| Third, Governments must remain committed to undertake public policy reforms so as to integrate public health actions and primary care. | В-третьих, правительства должны оставаться приверженными проведению реформ государственной политики в интересах интеграции мероприятий в области общественного здравоохранения и первичной медицинской помощи. |
| We must remain impartial. | Мы должны оставаться беспристрастными. |
| We must remain determined. | Мы должны оставаться рёшитёльными. |
| Tonight we must remain steadfast. | Сёгодня мы должны оставаться стойкими. |
| But you must remain strong. | Но вы должны оставаться сильной. |
| Her delegation, too, felt that the wording of subparagraph (a) should remain unchanged. | Ее делегация также считает, что формулировка подпункта а должна остаться без изменений. |
| Finally, Ghana believes that the First Committee's role in reinvigorating the United Nations Disarmament machinery must remain undiminished if the spirit of the Millennium Declaration is to be kept alive through the kinds of resolutions we agree on in this session. | И наконец, Гана считает, что роль Первого комитета в укреплении Организации Объединенных Наций в области разоружения должна остаться неизменной, если мы хотим, чтобы дух Декларации тысячелетия присутствовал во всех резолюциях, которые мы будем принимать на этой сессии. |
| And remain as you are? | И остаться таким же? |
| His argument that Kosovo should remain an integral part of Serbia, and that Russia is a more natural (Slavic) ally for the Serbs than perfidious Europe, resonates strongly in a country traumatized by its recent past. | Его аргумент, что Косово должно остаться неотъемлемой частью Сербии, и что Россия - это более естественный (славянский) союзник сербов, чем вероломная Европа, находит сильный резонанс в стране, которая пережила такие сильные потрясения в недавнем прошлом. |
| We can remain as we are... forever and ever! | Мы можем остаться... навсегда-навсегда! |
| The defendant's decision on the substance would, however, remain binding between the parties until the completion of the contract. | Тем не менее решение ответчика по существу спора остается обязательным для сторон до завершения срока действия договора. |
| We remain only solution to kill us on the spot. | Ничего не остается, кроме как сложить головы на месте. |
| Owing to limited human resources, insufficient infrastructure and inappropriate equipment, viable investments in effective crime prevention and criminal justice systems, in particular in the fight against organized criminal groups, remain a challenge in Africa. | Одной из проблем в Африке остается обеспечение экономически обоснованных инвестиций в создание эффективных систем предупреждения преступности и уголовного правосудия, в частности в области борьбы с организованными преступными группами, что объясняется нехваткой кадров и отвечающего требованиям оборудования и недостаточно развитой инфраструктурой. |
| Although the resolution of dosimetric inconsistencies in the data on Japanese atomic bombing survivors has reduced one source of uncertainty in estimating cancer risks to a population from low doses of radiation, a considerable number of other sources of uncertainty remain. | Несмотря на то, что благодаря устранению противоречий в дозиметрических данных по людям, пережившим атомные бомбардировки Японии, на один источник неопределенности в оценке риска возникновения рака у населения от низких доз облучения стало меньше, остается еще значительное количество других источников неопределенности. |
| It is used to tell the AI-IP server that the client is logging off from the AI-IP Server and that its status will remain moored until the clients register again. | Оно используется для сообщения серверу АИ-МП о том, что клиент выходит из сервера АИ-МП и его статус остается "швартовка" до тех пор, пока клиент не зарегистрируется снова. |
| It is obvious that the window of opportunity to make a meaningful attempt to curb the development of fissile material will not remain open for ever. | Очевидно, что проблеск возможности для того, чтобы предпринять серьезную попытку с целью обуздать создание расщепляющегося материала, не будет сохраняться перманентно. |
| I encourage others to help to address the funding gaps that may remain. | Я призываю других оказать помощь в решении проблем в области финансирования, которые еще могут сохраняться. |
| Equally, Somalia's myriad challenges, including its humanitarian situation and the terrorism plaguing it, will remain with us for as long as the instability on land is not addressed. | Многочисленные вызовы, стоящие перед Сомали, включая гуманитарную ситуацию и терзающий страну терроризм, будут сохраняться до тех пор, пока не будет решена проблема нестабильности на суше. |
| Other delegations had expressed the view that while that study might be useful there should be a completely new approach and the item should therefore remain on the agenda of the General Assembly, which would facilitate preparation of the document in two or three years. | Другие делегации высказали мнение о том, что хотя этот доклад и мог бы оказаться целесообразным, в нем отсутствует совершенно новый подход и поэтому данный пункт должен сохраняться в повестке дня Генеральной Ассамблеи, что способствовало бы подготовке документа в течение двух или трех лет. |
| The threat to move jobs to countries where costs are lower will remain until worldwide agreements have been reached to protect employment. | Угроза перенесения рабочих мест в страны с более низкой стоимостью производства будет сохраняться до тех пор, пока не будут приняты всемирные соглашения о защите занятости. |
| We must and we will remain vigilant at home and abroad. | Мы должны и мы будем сохранять бдительность как дома, так и за границей. |
| We must remain vigilant, and we must protect the investment that we have all made. | Мы должны сохранять бдительность и оберегать те вклады, которые мы все уже внесли. |
| (c) Monitoring processes should be standardized, yet remain flexible enough that they can be adapted and applied to specific contexts; | с) процессы контроля должны быть стандартизированы и при этом сохранять достаточную гибкость, с тем чтобы их можно было адаптировать и применять к конкретным условиям; |
| The current version of the manual will remain relevant through the biennium 2010-2011 and hence there is no need for a revised version | Нынешнее издание пособия будет сохранять актуальность в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, и поэтому в подготовке пересмотренного издания нет необходимости |
| Remain committed to negotiations to resolve pending areas of disagreement (Syria); | 84.3 сохранять приверженность проведению переговоров для урегулирования остающихся разногласий (Сирия); |
| Despite this stability in a challenging and uncertain financial and economic climate, non-earmarked voluntary contributions remain at alarmingly low levels, which continues to compromise the ability of the Institute to meet core operational needs and to continue to advance towards strategic objectives. | Несмотря на такую стабильность в сложных и неопределенных финансово-экономических условиях, нецелевые добровольные взносы остаются на тревожно низком уровне, который по-прежнему ставит под угрозу способность Института удовлетворять ключевые оперативные потребности и продолжать продвигаться к своим стратегическим целям. |
| We must remain diligent and focused in our work so as to transform the United Nations into a structure equipped for the fulfilment and support of the myriad demands of Member States. | Мы должны продолжать настойчивые и целенаправленные усилия, которые позволили бы преобразовать Организацию Объединенных Наций в структуру, способную удовлетворять и поддерживать самые разнообразные потребности государств-членов. |
| To facilitate the further development of competence in the six official languages among Secretariat staff, training programmes will continue and remain current with global developments in the area of language learning. | В целях содействия дальнейшему совершенствованию сотрудниками Секретариата знания шести официальных языков будут продолжать действовать учебные программы, в которых будут учитываться существующие в современном мире тенденции в области обучения языкам. |
| For my part, I intend to continue working closely with both parties through my good offices, which remain available, with the view to assisting them in normalizing their relations, which is crucial to maintaining peace and security in the subregion. | Со своей стороны, я намерен продолжать тесно сотрудничать с обеими сторонами посредством оказания добрых услуг, которые я по-прежнему готов предоставлять в целях оказания сторонам содействия в нормализации их отношений, что имеет решающее значение для поддержания мира и безопасности в этом субрегионе. |
| They expressed their gratitude to him for having contributed to the success of their work and welcomed strongly the fact that Mr. Malval will remain acting Prime Minister until his successor has been appointed in accordance with the Haitian Constitution. | Они выразили ему признательность за его вклад в успешное осуществление их работы и решительно приветствовали тот факт, что г-н Мальваль будет продолжать исполнять обязанности премьер-министра до тех пор, пока в соответствии с конституцией Гаити не будет назначен его преемник. |
| Until that time, they remain under the direct command and supervision of the Police Commissioner and his designated officers. | До этого момента они будут находиться под непосредственным командованием и надзором Комиссара полиции и назначенных им офицеров. |
| Without union, Africa will remain on the periphery of history. | Без этого единства Африка будет и впредь находиться на периферии истории. |
| Wood supply, demand and potential would probably remain at the core of the study. | В центре исследования по-прежнему, вероятно, будут находиться предложение древесины и спрос на нее. |
| The concerns of countries with specific needs, including countries with economies in transition, should remain high on the Committee's agenda. | Интересы стран с конкретными потребностями, в том числе стран с переходной экономикой, должны по-прежнему находиться во главе повестки дня Комитета. |
| The economic and social repercussions of development should remain at the centre of the Organization's concerns and should be part of a coherent, comprehensive and realistic programme, supported both by national efforts and the genuine will of donor countries. | Экономические и социальные последствия развития должны по-прежнему находиться в центре внимания Организации, и по отношению к ним необходимо выработать последовательный, глобальный и реалистичный подход, одновременно опирающийся на национальные усилия и подлинную волю стран-доноров. |
| By reducing the number of appointed members by half, the costs of organizing two sessions per year would remain the same. | Сокращение числа назначаемых членов наполовину позволит в условиях проведения двух сессий в год сохранить расходы на прежнем уровне. |
| We remain hopeful that if we adjourn these meetings and continue with informal consultations, the positive spirit that has been shown in the last few days will remain. | Мы по-прежнему надеемся, что отложив эти заседания и продолжив неофициальные консультации, сумеем сохранить тот позитивных дух, который проявлялся в последние несколько дней. |
| We agree with our colleagues - especially, in this case, Australia - that we must all remain committed to supporting Timor-Leste in its transition to secure and self-reliant statehood. | В этой связи мы разделяем мнение наших коллег, особенно Австралии, о необходимости сохранить общую приверженность цели поддержки Тимора-Лешти в период перехода к безопасной и самостоятельной государственности. |
| In conclusion, Benin would like to join all those who have called on the international community to maintain its commitment to Timor-Leste to find the resources to respond to the major needs that remain and for which the Secretary-General has indicated that appropriate international support is needed. | В заключение Бенин хотел бы присоединиться ко всем тем, кто призывает международное сообщество сохранить свою приверженность Тимору-Лешти и изыскать средства для удовлетворения сохраняющихся основных потребностей, для чего, как указывает Генеральный секретарь, необходима соответствующая международная поддержка. |
| It was felt that paragraph (3) (a) should remain essentially in its current form, in recognition of possible cases in which it would be feasible to draw up detailed specifications yet in which tendering would nevertheless not be the most appropriate method. | Было решено сохранить пункт За в его нынешнем виде без существенных изменений для учета возможных случаев, когда сформулировать подробные спецификации практически возможно, однако проведение торгов, тем не менее, не будет наиболее целесообразным методом. |
| State party's follow-up replies on both Views remain outstanding. | От государства-участника все еще не получены ответы о последующей деятельности в отношении обоих соображений. |
| The Committee notes that, despite the significant decrease in maternal and child mortality, those rates remain relatively high. | Комитет отмечает, что, несмотря на значительное снижение материнской и детской смертности, ее уровень все еще остается сравнительно высоким. |
| At the same time, it appears that important gaps remain to be overcome. | В то же время, как представляется, все еще остаются серьезные проблемы, которые необходимо устранить. |
| As at 31 December 1996, 78 cases were dealt with and disposed of, and 79 cases remain pending, the large majority of which may be designated backlog cases. | По состоянию на 31 декабря 1996 года 78 дел были рассмотрены и закрыты, а 79 дел все еще находятся на рассмотрении, причем значительное большинство из них можно охарактеризовать как дела, рассмотрение которых было задержано. |
| Customs and police checks remain necessary, since Gibraltar does not belong to the European Union customs union. Moreover, the United Kingdom (and thus Gibraltar) is outside the so-called Schengen area for external borders purposes. | Однако все еще будет необходимо проходить таможенный и полицейский контроль, поскольку Гибралтар не входит в таможенный союз Европейского союза, а Соединенное Королевство (и соответственно Гибралтар) не входит в так называемую Шенгенскую зону в том, что касается внешних границ. |
| Article 5, paragraph (1) (a), should remain as drafted. | Текст подпункта а) пункта 1 статьи 5 следует оставить в существующей редакции. |
| Mr. Redmond (United States of America) said that the text could remain unchanged but attention should be drawn to the fact that the case law did not reflect decisions adopted after a certain date. | Г-н Редмонд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что текст можно оставить без изменений, но следует обратить внимание на тот факт, что прецедентное право не отражает решения, принятые после определенной даты. |
| After discussion, the Working Group agreed that the text of draft article 4 (2) should remain unchanged and without square brackets (see, however, para. 211). | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию в отношении того, что текст проекта статьи 4(2) следует оставить без изменений и снять квадратные скобки (см., однако, пункт 211). |
| While the Committee was not opposed in principle to the admission of new members, it suggested that the maximum number of members should remain more or less unchanged so as not to compromise the Committee's scientific quality, effectiveness or efficiency. | Хотя в принципе Комитет не возражает против увеличения своего членского состава, предлагается оставить максимальное число членов более или менее постоянным, с тем чтобы не страдали качество, действенность и эффективность научной работы Комитета. |
| His delegation considered that the current staffing level was below what was required and should remain unchanged because of the political situation, which remained sensitive. | Его делегация считает, что оно укомплектовано кадрами недостаточным образом и что численность его персонала следует оставить неизменной из-за политической ситуации, которая по-прежнему имеет сложный характер. |
| Without peace and reconciliation in such countries, the post-2015 sustainable development goals would remain unachievable. | Мир и примирение в этих странах являются обязательным условием для достижения целей устойчивого развития в период после 2015 года. |
| Formulating cross-sectoral strategies to comprehensively address issues that are common to the United Nations conferences, and bringing the different follow-up mechanisms together in a coherent manner, remain key challenges for intergovernmental machinery, particularly the Council. | Выработка межсекторальных стратегий всеобъемлющего решения общих для конференций Организации Объединенных Наций вопросов и объединение усилий различных механизмов последующей деятельности на согласованной основе по-прежнему являются ключевыми проблемами функционирования межправительственного механизма, в частности Совета. |
| Serbs in Kosovo and Belgrade may try to exaggerate the level of violence and categorize it as ethnically motivated when many incidents are in reality criminal in nature or remain unsolved. | Сербы в Косово и Белграде, возможно, пытаются утрировать уровень насилия и приписать ему этническую мотивацию, в то время как многие инциденты на самом деле являются уголовными по своей природе или остаются не раскрытыми. |
| Despite recent controversy related to the issue of nuclear proliferation, the NPT still enjoys near-universal membership, and we remain convinced of its viability and integrity as a sure way of containing the proliferation of weapons of mass destruction. | Несмотря на недавние споры по вопросу о распространении ядерного оружия, участие в ДНЯО является почти глобальным, и мы по-прежнему убеждены, что его жизнеспособность и целостность являются надежной гарантией сдерживания распространения оружия массового уничтожения. |
| Where the civil fruits are revenues (e.g. rentals received from the lease of property, interest received upon the loan of money), the security right will extend to them as long as they remain identifiable. | В том случае, если гражданскими плодами являются доходы (т. е. плата, получаемая за аренду собственности, проценты, получаемые на денежную ссуду), действие обеспечительного права распространяется на них, пока они остаются в состоянии, позволяющем их идентифицировать. |
| Many speakers underlined that core contributions should remain the bedrock of UNDP in order to preserve the organization's multilateral character. | Многие выступавшие подчеркивали, что для сохранения многостороннего характера ПРООН ее фундаментом должны оставаться основные взносы. |
| This is unquestionable evidence that the Democratic People's Republic of Korea's nuclear facilities remain under the double and triple systems of IAEA strict containment and surveillance. | Это неопровержимо свидетельствует о том, что ядерные установки Корейской Народно-Демократической Республики продолжают оставаться под двойной и тройной системой сохранения и строгого наблюдения со стороны МАГАТЭ. |
| Without a sustained economic recovery, including the creation of job opportunities and greatly increased State-generated income, the prospects for sustaining the peace process in the long term will remain very fragile. | Без устойчивого экономического возрождения, в том числе создания рабочих мест и значительного увеличения объема государственных поступлений, перспективы сохранения мирного процесса в долгосрочном плане останутся весьма ненадежными. |
| In order to increase the level of safety in tunnels, efforts should be made to standardize these signs throughout Europe and ensure that they are (and remain) clearly visible in the event of a fire. | Для повышения уровня безопасности в туннелях следует предпринять усилия с целью стандартизации этих знаков во всей Европе и обеспечения (и сохранения) их четкой видимости в случае пожара. |
| Although the disposal of radioactive waste is clearly a local matter, the extremely long periods during which some wastes remain active creates a common international interest that radioactive waste anywhere on the planet be responsibly handled. | Несмотря на то, что захоронение радиоактивных отходов является сугубо местным вопросом, длительность периода сохранения активности некоторых видов отходов вызывает общий международный интерес в связи с необходимостью разумного обращения с ними во всех уголках планеты. |
| He also expressed the view that the Committee must remain vigilant regarding the practices of accreditation, without unduly interfering in the legitimate work of non-governmental organizations. | Он также заявил, что Комитету следует проявлять бдительность в отношении практики аккредитации, не допуская при этом необоснованного вмешательства в законную деятельность неправительственных организаций. |
| If such gains were to be maintained and increased, women themselves must display political will and remain mobilized. | С тем чтобы закрепить и преумножить эти успехи, женщины сами должны проявлять политическую волю и постоянно находиться в состоянии готовности. |
| They must remain vigilant and make absolutely certain that they are not led unwittingly into situations where corruption is rife. | Они должны продолжать проявлять бдительность и быть совершенно уверенными в том, что они не оказались случайно втянутыми в ситуации, где господствует коррупция. |
| We must, however, remain vigilant and redouble our efforts to ensure that these vast resources are used to build a world that is more prosperous, more united, more peaceful and more free. | Вместе с тем нам нужно проявлять бдительность и еще более активизировать усилия, с тем чтобы эти колоссальные средства послужили построению мира, в котором царят процветание, солидарность, мир, а также большая свобода. |
| During extreme conditions, some frogs enter a state of torpor and remain inactive for months. | В экстремальных погодных условиях некоторые виды лягушек погружаются в состояние анабиоза и могут не проявлять никакой активности в течение нескольких месяцев. |
| Sports as a means for peace and development must remain high on our agenda. | Спорт как средство мира и развития должен занимать приоритетное место в нашей повестке дня. |
| Arms control and disarmament - focusing distinctly and with a sense of urgency on measures and regimes destined to curb the alarming trends in the proliferation of weapons of mass destruction and in the technologies for their means of delivery - must remain high on our agenda. | Контроль над вооружениями и разоружение, со сосредоточением пристального внимания, с пониманием неотложности мер и режимов, направленный на то, чтобы положить конец тревожным тенденциям распространения оружия массового уничтожения, а также технологий для производства средств доставки, должны занимать важное место в нашей повестке дня. |
| Finding new sources and sustainable modalities for meeting the goals of the ICPD must remain high on the international agenda. | Изысканию новых источников и устойчивых процедур для достижения целей МКНР должно по-прежнему занимать видное место в международной повестке дня. |
| Civil society should use all the mechanisms available within regional systems to ensure that the issues relating to the right to life receive continuous attention and remain central to the respective agendas. | Гражданскому обществу следует использовать все механизмы, имеющиеся в рамках региональных систем, для обеспечения того, чтобы вопросам, касающимся права на жизнь, постоянно уделялось внимание и чтобы они продолжали занимать центральное место в соответствующих повестках дня. |
| Although the practice was banned in 2000, many former kamaiyas remain essentially homeless and have consequently squatted on Government property. | Хотя эта практика была запрещена еще в 2000 году, многие из тех, кто занимался таким трудом, по существу остались бездомными и вынуждены были самовольно занимать помещения, являющиеся собственностью государства. |
| Such a woman cannot remain alive. | Такая женщина не должна жить. |
| Thus, notwithstanding the promise of global recovery, over 2 billion people remain poverty-stricken, often under circumstances of extreme deprivation. | Таким образом, несмотря на перспективу глобального подъема, более 2 миллиардов людей по-прежнему продолжают жить в нищете, часто в условиях крайних лишений. |
| More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. | Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
| However, even if the region succeeds in meeting the targets, the Commission estimates that 65 million people will remain below the poverty line and that there will still be 40 million malnourished people in the region as of 2015. | Вместе с тем, даже если региону удастся достичь целевых показателей, согласно оценкам Комиссии, в 2015 году 65 миллионов человек будут по-прежнему жить за чертой бедности, а 40 миллионов человек - страдать от недостаточного питания. |
| Low-skilled migrant workers were forced to work for long hours, live in poor conditions and remain separated from their families for long periods of time. | Трудящиеся-мигранты с низким уровнем профессиональной подготовки часто вынуждены работать помногу часов в день, жить в плохих условиях и подолгу в отрыве от семей. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |