Английский - русский
Перевод слова Remain

Перевод remain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оставаться (примеров 4520)
Any other outcome would mean that no border anywhere in the world would remain safe from separatist ambitions. Любой иной исход означал бы, что ни одна граница нигде в мире не будет оставаться неприкосновенной для сепаратистских амбиций.
That is why the international community cannot remain indifferent to the situation in Africa in general or in the Great Lakes region in particular. Поэтому международное сообщество не может оставаться безразличным к положению в Африке в целом и в районе Великих озер в частности.
This goal must remain a priority for the parties regardless of other developments, and I restate my call on them to put in place the necessary legal and institutional frameworks for the vote and post-referendum stability. Эта задача должна оставаться приоритетной для сторон, независимо от других событий, и я вновь обращаюсь к ним с призывом создать необходимую правовую и институциональную базу для обеспечения стабильности в ходе голосования и после референдума.
The United States calls on Serbia and Montenegro and the Bosnian Serb authorities to fulfil their obligations to the ICTY, in particular through the apprehension and transfer to the Tribunal of Radovan Karadzic and Ratko Mladic, for whom the Tribunal's doors will always remain open. Соединенные Штаты призывают правительство Сербии и Черногории и власти боснийских сербов выполнить свои обязательства перед МТБЮ, в частности посредством задержания и передачи в руки Трибунала Радована Караджича и Ратко Младича, для которых двери Трибунала всегда будут оставаться открытыми.
Unless the international community closely monitored that situation, in keeping with General Assembly resolution 47/84, the envisaged new democracy in South Africa would remain fragile in the face of such threats. установит эффективный контроль над этой ситуацией в соответствии с резолюцией 47/84 Генеральной Ассамблеи, новая демократия, которую предполагается установить в Южной Африке, будет оставаться хрупкой перед лицом таких опасностей.
Больше примеров...
Остаться (примеров 414)
But it must remain between us. Но это должно остаться между нами.
The horrifying experiences of humanity during that war should always remain before our eyes. Ужасающий опыт человечества, приобретенный в ходе войны, навсегда должен остаться в нашей памяти.
There is a concern that some countries may remain marginalized by the global market place and their progress towards fulfilling social aspirations may be hampered. Есть опасения, что некоторые страны могут так и остаться на периферии мирового рынка, и их продвижение вперед по пути удовлетворения чаяний общественности может затормозиться.
None of those questions should remain unanswered and, to that end, the ACP Group is actively working at defining a common strategy that is people - focused and based on the alleviation of poverty and the eventual promotion of sustainable development. Ни один из этих вопросов не должен остаться без ответа, и поэтому Группа АКТ активно работает над общей стратегией, которая была бы ориентирована на удовлетворение потребностей людей и направлена на сокращение масштабов нищеты и, в конечном итоге, на содействие устойчивому развитию.
Since capacity to pay must remain the main criterion for determining the scale of assessments, account must be taken of factors that reduced a Member State's capacity to pay, such as level of development and level of external debt. Поскольку главным критерием для определения шкалы взносов должна остаться платежеспособность, то необходимо учесть такие факторы, снижающие платежеспособность государства-члена, как уровень развития и уровень внешнего долга.
Больше примеров...
Остается (примеров 2164)
Monetary policies in major developed countries remain accommodative, featuring policy interest rates at or near zero and quantitative easing. Денежно-кредитная политика в ведущих развитых странах остается стимулирующей, характеризующейся практически нулевыми учетными ставками и осуществлением мер количественного смягчения.
While the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and Avocats sans Frontières provide some assistance in this area, the lack of transport and communication systems, understaffing and inadequate budgetary allowances remain a serious problem for the exercise of justice in Burundi. Хотя Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и организация «Адвокаты без границ» предоставляют некоторую помощь в этом отношении, нехватка транспорта, средств связи, персонала и бюджетных ассигнований остается серьезной проблемой, мешающей отправлению правосудия в Бурунди.
They were regarded as the future mainstays of the family who would always remain part of the family and provide it with the material comforts it required. Они считались опорой семьи, теми, кто остается в семье и будет приносить ей весь необходимый материальный достаток.
In real conditions, the basket of products for a base year does not remain constant: it changes along with changes in relative prices, real income, population demographics and other factors. В реальных условиях набор продукции базисного года не остается постоянным, он меняется с изменением относительных цен, реальных доходов, демографических характеристик населения и других факторов.
Madagascar is a country with which we enjoy, over and above formal cooperation, very close relations by virtue of good neighbourliness, blood ties, a shared language and commerce, and it will remain a crucial partner for us. Мадагаскар - это страна, с которой у нас установились не только отношения официального сотрудничества, но и очень тесные связи, объясняющиеся нашим добрососедством, кровными узами, общностью языка и торговыми связями; эта страна остается и будет оставаться для нас важнейшим партнером.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 221)
Improvements in linking health and the environment are widespread, but major health care inequities remain between developed and developing countries. Повсеместно отмечается прогресс в деле увязки здравоохранения и окружающей среды, хотя между развитыми и развивающимися странами продолжают сохраняться большие различия в области медицинского обслуживания.
As long as the laying of landmines through internal conflicts continues, the risk imposed on civil societies will remain constant. ЗЗ. Пока будет сохраняться практика использования наземных мин во внутренних конфликтах, будет существовать постоянная опасность для гражданского общества.
In my next report, I intend to provide recommendations on the appropriateness of proceeding to the final stage of the UNMIL military drawdown to bring it to its residual military strength, which will remain until the withdrawal of the Mission. В своем следующем докладе я намерен представить рекомендации относительно целесообразности перехода к заключительному этапу свертывания военного компонента МООНЛ для доведения его воинского потенциала до остаточного уровня, который будет сохраняться до вывода Миссии.
These will remain serious concerns. Эти серьезные проблемы будут по-прежнему сохраняться.
Until that point is reached - that is, the point at which all the States parties have put in place implementing legislation - the possibility of seeing a recourse or a return to the creation of chemical weapons will, unfortunately, remain open. Пока это не будет достигнуто, т.е. пока во всех государствах-участниках не будет принято имплементационное законодательство, вероятность задействования или применения химического оружия будет, к сожалению, сохраняться.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 527)
We must also remain vigilant against the links existing between drug-trafficking and transnational organized crime. Необходимо также сохранять бдительность в отношении связей, существующих между оборотом наркотиков и транснациональной организованной преступностью.
Stay where you are and remain calm. В данной ситуации правительство рекомендует сохранять спокойствие.
And we will remain committed to playing a lead role in bringing about a global and comprehensive climate agreement in Copenhagen in December. И мы будем сохранять приверженность выполнению ведущей роли в достижении глобального и всеобъемлющего соглашения по климату в декабре в Копенгагене.
However, national machineries must remain independent and autonomous, and should publish their annual reports as a means of providing accountability and ensuring their legitimacy. Однако наряду с этим национальные механизмы должны сохранять независимый и автономный характер и публиковать свои ежегодные доклады как средство отчетности об их деятельности и обеспечения ее легитимности.
However, more than ever, we must remain steadfast in confronting those opposed to peace and ensure they do not roll back the gains made thus far. Тем не менее, больше, чем когда-либо, мы должны сохранять твердость в противодействии противникам мира и не допустить утраты того, что было достигнуто на данный момент.
Больше примеров...
Продолжать (примеров 575)
As with SMP, a woman may remain at work up to the birth without losing benefit. Как и в случае с ОВБР, женщина может продолжать работать до рождения ребенка, не утрачивая при этом права на получение пособия.
The United Kingdom, for its part, will remain an active member of that category. Соединенное Королевство, со своей стороны, будет продолжать принимать активное участие в этом процессе.
"The Security Council will remain seized of the matter, and asks to be kept informed of developments by the parties concerned on a regular basis." Совет Безопасности будет продолжать рассматривать этот вопрос и просит заинтересованные стороны информировать его о развитии событий на регулярной основе .
As long as the LRA commanders remain at large and are able to operate across borders in three countries, the group will continue to pose a serious protection challenge. До тех пор, пока основные командиры ЛРА остаются на свободе и могут действовать, пересекая границы, в трех странах, группа будет продолжать представлять собой серьезную угрозу защите населения.
Under criticism from the Special Representative and the Special Rapporteur for the Independence of Judges and Lawyers and other quarters, the Government "clarified" that You Bunleng would for the time being remain with ECCC while simultaneously discharging his duties as President of the Court of Appeal. Подвергшись критике со стороны Специального представителя и Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов, а также со стороны других кругов, правительство "разъяснило", что Йу Бунленг будет продолжать работать в ЧПСК и одновременно исполнять обязанности председателя Апелляционного суда.
Больше примеров...
Находиться (примеров 156)
As currently envisaged, combatants would remain for a brief period of time in the reception centres for weapon collection and destruction. Как в настоящее время предполагается, комбатанты в течение короткого периода времени будут находиться в центрах приема, где будет осуществляться процесс сбора и уничтожения оружия.
We hope that this issue will remain under consideration by the Fifth Committee, as a matter of priority. Надеемся, что этот вопрос будет находиться и в поле постоянного зрения Пятого комитета.
We believe that the United Nations should remain actively seized of this matter. Думается, данное обстоятельство должно постоянно находиться в поле зрения Организации Объединенных Наций.
At the present rate of progress, we will lag far behind the targets set by the Government and remain below the levels of other Nordic countries. При нынешних темпах улучшения положения возникнет большое отставание от целевых показателей, определенных правительством, а уровень безопасности по-прежнему будет находиться ниже уровней других северных стран.
Medical records are not part of the general prison records, but must remain either under the control of the detainee or prisoner (where the law gives this right to patients generally) or under the control of the medical officer. Медицинская карта не является частью общей тюремной картотеки, но таковая должна находиться в распоряжении содержащегося под стражей или заключенного лица (если, согласно законодательству, пациенты имеют на это право), либо в распоряжении сотрудника медицинской службы.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 326)
While beliefs and traditions should not be imposed on others, the international community must remain multicultural. Международное сообщество должно сохранить многокультурный характер без навязывания другим убеждений и традиций.
We must remain committed to institutionalizing the Human Rights Council as a forum that nourishes and enhances all the activities of the United Nations. Мы должны сохранить приверженность идее превращения Совета по правам человека в институциональный форум, на котором будут обсуждаться и поддерживаться все направления деятельности Организации Объединенных Наций.
The view was expressed that this item could remain as a single issue/item for discussion on the agenda of the Legal Subcommittee for its forty-second session, in 2003, in order to follow the work of the Scientific and Technical Subcommittee. Было высказано мнение, что этот пункт можно было бы сохранить в качестве отдельного вопроса/ пункта для обсуждения в повестке дня Юриди-ческого подкомитета его сорок второй сессии в 2003 году, чтобы быть в курсе работы Научно - технического подкомитета.
He suggested that the present text should remain unchanged. Он предложил сохранить его без изменений.
All that progress allows us to acknowledge that the delays due to bureaucratic red tape and logistical difficulties will remain manageable as long as momentum is kept alive. Достигнутый прогресс позволяет нам с уверенностью говорить о том, что можно не бояться задержек, связанных с бюрократическими проволочками, и материально-технических трудностей, если нам удастся сохранить заданный темп.
Больше примеров...
Все еще (примеров 856)
Well, Conrad and I remain devastated over your terrible loss. Конрад и я все еще переживаем по поводу вашей ужасной потери.
Though the liabilities are now fully accrued in the Statements they remain unfunded and continue to be serviced on the pay-as-you-go basis. Несмотря на полное начисление сумм обязательств в ведомостях, на их погашение все еще не выделены средства, и их обслуживание осуществляется на распределительной основе.
Millions of refugees and IDPs worldwide remain without access to timely and durable solutions to their displacement - the ultimate goal of international and national protection alike. Миллионы беженцев и ВПЛ во всем мире все еще не имеют доступа к долговременным решениям в отношении их перемещения - что является конечной целью как международной, так и национальной защиты.
However, important issues with respect to the measurement of the real output of service products remain to be tackled, for which no other international organization or city group has taken responsibility. Однако все еще предстоит решить важные вопросы оценки реального объема производства услуг, которыми не занимаются какие-либо другие международные организации или "городские группы".
Other organizational initiatives related to strengthening governance remain very much a work in progress, including the accountability framework, results-based management, enterprise risk management and the internal control framework. Другие организационные инициативы, касающиеся вопросов укрепления механизмов управления, включая систему подотчетности, ориентированную на достижение результатов систему управления, системы общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля, пока все еще находятся на этапе осуществления.
Больше примеров...
Оставить (примеров 201)
The adjective "general" in the second sentence should be deleted and the last sentence should remain unchanged. Из второго предложения следует исключить прилагательное "общий", а последнее предложение можно было бы оставить без изменений.
Such an option should nevertheless remain acceptable for complying with the wishes of operators in particular conditions; Тем не менее такой вариант следует признать приемлемым и оставить его на усмотрение операторов, действующих в конкретных условиях;
In its response of 11 August 2013, the communicant acknowledged that it had received most of the information requested, but expressed its wish that the case remain open. В своем ответе от 11 августа 2013 года автор сообщения подтвердил, что им была получена значительная часть запрашиваемой информации, но вместе с тем высказал пожелание оставить дело открытым.
We believe, however, that, despite understandable temptation to the contrary, the Angolan Government should remain open to the possibility that UNITA could yet change course. Однако мы считаем, что ангольскому правительству следует оставить УНИТА возможность изменить свой курс, несмотря на вполне понятный соблазн не делать этого.
Mr. Jacquet (France) said that the transparency was indeed a priority concern and might well take up more than two sessions of the Working Group; the question of a possible redefinition of its mandate should remain open for the time being. Г-н Жаке (Франция) считает, что транспарентность действительно является предметом первоочередного внимания и вполне может занять более чем две сессии Рабочей группы; вопрос о возможном пересмотре ее мандата следует пока оставить открытым.
Больше примеров...
Являются (примеров 1300)
Now that we have entered the twenty-first century, peace and development still remain the major themes of our times. Сейчас, когда мы вступили в двадцать первое столетие, мир и развитие по-прежнему являются главными задачами нашего времени.
A lack of awareness, commitment and resources still remain the main obstacles. Основными препятствиями по-прежнему являются недостаточная осведомленность и приверженность и дефицит ресурсов.
They also remain very expensive, mostly used by highly developed defence forces and are out of the financial and technical reach of most humanitarian demining operations. Кроме того, они остаются очень дорогими, используются в основном силами обороны, находящимися на высоком уровне развития, и в силу финансовых и технических факторов являются недоступными для большинства операций по гуманитарному разминированию.
Is there a need to elaborate further on such relationships, especially by highlighting the areas that were harmonized from those that remain specific to the various sets? Существует ли потребность в дополнительном уточнении таких взаимосвязей, в особенности путем указания того, какие области являются согласованными, а какие - присущими только конкретным наборам?
There is no doubt that nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy are mutually reinforcing and remain the cornerstones to achieving the goals of the NPT. Нет сомнений в том, что ядерное разоружение, ядерное нераспространение и мирное использование ядерной энергии являются взаимоукрепляющими факторами и остаются краеугольным камнем достижения целей ДНЯО.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 179)
Legislature: The legislation shall stipulate that Parliament may not be dissolved or suspended during a state of emergency and that parliamentarians' immunities and privileges must remain intact in order to ensure that they are able to monitor their constituents' enjoyment of human rights. Законодательство должно устанавливать недопустимость роспуска парламента или приостановления его деятельности при введении чрезвычайного положения, а также необходимость сохранения привилегий и иммунитетов законодателей, чтобы те имели возможность следить за соблюдением прав человека их избирателей.
Although food prices have declined in recent months, they still remain high in the most vulnerable countries, and the situation is considered likely to persist in the coming years. Несмотря на то, что в последние месяцы цены на продовольствие снижаются, все же они остаются на высоком уровне в большинстве уязвимых стран, и в предстоящие годы существует вероятность сохранения такого положения.
In this regard, efforts to stimulate economies and action to promote job creation and safety nets remain critical to ensuring that the remarkable gains of the past decade are preserved. В этой связи следует отметить, что усилия по стимулированию экономики и меры по созданию рабочих мест и систем социальной защиты по-прежнему исключительно важны для сохранения больших завоеваний прошлого десятилетия.
Umoja Foundation must remain within its budget; once the final costs of Extension 1 and Extension 2 were known, his delegation would consider them carefully, with the goal of maintaining the envelope of resources already approved for the project. Базовая структура «Умоджа» должна и далее функционировать в рамках установленного бюджета; после того как будут известны окончательные расходы на модуль 1 и модуль 2, его делегация тщательно рассмотрит их с целью сохранения пакета ресурсов, уже утвержденного для проекта.
During the general debate held at the 232nd meeting of the Special Committee, on 10 April 2000, delegations stressed that the topic should remain a priority item on the agenda of the Special Committee. В ходе общих прений, состоявшихся на 232м заседании Специального комитета 10 апреля 2000 года, делегации подчеркнули необходимость сохранения этого вопроса в качестве одного из приоритетных пунктов в повестке дня Специального комитета.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 136)
However, competition authorities must remain opportunistic and ready to take advantage of unfolding situations, no matter which combination of communication strategies they employ. В то же время вне зависимости от сочетания используемых коммуникационных стратегий занимающиеся вопросами конкуренции органы должны проявлять настойчивость и быть готовы использовать любые изменения в существующей ситуации.
FLNKS would remain vigilant in respect to the fair appreciation of the Nouméa Accord and true to its commitment to independence for the country. НСФОК будет проявлять бдительность в отношении справедливой оценки Нумейского соглашения и сохранять верность своей приверженности делу независимости нашей страны.
In addition, the world should remain vigilant against new forms of abuse and exploitation of children and violence against them. Кроме того, мировое сообщество должно проявлять бдительность в связи с возникновением новых форм злоупотребления и эксплуатации детей и насилия в отношении детей.
We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны.
The need for vigilance was emphasized with respect to further repercussions from the crisis, given that the measures adopted so far had been aimed at addressing the effects of the crisis rather than its causes, and that the root causes of the crisis remain unaddressed. Была подчеркнута необходимость проявлять бдительность в вопросе о более отдаленных последствиях кризиса с учетом того, что принимавшиеся до сих пор меры были направлены на устранение не причин, а последствий кризиса и что коренные причины этого кризиса так и не были устранены.
Больше примеров...
Занимать (примеров 124)
The resolution and prevention of conflict must also remain at the highest order of United Nations business, but leadership and commitment are required if we are to move from a culture of reaction to one of prevention, as proposed by the Secretary-General. Урегулирование и предотвращение конфликтов должно также занимать важнейшее место в деятельности Организации Объединенных Наций, но необходимо продемонстрировать руководящие качества и приверженность для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения, как предлагает Генеральный секретарь.
The related issue of farm subsidies was one that had been repeatedly raised, and it should remain central to the agenda of world trade negotiations. Связанный с этим вопрос о сельскохозяйственных субсидиях поднимался неоднократно и должен по-прежнему занимать центральное место в повестке дня переговоров по проблемам мировой торговли.
The task of promoting and protecting all human rights and fundamental freedoms must remain central to all the Organization's endeavours to promote peace and prosperity throughout the world. Задача поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод должна по-прежнему занимать центральное место в рамках всех усилий Организации по обеспечению мира и процветания во всем мире.
In a situation where national interests had become intertwined with human rights values, the implementation of human rights instruments could not remain a mere appendix to national law. Поскольку национальные интересы отныне связаны с ценностями прав человека, осуществление документов в области прав человека не может более занимать второстепенное место в национальном законодательстве.
This is one of the reasons why the fight against poverty, social injustice and other breeding grounds of terrorism must remain high on the international agenda. Это одна из причин, по которым борьба с нищетой, социальным неравенством и прочими рассадниками терроризма должна занимать одно из главных мест в мировой повестке дня.
Больше примеров...
Жить (примеров 68)
Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей.
The Charter of the United Nations, which we remain firmly bound to honour, recognizes the inalienable right of every nation to exist within secure boundaries and of the people of every country to live in dignity and peace. Устав Организации Объединенных Наций, которому мы твердо привержены, признает неотъемлемое право каждого государства на существование в рамках безопасных границ и право народов всех стран жить в условиях мира и с достоинством.
Unfortunately, the majority of others who have been left out of that prosperity continue to live in conditions of extreme poverty, remain embroiled in unending conflicts and are ravaged by the HIV/AIDS pandemic and other diseases. К сожалению, большинство других, не имеющих доступа к этому процветанию, продолжают жить в условиях крайней нищеты, страдать от бесконечных конфликтов и эпидемии ВИЧ/СПИД и других заболеваний.
Right, both twins can survive, so long as they remain attached. Да, оба близнеца могут жить, пока остаются неразделёнными.
Low-skilled migrant workers were forced to work for long hours, live in poor conditions and remain separated from their families for long periods of time. Трудящиеся-мигранты с низким уровнем профессиональной подготовки часто вынуждены работать помногу часов в день, жить в плохих условиях и подолгу в отрыве от семей.
Больше примеров...
Оставать (примеров 3)
The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно.
Spirits and the physical world should remain separate. Мир духов и физический мир должны оставать разделенными.
The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь.
Больше примеров...