии решений и проведении консультаций, должны оставаться равенство и взаимное уважение.
The Commission must remain flexible and creative, tailoring its efforts to needs on the ground while also demonstrating that it was a valued partner, an effective advocate and a trusted adviser. Комиссия должна оставаться гибким и новаторским органом, нацеливая свои усилия на удовлетворение конкретных потребностей на местах, демонстрируя при этом, что она является ценным партнером, эффективным пропагандистом и верным советником.
You just got to try and remain calm. Ты должна попытаться оставаться спокойной.
Больше примеров...
Остаться (примеров 414)
Senator Haas has intimated that he's undercover and his whereabouts should remain unknown. Сенатор Хаас сообщила, что он работает под прикрытием, и его местонахождение должно остаться неизвестным.
A danger to one country was a danger to all - no nation could remain unaffected by the events in another country or region. Угроза для одной страны является угрозой для всех - ни одна страна не может остаться незатронутой событиями в другой стране или в другом регионе.
For all decisions involving the resources of the Fund (lending to member countries or the size of quotas, etc.), the existing decision-making procedure could remain unchanged. Для всех решений, связанных с ресурсами Фонда (предоставление кредитов государствам-членам или размер квот и т.д.), существующая процедура принятия решений могла бы остаться неизменной.
No, I must remain. Нет, я должен остаться.
That feature will encourage those who are not ill to become or remain uninsured until they have a potentially costly medical diagnosis. Эта особенность убедит ту часть населения, которая не имеет серьезных проблем со здоровьем, остаться или стать незастрахованными до той поры, пока им не поставили потенциально дорогостоящий медицинский диагноз.
Больше примеров...
Остается (примеров 2164)
Nevertheless, there are too many indictees who remain at large, including senior ones. Тем не менее, слишком много обвиняемых, в том числе высокопоставленных лиц, остается на свободе.
However, the future dynamics of prices remain uncertain. Вместе с тем будущая динамика цен остается неопределенной.
It also recommended that Angola provide immediate assistance, including adequate housing, to those who have been forcibly evicted and remain homeless, and adequately compensate all victims. Она также рекомендовала в срочном порядке оказать помощь, включая предоставление жилья, тем, кто был принудительно выселен из своих жилищ и остается без крыши над головой, и предоставить всем пострадавшим адекватную компенсацию.
However, many scourges remain: wars and conflicts, massive violations of human rights and the ever widening gap between North and South. Однако остается много нерешенных проблем: войны и конфликты, массовые нарушения прав человека и постоянно расширяющийся разрыв между Севером и Югом.
All other ranks will remain with their convoy in Nizhneudinsk. Личный состав остается с эшелонами в Нижнеудинске.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 221)
Gaps in the humanitarian response will remain. Проблемы в обеспечении гуманитарного реагирования будут сохраняться.
The peduncle may me damaged, cut or torn, but the base must remain. Плодоножка может быть повреждена, отрезана или оторвана, но ее основание должно сохраняться.
Unliquidated obligations can remain beyond 12 months provided a firm liability to pay still exists; Непогашенные обязательства могут сохраняться в течение более 12 месяцев, если имеется твердое обязательство обеспечить их выплату;
He was charged with "obtaining information that must remain secret for the safety of the State and in the interest of a foreign State". Он был обвинен в "получении информации, которая должна сохраняться в тайне в интересах безопасности государства и в пользу иностранной державы".
However, as the balance of payments would remain precarious for several more years, his country needed debt reduction and concessional flows, especially since its share of credit from the International Development Association had declined in recent years. Наряду с этим в течение еще многих лет будет сохраняться неопределенность в отношении устойчивого платежного баланса, и Индия нуждается в сокращении объема ее задолженности и оказании помощи на льготных условиях, тем более что за последние несколько лет ее доля кредитов, предоставляемых Международной ассоциацией развития, сократилась.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 527)
The multidimensional approach adopted by the United Nations should remain consistent with its Charter and should adhere to the basic principles of peacekeeping. Многоплановый подход, принятый Организацией Объединенных Наций, должен сохранять соответствие ее Уставу и соблюдение основных принципов поддержания мира.
Pending the entry into force of the CTBT, it is important that the current moratoriums on tests remain. До вступления в силу ДВЗЯИ важно сохранять действующие моратории на проведение испытаний.
All peace-loving nations must remain committed to the goals of the Decade in order to build a world guided by the rule of law and free of violence and poverty. Все миролюбивые государства должны сохранять приверженность целям Десятилетия, с тем чтобы построить мир, в котором будет царить примат права и не будет насилия и нищеты.
Every peace-loving nation must remain committed to the spirit of the Hague Conference and to the goals of the Decade if we are indeed to create a better world guided by the international rule of law. Все миролюбивые государства должны сохранять свою приверженность духу Гаагской конференции и целям Десятилетия для того, чтобы действительно создать лучший мир и обеспечить условия для формирования международного правопорядка.
The dismissive attitude to resolutions of the Security Council will continue to prevail if the international community does not show resolve in implementing a strict embargo regime or remain vigilant in investigating new violations of the embargo. Пренебрежительное отношение к резолюциям, принимаемым Советом Безопасности, будет сохраняться и впредь, если международное сообщество не продемонстрирует решимость добиваться строгого соблюдения режима эмбарго или не будет сохранять бдительность, расследуя новые нарушения эмбарго.
Больше примеров...
Продолжать (примеров 575)
With regard to the small island developing States subprogramme, the Office should remain active in all processes relevant to those countries. Что касается подпрограммы, связанной с малыми островными развивающимися государствами, то Канцелярия должна продолжать активное осуществление всех процессов, касающихся этих стран.
It would also draw on the useful experience of other countries and would remain an active participant in international cooperation for the eradication of poverty. Оно также будет использовать ценный опыт других стран и продолжать принимать активное участие в международном сотрудничестве в деле искоренения нищеты.
Given these challenges, it is essential that the United Nations remain abreast of new trends and technologies in order to continue to provide consistent and unbiased assistance, guided exclusively by the most appropriate applications for the requesting Member State. С учетом этих сложных моментов важно, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась в курсе новых тенденций и технологий и могла продолжать оказывать последовательную и беспристрастную помощь, применяя исключительно наиболее приемлемые для запрашивающих помощь государств-членов методы.
The international community, in our view, must remain collectively engaged to address the issue of the protection of civilians in armed conflict and to ensure the necessary political support and other requisite resources. Международное сообщество, на наш взгляд, должно продолжать принимать коллективное участие в решении вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и предоставлять необходимую политическую поддержку и другие ресурсы.
Those parts devoted to "good works" (i.e., the low-risk peacekeeping bureaucracies or those that fight AIDs and malaria or protect children) will remain. Те её части, которые занимаются "добрыми делами" (то есть бюрократические структуры, занимающиеся поддержанием мира в ситуациях, где риск невелик, или те, которые борются с малярией, СПИДом или занимаются защитой детей) будут продолжать существовать.
Больше примеров...
Находиться (примеров 156)
The Organization cannot remain on the brink of bankruptcy without having its credibility eroded. Организация не может находиться на грани банкротства, не подрывая к себе доверия.
While this rhetoric continues, individuals and entities engaged in such work will remain particularly vulnerable. Пока такие настроения сохраняются, лица и организации, занимающиеся этой работой, будут по-прежнему находиться в особой опасности.
As that system will remain on-site, the supporting staff need to be co-located with it to keep it operational at all times. Поскольку эта система останется на месте, обслуживающий персонал должен находиться там же, с тем чтобы обеспечивать ее круглосуточную работу.
While some Governments can rely mostly on themselves, others may remain heavily dependent on technical assistance and information on the experiences of other nations in fine-tuning the relationship between government, society and the private sector. Хотя правительства некоторых стран вполне могут полагаться преимущественно на собственные силы, правительства других стран, возможно, по-прежнему будут находиться в значительной зависимости от предоставления технической помощи и информации о накопленном в других государствах опыте регулирования отношений между правительством, обществом и частным сектором.
This was highly regrettable, as the focus of the dialogue between the Special Rapporteur and the Government should remain strictly on the substance of the work he is mandated to carry out by the United Nations, and not on him as a person. Это весьма прискорбно, поскольку в центре внимания диалога между Специальным докладчиком и правительством должны находиться не его личные качества, а исключительно существо той работы, которая была ему поручена Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 326)
Through the review, it was determined that the programme's three areas of concentration had been valid and should remain as designated. В ходе обзора был сделан вывод о том, что три главных направления в программе выбраны правильно и их следует сохранить в том виде, в котором они были определены.
We remain confident that the neighbouring and other interested countries will spare no effort to help reach an agreement that will preserve the unity, security and stability of Somalia. Мы по-прежнему убеждены, что соседние и другие заинтересованные страны не пожалеют усилий для содействия достижению договоренности, которая позволит сохранить единство, безопасность и стабильность Сомали.
The Secretary-General recommends that the annual net compensation should remain as established by the General Assembly in resolution 45/249, subject to the interim adjustment procedure outlined above. Генеральный секретарь рекомендует сохранить годовое чистое вознаграждение на уровне, установленном Генеральной Ассамблеей в резолюции 45/249, с применением изложенной выше процедуры промежуточной корректировки.
The alternative view was that the definition should remain, as it set out an important safeguard that socio-economic policies should be defined in the legislation. Альтернативное мнение заключалось в том, что это определение следует сохранить, поскольку в нем устанавливается важная гарантия того, что социально-экономическая политика будет определена в законодательстве.
(a) The children's allowance remain at its current level of US$ 1,936 per annum; а) сохранить размер надбавки на детей на его нынешнем уровне, составляющем 1936 долл. США в год;
Больше примеров...
Все еще (примеров 856)
However, domestication of the conventions and/or development of national implementation plans for these conventions remain slow. Однако все еще медленными темпами происходит включение этих конвенций во внутреннее законодательство стран и/или разработка национальных планов осуществления.
Despite progress, however, an estimated 160,000 people remain displaced in Afghanistan owing to insecurity or drought in their place of origin. Однако несмотря на достигнутый прогресс, примерно 160000 человек в Афганистане все еще находятся на положении перемещенных лиц из-за отсутствия безопасности или засухи в районе их происхождения.
Yesterday, a number of distinguished panellists confirmed that while several targets have been partially met, many others remain elusive, including poverty, hunger, health and education targets. Вчера ряд уважаемых экспертов, выступавших перед нами, подтвердил, что, хотя нам и удалось частично выполнить несколько целей, многие из них все еще остаются недостижимыми, включая цели, касающиеся нищеты, голода, здравоохранения и образования.
Although most of the population centres in the region are covered by television and radio through cable and satellite transmission systems and local broadcasting networks, many least developed and low population areas still remain out of reach of such services. Хотя большинство населенных пунктов в регионе охвачены теле- и радиовещанием с помощью кабельных и спутниковых систем передачи и местных широковещательных сетей, многие наименее развитые и малонаселенные районы все еще не имеют доступа к таким услугам.
But we remain inexplainable. Но люди все еще неразгаданны.
Больше примеров...
Оставить (примеров 201)
We must act with unity and determination to ensure that violations of humanitarian law and human rights do not remain unpunished. Мы должны действовать согласованно и решительно, с тем чтобы не оставить безнаказанными нарушения гуманитарного права и прав человека.
The Committee recommended that this arrangement be continued and that the flat annual fee percentage of the Holy See remain fixed at 50 per cent. Комитет рекомендовал сохранить такой порядок, а также оставить для Святейшего Престола процентный показатель фиксированного годового сбора на уровне 50 процентов.
Any disagreement with that totalitarian group was brutally silenced, in a clear violation of human rights that should not leave the international community unmoved and that should not remain unpunished. Любое несогласие с действиями тоталитарной клики беспощадно подавляется, что является вопиющим нарушением прав человека, которое не может оставить международное сообщество безучастным и не должно оставаться безнаказанным.
While the case should remain open, the Committee should not spend time on it at every session. Хотя дело следует оставить открытым, Комитету не следует тратить на него время на каждой сессии.
His delegation considered that the current staffing level was below what was required and should remain unchanged because of the political situation, which remained sensitive. Его делегация считает, что оно укомплектовано кадрами недостаточным образом и что численность его персонала следует оставить неизменной из-за политической ситуации, которая по-прежнему имеет сложный характер.
Больше примеров...
Являются (примеров 1300)
While the positions of the parties on both issues remain divergent, the differences are not insurmountable. Хотя позиции сторон по обоим вопросам по-прежнему различаются, имеющиеся разногласия не являются непреодолимыми.
The war criminals who remain at large are a continuing source of instability in the region. Военные преступники, которые остаются на свободе, являются источником нестабильности в нашем регионе.
The debates at the Conference reconfirmed that nuclear disarmament and non-proliferation remain two major issues of international security. Обсуждения на Конференции вновь подтвердили, что ядерное разоружение и нераспространение являются двумя важнейшими вопросами международной безопасности.
While estimates vary, the profits from narcotics remain a significant source of local funding for the insurgency. Хотя оценки разнятся, доходы от наркоторговли по-прежнему являются важным источником финансирования повстанческой деятельности на местном уровне.
Persons who are forced to leave their homes or place of habitual residence due to the effects of climate change and remain within their country are internally displaced persons. Лица, которые вынуждены бросить свои дома или места обычного проживания вследствие изменения климата и которые остаются в пределах своей страны, являются внутренне перемещенными лицами.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 179)
They may rest assured that the Security Council remains committed to the process of peace in Burundi and will remain actively engaged to ensure that the momentum gained so far will not be lost. Они могут быть уверены в том, что Совет Безопасности, как и прежде, привержен мирному процессу в Бурунди и будет и впредь активно добиваться сохранения набранных к настоящему времени темпов.
Reaffirming the need to ensure that asylum and refuge remain humanitarian in nature and that the rights of migrants are maintained and respected by the authorities concerned with combating terrorism and transnational organized crime; вновь подтверждая необходимость обеспечения сохранения гуманитарного характера крова и убежища, а также соблюдения и уважения прав мигрантов соответствующими органами власти в рамках борьбы с терроризмом и организованной транснациональной преступностью,
Draft staff regulation 1.2 (o) also gives to the Secretary-General the authority to prescribe the form of such disclosure statements and the periodicity of their filing and authorizes him to establish procedures to ensure that the statements remain confidential. В соответствии с проектом положения 1.2о Положений о персонале Генеральному секретарю также предоставляются полномочия устанавливать форму таких деклараций о доходах и периодичность их заполнения и процедуры для обеспечения сохранения конфиденциальности этих деклараций.
The High Commissioner stressed, however, that the work of the Committee was crucial not only in relation to countries confronted with particularly grave situations, but that all States must remain vigilant and continue combating racism, including its most insidious forms. Упомянув то обстоятельство, что строжайшее осуществление договоров имеет насущное значение для поддержания сохранения законности и порядка, Верховный комиссар отметила, что дискриминация представляет собой одно из основных препятствий для соблюдения принципов законности.
g) Encourage UNFPA to continue to mobilize supplementary resources for its programmes, bearing in mind that core resources remain the bedrock of the resource mobilization strategy of UNFPA. вновь заявить о том, что регулярные ресурсы являются основой деятельности ЮНФПА и что они необходимы для сохранения многосторонности, беспристрастности и универсальности его работы;
Больше примеров...
Проявлять (примеров 136)
The international community should therefore not remain complacent in combating the increasing tide of Islamophobia in many parts of the world. Поэтому международное сообщество не может проявлять благодушие в борьбе с набирающей силу волной исламофобии во многих частях мира.
We must remain firm in our determination to keep the agenda moving forward. Мы должны по-прежнему проявлять твердость и решительность в том, что касается осуществления этой повестки дня.
They should act more responsibly not only vis-à-vis their direct SME counterparts but also where economic, educational, technological and social conditions remain marginal. Они должны проявлять больше ответственности не только в своих непосредственных отношениях с партнерами из числа МСП, но и во всех тех случаях, когда экономические, образовательные, технологические и социальные условия являются недостаточно надежными.
First, my delegation wishes to reaffirm that, given a changing and persistent threat - as attested to by the cowardly attack in Madrid on 11 March - the international community must remain mobilized. Во-первых, моя делегация хотела бы подтвердить, что ввиду постоянной и меняющейся угрозы терроризма, подтверждением чего стало трусливое нападение в Мадриде 11 марта, международное сообщество должно и впредь проявлять организованность.
We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны.
Больше примеров...
Занимать (примеров 124)
This specific focus will remain an important aspect of the Government's cultural policy in the years to come. Эти конкретные задачи будут и впредь занимать важное место в политике правительства в области культуры на предстоящие годы.
However, the millennium development goals must remain high on the agenda of the international community. Однако цели развития в новом тысячелетии должны по-прежнему занимать видное место в повестке дня международного сообщества.
As noted by the Secretary-General in his recent statement to the First Committee, global nuclear disarmament must remain at the top of the international agenda. Как отметил Генеральный секретарь в своем недавнем выступлении в Первом комитете, глобальное ядерное разоружение должно и впредь занимать приоритетное место во главе международной повестки дня.
Given the strong expressions of support by the United Nations and the international community for NEPAD, Africa will remain at the centre of the international development agenda, reinforcing the earlier commitment contained in the United Nations Millennium Declaration. Решительная поддержка НЕПАД со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества свидетельствует о том, что Африка будет и далее занимать центральное место в международной повестке дня в области развития, и служит подтверждением обязательства, принятого ранее в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
For each of these seats, three States would be rotating, making a total of 30 States. Consequently, each of them would remain two years on and four consecutive years off the Council. Каждое из этих мест будут по очереди занимать три государства, благодаря чему общее число государств составит 30.
Больше примеров...
Жить (примеров 68)
Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции.
As the writer Michael Ignatieff has said of leaving war crimes unpunished, "the cycle of impunity remains unbroken, societies remain free to indulge their fantasies of denial". Как сказал о проблеме безнаказанности военных преступлений писатель Майкл Игнатьефф, «круг безнаказанности остается неразорванным, общества продолжают спокойно жить фантазиями отрицания».
Nor will you remain Tiwari. Ты не имеешь права жить, Тивари.
People who live in a society they hate, amidst people they despise, cannot contribute to a shared future. Life in Europe will only remain worth living if all cultures and religions accept the laws that represent the common interest. В Европе будет стоить жить только в том случае, если представители всех культур и религий признают законы, представляющие общие интересы.
Low-skilled migrant workers were forced to work for long hours, live in poor conditions and remain separated from their families for long periods of time. Трудящиеся-мигранты с низким уровнем профессиональной подготовки часто вынуждены работать помногу часов в день, жить в плохих условиях и подолгу в отрыве от семей.
Больше примеров...
Оставать (примеров 3)
The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно.
Spirits and the physical world should remain separate. Мир духов и физический мир должны оставать разделенными.
The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь.
Больше примеров...