| We continue to be concerned that prospects for peace in Angola remain distant. | Нас продолжает беспокоить то обстоятельство, что перспективы мира в Анголе продолжают оставаться отдаленными. |
| From this rostrum, I would like to reaffirm that the democratic process in Mongolia is irreversible and that Mongolia's foreign policy will remain constant. | С этой трибуны я хотел бы еще раз заявить о том, что демократический процесс в Монголии необратим и что внешняя политика Монголии будет оставаться неизменной. |
| However, until then, the implementation of the Programme must remain a priority for all Member States, as must the achievement of the Millennium Development Goals. | А до тех пор выполнение этой Программы должно оставаться одним из приоритетов для всех государств-членов, каковым должно оставаться и достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| All ships must remain at sea until further... | Все суда должны оставаться в море |
| The windows must remain shut. | Окна должны оставаться закрытыми. |
| Senator Haas has intimated that he's undercover and his whereabouts should remain unknown. | Сенатор Хаас сообщила, что он работает под прикрытием, и его местонахождение должно остаться неизвестным. |
| By association, emissions from banks could remain significant factors in the recovery of the Antarctic ozone hole. | Соответственно, выбросы из банков могут остаться существенным фактором, влияющим на процесс затягивания озоновой дыры над Антарктикой. |
| While appreciating the role of the partners, he was concerned that the development needs of the least developed countries should remain central to the Conference. | Высоко оценив роль партнеров, он в то же время с обеспокоенностью указал, что центральной темой Конференции должны остаться потребности наименее развитых стран в области развития. |
| At the same time, in the absence of viable, legal migration options, persons who are not refugees seek to enter countries through the asylum channel, since it is often the only possibility effectively open to them to enter and remain. | В то же время при отсутствии надежных и законных способов миграции лица, не являющиеся беженцами, стремятся въехать в страны по каналам предоставления убежища, поскольку зачастую это является единственной реальной для них возможностью прибыть в страну и остаться в ней. |
| Must not transform the necessary caution, however, into excessive fear that instead of protecting from harm would hamper scientific evolution at a high cost on lives, as new vaccines and treatments could remain undeveloped. | Однако необходимую осмотрительность не надо трансформировать в чрезмерный страх, который, вместо того чтобы защищать от вреда, ущемлял бы научную эволюцию с высокими издержками для жизней, ибо могли бы остаться не разработанными новые вакцины и методы лечения. |
| Disbanding independent armed groups and bringing them under the full authority of the Government remain a major security and political challenge. | Роспуск независимых вооруженных групп и постановка их под полный контроль правительства остается крупной проблемой в плане безопасности и политической проблемой. |
| The reform of the judiciary and the promotion of its independence and efficiency remain major priorities the Republic of Macedonia. | Реформа судебной системы и поощрение ее независимости и эффективности остается одним из основных приоритетов Республики Македония. |
| However, major problems remain, and we will have to show greater resolve in addressing them. | Тем не менее, нам еще остается решить важные проблемы, и мы должны проявить больше твердости для их урегулирования. |
| Teacher qualifications remain to be an issue, especially at the secondary education level, both in terms of content and pedagogy. | Квалификация преподавательского состава как с точки зрения уровня подготовки, так и педагогического опыта, также остается одной из проблем, особенно в системе среднего образования. |
| The troika is of the opinion that all these efforts must be pursued in the most transparent manner, in order to sustain the confidence of the parties, keeping in mind that the Lusaka Protocol is, and will remain, the sole framework for peace. | «Тройка» считает, что все эти усилия должны предприниматься на более транспарентной основе, с тем чтобы укрепить доверие сторон, учитывая, что Лусакский протокол есть и остается единственной возможностью для установления мира. |
| Unless there was complete nuclear disarmament, the use or proliferation of nuclear weapons would remain a threat. | В отсутствие полного ядерного разоружения будет сохраняться опасность применения или распространения ядерного оружия. |
| But pronounced differences remain over the constitutional definition of the Georgian State. | Тем не менее явные различия во взглядах продолжают сохраняться в отношении конституционного определения грузинского государства. |
| So, although the gap in life expectancy between the different groups of countries is expected to narrow, major differences in the probabilities of survival will remain evident by mid-century. | Таким образом, несмотря на ожидаемое сужение разрыва в уровнях продолжительности жизни среди разных групп стран, к середине столетия будут по-прежнему сохраняться значительные различия в вероятностных коэффициентах дожития. |
| In the light of the comments of the Chairman of the Advisory Committee, the question should remain on the Committee's agenda with a view to evaluation of the pilot project after ECLAC had taken a final decision. | В свете замечаний Председателя Консультативного комитета данный вопрос должен сохраняться в повестке дня Комитета, с тем чтобы можно было произвести оценку экспериментального проекта после принятия ЭКЛАК окончательного решения. |
| The Working Group was of the view that paragraph 3 represented a good basis for the continuation of future work, and that the text should remain with its two alternative approaches for further consideration and consultation prior to making a decision on this matter. | Рабочая группа придерживалась мнения, что пункт З представляет собой хорошую основу для продолжения работы и что в тексте должны сохраняться два альтернативных подхода для дальнейшего рассмотрения и проведения консультаций до принятия решения по этому вопросу. |
| In that regard, the international community must remain fully committed to continuing to support the Middle East process to its end. | В этой связи международному сообществу следует сохранять свою полную приверженность делу поддержки ближневосточного процесса до самого конца. |
| These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the large packaging. | Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и сохранять свои свойства в течение всего срока эксплуатации крупногабаритной тары. |
| Despite political tensions and no matter who is the government in power, Thailand will remain committed to human rights as enshrined in the Constitution. | Несмотря на политическую напряженность и независимо от того, какое правительство находится у власти, Таиланд будет сохранять свою приверженность правам человека, воплощенным в его Конституции. |
| We shall remain engaged and try to be helpful in every way we can. | Мы будем сохранять свою мобилизованность и постараемся быть полезными во всех отношениях, как мы только можем. |
| (c) Remain capable of activation even if the anti-lock brake system or traction control system is also activated. | с) сохранять работоспособность даже в случае включения противоблокировочной системы тормозов или противобуксовочной тормозной системы. |
| Although some substantive issues had reached an impasse, the countries of the region and other countries should remain engaged in order to resolve them. | Несмотря на то что решение некоторых существенных вопросов зашло в тупик, странам региона и другим странам следует продолжать заниматься их решением. |
| The United Nations has always been an essential partner in this regard and will no doubt continue to play a central role as we collectively face the significant challenges that remain. | В этом плане Организация Объединенных Наций всегда являлась незаменимым партнером, и она, несомненно, будет продолжать играть главную роль в наших коллективных усилиях, направленных на решение остающихся важных задач. |
| The United Nations will remain intensively engaged during this upcoming phase in the process; however, the destiny of Cyprus is largely in the hands of the leaders of both communities. | Организация Объединенных Наций будет продолжать принимать непосредственное участие в этом процессе на предстоящем этапе, однако главную ответственность за судьбу Кипра несут, прежде всего, лидеры обеих общин. |
| Countries experiencing rapid ageing may also continue to make adjustments to their income security programmes, including pension plans and social security systems, so that they will remain viable for increasing numbers of retirees in the future. | Страны с быстро стареющим населением могут также продолжить работу по корректировке своих программ обеспечения дохода и пенсионных планов и систем социального обеспечения, с тем чтобы пенсионеры, численность которых неуклонно растет, могли продолжать пользоваться ими и в будущем. |
| The Committee was further informed that the Department of Field Support was continuing its efforts to reassign the international staff that would remain with the Mission until the end of the liquidation period. | Комитету также сообщили, что Департамент полевой поддержки продолжает предпринимать усилия с целью обеспечить направление на работу в другие точки международных сотрудников, которые будут продолжать работать в Миссии до окончания периода ее ликвидации. |
| In some cases, a formally private enterprise may still remain effectively under State control. | В некоторых случаях предприятие, имеющее официальный статус частного, может по-прежнему находиться под фактическим государственным контролем. |
| Children may remain unaccompanied in camps for displaced communities or foster homes for long periods of time while awaiting tracing and family reunification. | Дети могут на протяжении долгого времени находиться без родителей в лагерях для перемещенных лиц или в приемных семьях до установления местонахождения их семей и воссоединения с ними. |
| The United Nations will remain at their disposal to assist the process in any way they may deem necessary. | Организация Объединенных Наций будет по-прежнему находиться в их распоряжении, дабы содействовать этому процессу любым образом, который они могут счесть необходимым. |
| We understand that we cannot remain mired in obsolete structures and ideas, but changes must occur formally and not through the measures of those in authority, who may act on behalf of majorities that may not agree with their actions. | Понятно, что нам нельзя по-прежнему находиться в трясине отживших свой век структур и идей, что преобразования должны проводиться официально, а не мерами тех властных структур, которые могут действовать от имени большинства, вполне вероятно с их действиями не согласного. |
| In its draft Act on Greenland Self-Government, the Self-Government Commission has drawn up a set of rules for ways in which the submission of Danish legislation to the self-government authorities can be organized in the areas that still remain under the central authorities of the Realm. | В своем проекте закона о самоуправлении в Гренландии Комиссия по вопросу о самоуправлении предложила ряд правил, регулирующих возможный порядок представления норм органам самоуправления датского законодательства в областях, которые продолжают находиться под юрисдикцией центральных властей Королевства. |
| Since it will instead remain as an independent institution, the assessment provided a road map for its reform. | С учетом принятого решения сохранить его как самостоятельное учреждение на основе проведенной оценки была разработана «дорожная карта» его реформирования. |
| The vacancy rate applied to cost the estimates for United Nations Volunteers would remain unchanged at 7 per cent. | Коэффициент учета вакансий по должностям добровольцев Организации Объединенных Наций предлагается сохранить на уровне 7 процентов. |
| (b) The pension scheme should remain non-contributory; | Ь) сохранить пенсионную схему, не предусматривающую внесения взносов; |
| In support of that view, it was suggested that paragraph (5) should remain, as drafted, in its current location. | В поддержку этого мнения было предложено сохранить пункт 5 в существующей формулировке, не меняя его местоположение. |
| His delegation welcomed the contributions of the High-level Panel on the Post-2015 Development Agenda and looked forward to working with other countries to further develop that agenda, which must remain focused on poverty eradication. | Его делегация приветствует вклад Группы высокого уровня по изучению программы действий в области развития на период после 2015 года и ожидает начала сотрудничества с другими странами по доработке повестки дня, которая должна сохранить основной акцент на искоренении нищеты. |
| First, the US and global economies remain mired in recession. | Во-первых, США и мировая экономика все еще находятся в кризисе. |
| Since the causes of these cancers remain obscure (although some risk factors have been postulated) primary prevention is not feasible. | Поскольку причины заболевания этим видом рака все еще не известны (хотя и были выявлены некоторые факторы риска), первичная профилактика здесь невозможна. |
| But many of them, despite their best efforts, simply remain too poor to make the investments needed to escape the trap of extreme poverty. | Вместе с тем многие из них, несмотря на все старания, все еще попросту слишком бедны, чтобы сделать необходимые инвестиции, которые позволили бы им вырваться из тисков крайней нищеты. |
| No matter what, I still remain His Majesty's direct descendant, therefore I still have legitimacy over her. | Но, как бы то ни было, я остаюсь прямым потомком Его Величества, и все еще сохраняю власть над ней. |
| Finances remain limited, resulting in insufficient supplies of antiretroviral therapy and the inadequate treatment of patients, not to mention difficulties in implementing programmes on HIV research, monitoring, prevention and intervention, to name just a few. | Финансовые средства все еще остаются ограниченными, что приводит к недостаточным поставкам антиретровирусных препаратов и неадекватному лечению пациентов, не говоря уже о трудностях в осуществлении программ исследования, мониторинга, профилактики ВИЧ и медицинского вмешательства, если называть лишь несколько проблем. |
| The meeting considered the pictures demonstrating the sizing requirements very instructive and they should remain unchanged. | По мнению участников сессии, фотографии, позволяющие получить представление о требованиях к калибровке, являются весьма полезными, и их следует оставить без изменений. |
| His delegation would prefer that draft article 1, paragraph 1, should remain unchanged. | Делегация Соединенного Королевства предпочитает оставить пункт 1 статьи 1 без изменений. |
| While congratulating President Ahmed, I called on him to leave the door open to other groups which currently remain outside the Djibouti process. | Поздравляя президента Ахмеда, я призвал его оставить открытой дверь для других групп, которые в настоящее время находятся вне рамок Джибутийского процесса. |
| Finally, the Group had recommended that the calendar item on the Board's agenda remain open and be reviewed in the light of the results of the mid-term review to be undertaken by the Board at its resumed session (25-27 May 1994). | В заключение Группа рекомендовала оставить открытым вопрос о составлении расписания совещаний в повестке дня Совета и пересмотреть его с учетом результатов среднесрочного обзора, который будет проведен Советом на его возобновленной сессии (25-27 мая 1994 года). |
| The Commission also decided that the current level of hazard pay for locally recruited staff (25 per cent of the midpoint of the local salary scale for General Service staff) should remain unchanged. | Комиссия также постановила оставить неизменным нынешний размер выплаты за работу в опасных условиях для набираемого на местной основе персонала (25 процентов от медианной ставки местной шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания). |
| Thus, DTwP, measles and BCG remain traditional vaccines for the poorest countries' market. | Таким образом, КДС, вакцина против кори и БЦЖ по-прежнему являются традиционными вакцинами рынка беднейших стран. |
| Until something constructive is achieved from the exchanges that have taken place, the outlook for real reform will, unfortunately, remain dim in the eyes of many. | Если не будут достигнуты практические результаты по итогам прошедших дискуссий, перспективы реальной реформы, к сожалению, являются, по мнению многих, довольно мрачными. |
| Adequate public resources, strong formal and informal long-term care systems, specialized and sensitized care professionals, and quality assurance mechanisms remain vital prerequisites to providing quality care for all. | Жизненно важными условиями предоставления качественного ухода всем лицам являются выделение адекватных государственных ресурсов, наличие эффективных формальных и неформальных систем, обеспечивающих долгосрочный уход, профильных и имеющих соответствующую квалификацию специалистов в области ухода и механизмов обеспечения качества. |
| There is no cure for Alzheimer's disease; available treatments offer relatively small symptomatic benefit but remain palliative in nature. | От болезни Альцгеймера невозможно излечиться; доступные методы терапии способны в небольшой степени повлиять на симптомы, но по своей сути являются паллиативными мерами. |
| This concern will remain especially valid until technological developments provide options for the utilization of renewable resources for the same purposes at levels of production that are sustainable. | Данная проблема будет сохранять свою особую актуальность до тех пор, пока в результате совершенствования технологии не будут найдены решения, позволяющие использовать в этих же целях возобновляемые ресурсы на уровнях производства, которые являются устойчивыми. |
| For countries to increase or sustain their benefits from global economic integration, their producers have to become and remain competitive in global markets. | Для увеличения или сохранения странами выгод от глобальной экономической интеграции их производители должны стать и оставаться конкурентоспособными на глобальных рынках. |
| WP. should remain the custodian of the legal instruments that made its fame; at the same time, the creation of thematic ad hoc subgroups, inspired by the structure of the WP., are also envisaged, when needed and in a flexible organization. | WP. следует оставаться блюстителем юридических документов, благодаря которым она завоевала высокий авторитет; в то же время в случае необходимости и при условии сохранения гибкости организационной структуры предусматривается также создание тематических специальных подгрупп по образцу WP.. |
| Although Austria was already able to provide significant protection for human rights, it was fully aware that it must remain vigilant and work continuously to strengthen that protection. | Несмотря на то, что Австрия обеспечивает высокий уровень защиты прав человека, она в полной мере осознает необходимость сохранения бдительности и постоянного укрепления этого процесса. |
| Where differences of opinion remain between the Steering Committee and the PwC Project Leader with respect to final project outputs, the Steering Committee may choose to submit the final reports to the Secretary General together with the Committee's stated views and proposed alterations. | В случае сохранения разногласий между Руководящим комитетом и Руководителем проекта в отношении окончательных результатов проекта Руководящий комитет может принять решение о представлении окончательных докладов Генеральному секретарю вместе с особыми мнениями Комитета и предложениями в отношении изменений. |
| Despite this recognition, the impact of the loss of forest-related knowledge on livelihoods and on cultural and biological diversity, as well as the capacity of forested landscapes to provide environmental goods and services, remain poorly understood and undervalued. | Несмотря на признание этого факта, последствия утраты знаний о лесах с точки зрения сохранения источников средств к существованию и культурного и биологического разнообразия, а также способности лесов обеспечивать производство экологических товаров и услуг по-прежнему недооцениваются и плохо изучены. |
| With regard to the final form of the Commission's work, the Commission should remain flexible at the current early stage of its consideration of the topic. | Что касается окончательной формы представления результатов работы Комиссии, то она должна проявлять гибкость на нынешней ранней стадии рассмотрения этой проблемы. |
| The Office must remain permanently vigilant in that regard in order to meet the aspirations of all peoples. | Для того чтобы чаяния всех народов были удовлетворены, Управлению надлежит постоянно проявлять бдительность в этом плане. |
| In the Great Lakes region of Africa she hoped that the international community would remain vigilant until order was restored. | Следует надеяться, что в Африке, в частности в районе Великих озер, международное сообщество будет проявлять бдительность до тех пор, пока не будет восстановлен порядок. |
| Yet, with the cold war over, I know many people ask whether the United States plans to retreat or remain active in the world; and if active, to what end? | Тем не менее с окончанием "холодной войны" многие задают вопрос о том, планируют ли Соединенные Штаты отступить или продолжать проявлять активность в мире; и если планируют оставаться активными, то с какой целью? |
| I believe this Conference, which spent years of dedicated attention and hard work to produce this unique treaty, is and should remain attached to, and watchful of, progress towards its implementation. | Я считаю, что наша Конференция, которая годами посвящала массу внимания и напряженной работы с целью подготовки этого уникального договора, привержена, да и не может не быть привержена прогрессу по пути к его реализации и должна проявлять бдительность в этом отношении. |
| The resolution and prevention of conflict must also remain at the highest order of United Nations business, but leadership and commitment are required if we are to move from a culture of reaction to one of prevention, as proposed by the Secretary-General. | Урегулирование и предотвращение конфликтов должно также занимать важнейшее место в деятельности Организации Объединенных Наций, но необходимо продемонстрировать руководящие качества и приверженность для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения, как предлагает Генеральный секретарь. |
| And you, Alfred, you may remain King, but we will occupy all of the Saxon forts. | А ты, Альфред, Вы можете оставаться королем, но мы будем занимать все саксонских крепостей. |
| While the focus of technical cooperation should remain on capacity development, his group would encourage the formulation and implementation of regional and subregional projects. | Хотя центральное место в деятельности по техническому сотрудничеству должно по-прежнему занимать укрепление потенциала, его группа рекомендовала бы разрабатывать и осуществлять региональные и субрегиональные проекты. |
| The issue of nuclear disarmament is one which must remain at the forefront of the international disarmament agenda until we are able to rid our planet of the nuclear threat thereby turning it into a "nuclear-weapon-free world". | Проблема ядерного разоружения является тем вопросом, который должен занимать самое видное место в международной разоруженческой повестке дня до тех пор, пока мы не сумеем избавить свою планету от ядерной угрозы, превратив ее тем самым в "мир, свободный от ядерного оружия". |
| Far too often they remain inactive, preferring to wait and see what happens. | Слишком часто они бездействуют, предпочитая занимать выжидательную позицию. |
| Sometimes considered unwelcome in their own country, those people may remain victims of frozen political situations where their rights are not recognized, becoming dependent on outside assistance for many years. | Будучи иногда нежеланными в своей собственной стране, эти люди могут оставаться заложниками тупиковых политических ситуаций, в которых их права не признаются, и долгие годы жить, рассчитывая только на внешнюю помощь. |
| But we remain committed to building a juster world in which equity and justice prevail, a world in which future generations can live in peace with themselves and in security. | Но мы по-прежнему преисполнены решимости построить более справедливый мир, в котором будут торжествовать равенство и справедливость, в котором будущие поколения смогут жить в мире с самими собой и в условиях безопасности. |
| UNMIK and KFOR must remain vigilant in ensuring the security conditions necessary so that those already in Kosovo feel sufficiently protected and are able to live in dignity, and so that internally displaced persons feel able to return. | МООНК и СДК должны продолжать предпринимать решительные меры для обеспечения необходимых условий безопасности, чтобы те, кто уже находится в Косово, чувствовали себя в относительной безопасности и могли жить в условиях достоинства, с тем чтобы перемещенные внутри страны лица почувствовали, что могут вернуться. |
| In addition, the states of the former USSR territory remain certainly relevant in terms of bilateral agreements, since Lithuanian residents during the occupation period had real possibilities of working and living in the states covered by the former USSR territory. | Кроме того, задача заключения двусторонних соглашений с государствами на территории бывшего СССР, безусловно, сохраняет свою актуальность ввиду того, что в период оккупации для жителей Литвы существовала реальная возможность жить и работать в государствах, расположенных в границах бывшего СССР. |
| Nor will you remain Tiwari. | Ты не имеешь права жить, Тивари. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |