| The European Union cannot remain indifferent if some States do not comply with the obligations established by resolution 1373. | Европейский союз не может оставаться равнодушным, если некоторые государства не будут выполнять положений резолюции 1373. |
| Did he mention you should remain conscious in the process? | А он не упомянул, что при этом ты должен оставаться в сознании? |
| The Organization's decision-making process must remain transparent and allow full representation of all Member States, without exception and on an equal basis. | Процесс принятия решений в Организации должен оставаться прозрачным и открытым для полного и равноправного участия всех без исключения государств-членов. |
| Have the rest of the escort remain on station. | Остальному конвою оставаться на месте. |
| Our reputation must remain secure. | Наша репутация должна оставаться безопасной. |
| I hope they can remain soldiers, colonel. | Я надеюсь, что они смогут остаться солдатами, полковник. |
| Our routes and methods must remain our own. | Наши маршруты и методы должны остаться нашими собственными. |
| ] And Microsoft... but we've buried so many times already, and there remain. | ] И Microsoft... но мы уже похоронили много раз уже, и там остаться. |
| Intolerance, whether religious or ethnic, has manifested itself in new forms with gross violations of human rights of a kind that we had hoped would remain buried in the past. | Нетерпимость, будь то религиозная, или этническая, проявила себя в новых формах серьезных нарушений прав человека, которые, как мы надеялись, должны были остаться в прошлом. |
| If all countries were able to implement all existing international guidelines, the situation could remain problematic in terms of comparability, especially as far as growth in gross domestic product is concerned. | Даже если все страны будут в состоянии внедрить все существующие международные руководящие принципы, то положение дел с сопоставимостью данных может остаться проблематичным, особенно в том, что касается данных о росте валового внутреннего продукта. |
| As a result, the effects of such production structures in terms of stimulating developmental linkages remain relatively low. | Как следствие, эффект таких производственных структур с точки зрения стимулирования способствующих развитию связей остается сравнительно небольшим. |
| Only five years, after all, remain. | В конце концов, у нас остается лишь пять лет. |
| However, despite the increase in those expenditures, the additional resources resulting from debt relief remain below what is needed for those countries to achieve the Millennium Development Goals. | Вместе с тем, несмотря на увеличение данных расходов, объем дополнительных ресурсов, полученных по линии оказания помощи по облегчению задолженности, остается ниже объема, который необходим этим странам для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| several problems remain even though it is an accepted principle of international law that acts of an insurrectional or revolutionary movement which becomes the new government of a State are attributable to the State. | остается нерешенным ряд проблем, хотя в международном праве уже закреплен принцип, что деяния повстанческого или революционного движения, которые становятся новым правительством государства, присваиваются государству. |
| For several decades, structural transformation policies have sought to move least developed countries away from their overwhelming dependence on agriculture; however, most of these economies remain based on agriculture. | На протяжении нескольких десятилетий в рамках политики структурных преобразований прилагались усилия в целях преодоления чрезмерной зависимости экономики наименее развитых стран от сельского хозяйства, однако оно по-прежнему остается основой экономики большинства этих стран. |
| Public resources will likely remain scarce relative to needs. | Можно предположить, что несоответствие между бюджетными расходами и потребностями будет сохраняться и дальше. |
| As from January of the coming year (2007) widows and widowers will remain entitled to a fixed rate of pension when they earn more than the minimum threshold and during the five years of their re-marriage. | С января следующего (2007) года за вдовами и вдовцами будет сохраняться право на получение фиксированного курса пенсии, если они зарабатывают больше установленной для пенсии минимальной суммы, а также в течение пяти лет после их повторного вступления в брак. |
| As long as the developing countries remain on the periphery of international decision-making, which would enable them to devise global solutions to the global economic problems that affect them, this unfortunate state of affairs will continue. | До тех пор пока развивающимся странам будет отводиться второстепенная роль в международном процессе принятия решений, участие в котором позволяло бы им находить глобальные решения глобальным экономическим проблемам, будет сохраняться и подобная прискорбная ситуация. |
| The challenges of extreme poverty, weak State institutions, poor management of natural resources, failure to protect fundamental human rights and growing challenges related to climate change and steeply rising food and fuel prices remain. | Продолжают сохраняться проблемы, связанные с крайней нищетой, слабыми государственными институтами, нерациональным использованием природных ресурсов, неэффективной защитой основных прав человека и растущими трудностями, вызываемыми изменением климата и постоянно растущими ценами на продовольствие и топливо. |
| Until that point is reached - that is, the point at which all the States parties have put in place implementing legislation - the possibility of seeing a recourse or a return to the creation of chemical weapons will, unfortunately, remain open. | Пока это не будет достигнуто, т.е. пока во всех государствах-участниках не будет принято имплементационное законодательство, вероятность задействования или применения химического оружия будет, к сожалению, сохраняться. |
| The current practice of allowing locally recruited staff members to maintain permanent resident status would remain unchanged. | Нынешняя практика, разрешающая сотрудникам местного набора сохранять статус постоянного резидента, останется неизменной. |
| Mr. Kamau (Kenya) said that microfinance was growing and would remain important in future financial arrangements in his country. | Г-н Камау (Кения) отмечает, что наблюдается рост роли микрофинансирования, и оно будет сохранять свое значение в осуществлении финансовых сделок в его стране. |
| However, those staff members have not been dismissed, continue to receive their salaries, and remain able to return to their positions should they be willing to do so. | Однако эти сотрудники не были уволены и продолжают получать зарплату и сохранять за собой право вернуться на свои должности, если они этого пожелают. |
| The Council reiterates its call on all parties to respect the outcome of the elections, remain engaged in the political process, and promote national reconciliation and inclusiveness in order to reach consensus on the basic policies Haiti should pursue to bolster its democratic transition. | Совет вновь призывает все стороны уважать результаты выборов, сохранять приверженность политическому процессу, содействовать национальному примирению и всеобщему участию в целях достижения консенсуса относительно основной политики, которой должна следовать страна, с тем чтобы активизировать процесс перехода к демократии. |
| As the Prime Minister of Spain correctly pointed out, "We cannot remain impassive in the face of the horror that continues to unfold before our eyes. | Как правильно отметил премьер-министр Испании, «Мы не можем сохранять пассивность перед лицом тех ужасающих событий, которые разворачивается у нас на глазах. |
| We request that the Council remain seized of this question. | Мы просим Совет продолжать заниматься этим вопросом. |
| We must also remain firm in the fight against impunity. | Мы также должны продолжать вести решительную борьбу с безнаказанностью. |
| Together with other countries, Slovakia will remain engaged as long as needed and requested, until Afghanistan is able on its own to sustain the security that will pave the way for development. | Вместе с другими странами Словакия намерена продолжать свое участие в этой деятельности до тех пор, пока в этом будет необходимость и пока Афганистан не сможет самостоятельно поддерживать собственную безопасность, что является непременным условием экономического развития страны. |
| "The Security Council requests the Secretary-General to update it, as appropriate, on developments in Mali and will remain seized of the matter." | Совет Безопасности просит Генерального секретаря извещать его в надлежащем порядке о развитии ситуации в Мали и будет продолжать активно заниматься этим вопросом». |
| That is why the world must not remain focused on the already-lost first phase. | Именно поэтому мир не должен продолжать фокусировать внимание на уже упущенной первой фазе. |
| The Organization cannot remain on the brink of bankruptcy without having its credibility eroded. | Организация не может находиться на грани банкротства, не подрывая к себе доверия. |
| There is still a concern that the poorest will remain particularly vulnerable as their coping strategies continue to erode. | По-прежнему тревожит то, что в особо уязвимом положении и далее будут находиться самые бедные слои населения, поскольку сужаются их возможности удовлетворять свои потребности в продовольствии. |
| According to some delegations, the definition of the scope of the obligation should remain at the centre of the study by the Commission. | По мнению некоторых делегаций, определение сферы охвата обязательства должно находиться в центре исследования Комиссии. |
| The profound challenges that these countries faced, especially in the fields of exports, investments and institution building for competitiveness and innovation, should remain a major focus of UNCTAD's work. | Глубокие проблемы, стоящие перед этими странами, особенно в областях экспорта, инвестиций и институционального строительства в интересах обеспечения конкурентоспособности и внедрения инноваций, должны по-прежнему находиться в центре внимания в работе ЮНКТАД. |
| Global warming and sea-level rise threaten the very existence of small island States; until our skies cease to be a dump site for harmful gases, our small countries will remain vulnerable and threatened. | Глобальное потепление и повышение уровня моря ставят под угрозу само существование малых островных государств; до тех пор, пока наше небо не перестанет быть местом для сбрасывания вредных газов, наши малые страны будут оставаться уязвимыми и находиться под угрозой. |
| Certainly, in order to ensure constructive discussions and negotiations, deliberations in closed meetings will remain necessary. | Безусловно, для обеспечения конструктивного характера обсуждений и переговоров необходимо будет сохранить практику проведения закрытых заседаний и в будущем. |
| As Italy has already indicated in the past, what must be preserved are the purposes of the Charter which will always remain essential. | Как Италия уже указывала в прошлом, прежде всего необходимо сохранить цели Устава, который всегда будет иметь основополагающее значение. |
| However, the IRU is opposed to the change of restriction codes and asks that the codes remain the same as set in ADR 2007. | Вместе с тем МСАТ возражает против изменения кодов ограничений и просит сохранить те же коды, что и в издании ДОПОГ 2007 года. |
| ILO had analysed the conditions of work and employment which could affect the willingness and capacity of older workers to look for, or remain longer in, paid employment. | МОТ пытается выявить, в частности, условия труда и занятости, которые оказывают воздействие на стремление и способности пожилых людей найти или сохранить оплачиваемую работу. |
| His delegation welcomed the contributions of the High-level Panel on the Post-2015 Development Agenda and looked forward to working with other countries to further develop that agenda, which must remain focused on poverty eradication. | Его делегация приветствует вклад Группы высокого уровня по изучению программы действий в области развития на период после 2015 года и ожидает начала сотрудничества с другими странами по доработке повестки дня, которая должна сохранить основной акцент на искоренении нищеты. |
| The dozos, or traditional hunters, remain determined to replace the existing authorities. | Дозо, или традиционные охотники, все еще стремятся подменить собой регулярные войска. |
| Hundreds of movie tickets and still remain. | сотня билетов в кино и все еще останется. |
| However, even though last year witnessed significant cooperation between the two sides, outstanding issues remain unsettled. | Однако, хотя в прошлом году и наблюдался ощутимый рост сотрудничества между двумя сторонами, все еще сохраняются некоторые нерешенные вопросы. |
| Intergovernmental bodies and Secretariat alike, however, are fully aware that obstacles related to attitudes, perception of priorities, limited resources and time available remain to be overcome in this domain. | Вместе с тем межправительственные органы и Секретариат в полной мере осознают, что в этой области все еще необходимо решить проблемы, связанные с различными взглядами, восприятием приоритетов, ограниченными ресурсами и нехваткой времени. |
| However, a number of issues remain to be solved, and the members of the Commission believe that priority should be given to the resolution of the following issues: | Тем не менее все еще необходимо решить ряд проблем, и члены Комиссии полагают, что приоритетное внимание следует уделить решению следующих проблем: |
| The proposed staffing complement of the office will remain unchanged. | Общий объем кадровых потребностей Канцелярии предлагается оставить без изменений. |
| I'd advise that Major Kira remain on Jeraddo for humanitarian reasons... | Командующий, я бы советовал оставить майора Киру на Джерадо из гуманитарных соображений... |
| Therefore, for the time being, the Committee recommends that the status of the four Tenant Units with established reporting lines to Headquarters remain unchanged. | Поэтому на данном этапе Комитет рекомендует оставить статус этих четырех подразделений-арендаторов и установленные схемы их подчиненности подразделениям Центральных учреждений без изменений. |
| Mr. Redmond (United States of America) said that the text could remain unchanged but attention should be drawn to the fact that the case law did not reflect decisions adopted after a certain date. | Г-н Редмонд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что текст можно оставить без изменений, но следует обратить внимание на тот факт, что прецедентное право не отражает решения, принятые после определенной даты. |
| Finally, he said that, during its fifty-sixth session, the Scientific Committee had expressed concern that any increase in its size could have a detrimental effect on the quality and efficiency of its work and it had therefore suggested that the number of members should remain unchanged. | В заключение оратор говорит, что в ходе пятьдесят шестой сессии Научный комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что любое расширение членского состава может неблагоприятно сказаться на качестве и эффективности его работы, и поэтому предложил оставить число членов неизменным. |
| But pursuing this work further is likely to involve longer-term projects, as the analytical and data challenges involved remain significant. | Но для продолжения этой работы в будущем, судя по всему, потребуется реализация долгосрочных проектов, поскольку проблемы, связанные со сбором и анализом данных, по-прежнему являются значительными. |
| Communications remain a major means of protection that the mandate can provide to human rights defenders. | Сообщения по-прежнему являются важным средством защиты правозащитников, которое предусмотрено в мандате. |
| With regard to paragraph 25 of the draft resolution, trade-related aspects of intellectual property rights were independent from the United Nations and should remain within the scope of WTO. | Что касается пункта 25 проекта резолюции, торговые аспекты права интеллектуальной собственности являются независимыми от Организации Объединенных Наций и должны оставаться в сфере компетенции ВТО. |
| While the key principles remain those of cooperation, transparency and even-handedness, the Committee reiterates its intention to move towards more systematic, consistent and comprehensive analyses of States efforts aimed at strengthening the Committee's capacity to best help States fully implement the resolution. | Хотя ключевыми принципами по-прежнему являются сотрудничество, транспарентность и беспристрастность, Комитет вновь заявляет о своем намерении перейти к более систематическому, последовательному и всеобъемлющему анализу усилий государств, направленных на укрепление потенциала Комитета по оказанию наиболее эффективной помощи государствам во всестороннем выполнении резолюции. |
| We must first determine or psychosis by drugs is and reduces or psychotic symptoms that remain. | Прежде всего мы должны определить являются ли наркотики причиной его психоза и спадает ли он, и присутствуют ли у него психотические симптомы. |
| He also noted that public domestic financing would remain the dominant source, but remained beyond biodiversity budgets and environment ministries. | Он также отметил, что основным источником средств останется внутреннее государственное финансирование, однако необходимо, чтобы оно не ограничивалось финансированием сохранения биоразнообразия и деятельности министерств охраны окружающей среды. |
| There was also the view that the article should remain unchanged. | Наряду с этим было высказано мнение в пользу сохранения текста статьи в прежнем виде. |
| The statistical office must remain independent from these ministries to maintain the public trust. | Статистическое управление должно оставаться независимым от этих министерств в интересах сохранения доверия общественности. |
| The Special Coordinator supported the efforts of the President of Lebanon to revive the national dialogue across the political divide at a time when such dialogue and communication remain necessary to preserve the unity of the country. | Специальный координатор оказывал содействие президенту Ливана в его усилиях по возобновлению национального диалога с целью преодоления политических разногласий в период, когда такой диалог и связи по-прежнему необходимы для сохранения стабильности в Ливане. |
| At the same time, there must be a constant process of review, reform and renewal of the Organization so that it can remain relevant in the continuously changing international climate. | Вместе с тем, Организация должна на постоянной основе осуществлять процесс обзора, реформы и обновления в интересах сохранения своей адекватности в постоянно изменяющейся международной обстановке. |
| They must remain vigilant and make absolutely certain that they are not led unwittingly into situations where corruption is rife. | Они должны продолжать проявлять бдительность и быть совершенно уверенными в том, что они не оказались случайно втянутыми в ситуации, где господствует коррупция. |
| We must remain firm in our determination to keep the agenda moving forward. | Мы должны по-прежнему проявлять твердость и решительность в том, что касается осуществления этой повестки дня. |
| But as long as groups which remain armed or have access to arms remain disaffected, the security situation cannot be said to have been resolved. | Вместе с тем пока группы, которые по-прежнему вооружены или имеют доступ к оружию, будут проявлять недовольство, нельзя утверждать, что ситуация в области безопасности урегулирована. |
| It was therefore stressed that care be taken not to place impediments in the decision-making process of the Security Council, whose capacity to act in a quick and efficient manner should remain unimpaired. | В этой связи была подчеркнута необходимость проявлять осторожность, с тем чтобы не затруднять процесс принятия решений Советом Безопасности, способность которого действовать быстро и эффективно не должна быть ослаблена. |
| It is not clear why a carrier, who remains in custody of the goods after their arrival at the destination, should not remain under at least a residual obligation to exercise reasonable care. | Неясно, почему перевозчик, на попечении которого остается груз после его прибытия в место назначения, не должен по-прежнему нести по меньшей мере остаточное обязательство, проявлять разумную осторожность. |
| The resolution and prevention of conflict must also remain at the highest order of United Nations business, but leadership and commitment are required if we are to move from a culture of reaction to one of prevention, as proposed by the Secretary-General. | Урегулирование и предотвращение конфликтов должно также занимать важнейшее место в деятельности Организации Объединенных Наций, но необходимо продемонстрировать руководящие качества и приверженность для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения, как предлагает Генеральный секретарь. |
| In light of ongoing economic hardship and growing tension, those topics should remain high on the OSCE agenda. | С учетом сохраняющихся экономических проблем и роста напряженности эти темы должны и впредь занимать видное место в повестке дня ОБСЕ. |
| Even though many minorities have become valued customers, readers, listeners and viewers, and forced the media to become more balanced, some groups remain more vulnerable than others. | Даже несмотря на то, что многие меньшинства стали уважаемыми потребителями, читателями, слушателями и зрителями и вынудили средства массовой информации занимать более взвешенную позицию, некоторые группы остаются в большей степени уязвимыми, чем другие. |
| In a situation where national interests had become intertwined with human rights values, the implementation of human rights instruments could not remain a mere appendix to national law. | Поскольку национальные интересы отныне связаны с ценностями прав человека, осуществление документов в области прав человека не может более занимать второстепенное место в национальном законодательстве. |
| Thus, they normally cannot remain for more than two years, which contributes to gaps between appointments that can occasionally be lengthy, as mandatory departures are not necessarily matched with timely replacements. | Таким образом, они не могут занимать свою должность более двух лет, что приводит к образованию вакансий, иногда на длительное время, поскольку обязательное прекращение службы сотрудником не всегда сопровождается его своевременной заменой. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |
| If you stay in town, will you remain at the hotel? | Если останешься в городе, жить будешь в гостинице? |
| However, this Assembly is aware that Rwanda has limited means, and while we recognize and appreciate the support that the international community has given us in this area so far, we would like to note that living conditions for the genocide survivors remain desperate. | Тем не менее Ассамблее известно, что Руанда ограничена в средствах, и, с благодарностью принимая поддержку, которую международное сообщество оказывало нам в этой области до сих пор, мы хотели бы отметить, что люди, пережившие геноцид, продолжают жить в ужасных условиях. |
| More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. | Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
| Undoubtedly, much has been accomplished and the world is a far better place to live in, despite the fact that many dreams remain unfulfilled and many commitments unimplemented. | Безусловно, достигнуто было немало и, несмотря на то, что не сбылись многие мечты и остались невыполненными многие обещания, жить в нашем мире стало значительно лучше. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |