| After these events, Jamie would remain comatose for some time, apparently abandoned by Sat-Yr-9 and taken to Muir Island for treatment. | После этих событий, Джейми будет оставаться в коме в течение некоторого времени, видимо брошенный Сат-Юром-9 и взятый на Остров Мюр для лечения. |
| Fundamental reform of the Common Agricultural Policy should not remain a taboo. Indeed, the CAP is ensuring neither sustainable agriculture nor decent incomes for all farmers. | Фундаментальная реформа общей сельскохозяйственной политики не должна оставаться под запретом, ведь данная политика не обеспечивает ни устойчивого сельского хозяйства, ни достойного заработка для фермеров. |
| Mr. Sefue (United Republic of Tanzania) said effective peacekeeping must remain true to its guiding principles, namely consent of the parties, non-use of force except in self-defence and impartiality. | Г-н Сефью (Объединенная Республика Танзания) говорит, что эффективное миротворчество всегда должно оставаться верным своим главным принципам, каковыми являются согласие сторон, неприменение силы кроме как в порядке самообороны и в целях обеспечения беспристрастности. |
| The speaker expressed his full support for the statements made by the representatives of Cuba and the Russian Federation and was of the view that the Political Declaration and Plan of Action should remain as adopted and that no additional item should be added to it. | Оратор заявил о полной поддержке заявлений, сделанных представителями Кубы и Российской Федерации, и, по его мнению, Политическая декларация и План действий должны оставаться в том виде, в каком они были приняты, и в них не следует включать никаких дополнительных пунктов. |
| Our reputation must remain secure. | Наша репутация должна оставаться безопасной. |
| The lifting of the arms embargo must remain a last resort. | Отмена эмбарго на поставки оружия должна остаться нашим последним средством. |
| By amending paragraph 4(c) as proposed by Portugal no doubts should remain. | После внесения в пункт 4 с) предлагаемой Португалией поправки никаких сомнений в данной связи остаться не должно. |
| Greece was offered two stark choices: Leave the eurozone without financing, or remain and receive support at the price of further austerity. | Греции были предложены два категоричных выбора: Покинуть еврозону без финансирования или остаться и получить поддержку, по цене дальнейших мер жесткой экономии. |
| I assume will remain anonymous. | кто, полагаю, желает остаться неизвестным. |
| If you wish to follow development of 2009 and then remain with a 2009 system, you must change your repositories at the time 2009 is released. | Если вы хотите следовать за разработкой версии 2009, а затем остаться с этой системой, вы должны изменить ваши репозитории к моменту официального выпуска версии 2009. |
| Furthermore, they remain substantially underrepresented in positions of power and decision-making in politics, business and public life, the very arenas where norms of equality and non-discrimination would have far-reaching influence on society. | Кроме того, число женщин, занимающих ответственные и руководящие должности в директивных органах, коммерческом и общественном секторах, то есть в тех областях, где соблюдение норм равенства и недискриминации оказало бы далеко идущее воздействие на общество, остается весьма низким. |
| Even in the light of these positive overall developments, operationalizing the mechanisms remains a challenge, as the resources and capacity to make the instruments fully operational remain limited. | Даже с учетом этих положительных общих событий начало практической деятельности этих механизмов остается проблемой, поскольку способность полностью ввести в действие эти механизмы, равно как и ресурсы на эти цели, остаются ограниченными. |
| It was difficult to imagine what might justify imposing indefinite solitary confinement on prisoners; given that a detainee's situation did not remain static, a time limit should be established. | Трудно представить себе, что же может служить основанием для бессрочного содержания заключенных в одиночных камерах; учитывая, что положение заключенного не остается неизменным, должны быть установлены какие-то временные ограничения. |
| They decay over two to three scale heights above the clouds, while below the cloud level, winds increase slightly and then remain constant down to at least 22 bar-the maximum operational depth reached by the Galileo Probe. | В то же время скорость ветра ниже уровня облаков возрастает лишь немного и остается постоянной вплоть до уровня давления в 22 бара - максимальной достигнутой спускаемым аппаратом «Галилео» глубины. |
| A general survey carried out in 1987 showed that 150,000 connections, requiring 15,000 km of low and medium-voltage networks for localities with more than 10 connections, remain to be installed. | В самом деле, проведенное в 1987 году общее обследование показало, что к энергосети остается подключить еще 150000 потребителей, для чего необходимо дополнительно установить 15000 км линий электропередач низкого и среднего напряжения для населенных пунктов, имеющих более 10 потребителей. |
| This emphasis on United Nations Headquarters and its centres would remain, and programmes therein were bound to grow. | Этот упор на Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и ее центры будет сохраняться, и программы, осуществляемые там, будут и далее расширяться. |
| I encourage others to help to address the funding gaps that may remain. | Я призываю других оказать помощь в решении проблем в области финансирования, которые еще могут сохраняться. |
| To the extent that industry, financial services and communication facilities remain spatially concentrated in urban areas, unbalanced population distribution will continue. | Неравномерное распределение населения будет сохраняться до тех пор, пока промышленные предприятия, финансовые и культурно-бытовые учреждения будут концентрироваться в городских районах. |
| 5.5.2.2 Replace When the fumigated unit has been ventilated to remove harmful concentrations of fumigant gas, the warning sign shall be removed. with The marking, as required by this paragraph, shall remain on the unit until the following provisions are met: | 5.5.2.2 Заменить Когда фумигированная единица проветрена с целью удаления вредных концентраций фумигирующего газа, предупреждающий знак должен сниматься. на Маркировка, требуемая в соответствии с настоящим пунктом, должна сохраняться на единице до тех пор, пока не будут выполнены следующие условия: |
| General elections have been held, but the situation remains fragile and the conclusion is inescapable that the international peacekeeping presence in Bosnia should remain for some time to come to consolidate the gains that have been achieved so far. | Прошли общие выборы, однако ситуация по-прежнему остается неустойчивой, и неизбежно напрашивается вывод о том, что международное миротворческое присутствие в Боснии должно по-прежнему сохраняться в течение какого-то времени с целью обеспечения консолидации уже достигнутых результатов. |
| State institutions and security forces must remain impartial, and I welcome President Karzai's clear instructions in this regard. | Государственные учреждения и силы безопасности должны сохранять беспристрастность, в связи с чем я приветствую четкие указания президента Карзая на этот счет. |
| In addition, those assigned responsibilities should remain comparatively stable over time with a view to achieving long-term outcomes from the processes. | Кроме того, наделенные такими функциями ведомства должны их сохранять относительно продолжительное время, чтобы эти процессы приносили долгосрочные результаты. |
| Such standards must also be governed by a transparent process so that they are kept current and remain credible and relevant. | Такие стандарты должны также регулироваться принципом транспарентности, с тем чтобы соответствовать современным потребностям и обеспечивать доверие к себе и сохранять свою актуальность. |
| At this crucial juncture in the transition from apartheid to a united, democratic and non-racial South Africa, the international community, and the United Nations in particular, must remain vigilant and actively support the process of change in South Africa through this still fragile period. | На этом решающем этапе перехода от апартеида к единой, демократической и нерасовой Южной Африке международное сообщество и, в частности, Организация Объединенных Наций должны сохранять бдительность и активно поддерживать процесс изменений в Южной Африке в этот все еще неустойчивый период. |
| Religion must remain independent and religious, albeit sensitive toward the political sphere. | Религия должна быть в состоянии сохранять свою автономию и специфику, оставаясь небезразличной по отношению к политике. |
| We know that countries will continue to live in poverty if women remain under the heel of oppression. | Мы знаем, что страны будут продолжать жить в нищете, если женщины останутся угнетенными. |
| Both parties must continue to make efforts to ensure that agricultural exports remain a top priority. | Обе стороны должны продолжать предпринимать усилия к тому, чтобы экспорт сельскохозяйственной продукции оставался одним из приоритетов. |
| KFOR will maintain its third responder status and will remain ready to assist upon request. | СДК будут и далее придерживаться своего статуса третьего эшелона и продолжать демонстрировать готовность оказать помощь при поступлении соответствующего запроса. |
| The fight against HIV/AIDS and other chronic diseases and pandemics must not cease. The need for financial assistance in combating the scourge and addressing its treatment remain vital. | Необходимо продолжать борьбу с ВИЧ/СПИДом и другими хроническими заболеваниями и пандемиями, памятуя о том, что необходимость финансовой помощи в борьбе с этой болезнью и в ее лечении имеет жизненно важное значение. |
| Encourages the Transitional Government to continue to explore actively all possible ways to include in the democratic and electoral process those who currently remain outside the transition process but have rejected violence; | призывает переходное правительство продолжать активно изучать все возможные пути включения в демократический и избирательный процесс тех, кто в настоящее время остается вне рамок переходного процесса, но отверг насилие; |
| The officer normally assigned to the fixed post at the north-east corner of East 38th Street and Lexington Avenue will remain so stationed during demonstrations. | Полицейский, обычно находящийся на стационарном посту на северо-восточном углу 38-й улицы и авеню Лексингтон, также будет находиться на посту во время демонстраций. |
| It has been made very clear that crucial areas of responsibility will remain under the direct authority of the Special Representative of the Secretary-General - areas such as law enforcement, external relations, community rights protection and ultimate budgetary control. | Было весьма очевидно, что основные области ответственности по-прежнему будут находиться в непосредственном ведении Специального представителя Генерального секретаря - в частности, соблюдение законов, внешние отношения, защита прав общин и основной контроль за бюджетом. |
| In this regard, the issue of the proliferation of light weapons, the ban on the stocking, transfer and utilization of anti-personnel landmines must remain at the focus of concerns of the international community, just as important as nuclear disarmament. | В этой связи проблема распространения легких вооружений, запрещение накопления запасов, поставок и применения противопехотных наземных мин должна и впредь находиться в центре внимания международного сообщества, поскольку она имеет такую же важность, как и ядерное разоружение. |
| We understand that we cannot remain mired in obsolete structures and ideas, but changes must occur formally and not through the measures of those in authority, who may act on behalf of majorities that may not agree with their actions. | Понятно, что нам нельзя по-прежнему находиться в трясине отживших свой век структур и идей, что преобразования должны проводиться официально, а не мерами тех властных структур, которые могут действовать от имени большинства, вполне вероятно с их действиями не согласного. |
| To that end industrial or commercial establishments in which more than 50 women are employed are required to fit out rooms for children under two years of age, where they will remain under care while their mothers are working. | Кроме того, промышленные или коммерческие предприятия, на которых трудятся более 50 женщин, обязаны оборудовать комнаты матери и ребенка для детей в возрасте до 2 лет, где они будут находиться под присмотром, пока их матери работают. |
| If no mention was made of alternative civilian courts, the reference to the State's obligation must remain. | Если не упоминать об альтернативных гражданских судах, необходимо сохранить ссылку на обязательство государства. |
| So why wouldn't he remain cool? | Так почему бы ему не сохранить хладнокровие? |
| Mr. GARVALOV said the text of paragraph 3 should remain as it stood, with the amendment proposed by Mr. van Boven. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что текст пункта 3 следует сохранить в первоначальном виде с поправкой, предложенной г-ном ван Бовеном. |
| He suggested that the present text should remain unchanged. | Он предложил сохранить его без изменений. |
| The Office of Human Resources Management should remain the central policy authority responsible for monitoring the application of existing regulations. | В целях достижения равенства между всеми сотрудниками следует сохранить за Управлением людскими ресурсами его центральную роль по обеспечению соблюдения принципов, поручив ему контроль за выполнением действующих нормативных положений. |
| We know, however, that uncertainties and serious challenges remain. | Мы знаем, однако, что все еще сохраняются элементы неопределенности и серьезные проблемы. |
| Over 40,000 cases still remain unclarified by the Working Group, many going back decades. | Свыше 40 тысяч случаев все еще остаются не выясненными Рабочей группой, многие из них существуют десятилетиями. |
| There do remain some sectors, however, such as agriculture and natural resources where notorious exceptions are still maintained, but these are increasingly being questioned. | В то же время по-прежнему сохраняется ряд секторов, таких, как сельское хозяйство и природные ресурсы, в которых все еще сохраняются всем известные изъятия, хотя целесообразность их сохранения все больше ставится под сомнение. |
| While progress in reducing administrative barriers is to be recognized in all groups of catching-up economies, they still remain an important impediment. | Хотя следует признать, что прогресс в деле снижения административных барьеров был достигнут во всех группах стран с экономикой догоняющего типа, они все еще остаются важным препятствием. |
| In view of the large number of issues that remain to be resolved, and the limited time remaining, the document has been designed by the Chairman to facilitate and advance negotiations at the second part of the thirteenth session. | Ввиду большого числа все еще подлежащих урегулированию вопросов, а также ограниченности во времени настоящий документ был составлен Председателем с таким расчетом, чтобы облегчить проведение переговоров в ходе второй части тринадцатой сессии и стимулировать достижение прогресса. |
| And I prefer that you remain here. | А я предпочитаю оставить вас здесь. |
| Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. | Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
| The filing deadline for resolutions could remain as it stands. | Крайний срок представления резолюций можно было бы оставить без изменения. |
| Some other representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, said that the items should remain on the agenda, arguing that the proposed amendments under item 9 had been submitted in accordance with the rules of procedure and must therefore remain. | По мнению ряда других представителей, один из которых выступал от имени группы стран, указанные пункты следует оставить в повестке дня, поскольку, по их словам, предлагаемые поправки по пункту 9 были представлены в соответствии с правилами процедуры и поэтому должны быть сохранены. |
| Mr. Chong (Singapore), Mr. Yang Lixin (China) and Mr. Bouacha (Algeria) agreed that the draft paragraph should remain unchanged. | Г-н Чонг (Сингапур), г-н Ян Лисинь (Китай) и г-н Буаша (Алжир) согласны с тем, что проект этого пункта следует оставить без изменений. |
| Nevertheless, supervision and enforcement of nuclear safety rules remain the prerogative of national Governments. | Тем не менее, наблюдение и контроль за соблюдением правил в области ядерной безопасности являются прерогативой национальных правительств. |
| We also reiterate that nuclear disarmament and non-proliferation remain priority issues of international peace and security. | Мы повторяем также, что приоритетными задачами в области обеспечения международного мира и безопасности по-прежнему являются ядерное разоружение и нераспространение. |
| The questions of peace were central to the conception of the Forum and remain at its heart, but the next question is how this group can contribute to peace-making and peace building at a practical level. | Вопросы мира занимают центральное место в концепции Форума и по-прежнему являются основным направлением его деятельности, при этом возникает вопрос о том, как именно эта группа может способствовать миротворчеству и миростроительству на практическом уровне. |
| Organizations and networks of people living with HIV/AIDS are increasingly visible and influential at the global level and in many countries, but remain the world's most underutilized resource in the response. | Деятельность организаций и сетей, членами которых являются люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, становится все более весомой и влиятельной на глобальном уровне и во многих странах, однако эти люди являются самым невостребованным ресурсом в мире в деле реагирования на эпидемию. |
| (a) On the whole, Spain considers that these measures continue to be adequate and remain valid; | а) Испания считает, что в своей совокупности эти меры являются адекватными и сохраняют свою актуальность; |
| Many speakers underlined that core contributions should remain the bedrock of UNDP in order to preserve the organization's multilateral character. | Многие выступавшие подчеркивали, что для сохранения многостороннего характера ПРООН ее фундаментом должны оставаться основные взносы. |
| As long as due control can be exercised, and transaction costs incurred from outsourcing agreements remain reasonable, companies can reduce their costs, invest more resources in the areas where they have the comparative advantage and render their operations more competitive. | При обеспечении должного контроля и сохранения в разумных пределах стоимости операций, связанных с выполнением контрактов по внешним подрядам, компании имеют возможность сократить свои затраты, инвестировать больше ресурсов в те области, где они обладают сравнительным преимуществом, и повысить конкурентоспособность своей деятельности. |
| The Special Coordinator supported the efforts of the President of Lebanon to revive the national dialogue across the political divide at a time when such dialogue and communication remain necessary to preserve the unity of the country. | Специальный координатор оказывал содействие президенту Ливана в его усилиях по возобновлению национального диалога с целью преодоления политических разногласий в период, когда такой диалог и связи по-прежнему необходимы для сохранения стабильности в Ливане. |
| Should members of the Council remain concerned about reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, another possibility may be to make reference to the arbitration rules of the Permanent Court of Arbitration, in particular the Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. | В случае сохранения обеспокоенности членов Совета на предмет отсылки к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ можно предусмотреть другую возможность - сослаться на арбитражные правила Постоянной палаты третейского суда, в частности на Факультативный арбитражный регламент для урегулирования споров, связанных с природными ресурсами и/или окружающей средой. |
| This defects liability period will be in effect for 10 months and requires a minimum labour force, involved mainly in minor corrective work of finishing trades while the new facilities remain occupied and operational. | Этот период гарантированного устранения недоделок продлится десять месяцев и потребует сохранения минимального числа рабочих для устранения мелких недостатков в отделочных работах по мере задействования новых помещений. |
| But we can remain timid about that no longer. | Однако мы не можем больше проявлять робость в этом вопросе. |
| We must remain firm in our determination to keep the agenda moving forward. | Мы должны по-прежнему проявлять твердость и решительность в том, что касается осуществления этой повестки дня. |
| Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. | Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
| There was a call for caution as, of the 124 regional trade agreements notified to the General Agreement on Tariffs and Trade, only 48 remain active. | Необходимо проявлять осторожный подход, поскольку из 124 региональных торговых соглашений, о которых были направлены уведомления в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле, продолжают действовать лишь 48. |
| The United States will remain vigilant against the threat of chemical and biological weapons use and will continue to work to see that these Conventions are effective in helping rid the world of these weapons. | Соединенные Штаты будут и впредь проявлять бдительность перед лицом угрозы применения химического и биологического оружия и будут продолжать прилагать усилия к тому, чтобы эти конвенции действенным образом помогали избавить мир от этих видов оружия. |
| Sports as a means for peace and development must remain high on our agenda. | Спорт как средство мира и развития должен занимать приоритетное место в нашей повестке дня. |
| Norway agrees with the Secretary-General that Africa's problems must remain of the highest priority for the Organization. | Норвегия согласна с мнением Генерального секретаря о том, что африканские проблемы должны занимать ведущее место в работе Организации. |
| Many participants considered that juvenile justice should remain a high priority in the work of the Centre for International Crime Prevention. | Многие участники высказали мнение, что вопрос отправления правосудия в отношении несовершеннолетних должен по-прежнему занимать важное место в работе Центра по международному предупреждению преступности. |
| Angola is of the opinion that the environment and other issues he mentioned must remain priorities on the national and international agendas. | Ангола считает, что окружающая среда и другие вопросы, о которых он упомянул, должны и впредь занимать приоритетное место в национальных и международных повестках дня. |
| UNDP expects that these major shifts in structure and substance will attract traditional and emerging donors to contribute to the core fund, which must remain at the heart of UNDP. | ПРООН надеется на то, что произошедшие крупные перемены в структуре и вопросах существа позволят традиционным и новым донорам делать взносы в основной фонд, который должен по-прежнему занимать центральное место в ПРООН. |
| Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
| Nevertheless, substantial number of residents still remain to live on water. | Однако значительное число людей в настоящее время продолжает жить на воде. |
| More than one-quarter of households who receive social transfers remain below the poverty line. | Свыше четверти получающих социальные трансферты домохозяйств продолжают жить за чертой бедности. |
| We remain convinced that full and unconditional implementation of the road map offers the best chance for the parties directly involved to live side by side in peace and security. | Мы по-прежнему уверены в том, что полное и безоговорочное осуществление «дорожной карты» дает наилучшие шансы сторонам, которых непосредственно касается эта ситуация, жить в условиях мира и безопасности бок о бок друг с другом. |
| Through the force of our ideas, and through the effectiveness of our action, we must remain resolute as we continue to pursue the Millennium Development Goals and bring about development goals after 2015 that will enable us to realize a more prosperous and better future for humanity. | Благодаря силе наших идей и эффективности наших действий мы должны и впредь твердо придерживаться курса на достижение Целей развития тысячелетия и целей развития после 2015 года, что позволит нам построить будущее, в котором человечество будет жить лучше и богаче. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |