| Support for and promotion of efforts to redress this inequitable and untenable situation must remain one of the priorities of the international community. | Поддержка усилий по изменению такой несправедливой и недопустимой ситуации и содействие таким усилиям должны и далее оставаться одной из приоритетных задач международного сообщества. |
| The staffing needs for the archives (see para. 133 above) would, however, remain constant at all stages of the proceedings. | Однако потребности в персонале архивов будут оставаться неизменными на всех этапах судебного разбирательства (см. выше, пункт 133). |
| The plight of the refugees will remain unresolved as long as instability and strife in their places of origin are not fully addressed. | Проблема бедственного положения беженцев будет оставаться нерешенной до тех пор, пока не будут полностью устранены нестабильность и беспорядки в местах их происхождения. |
| As long as the drug trade flourishes, the prospects of peace and stability in Afghanistan - as well as the chances for its recovery and reconstruction - will remain dim. | До тех пор, пока будет процветать торговля наркотиками, перспективы обеспечения мира и стабильности в Афганистане, равно как и шансы на восстановление и реконструкцию этой страны, будут оставаться мрачными. |
| But you must remain strong. | Но вы должны оставаться сильной. |
| No matter what the Jin clan does, you must remain queen. | Чтобы не сделал клан Чин, вы должны остаться царицей. |
| The oldest son must remain on the farm. | Старший сын должен остаться на хозяйстве. |
| A danger to one country was a danger to all - no nation could remain unaffected by the events in another country or region. | Угроза для одной страны является угрозой для всех - ни одна страна не может остаться незатронутой событиями в другой стране или в другом регионе. |
| These barriers remain largely because further liberalization would redistribute jobs, income, and wealth in ways that governments fear would reduce their chances of remaining in power - and their own wealth in countries where corruption is rife. | В значительной степени эти барьеры остаются, потому что дальнейшая либерализация перераспределит рабочие места, доход и богатство так, что правительства боятся, что это сократит их шансы остаться у власти - и их собственное богатство - в странах, где распространена коррупция. |
| Can they remain friends? | Могут ли остаться друзьями? |
| The heinous policy and practice of "ethnic" cleansing in Bosnia and Herzegovina remain a blot on the conscience of the international community. | Гнусная политика и практика "этнической чистки" в Боснии и Герцеговине остается пятном на совести международного сообщества. |
| The downside risks remain high, however, even under this gloomy scenario. | Вместе с тем опасность рецессии остается высокой, даже при вышеописанном безрадостном сценарии. |
| So far, Afghanistan has surpassed all expectations in moving back towards the path of peace and stability, even though many challenges remain. | На сегодняшний день Афганистан превзошел все ожидания в плане продвижения по пути мира и стабильности, хотя остается еще много сложных проблем. |
| While many questions remain, we agree that there is a need to strengthen the global architecture, that prevention is better than cure, and that actions are required at both the international and the national levels. | Хотя остается еще много вопросов, мы согласились с тем, что необходимо укреплять глобальные структуры, что превентивные меры лучше коррективных и что действия должны предприниматься как на международном, так и на национальном уровнях. |
| It is critical to note, however, that UNMIS movements north of the Road Map Area remain restricted, thus denying the Mission any situational awareness with regard to deployment of forces by both sides just outside the Road Map Area. | Вместе с тем чрезвычайно важно отметить, что свобода передвижения персонала МООНВС к северу от района действия «дорожной карты» остается ограниченной, что лишает Миссию возможности иметь представление о ситуации с развертыванием сил обеих сторон в непосредственной их близости от района действия «дорожной карты». |
| Notwithstanding those efforts, however, it is clear that many emerging and some continuing needs will remain. | Однако, несмотря на все эти усилия, ясно, что будут сохраняться многие старые и возникать новые проблемы. |
| (a) All stages should remain confidential unless the Council decides otherwise; or | а) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если Совет не примет иного решения; или |
| So long as colonialism persisted in whatever form, the United Nations would remain responsible for continuing its action in that sphere. | До тех пор, пока колониализм будет сохраняться в той или иной форме, Организация Объединенных Наций будет нести ответственность за продолжение деятельности в этой сфере. |
| Without peace and security, the so-called threats to Africa, such as poverty, disease and illiteracy, will remain unchecked. | Без обеспечения мира и безопасности так называемые «мягкие» угрозы миру, такие, как нищета, болезни и безграмотность, будут сохраняться. |
| The special committee had met in mid-October and had taken its decision which, in accordance with the established practice, would remain confidential until 10 December when the prizes would be awarded. | Комитет собрался в середине октября и принял решение, которое в соответствии с установленной практикой будет сохраняться в тайне до 10 декабря - даты вручения премий. |
| Therefore we must remain united in our struggle against terrorism in all its forms. | В этой связи мы должны сохранять единство в нашей борьбе против терроризма во всех его формах. |
| His Government supported the establishment of a global consultative forum on international migration and development proposed by the Secretary-General, which must remain true to the ideas formulated in preparation for the High-level Dialogue. | Правительство страны, которую представляет оратор, поддерживает предложение Генерального секретаря о создании глобального консультативного форума по вопросу о международной миграции и развитии, участники которого должны сохранять верность идеям, сформулированным в рамках подготовки к Диалогу на высоком уровне. |
| Ms. Millington (Canada) (spoke in French): The international community must remain alert to the urgency of resolving the problems related to small arms and light weapons, anti-personnel mines, cluster munitions and other explosive remnants of war. | Г-жа Миллингтон (Канада) (говорит по-французски): Международное сообщество должно сохранять бдительность в связи с острой необходимостью безотлагательного решения проблем, связанных с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, противопехотных мин, кассетных бомб и других взрывоопасных пережитков войны. |
| However, some members were of the opinion that the Commission should remain flexible, at this stage, as to the possible outcome of its work under this topic. | Вместе с тем некоторые члены высказали мнение о том, что на данном этапе Комиссия должна сохранять определенную гибкость в том, что касается возможных итогов работы по данной теме. |
| When you run this program, it fetches all the required files from the web, so you must remain connected to the Internet during the installation. | В случае запуска такой программы, все необходимые файлы загружаются из Интернета, поэтому во время данной процедуры установки требуется сохранять подключение к Интернету. |
| At the same time, there was an obvious need to coordinate such activities, and the Committee should remain the focal point for such work. | В то же время очевидна необходимость координировать эту деятельность и Комитет должен продолжать выполнять роль координатора этой работы. |
| Further efforts will however remain necessary in order to achieve gender parity among the German nationals working at international level. | Вместе с тем необходимо продолжать усилия для достижения гендерного равенства среди германских граждан, работающих в международных организациях. |
| Encouraging the new authorities and all Burundian political actors to continue on the course of stability and national reconciliation and to promote social concord in their country, while recognizing that numerous challenges remain to be addressed, | призывая новые власти и все политические действующие лица Бурунди продолжать идти по пути укрепления стабильности и национального примирения и содействовать общественному согласию в их стране, признавая в то же время, что по-прежнему требуется дать ответ на многие вызовы, |
| 128.61. Take all necessary measures to provide appropriate support to allow disadvantaged families and their children to move out of poverty sustainably and continue to provide assistance to those who remain under the poverty line (Malaysia); | 128.61 принимать все необходимые меры для оказания надлежащей поддержки нуждающимся семьям и их детям в целях обеспечения устойчивого повышения уровня их жизни и продолжать оказывать помощь тем, кто еще остается за чертой бедности (Малайзия); |
| Australia will, of course, I need hardly say, remain engaged in Bougainville beyond the Peace Monitoring Group. | Конечно, нет нужды говорить о том, что Австралия будет продолжать внимательно следить за событиями на Бугенвиле и после завершения работы Группы по наблюдению за установлением мира. |
| According to some delegations, the definition of the scope of the obligation should remain at the centre of the study by the Commission. | По мнению некоторых делегаций, определение сферы охвата обязательства должно находиться в центре исследования Комиссии. |
| According to the Vietnamese Criminal Procedure Code, accused parties under investigation must remain under house arrest until the investigation is concluded, after which they are either declared innocent and the investigation is formally suspended in writing, or they are prosecuted. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Вьетнама, подследственный обязан находиться под домашним арестом до завершения следствия, после чего он либо признается невиновным и следствие официально закрывается на основании письменного постановления, либо начинается уголовное преследование. |
| In these circumstances, the Secretary/CEO suggested that the Board might consider establishing in the Fund's Regulations a maximum period for which a participant may remain on leave without pay while concurrent pension contributions are not being made. | В этих условиях, по мнению Секретаря/главного административного сотрудника, Правление может рассмотреть вопрос о том, чтобы предусмотреть в положениях Фонда максимальный период, в течение которого участник Фонда может находиться в неоплачиваемом отпуске без выплаты в Фонд текущих взносов. |
| If, as we are told, many who survived the wrath of Hurricane Katrina are still dispersed, the question we ask ourselves is where they are and for how long will they remain where they are. | Если, как нам сообщают, многие из тех, кто сумел спастись от гнева урагана «Катрина», по-прежнему рассеяны по земле, то мы задаемся вопросом: где они и как долго они будут находиться там, где они сейчас? |
| As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. | Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете. |
| The representative of Liechtenstein withdrew his proposal but requested that the question should remain on the agenda for the next session. | Представитель Лихтенштейна снял с обсуждения свое предложение, но попросил сохранить этот вопрос в повестке дня следующей сессии. |
| In 2013, Greece had initiated a resolution on the safety of journalists and the issue of impunity, which it believed should remain a priority on the United Nations agenda. | В 2013 году Греция выступила инициатором принятия резолюции о безопасности журналистов и проблеме безнаказанности, что, по ее мнению, должно сохранить приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| Support was expressed for the view that the provisions should remain but be redrafted in the light of the changes agreed to be made in paragraph (6) (a). | Было поддержано мнение о том, что эти положения следует сохранить, изменив их редакцию с учетом изменений, согласованных применительно к пункту 6 (а). |
| The view prevailed that subparagraph (c) should remain since the rules for the conduct of the ERA might not necessarily contain such information, which was considered important for ensuring adequate competition and transparency in the process; | Возобладало мнение о том, что подпункт (с) следует сохранить, поскольку правила проведения ЭРА не обязательно будут включать подобную информацию, которая была сочтена важной для обеспечения надлежащего уровня конкуренции и прозрачности в рамках процесса аукциона; |
| Lord, let Belgium remain independent and sovereign, no matter what, and that a 'United Europe' never happens. | Господи, помоги Бельгии сохранить независимость и суверенность... Не дай Европе объединиться, не дай! Прости... |
| Over 40,000 cases still remain unclarified by the Working Group, many going back decades. | Свыше 40 тысяч случаев все еще остаются не выясненными Рабочей группой, многие из них существуют десятилетиями. |
| Despite this real progress, certain issues remain to be resolved before all pending commitments under the peace accords can be said to have been met. | Несмотря на этот реальный прогресс, все еще предстоит разрешить некоторые проблемы, прежде чем можно будет сказать, что все еще не выполненные положения мирных соглашений реализованы. |
| Nevertheless, two persons subject to publicly disclosed indictments (both Croats) remain at large in the Federation, while 47 Serbs publicly indicted by the Tribunal are not in custody. | Тем не менее в Федерации все еще скрываются два человека (оба хорваты), которым предъявлены обнародованные обвинительные заключения, и в то же время до сих пор не находятся под стражей 47 сербов, гласно обвиненных Трибуналом. |
| Nevertheless, an estimated 323,000 children remain acutely malnourished in Somalia, representing 22 per cent of all children under age 5. | Однако в Сомали все еще насчитывается ориентировочно 323000 детей, страдающих от острого недоедания, - а это 22 процента всех детей, не достигших пятилетнего возраста. |
| While appreciating your efforts - and I repeat, while appreciating your efforts in this regard - I would like to bring to your kind attention that there still remain substantive questions unanswered. | Хотя мы ценим ваши усилия, и я повторяю, хотя мы ценим ваши усилия в этом отношении, я хотел бы привлечь ваше любезное внимание к тому обстоятельству, что все еще остаются без ответа предметные вопросы. |
| The order of the sentences should remain unchanged so as not to alter the meaning of the paragraph. | Порядок предложений следует оставить без изменения, с тем чтобы не изменять смысл пункта. |
| However, in order to reduce the duration of the First Committee or number of resolutions, the deadline should remain as it stands, or be advanced. | Однако для сокращения продолжительности работы Первого комитета или числа резолюций крайний срок следует оставить без изменений или сдвинуть вперед. |
| Mr. Chong (Singapore), Mr. Yang Lixin (China) and Mr. Bouacha (Algeria) agreed that the draft paragraph should remain unchanged. | Г-н Чонг (Сингапур), г-н Ян Лисинь (Китай) и г-н Буаша (Алжир) согласны с тем, что проект этого пункта следует оставить без изменений. |
| The Council requested the secretariat to consult with the Government of Jordan on this issue to obtain further information for the Council's continued consideration, and decided that this issue should remain on its agenda. | Совет просил секретариат проконсультироваться с правительством Иордании по этому вопросу и представить ему более подробную информацию для дальнейшего рассмотрения, а также постановил оставить этот вопрос в его повестке дня. |
| The Committee furthermore recommended that the scientific and technical retrospective be combined with the socio-economic analysis, and that the coordination of the scientific and technical aspects of the retrospective would remain within WMO. | Комитет далее рекомендовал объединить научно-техническую ретроспективную оценку с социально-экономическим анализом и оставить координацию научно-технических аспектов ретроспективной оценки в ведении ВМО. |
| Reserves are part of the funds of National Committees that have been accumulated over time for specific purposes and remain unspent. | Резервы являются частью средств национальных комитетов, которые были накоплены со временем на конкретные цели и не расходуются. |
| In Southern Sudan there are inadequate resources and equipment, and legal reform, law enforcement and the administration of justice remain weak. | В Южном Судане имеющиеся ресурсы и средства являются неадекватными, а правовая реформа, охрана правопорядка и отправление правосудия по-прежнему оставляют желать много лучшего. |
| The humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence remain the cornerstones for the provision of humanitarian assistance, which has to be needs-based. | Гуманитарные принципы гуманности, нейтральности, беспристрастности и независимости по-прежнему являются основами, определяющими деятельность по оказанию гуманитарной помощи, которая должна предоставляться с учетом потребностей. |
| He concurred that national execution, with its comparative advantage in national ownership and capacity development, would remain the preferred execution modality of UNDP. | Он согласился с тем, что национальное исполнение, сравнительными преимуществами которого являются национальная ответственность и укрепление потенциала, останется предпочтительным методом исполнения ПРООН. |
| (c) A World Space Observatory for those windows that remain inaccessible from the ground; | с) Всемирная космическая обсерватория для использования тех окон прозрачности атмосферы, которые по-прежнему являются недоступными для наземных средств; |
| That could potentially nudge those Territories towards seeking independence, for they would wish to prevent their constitutional dependency from impeding their ability to adjust to global economic developments and remain competitive. | В конечном счете это может побудить данные территории к тому, чтобы требовать предоставления независимости, поскольку они захотят не допустить, чтобы их конституционная зависимость ограничивала их возможности в плане адаптации к глобальным экономическим преобразованиям и сохранения конкурентоспособности. |
| Benefits: Intended benefits have not been clearly defined from the outset and updated to ensure that multi-year projects remain cutting edge. | выгоды: с самого начала не были четко определены ожидаемые выгоды и впоследствии они не пересматривались с учетом изменившихся требований, что является условием сохранения актуальности проектов, рассчитанных на несколько лет. |
| With the implementation of IPSAS, UNHCR is aware of the need to review its current partner reporting arrangements and consider whether they will remain appropriate. | В связи с переходом на МСУГС БАПОР осознает необходимость пересмотра своих процедур представления отчетности о деятельности партнеров-исполнителей и рассмотрения вопроса о целесообразности сохранения нынешних механизмов в связи с переходом на МСУГС. |
| Cooperation in seeking to achieve cost reductions and to ensure that the expenditures remain within the amount appropriated by the General Assembly ($2,608 million) was obtained from all programme managers. | В работе по выявлению путей достижения сокращения затрат и обеспечения сохранения уровня расходов в пределах объема средств, выделенных Генеральной Ассамблеей (2608 млн. долл. США), приняли участие все руководители программ. |
| While calling for a meaningful contribution by countries of the North to development, the countries of the South remain mindful of the need for self-dependence. | Призывая к тому, чтобы страны Севера внесли значительный вклад в развитие стран Юга, страны Юга прекрасно понимают необходимость сохранения своей независимости. |
| The Commission thus should remain vigilant in monitoring the full and proper implementation of these standards by Member States. | В силу этого Комиссии следует и впредь проявлять бдительность при проведении мониторинга полного и надлежащего осуществления этих стандартов государствами-членами. |
| The European Union will remain vigilant in this regard, as will the international community as a whole. | Европейский союз, как и все международное сообщество в целом, будет продолжать проявлять бдительность в этой связи. |
| The Human Rights Council must thus remain vigilant and ready to take action whenever necessary. | Поэтому Совет по правам человека должен продолжать проявлять бдительность и быть готов при необходимости принять соответствующие меры. |
| All of us - the United Nations, Council members and the coalition Authority - should remain humble. | Все из нас - Организация Объединенных Наций, члены Совета и Коалиционная администрация - должны и впредь проявлять выдержку. |
| Third countries should remain wary of returning certain categories of refugees to Bosnia and Herzegovina, especially when those refugees are determined to be in continued need of international protection by UNHCR or are from areas where there is no genuine climate of security for ethnic minorities. | Третьим странам следует по-прежнему проявлять осторожность при возвращении некоторых категорий беженцев в Боснию и Герцеговину, особенно в тех случаях, когда установлено, что эти беженцы нуждаются в постоянной международной защите УВКБ или являются выходцами из тех районов, где для этнических меньшинств не обеспечена подлинно безопасная обстановка. |
| Disarmament and arms control measures should remain a high priority on the international agenda. | Одно из высоких приоритетных мест на международной повестке дня должны по-прежнему занимать меры разоружения и контроля над вооружениями. |
| This requires that gender considerations remain are a central factor in water related policies, programmes and budgets. | Для этого необходимо, чтобы гендерные соображения продолжали занимать центральное место в политике, программах и бюджетах, касающихся водных ресурсов. |
| As noted by the Secretary-General in his recent statement to the First Committee, global nuclear disarmament must remain at the top of the international agenda. | Как отметил Генеральный секретарь в своем недавнем выступлении в Первом комитете, глобальное ядерное разоружение должно и впредь занимать приоритетное место во главе международной повестки дня. |
| The issue of nuclear disarmament is one which must remain at the forefront of the international disarmament agenda until we are able to rid our planet of the nuclear threat thereby turning it into a "nuclear-weapon-free world". | Проблема ядерного разоружения является тем вопросом, который должен занимать самое видное место в международной разоруженческой повестке дня до тех пор, пока мы не сумеем избавить свою планету от ядерной угрозы, превратив ее тем самым в "мир, свободный от ядерного оружия". |
| Although the practice was banned in 2000, many former kamaiyas remain essentially homeless and have consequently squatted on Government property. | Хотя эта практика была запрещена еще в 2000 году, многие из тех, кто занимался таким трудом, по существу остались бездомными и вынуждены были самовольно занимать помещения, являющиеся собственностью государства. |
| Timor-Leste is only seven years old - a new kid on the block - but we remain prepared and willing to assist the United Nations in living up to its irrevocable commitment to helping people in need. | Тимору-Лешти еще только семь лет - он еще дитя, - но мы, как и прежде, готовы и стремимся помогать Организации Объединенных Наций жить согласно ее неизменному принципу - не оставлять тех, кто в нужде. |
| However, this Assembly is aware that Rwanda has limited means, and while we recognize and appreciate the support that the international community has given us in this area so far, we would like to note that living conditions for the genocide survivors remain desperate. | Тем не менее Ассамблее известно, что Руанда ограничена в средствах, и, с благодарностью принимая поддержку, которую международное сообщество оказывало нам в этой области до сих пор, мы хотели бы отметить, что люди, пережившие геноцид, продолжают жить в ужасных условиях. |
| More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. | Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
| Anti-personnel mines can be used virtually anywhere, contaminating an area long after a conflict has ended and the combatants have gone and imposing heavy and enduring psychological burdens on those who remain behind. | Противопехотные мины могут применяться практически повсеместно, делая территорию, на которой они установлены, не пригодной для использования на протяжении длительного времени после завершения конфликта и ухода комбатантов, и непрерывно оказывая сильное психологическое воздействие на тех, кто продолжает там жить. |
| Remain living, and in pain. | Продолжай жить и мучатся. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |