| Nuclear weapons were and would continue to be the most dangerous threat to mankind, and their elimination must therefore remain States' primary objective. | Ядерное оружие были и будут оставаться наиболее серьезной угрозой существованию человечества, и поэтому его ликвидация должна оставаться приоритетной задачей для государств. |
| It is our firm conviction that the United Nations should remain a key player in the international fight against the scourge of terror. | Мы твердо уверены в том, что Организация Объединенных Наций должна оставаться ключевым участником международной борьбы с таким бездействием, как терроризм. |
| WAIPA hoped that UNCTAD would remain its primary partner in investment and development, focusing on ongoing joint activities such as e-government tools and the exchange of best practices related to IPAs. | ВААПИ выражает надежду на то, что ЮНКТАД будет оставаться ее важнейшим партнером по совместной деятельности в области инвестиций и развития, особое внимание в которой уделяется инструментам электронного управления и обмену передовым опытом работы АПИ. |
| As the Millennium Assembly demonstrated, the strengthening of peace and stability will remain the fundamental priority of the United Nations for decades to come, since our planet continues to be torn by conflicts that inflict suffering, first and foremost, on women and children. | Как показала Ассамблея тысячелетия, укрепление мира и стабильности будет оставаться основным приоритетом ООН на ближайшие десятилетия, поскольку нашу планету по-прежнему раздирают конфликты, приносящие страдания в первую очередь детям и женщинам. |
| In the first place, if the negotiations are resumed, the three-point ECOWAS negotiating agenda must remain the agenda of such negotiations. | Прежде всего в случае возобновления переговоров принятая ЭКОВАС программа ведения переговоров из трех пунктов должна оставаться повесткой дня таких переговоров. |
| You know my help must remain confidential. | Спасибо... Моя помощь должна остаться в тайне. |
| If you don't find a way to raise some cash, and quickly, I don't see that you can possibly remain solvent. | Если вы не найдете способ достать деньги и быстро, я не вижу возможности вам остаться платежеспособными. |
| Mr. Tang Houzhi said that the paragraph as currently drafted should remain intact; it was very comprehensive and reflected a wide range of views. | Г-н Тан Хучжи говорит, что пункт в его настоящей формулировке должен остаться неизменным; он является достаточно широким и отражает широкий аспект мнений. |
| Finally, the reform of the Security Council, given its importance in the democratization of international relations, must remain a topic on the agenda of the Organization. | Наконец, реформирование Совета Безопасности, учитывая его важность в процессе демократизации международных отношений, должно остаться вопросом на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| As the study was not designed for the specific assessment of these endpoint, relevant effects at low doses could remain unobserved and only dramatic effects (over 50% mortality was observed in this case) are evidenced. | Поскольку исследование не предполагало конкретной оценки этого крайнего параметра, соответствующие эффекты при низких дозах могли остаться незамеченными, а в материал исследования попали только хорошо заметные эффекты (в этом случае была отмечена смертность более 50 процентов). |
| Climate change would remain a central challenge for sustainable development and had the potential to undermine efforts to eradicate poverty. | Изменение климата остается основной проблемой в сфере устойчивого развития и может подорвать усилия по борьбе с нищетой. |
| Gender gaps in labour force participation rates remain substantial and have only marginally declined, if at all. | Разница в уровне участия мужчин и женщин в рабочей силе остается значительной и сократилась лишь незначительно или не сократилась вовсе. |
| In South-East Asia, while heroin and other opioid use remain a significant problem, some evidence suggested a recent slight decline in the level of use. | Хотя употребление героина и других опиоидов остается серьезной проблемой в Юго-Восточной Азии, некоторые данные свидетельствуют об имевшем место в последнее время небольшом снижении уровня их потребления. |
| The importance of trade preferences in jump-starting the manufacturing sector in some LDCs is crucial, especially in textiles and apparel, where preference margins remain substantial and where LDCs have a potential comparative advantage. | Торговые преференции имеют огромное значение инструмента запуска обрабатывающего сектора некоторых НРС, прежде всего в текстильной и швейной отраслях, где преференциальная маржа остается значительной и где НРС обладают потенциальными сравнительными преимуществами. |
| The actual types of aircraft vary from those proposed in the budget since a prediction of best offers to be made by operators could not be made, but the roles remain the same. | Фактические типы самолетов отличаются от тех, что предлагались в бюджете, так как заранее трудно предугадать, какое из предложений операторов окажется лучше, однако выполняемая ими роль остается той же. |
| Notwithstanding those efforts, however, it is clear that many emerging and some continuing needs will remain. | Однако, несмотря на все эти усилия, ясно, что будут сохраняться многие старые и возникать новые проблемы. |
| At this stage and wherever possible, national or regional requirements may remain an optional alternative to a gtr, such that manufacturers can use either if the national Government accepts this. | На данном этапе и во всех других возможных случаях национальные или региональные требования могут сохраняться в качестве факультативной альтернативы гтп, с тем чтобы заводы-изготовители могли использовать либо те, либо другие, если правительство страны согласится с этим. |
| Direct energy consumption in agriculture, although small, will also grow in developing countries and remain nearly constant in the industrialized countries. | Прямое потребление энергии в области сельского хозяйства, хотя оно является незначительным, будет также возрастать в развивающихся странах и будет сохраняться приблизительно на одном и том же уровне в промышленно развитых странах. |
| So, although the gap in life expectancy between the different groups of countries is expected to narrow, major differences in the probabilities of survival will remain evident by mid-century. | Таким образом, несмотря на ожидаемое сужение разрыва в уровнях продолжительности жизни среди разных групп стран, к середине столетия будут по-прежнему сохраняться значительные различия в вероятностных коэффициентах дожития. |
| This sufficiently young strata will remain for longer time and, as a result, will exert a predicable impact in the future growth and size of the population. | Эта достаточно молодая группа населения будет сохраняться и в будущем, и в итоге она будет оказывать предсказуемое воздействие на будущий рост населения и его численность. |
| The international community must therefore remain firmly committed to assisting and supporting UNRWA so that the Agency could continue to carry out its mandate effectively. | В связи с этим международному сообществу необходимо сохранять твердую приверженность делу оказания поддержки и содействия БАПОР, для того чтобы Агентство могло и далее эффективно осуществлять свой мандат. |
| Mr. Kamau (Kenya) said that microfinance was growing and would remain important in future financial arrangements in his country. | Г-н Камау (Кения) отмечает, что наблюдается рост роли микрофинансирования, и оно будет сохранять свое значение в осуществлении финансовых сделок в его стране. |
| The international community should remain committed to economic development, poverty reduction and bridging the poverty gap with a view to delivering sustainable human settlements for low-income groups. | Международное сообщество должно сохранять приверженность обеспечению экономического развития, сокращению масштабов нищеты и ее искоренению в целях обеспечения устойчивого развития населенных пунктов, предназначенных для групп населения с низким уровнем дохода. |
| In that respect, it was also said that the parties might not necessarily be identified in the electronic transferable record management system, but could remain identifiable depending on the features of that system or the technology used. | В этой связи было также указано, что в системе управления электронными передаваемыми записями стороны совсем необязательно должны идентифицироваться, но могут сохранять возможность быть идентифицированными в зависимости от характеристик этой системы или используемой технологии. |
| For example, the ability of women to exit, or at least threaten to exit, unfavourable situations or relationships, rather than remain within them because they have no alternative, is determined by the resources they have at their disposal. | Например, возможности женщин по выходу из неблагоприятных ситуаций или прекращению невыгодных отношений, или, по крайней мере, по предупреждению о вероятности такого выхода зависят от тех ресурсов, которыми они располагают для того, чтобы не сохранять эти ситуации или отношения из-за отсутствия альтернативных вариантов. |
| He expressed thanks to all who had participated and concluded that the Committee should remain seized of the issue. | Председатель поблагодарил тех, кто принял участие в обсуждении, и заключил, что Комитету следует продолжать заниматься данным вопросом. |
| The speaker emphasized that those issues would remain an important part of the global development agenda in the future. | Оратор подчеркнул, что эти вопросы будут продолжать оставаться важным компонентом глобальной повестки дня развития в будущем. |
| As long as staff continue to see examples of exceptions and unfair application of disciplinary measures, the culture of accountability within an organization will remain fragile. | Пока сотрудники будут продолжать видеть примеры исключений и несправедливого применения дисциплинарных мер, культура подотчетности в организации будет оставаться хрупкой. |
| The integrated operational teams within the Office of Operations will remain the primary point of integration between the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support. | Объединенные оперативные группы в составе Управления операций будут продолжать оставаться главным координатором интеграции между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки. |
| It expresses its gratitude and appreciation to all the States that voted for the resolution and calls on the Security Council to adopt the Report and remain fully seized of the matter until all appropriate and necessary measures have been taken at the local and international levels. | Кабинет выражает свою признательность и благодарность всем государствам, которые проголосовали за эту резолюцию, и призывает Совет Безопасности принять указанный доклад и продолжать активно заниматься этим вопросом до тех пор, пока все соответствующие и необходимые меры не будут приняты на местном и международном уровнях. |
| The ancillary question is how long UNFICYP will remain on the island. | С этим также связан вопрос о том, сколько ВСООНК будут находиться на острове. |
| Children may remain unaccompanied in camps for displaced communities or foster homes for long periods of time while awaiting tracing and family reunification. | Дети могут на протяжении долгого времени находиться без родителей в лагерях для перемещенных лиц или в приемных семьях до установления местонахождения их семей и воссоединения с ними. |
| Kosovo cannot remain indefinitely under international administration. | Косово не может бесконечно находиться под международным управлением. |
| The island would remain a colony as long as sovereign power lay with the United States Congress. | Остров будет оставаться колонией до тех пор, пока суверенная власть будет находиться в руках конгресса Соединенных Штатов. |
| In its draft Act on Greenland Self-Government, the Self-Government Commission has drawn up a set of rules for ways in which the submission of Danish legislation to the self-government authorities can be organized in the areas that still remain under the central authorities of the Realm. | В своем проекте закона о самоуправлении в Гренландии Комиссия по вопросу о самоуправлении предложила ряд правил, регулирующих возможный порядок представления норм органам самоуправления датского законодательства в областях, которые продолжают находиться под юрисдикцией центральных властей Королевства. |
| Sara wants to keep delivering children and remain a single mother. | Сара хочет сохранить опеку над детьми и оставаться матерью-одиночкой. |
| (a) That the composition of the bureau of the Ad Hoc Committee remain unchanged; | а) сохранить состав бюро Специального комитета без изменений; |
| The provisions laid down in the Indian Constitution to protect the rights of minorities were good and should remain as they were, but they should be more effectively implemented. | В Конституции Индии содержатся хорошие положения о защите прав меньшинств, которые следует сохранить в их нынешнем виде, но они должны осуществляться более эффективно. |
| Those delegations therefore considered that the item on the geostationary orbit should remain on the agenda of the Subcommittee for further discussion, with the purpose of continuing to analyse its scientific and technical characteristics. | Поэтому, по их мнению, пункт, касающийся геостационарной орбиты, следует сохранить в повестке дня Подкомитета для дальнейшего обсуждения с целью продолжения анализа ее научных и технических характеристик. |
| The fuel tank design is tested by dropping it from 9 meters on the most critical area (except the piping end) and from 3 meters on the piping end of the tank after which the tank shall remain tight. | Конструкция топливного бака испытывается путем сбрасывания бака с высоты 9 м на его наиболее уязвимую часть (кроме муфтового конца) и с высоты 3 м на муфтовый конец, после чего бак должен сохранить свою целостность. |
| Most of them remain at a prototype stage and their use in the field is not yet foreseeable. | Большинство из них все еще пребывает на стадии прототипа, и их применение в полевых условиях пока не просматривается. |
| Protracted or frozen conflicts still remain on the continent, representing a threat to common security and stability. | Наш континент все еще не свободен от затянувшихся и «замороженных» конфликтов, представляющих угрозу для общей безопасности и стабильности. |
| In spite of the positive signals received by the staff and an overall improvement of staff-management relations in discussing the issues of concern, many problems remain. | Несмотря на положительные сдвиги, которые ощущают сотрудники, и общее улучшение отношений между персоналом и администрацией при обсуждении вызывающих озабоченность вопросов, многие проблемы все еще не решены. |
| There have been some improvements of the global observing system for climate, mainly due to satellite measurements, but also a decline of the in-situ atmospheric networks; moreover large parts of the global terrestrial and ocean networks remain to be implemented. | В глобальной системе наблюдения за климатом произведены некоторые усовершенствования, главным образом за счет спутниковых измерений, но еще и за счет сокращения атмосферных сетей in-situ; кроме того, все еще предстоит реализовать значительные звенья глобальных наземных и океанических сетей. |
| Full achievement of the benchmark remains distant, as several movements, including SLA-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi, remain outside the peace process and have stated their intention of pursuing a change in Government. | До полного достижения этого контрольного показателя по-прежнему далеко, поскольку ряд движений, включая группировки Абдул Вахида и Минни Минави из состава ОАС, все еще не включились в мирный процесс и заявили о своем намерении добиваться смены правительства. |
| For those reasons, his delegation believed that article 10 should remain unchanged. | Именно поэтому делегация Канады считает, что текст статьи 10 следует оставить без изменений. |
| The document references in parentheses would remain. | Ссылку на документ в скобках следует оставить. |
| However, for countries in Southern and Eastern Europe, where there was a lack of practical experience of scrubbers, these should remain as category 2. | Вместе с тем в странах Южной и Восточной Европы, у которых недостаточно практического опыта применения скрубберов, эти технологии следует оставить в категории 2. |
| Another delegation urged that, throughout the discussions, the social, political and economic impact on developing host countries remain a central theme and that development assistance for both hosting countries and countries of asylum was essential. | Еще одна делегация настоятельно призвала оставить в центре внимания в ходе дискуссий вопрос о социальных, политических и экономических последствиях присутствия беженцев для развивающихся принимающих стран, а также вопрос о важном значении оказания принимающим странам и странам убежища помощи в целях развития. |
| In 2001, CEB reiterated that support for Africa's development should remain a major focus for the United Nations system and requested the High-level Committee on Programmes to maintain the issue in its agenda and keep system-wide support for NEPAD under review. | В 2001 году КСР подтвердил, что оказание поддержки развитию Африки должно по-прежнему оставаться одним из основных направлений деятельности системы Организации Объединенных Наций, и просил Комитет высокого уровня по программам оставить данный вопрос в его повестке дня и на постоянной основе рассматривать меры по оказанию общесистемной поддержки НЕПАД. |
| One should also be reminded that 230,000 Serbs from Kosovo and Metohija remain forcefully displaced from their ancestral homes. | Нельзя забывать и о том, что 230000 сербов из Косово и Метохии по-прежнему являются вынужденными переселенцами и не имеют возможности вернуться в свои дома. |
| The other very important category of satellites is the electronic reconnaissance spacecraft, but even now very little is known about their capabilities as they still remain highly classified. | Другой очень важной категорией спутников являются космические аппараты радиоэлектронной разведки, но даже сейчас о возможностях этих спутников известно очень мало, так как информация о них по-прежнему является строго засекреченной. |
| Supporting education and establishing schools as centres for social change in communities remain a priority for United Nations entities, including the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNICEF and UNFPA. | Поддержка образования и превращение школ в центры социальных перемен в общинах по-прежнему являются приоритетной задачей для подразделений Организации Объединенных Наций, включая Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
| For us poor States, those crises remain genuine obstacles to achieving the Millennium Development Goals to which we all committed, in particular for the financing of our development strategies. | Для бедных государств эти кризисы являются серьезными препятствиями на пути реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые мы все обязались достичь, в частности обеспечить финансирование наших стратегий развития. |
| Also, modern family planning methods remain unavailable to large numbers of couples and particularly to unmarried young people. | Хотя страны создали программы по охране репродуктивного здоровья, многие случаи деторождения в этих странах по-прежнему являются нежелательными или несвоевременными. |
| The objectives and accomplishments are expected to be achieved on the assumption that the distribution routes into Kosovo will remain open. | Ожидается, что цели и достижения будут реализованы при условии сохранения открытыми маршрутов снабжения в Косово. |
| Recent assessments for most of the stocks remain unchanged, and illegal, unreported and unregulated fishing remains a major concern for the conservation of toothfish in the CCAMLR Convention area, despite the efforts of the Commission to address the problem. | За последнее время оценки по большинству запасов остаются прежними, и незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел является, как и прежде, большой проблемой в деле сохранения клыкача в конвенционном районе ККАМЛР, несмотря на усилия Комиссии по преодолению этой проблемы. |
| "3. The judicial authorities providing the information may request that the information remain confidential, even temporarily, or may place restrictions on its use." | З. Судебные органы, предоставляющие информацию, могут потребовать сохранения конфиденциального характера информации, даже на временной основе, или могут установить ограничения на ее использование. |
| The Open-ended Working Group discussed the Panel's report, noting the difficulties that had been faced in achieving the phase-out of many uses, and the possibility that many as yet unspecified laboratory uses might remain. | Рабочая группа открытого состава обсудила доклад Группы, отметив сложности, возникавшие при достижении поэтапного отказа от многих видов применения, а также возможность сохранения многочисленных, пока неустановленных лабораторных видов применения. |
| Despite this recognition, the impact of the loss of forest-related knowledge on livelihoods and on cultural and biological diversity, as well as the capacity of forested landscapes to provide environmental goods and services, remain poorly understood and undervalued. | Несмотря на признание этого факта, последствия утраты знаний о лесах с точки зрения сохранения источников средств к существованию и культурного и биологического разнообразия, а также способности лесов обеспечивать производство экологических товаров и услуг по-прежнему недооцениваются и плохо изучены. |
| The Council itself should remain vigilant and relentless in bringing pressure to bear on perpetrators and their supporters. | Сам Совет должен проявлять бдительность и неутомимость в оказании давления на правонарушителей и их сторонников. |
| We must all remain vigilant and not be misled by individuals who seek to continue to profit from a situation that is unacceptable to the Haitian people. | Все мы должны проявлять бдительность, и нас не должны сбивать с толку те, кто стремится получить выгоду от ситуации, которая является неприемлемой для народа Гаити. |
| My Special Representative and the personnel, both civilian and military, of UNCRO will remain vigilant in their efforts to fulfil the mandate entrusted to them by the Security Council. | Мой Специальный представитель и персонал ОООНВД, как гражданский, так и военный, будут и далее проявлять бдительность в их усилиях по осуществлению мандата, возложенного на них Советом Безопасности. |
| The civil society, i.e. NGOs, women, the media and students, must remain resolute in their crusade against corruption and must not be intimidated by repressive and corrupt leadership; | Гражданское общество, т.е. НПО, женщины, средства информации и учащиеся, должны и впредь проявлять решимость в их борьбе с коррупцией и не должны поддаваться запугиваниям со стороны склонных к репрессиям коррумпированных руководителей; |
| UNICEF also began implementation of the revised staff Competency Framework, which outlines core skills and abilities required for UNICEF staff members so that they can to deliver on the strategic aims of the organization, demonstrate leadership, and remain on the cutting edge in their disciplines. | ЮНИСЕФ также начал внедрять пересмотренные Положения о профессиональных качествах, где определены основные навыки и способности, которыми должны обладать сотрудники ЮНИСЕФ для того, чтобы реализовать стратегические цели организации, проявлять лидерские качества и быть в курсе передовых идей по своему профилю работы. |
| Angola is of the opinion that the environment and other issues he mentioned must remain priorities on the national and international agendas. | Ангола считает, что окружающая среда и другие вопросы, о которых он упомянул, должны и впредь занимать приоритетное место в национальных и международных повестках дня. |
| But the problem of the political future of Afghanistan, a problem to be solved only by the Afghan people, must, of course, remain a high priority in the agenda of the United Nations, together with the objective of regional stability. | Однако проблема политического будущего Афганистана, которую предстоит решать афганскому народу, должна по-прежнему занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций наряду с обеспечением региональной стабильности. |
| The issue of nuclear disarmament is one which must remain at the forefront of the international disarmament agenda until we are able to rid our planet of the nuclear threat thereby turning it into a "nuclear-weapon-free world". | Проблема ядерного разоружения является тем вопросом, который должен занимать самое видное место в международной разоруженческой повестке дня до тех пор, пока мы не сумеем избавить свою планету от ядерной угрозы, превратив ее тем самым в "мир, свободный от ядерного оружия". |
| Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. | Кроме того, европейские правительства продолжают занимать оборонительную позицию: не были запущены ни важные реформы рынков труда, ни инициативы по дерегуляции. |
| Speedy trials must remain on top of the list of priorities to make sure that justice is carried out during the lifetime of witnesses and all those concerned. | Оперативное проведение судебных разбирательств должно и впредь занимать самое приоритетное место в перечне наипервейших задач, с тем чтобы обеспечить торжество справедливости при жизни свидетелей и всех тех, кто имеет к этому отношение. |
| And I told Hannah, no matter what will happen to us... the stars will remain. | Я говорила Ханне: "Не важно, что с нами станет... звезды продолжат жить." |
| Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
| Timor-Leste is only seven years old - a new kid on the block - but we remain prepared and willing to assist the United Nations in living up to its irrevocable commitment to helping people in need. | Тимору-Лешти еще только семь лет - он еще дитя, - но мы, как и прежде, готовы и стремимся помогать Организации Объединенных Наций жить согласно ее неизменному принципу - не оставлять тех, кто в нужде. |
| But we remain committed to building a juster world in which equity and justice prevail, a world in which future generations can live in peace with themselves and in security. | Но мы по-прежнему преисполнены решимости построить более справедливый мир, в котором будут торжествовать равенство и справедливость, в котором будущие поколения смогут жить в мире с самими собой и в условиях безопасности. |
| As the writer Michael Ignatieff has said of leaving war crimes unpunished, "the cycle of impunity remains unbroken, societies remain free to indulge their fantasies of denial". | Как сказал о проблеме безнаказанности военных преступлений писатель Майкл Игнатьефф, «круг безнаказанности остается неразорванным, общества продолжают спокойно жить фантазиями отрицания». |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |