| Because those mines can remain active for an indefinite period, they remain dangerous to civilians for many decades after any legitimate need has passed. | Поскольку эти мины могут оставаться в боевом состоянии неограниченный срок, они продолжают представлять опасность для гражданского населения много десятилетий после того, как оправданная потребность в них прошла. |
| UNHCR's core mandate to protect refugees must remain at the centre of its mission and activities. | Ключевой мандат УВКБ по защите беженцев должен оставаться центральным в его миссии и его деятельности. |
| Fighting international terrorism must remain at the top of the agenda of the United Nations and especially of the Security Council. | Борьба с международным терроризмом должна оставаться в центре повестки дня Организации Объединенных Наций, и особенно Совета Безопасности. |
| None of the arms - control treaties are fully universal, though this is and should remain our shared objective. | Ни один из договоров о контроле над вооружениями не является в полной мере универсальным, хотя это остается и должно оставаться нашей общей целью. |
| Defining the nature and scope of education that should remain exempt from trade and continue as a free public service has attained increased importance. | Еще большее значение придается вопросу определения характера и рамок образования, которое должно быть по-прежнему исключено из сферы торговли и оставаться бесплатной общественной услугой. |
| Unless this is done, the right to participation can remain intangible. | Если этого не сделать, право на участие в принятии решений может остаться нереализованным. |
| I don't think many couples could handle this, break up and remain friends. | Я не думаю что многие пары способны на это, разойтись и остаться друзьями. |
| When we first met, you said we could be friends, enemies, or just remain spies for the same great country. | Когда мы встретились, ты сказал, что мы можем быть друзьями, врагами, или же остаться шпионами одной великой страны. |
| Importation of goods under clearance for home use. Clearance for home use means the customs procedure which provides that imported goods may remain permanently in the customs territory. | Импорт товаров в режиме таможенной очистки для внутреннего использования. Очистка для внутреннего использования - это таможенный режим, позволяющий ввезенным товарам навсегда остаться на таможенной территории. |
| The matter of its inclusion should remain open, however, until after further discussion of draft article A (Prohibition of disguised expulsion), which had been presented by the Special Rapporteur with a view to accommodating such concerns. | Тем не менее, вопрос о его включении должен остаться открытым до завершения дальнейшего обсуждения проекта статьи А (Запрещение замаскированной высылки), представленного Специальным докладчиком с целью согласования вопросов, вызывающих озабоченность. |
| As a result, institutional responsibilities remain unclear. | В результате этого сфера ответственности элементов институциональной структуры остается неясной. |
| Although insert and delete operations are complicated, their times remain O(log n). | Хотя вставка и удаление сложны, их трудоемкость остается O(log n). |
| There remain a large number of questions. | Остается еще большое число нерешенных вопросов. |
| Equipping health-care facilities with the necessary medical equipment, supplies and pharmaceuticals, and providing knowledge and hands-on skills training to medical professionals in aimags where child mortality rates remain high; | обеспечение лечебных учреждений необходимым медицинским оборудованием, расходными материалами и лекарственными препаратами, а также организация обучения и проведение практических занятий для медицинских работников в аймаках, где уровень детской смертности остается высоким; |
| The village of Blink will remain on German soil! | Деревня Блинк остается на немецкой территории! |
| No housing market can function properly in such an adverse environment and severe imperfections will remain until peace is restored. | В столь неблагоприятной обстановке не может надлежащим образом функционировать ни один рынок жилья, при этом вплоть до восстановления мира будут сохраняться серьезные недостатки. |
| As long as there remain three separate armies in Bosnia and Herzegovina, a precipitous drawdown of SFOR forces could provide opportunities for those who wish to slow down the progress of civilian implementation at this critical stage when the local law enforcement institutions remain fragile. | До тех пор пока в Боснии и Герцеговине будут сохраняться три отдельных армии, поспешное сокращение численности СПС могло бы дать возможность тем, кто желает, замедлить прогресс гражданского осуществления на данном критически важном этапе, когда местные правоохранительные институты остаются еще слабыми. |
| Egypt understands that the danger and the threat of terrorism will continue to exist so long as nuclear materials remain outside international supervision. | Египет понимает, что опасность и угроза терроризма будут сохраняться до тех пор, пока ядерные материалы не будут поставлены под международный контроль. |
| There would also remain the right of every State, whether or not a Member of the United Nations, under certain conditions, to refer the dispute to the competent organ of the United Nations. | У каждого государства, являющегося или не являющегося членом Организации Объединенных Наций, должно также сохраняться право при определенных условиях передавать спор в компетентный орган Организации Объединенных Наций. |
| 5.5.2.2 Add The warning sign, as required by this sub-section, shall remain on the wagon, vehicle, container or tank until the following provisions are met: | 5.5.2.2 Добавить следующее: Предупреждающий знак, требуемый в соответствии с настоящим подразделом, должен сохраняться на вагоне, транспортном средстве, контейнере или цистерне до тех пор, пока не будут выполнены следующие условия: |
| The Forum had demonstrated its capacity for self-improvement and adaptation and should remain flexible to enable it to respond to new developments. | Форум доказал свою способность к самосовершенствованию и адаптации и должен сохранять гибкость, чтобы реагировать на изменение обстановки. |
| We must remain vigilant and mobilized. | Мы должны сохранять бдительность и собранность. |
| WE'LL REMAIN CALM, AND... | Мы просто будем сохранять спокойствие, и... |
| We should remain committed. | Мы должны сохранять приверженность. |
| (c) Remain capable of activation even if the anti-lock brake system or traction control system is also activated. | с) сохранять работоспособность даже в случае включения противоблокировочной системы тормозов или противобуксовочной тормозной системы. |
| There was broad agreement that Governments should remain ultimately responsible for water protection, supply and delivery. | Было высказано общее мнение о том, что правительства должны продолжать нести конечную ответственность за охрану водных ресурсов, обеспечение их наличия и снабжение водой. |
| Nothing untoward has been uncovered to date and New Zealand will remain vigilant to suspicious activity in this area. | На настоящий момент никаких противоправных действий выявлено не было и Новая Зеландия будет продолжать внимательно следить за подозрительной деятельностью в этой области. |
| Today, as we celebrate the fortieth anniversary of the granting of independence to colonies and territories, we must remain forward-looking and aspire to a world of true decolonization in the not-too-distant future. | Сегодня, когда мы отмечаем сороковую годовщину предоставления независимости колониальным странам и территориям, нам следует продолжать смотреть вперед и стремиться к подлинной деколонизации мира в не столь отдаленном будущем. |
| Just as Al-Qaida will remain a residual threat for some time in Afghanistan, so too will it continue to have some impact on the rest of the world. | Остаточный элемент угрозы со стороны «Аль-Каиды» будет сохраняться в Афганистане на протяжении определенного времени, равно как она будет продолжать оказывать определенное влияние и в остальном мире. |
| Its basic minimum needs and primary health-care programme and training and manpower development programme continue operations and will remain to do so, security conditions permitting. | Она продолжает осуществлять и будет продолжать осуществлять, если позволят условия, связанные с безопасностью, программу обеспечения основных минимальных потребностей и первичного медико-санитарного обслуживания и программу развития трудовых ресурсов. |
| Approximately five staff members would remain on standby at UNLB to respond in a timely manner to urgent requests for assistance. | На БСООН будет находиться резервная группа в составе порядка пяти сотрудников в целях обеспечения своевременного реагирования на срочные просьбы об оказании помощи. |
| This should therefore remain a topic of high interest and relevance for the Timber Committee in the coming months. | Поэтому в ближайшее время этот вопрос должен находиться в центре внимания Комитета по лесоматериалам. |
| These cases apart, police officers should remain out of hearing and sight of the place where the medical examination is taking place. | Во всех остальных случаях сотрудники полиции должны находиться за пределами слышимости и видимости места проведения медицинского осмотра. |
| Immigration pressures on Hong Kong have been - and remain - immense and immigration controls have to be strictly enforced. | Иммиграционные потоки в Гонконг имели и имеют колоссальные масштабы и поэтому должны находиться под строгим иммиграционным контролем. |
| With regard to the issue of piracy off the coast of Somalia, Japan will remain actively engaged in combating the problem through continued deployment to the area of two destroyers and two patrol aircraft. | Что касается проблемы пиратства у побережья Сомали, то Япония будет продолжать принимать активное участие в решении этой проблемы: в этом районе будут постоянно находиться два наших эсминца и два самолета, осуществляющих патрулирование. |
| Mr. GARVALOV said the text of paragraph 3 should remain as it stood, with the amendment proposed by Mr. van Boven. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что текст пункта 3 следует сохранить в первоначальном виде с поправкой, предложенной г-ном ван Бовеном. |
| The Under Secretary had also added that Bermuda could become independent or remain a dependent Territory, but there was no possibility of other constitutional arrangements. 23 | Заместитель министра также добавил, что Бермудские острова могут получить независимость или сохранить статус зависимой территории, однако возможность других конституционных механизмов исключена 23/. |
| While I shall, of course, remain alert to opportunities to reduce the Mission's strength and costs, I must recommend that UNSMIH's current military and CIVPOL strength be maintained for the time being. | Хотя я, разумеется, по-прежнему буду отслеживать возможности для сокращения численности Миссии и связанных с ее функционированием расходов, на данном этапе я вынужден рекомендовать сохранить нынешнюю численность военного компонента и гражданской полиции МООНГ. |
| (b) The working group suggested that the provision for supplies and materials remain at the 2004-2005 biennium level of $60,000 (see para. 87); | Ь) рабочая группа предложила сохранить ассигнования на принадлежности и материалы на уровне, существовавшем в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов и составлявшем 60000 долл. США (см. пункт 87); |
| All that progress allows us to acknowledge that the delays due to bureaucratic red tape and logistical difficulties will remain manageable as long as momentum is kept alive. | Достигнутый прогресс позволяет нам с уверенностью говорить о том, что можно не бояться задержек, связанных с бюрократическими проволочками, и материально-технических трудностей, если нам удастся сохранить заданный темп. |
| Problem is no one has been able to find proof To support any theory at all, so at the moment, They remain unexplained. | Проблема в том, что еще никому не удалось найти доказательство подтверждающее какую-либо из теорий, так что на сегодня они все еще загадка. |
| Nevertheless, many challenges remain for enhancing the contribution of microfinance initiatives, especially for the sustainability of microfinance and for the qualitative and quantitative assessment of the impact of microfinance on poverty. | Тем не менее для увеличения отдачи от инициатив, связанных с микрофинансированием, все еще необходимо решить множество проблем, особенно в областях устойчивого характера микрофинансирования и количественной и качественной оценки эффективности микрофинансирования с точки зрения борьбы с нищетой. |
| Despite the quite developed legal content of the notions of judicial independence and impartiality, and also the broader notion of an independent legal profession, some lacunae remain on the margin of these concepts in international law. | Несмотря на вполне разработанное правовое содержание понятий независимости и беспристрастности судебной системы, а также более широкого понятия независимости профессии адвоката в международном праве, на стыке этих концепций все еще сохраняются определенные пробелы. |
| Owing to the former war with Somalia, an unknown number of landmines and unexploded ordnances remain hidden in the soil, posing a threat to travellers and pastoralists in the Somali region. | В результате недавней войны с Сомали неизвестное число наземных мин и неразорвавшихся снарядов все еще находились в земле, что создает серьезную опасность для путешественников и пастухов в регионе Сомали. |
| The poorest developing countries still remain caught in a raw-material/agricultural economy with minimal industry, as we can see when we glance at parts of sub-Saharan Africa and other regions. | Экономика беднейших развивающихся стран все еще имеет сырьевую и сельскохозяйственную направленность при минимальной развитости промышленности, примером чему служат некоторые области Африки к югу от Сахары и ряд других регионов. |
| The reason you ordered he remain unshorn. | Вот почему ты приказал оставить его небритым. |
| I think your wife's binding should remain here. | Повязку твоей жены стоит оставить здесь. |
| The questions whether both bodies should remain, whether they should be merged, or whether there is place only for one of them can best be dealt with through an assessment of their respective merits and contributions. | Вопрос о том, как действовать дальше: сохранить оба органа, объединить их или оставить только один из них, лучше всего решить после оценки их достижений и вклада. |
| For a staff member engaged in a project the success of which would be harmed by a change in position, the manager may request jointly with the staff member a recommendation that he or she remain on the project until its completion, not to exceed 18 months. | Что касается сотрудника, занятого в проекте, осуществлению которого может повредить смена занимаемой должности, то руководитель совместно с этим сотрудником может обратиться с просьбой рекомендовать оставить данного сотрудника на этом проекте до его завершения, но не более чем на 18 месяцев. |
| The service mode shall be activated while the strategy is active or, in absence of service mode, the vehicle shall remain stationary. | 4.1.3.2.2 Во время действия этой функции следует включить сервисный режим или же, в отсутствие сервисного режима, оставить транспортное средство в неподвижном положении. |
| The war criminals who remain at large are a continuing source of instability in the region. | Военные преступники, которые остаются на свободе, являются источником нестабильности в нашем регионе. |
| The lack of updated information and access to technologies, and inadequate capacities, insufficient enforcement of regulations, and weak regional coordination remain major impediments to sustainable chemicals management in the region. | Отсутствие обновленной информации и доступа к технологиям и неадекватный потенциал, недостаточное выполнение существующих положений и слабая региональная координация по-прежнему являются основными препятствиями для устойчивого регулирования химических веществ в регионе. |
| After review of current arrangements, it has been decided that they remain both feasible and reasonable with respect to cost centres under the Languages and Documentation Division, other than the Translation Service. | После рассмотрения нынешних процедур было решено, что они по-прежнему являются как осуществимыми, так и разумными в отношении подразделений, входящих в Отдел перевода и документации, за исключением Службы письменных переводов. |
| This shows that external financial resources remain critical as most LDCs depend on external sources of capital to finance their development needs and, in some cases, their domestic consumption. | Это свидетельствует о сохраняющейся важности внешних финансовых ресурсов, которые для большинства НРС являются источником капитала, необходимого для финансирования потребностей развития, а в ряде случаев и внутреннего потребления. |
| Economic indicators remain important, while others, such as equity, gender mainstreaming and stakeholder participation, and comprehensive indicators (e.g., the Human Development Index) are also valuable. | Экономические показатели по-прежнему сохраняют свое важное значение, в то время как другие показатели, касающиеся таких аспектов, как равенство, обеспечение учета вопросов гендерной проблематики и участие заинтересованных сторон, а также всеобъемлющие показатели (например, индекс развития человеческого потенциала) являются ценными. |
| While stronger efforts remain critically needed, the following lessons can help guide the work ahead: | В условиях сохранения острой потребности в наращивании усилий руководством в будущей работе могут служить следующие уроки: |
| In order to increase the level of safety in tunnels, efforts should be made to standardize these signs throughout Europe and ensure that they are (and remain) clearly visible in the event of a fire. | Для повышения уровня безопасности в туннелях следует предпринять усилия с целью стандартизации этих знаков во всей Европе и обеспечения (и сохранения) их четкой видимости в случае пожара. |
| While differences remain, they shall act in good faith to conserve such stocks in a manner which would not constitute an abuse of rights and with due regard to the rights, interests and duties of other States. | В случае сохранения разногласий они действуют добросовестно, чтобы сохранить такие запасы, не допускают злоупотребления правом и действуют с должным уважением прав, интересов и обязательств других государств. |
| Since then the teachings of Diamond Way Buddhism have gradually found their way to the West. His Holiness asked them to teach, establish meditation centres and ensure that the teachings would remain alive and attractive to intelligent, critical, lay people in the Western world. | С этого момента открываются растущие возможности для распространения буддийского учения на Запад и их сохранения в виде, привлекательном для интеллигентных и критичных умов в этой части света. |
| While taking note of the various programmes aiming at improving the position of the Roma, the Committee is concerned that prejudices and discrimination against the Roma and other minorities in the State party, including Serbs, Bosniacs, Albanians and Croats, remain widespread. | Принимая к сведению наличие различных программ, направленных на улучшение положения рома, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу сохранения в государстве-участнике распространенной практики предвзятого и дискриминационного отношения к рома и представителям других меньшинств, в том числе к сербам, боснийцам, албанцам и хорватам. |
| It was therefore stressed that care be taken not to place impediments in the decision-making process of the Security Council, whose capacity to act in a quick and efficient manner should remain unimpaired. | В этой связи была подчеркнута необходимость проявлять осторожность, с тем чтобы не затруднять процесс принятия решений Советом Безопасности, способность которого действовать быстро и эффективно не должна быть ослаблена. |
| Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. | Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
| Can we remain indifferent when confronted with the lack of hope and perspective on the part of the younger generation in many parts of the world, as a result of insufficient education and unemployment? | Разве мы можем проявлять безразличие, когда видим отсутствие надежды и возможностей у молодого поколения во многих районах земного шара в результате недостаточного образования и безработицы? |
| The implementation of both these documents requires the sustained interaction of Council members with non-members, while non-members must also remain engaged and actively use the platforms for interaction that the Council offers. | Выполнение обоих этих документов требует постоянного взаимодействия членов Совета с нечленами, а нечлены Совета тоже должны проявлять инициативу и активно использовать предоставляемые Советом платформы для взаимодействия. |
| The civil society, i.e. NGOs, women, the media and students, must remain resolute in their crusade against corruption and must not be intimidated by repressive and corrupt leadership; | Гражданское общество, т.е. НПО, женщины, средства информации и учащиеся, должны и впредь проявлять решимость в их борьбе с коррупцией и не должны поддаваться запугиваниям со стороны склонных к репрессиям коррумпированных руководителей; |
| This requires that gender considerations remain are a central factor in water related policies, programmes and budgets. | Для этого необходимо, чтобы гендерные соображения продолжали занимать центральное место в политике, программах и бюджетах, касающихся водных ресурсов. |
| A number of careers requiring a university degree continue to be male dominated while others remain predominantly female. | В целом ряде профессий, для получения которых необходимо университетское образование, мужчины продолжают занимать доминирующее положение, в то время как среди представителей других профессий по-прежнему преобладают женщины. |
| Improvements of trade in services statistics according to EBOPS 2010 and FATS will remain prominently in the agenda of the Task Force. | Важное место в повестке дня Целевой группы будет по-прежнему занимать вопрос о совершенствовании составления статистики торговли услугами в соответствии с РКУПБ-2010 и ТУЗФ. |
| I am conscious that there remain, on both sides, influential elements that continue to be unreconciled to the objectives of the international community and who are inclined to pursue their ends by military means. | Я отдаю себе отчет в том, что по-прежнему с каждой стороны имеются влиятельные элементы, продолжающие занимать непримиримую позицию в отношении целей международного сообщества и склонные добиваться своих целей военными средствами. |
| Ms. Al-Ansari anticipated that Qatar would remain at the forefront of developments in that regard. | Г-жа аль-Ансари выразила надежду на то, что Катар будет и дальше занимать лидирующие позиции в этой области. |
| As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. | Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты. |
| Timor-Leste is only seven years old - a new kid on the block - but we remain prepared and willing to assist the United Nations in living up to its irrevocable commitment to helping people in need. | Тимору-Лешти еще только семь лет - он еще дитя, - но мы, как и прежде, готовы и стремимся помогать Организации Объединенных Наций жить согласно ее неизменному принципу - не оставлять тех, кто в нужде. |
| You'll remain free to live as you wish with Kira, provided for; | Ты будешь вольна жить с Кирой на свое усмотрение, о вас будут заботиться. |
| More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. | Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
| Remain living, and in pain. | Продолжай жить и мучатся. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |