| They still remain the most exploited, vulnerable and abused. | Они продолжают оставаться наиболее эксплуатируемыми, уязвимыми и в наибольшей степени подверженными надругательству. |
| Africa will remain a priority for information work throughout the plan period. | Страны Африки будут по-прежнему оставаться приоритетным направлением информационной деятельности на протяжении всего периода, охватываемого планом. |
| However, the direction of social and economic policies will remain the key determinant of private investment and improved living conditions. | Однако социально-экономический курс будет оставаться решающим фактором, определяющим уровень частных капиталовложений и улучшение условий жизни. |
| Throughout the history of UNCITRAL, most recently at the Commission's forty-first session, it was consistently reaffirmed that consensus should remain the preferred method of taking decisions in the Commission since it is more reflective of the collaborative spirit that characterizes the deliberations in UNCITRAL. | На протяжении всей истории существования ЮНСИТРАЛ и совсем недавно на сорок первой сессии Комиссии неоднократно подчеркивалось, что консенсус должен оставаться предпочтительным методом принятия решений в Комиссии, поскольку он лучше отражает тот дух сотрудничества, который присущ обсуждениям в ЮНСИТРАЛ. |
| That URL cannot remain online. | Этот ресурс не должен оставаться онлайн. |
| I must remain a maid and stay with Father. | Я должна остаться служанкой и оставаться с отцом. |
| The horrifying experiences of humanity during that war should always remain before our eyes. | Ужасающий опыт человечества, приобретенный в ходе войны, навсегда должен остаться в нашей памяти. |
| Selectivity in human rights should remain a practice of the past and be soundly rejected as we enter a new age. | Избирательный подход к правам человека должен остаться в прошлом и окончательно быть отвергнут поколением нового века. |
| In exchange, a referendum would be held in November 2001 to allow the people of Vieques to decide whether the military should leave forever, or whether it should remain under specific conditions that would include $50 million for infrastructure and other development. | В свою очередь, в ноябре 2001 года будет проведен референдум, на котором населению Вьекеса предстоит решить, следует ли военным навсегда покинуть остров либо остаться на особых условиях, которые будут включать выделение 50 млн. долл. |
| As a corollary, it was necessary to specify exactly what should remain confidential and what could be made public, as the Committee's standing and prestige depended thereon. | При этом также следует четко определить, что должно остаться конфиденциальным и что может быть опубликовано, поскольку речь идет о доверии к Комитету и о его престиже. |
| Measures are being taken at the State level where possible to improve the situation of orphans and boarding schools, but many unresolved questions still remain. | На государственном уровне принимаются возможные меры по улучшению положения детей-сирот, школ-интернатов, однако нерешенных вопросов остается все же больше. |
| (Agreed) While there has been progress in material and energy efficiency, particularly with reference to non-renewable resources, overall trends remain unsustainable. | (Согласовано) Хотя в области повышения эффективности использования материалов и энергии был достигнут прогресс, особенно в том, что касается использования невозобновляемых ресурсов, общая тенденция остается неустойчивой. |
| But since then we have made considerable progress, and today in the former battlefields there remain no dry weeds; instead, there are deadly devices that kill innocent people. | Но с тех пор мы достигли значительного прогресса, и сегодня на бывших полях битв не остается сухостоя - вместо него там можно найти смертоносные устройства, которые убивают невинных людей. |
| While there has been significant progress in the access and use of contraception, the percentage of births to women receiving antenatal care remain low at 28.5 %. | Хотя достигнут существенный прогресс в обеспечении доступа к контрацептивам и их использовании, процентная доля деторождений у женщин, пользующихся антенатальным уходом, остается низкой - на уровне 28,5 процента. |
| Tensions over the problems related to the ABM Treaty remain, while other issues have become the focus for long debates in the Committee. | Все еще напряженным остается вопрос по Договору по ПРО, многие вопросы, находящиеся на рассмотрении нашего Комитета, все еще являются предметом острых дискуссий. |
| Unless there was complete nuclear disarmament, the use or proliferation of nuclear weapons would remain a threat. | В отсутствие полного ядерного разоружения будет сохраняться опасность применения или распространения ядерного оружия. |
| It is evident that, even after a cease-fire is established, conditions in Rwanda will remain uncertain and insecure in many areas for an extended period. | Представляется очевидным, что даже после установления прекращения огня обстановка во многих районах Руанды в течение продолжительного периода будет сохраняться неопределенной и характеризоваться отсутствием безопасности. |
| It is my hope that all those good intentions will continue and that the support of these States for the presidency will remain strong and sincere. | Я надеюсь, что все эти добрые намерения будут сохраняться и что поддержка председательства со стороны этих государств будет оставаться твердой и искренней. |
| We are convinced that the potential for conflict in the Middle East and North Africa will remain high until a comprehensive settlement is achieved in the Middle East within the existing international legal framework. | Убеждены, что конфликтогенность на пространстве Ближнего Востока и Северной Африки будет сохраняться до тех пор, пока не будет достигнуто всеобъемлющее ближневосточное урегулирование на имеющейся международно-правовой базе. |
| Regional security environment will remain calm; support from EULEX in ensuring the rule of law will continue; support from OSCE will continue; support of KFOR in ensuring a safe and secure environment will continue | В регионе будет сохраняться безопасная обстановка; ЕВЛЕКС продолжит оказание поддержки в обеспечении законности и правопорядка; дальнейшее оказание поддержки со стороны ОБСЕ; СДК продолжит оказание поддержки в обеспечении спокойной и безопасной обстановки |
| Towards this end, nuclear disarmament should not be relegated to the back burner, as some would prefer, but must remain a high-priority issue on the global agenda. | Для этого ядерное разоружение следует не задвигать в дальний ящик, как это предпочли бы некоторые, а сохранять в качестве одного из самых приоритетных вопросов в мировой повестке дня. |
| Achieving this noble objective requires that we remain open to each other, that we avoid prejudging or holding one-dimensional views, eschew intolerance, bigotry and attempts to distort and slander under the pretext of freedom of expression. | Для достижения этой цели нам необходимо сохранять открытость друг перед другом, с тем чтобы избежать поспешных решений или ограниченных выводов, воздерживаться от проявления нетерпимости, фанатизма и от попыток выступать с ложными и клеветническими заявлениями под предлогом свободы слова. |
| It is our expectation that both the tsunami-affected countries and the donor communities must remain committed to promoting transparency and accountability with respect to the channelling and utilization of resources, which will facilitate the long-term sustainability of the recovery and reconstruction efforts. | Мы надеемся, что пострадавшие от цунами страны, равно как и сообщество доноров будут сохранять приверженность поощрению прозрачности и подотчетности в отношении направления и использования ресурсов, которые будут способствовать долгосрочной устойчивости усилий по восстановлению и реконструкции. |
| Against the backdrop of the upheavals across the region, the United Nations and Member States must remain firmly committed to the implementation of resolution 1559 (2004) for the sake of regional peace and stability, in a particularly difficult and challenging time. | На фоне потрясений, возникающих в разных странах региона, Организация Объединенных Наций и государства-члены должны сохранять твердую приверженность осуществлению резолюции 1559 (2004) в интересах регионального мира и стабильности в это особо трудное и опасное время. |
| These important values will not be upheld by introducing a growing complement of loaned staff whose primary commitment will ineluctably remain with those who loaned them - their own Governments to whose service they will ultimately return. | Соблюдение этих важных принципов не будет способствовать появлению растущего числа прикомандированных сотрудников, которые будут неизбежно сохранять преданность тем, кто их откомандировал, т.е. своим собственным правительствам, на службы которых они в конечном счете вернутся. |
| UNODC and Working Group 2 will remain engaged on this issue. | ЮНОДК и Рабочая группа 2 будут продолжать заниматься этим вопросом. |
| As with SMP, a woman may remain at work up to the birth without losing benefit. | Как и в случае с ОВБР, женщина может продолжать работать до рождения ребенка, не утрачивая при этом права на получение пособия. |
| We hope the United Nations will remain seized of the matter and exercise leadership. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет продолжать заниматься этим вопросом и осуществлять свою руководящую роль. |
| Translating the intentions set forth in the Convention into practice will still require a major effort in which Switzerland will remain involved. | Для претворения в жизнь намерений, содержащихся в Конвенции, потребуются еще значительные усилия, и Швейцария будет продолжать такие усилия. |
| The Unit will continue to act as the centre of expertise in order to ensure that the strategic deployment stocks remain relevant and meet the requirements of field operations, by taking into consideration the evolution of the modularization programme of the global field support strategy. | Группа будет продолжать выполнять функции центра экспертных знаний в целях обеспечения того, чтобы управление стратегическими запасами материальных средств для развертывания сохраняло свою актуальность и соответствовало требованиям полевых операций с учетом развивающейся программы модуляризации в рамках глобальной стратегии полевой поддержки. |
| These cases apart, police officers should remain out of hearing and sight of the place where the medical examination is taking place. | Во всех остальных случаях сотрудники полиции должны находиться за пределами слышимости и видимости места проведения медицинского осмотра. |
| We rule that Rashid Hirani is not fit to endure conditions he would find in US custody and must remain here. | Мы выносим решение, что Рашид Хирани не в состоянии вынести условия, в которых он окажется в заключении в США, и должен находиться тут. |
| Kosovo cannot remain indefinitely under international administration. | Косово не может бесконечно находиться под международным управлением. |
| This is a source of serious concern for all of us in the region, and hence it should remain the focus of our sharp attention at this stage and our immediate priority. | В этом состоит источник серьезной озабоченности для всех нас, обитателей этого региона, и, соответственно, именно это должно на данном этапе находиться в центре нашего пристального внимания, а также быть нашим непосредственным приоритетом. |
| This was highly regrettable, as the focus of the dialogue between the Special Rapporteur and the Government should remain strictly on the substance of the work he is mandated to carry out by the United Nations, and not on him as a person. | Это весьма прискорбно, поскольку в центре внимания диалога между Специальным докладчиком и правительством должны находиться не его личные качества, а исключительно существо той работы, которая была ему поручена Организацией Объединенных Наций. |
| Since the general requirements have also proved to be valid in the new circumstances, they should remain intact. | Поскольку общие требования не утратили актуальность и в новых обстоятельствах, их следует сохранить без каких-либо изменений. |
| As much as I'd love to tell the world, this must remain a secret for now. | Как бы я не хотела рассказать миру, Мы должны пока сохранить секрет. |
| Firstly, the industrialized countries had the responsibility to limit carbon-dioxide emissions permanently beyond the year 2000; that was a vital first step and should remain a firm goal. | Во-первых, промышленно развитые страны несут на постоянной основе ответственность за ограничение выбросов двуокиси углерода после 2000 года; эта ответственность является первым жизненно важным шагом, и ее следует сохранить в качестве жесткой цели. |
| GEF should remain a facility at the cutting edge, innovative, flexible and responsive to the needs of its recipient countries, as well as a catalyst for other institutions and efforts. | ГЭФ следует сохранить за собой роль передового, прогрессивного и гибкого механизма, реагирующего на потребности своих стран-получателей, а также каталитическую роль в отношении других учреждений и усилий. |
| The European Union supports the work that has been achieved on transparency in the framework of the Conference on Disarmament, and considers it necessary that this topic should remain on the agenda of the Conference. | Европейский союз поддерживает результаты работы, которые были достигнуты в вопросе о транспарентности в рамках Конференции по разоружению, и считает необходимым сохранить этот вопрос в повестке дня Конференции. |
| Thus, divergence over macroeconomic policy will continue - at least as long as investors remain willing to buy US public debt. | Таким образом, расхождение в макроэкономической политике будет продолжаться - по крайней мере, пока инвесторы все еще будут хотеть покупать государственный долг США. |
| Five years after its adoption, the goals of UN-NADAF, as set out in resolution 46/151, remain elusive. | Пять лет спустя после ее принятия задачи НАДАФ-ООН, изложенные в резолюции 46/151, все еще остаются невыполненными. |
| At the same time, it appears that important gaps remain to be overcome. | В то же время, как представляется, все еще остаются серьезные проблемы, которые необходимо устранить. |
| Noting that while positive measures have been taken by the Government of South Africa, including the repeal of some major apartheid laws and the revision of the security legislation, important obstacles to the achievement of a climate conducive to the exercise of free political activity still remain, | отмечая, что, несмотря на позитивные меры, принятые правительством Южной Африки, включая отмену некоторых основных законов апартеида и пересмотр законодательства в области безопасности, серьезные препятствия на пути обеспечения климата, благоприятствующего свободной политической деятельности, все еще сохраняются, |
| Many Sstates remain outside the Cconvention, including important military powers - some intent on maintaining vast arsenals of existing or new types of antipersonnel mines. | Вне Конвенции все еще стоят многие государства, включая крупные военные державы, и кое-кто из них настроен на сохранение обширных арсеналов существующих или новых типов противопехотных мин. |
| In this connection, it was proposed by several delegations that the subject matter should remain on the agenda of the Executive Committee, and that the time has come to translate rhetoric into concrete action. | В этой связи несколько делегаций предложили оставить данный вопрос в повестке дня Исполнительного комитета, отметив, что настало время перейти от слов к делу. |
| We must also remain cognizant that, as members of the global village, we have to discard old suspicions and embrace new partnerships, dialogue and diversity as necessary components of our interdependence. | Мы также должны помнить о том, что, являясь членами глобальной деревни, мы должны оставить в прошлом старые подозрения, создать новые партнерские отношения, наладить диалог и поощрять многообразие в качестве необходимых элементов нашей взаимозависимости. |
| As stated in the previous report, it was previously intended that the command centre would remain on the first floor of the Conference Building for the duration of the capital master plan, as a back-up facility for the new primary security centre in the North Lawn Building. | Как указывалось в предыдущем докладе, первоначально командный центр планировалось оставить на первом этаже Конференционного корпуса на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта в качестве резервного пункта для нового главного центра службы охраны в здании на Северной лужайке. |
| Munition management specialists are then able to decide whether shelf-life should remain unchanged, be reduced or whether the munition should be withdrawn from service. | И тогда специалисты по управлению боеприпасами будут в состоянии решить, следует ли оставить срок годности без изменений, или же его следует сократить, или же боеприпас следует вообще снять с вооружения. |
| The delegation suggested that in 1999 the TSS specialist posts should remain at the 1998 level and requested the Executive Director to re-evaluate the TSS system in 1999 and seek a packaged solution to the issues pertaining to the TSS specialists. | Делегация высказала мнение, что в 1999 году должности специалистов по ТВУ следует оставить на уровне 1998 года, и предложила Директору-исполнителю в 1999 году вновь провести оценку системы ТВУ и попытаться найти комплексное решение проблем, касающихся специалистов по ТВУ. |
| The rehabilitation and resettlement of the local population after conflicts remain the central objectives of any peace-building undertaking. | Реабилитация и переселение местного населения по окончании конфликта по-прежнему являются главными задачами любой операции по миростроительству. |
| Formulating cross-sectoral strategies to comprehensively address issues that are common to the United Nations conferences, and bringing the different follow-up mechanisms together in a coherent manner, remain key challenges for intergovernmental machinery, particularly the Council. | Выработка межсекторальных стратегий всеобъемлющего решения общих для конференций Организации Объединенных Наций вопросов и объединение усилий различных механизмов последующей деятельности на согласованной основе по-прежнему являются ключевыми проблемами функционирования межправительственного механизма, в частности Совета. |
| While the key principles remain those of cooperation, transparency and even-handedness, the Committee reiterates its intention to move towards more systematic, consistent and comprehensive analyses of States efforts aimed at strengthening the Committee's capacity to best help States fully implement the resolution. | Хотя ключевыми принципами по-прежнему являются сотрудничество, транспарентность и беспристрастность, Комитет вновь заявляет о своем намерении перейти к более систематическому, последовательному и всеобъемлющему анализу усилий государств, направленных на укрепление потенциала Комитета по оказанию наиболее эффективной помощи государствам во всестороннем выполнении резолюции. |
| Such abuses remain very much a part of our world, despite the efforts of nations, through the United Nations, to carve out a vision of humanity endowed with universal values and inalienable rights. | Подобные злоупотребления по-прежнему являются частью нашей жизни, несмотря на усилия государств, предпринимаемые через Организацию Объединенных Наций, направленные на создание видения человечества, наделенного универсальными ценностями и неотъемлемыми правами. |
| The promotion and protection of human rights in Angola is a long-term task to which the two parties to the Lusaka Protocol and the United Nations must remain committed if national reconciliation is to be achieved. | Поощрение и защита прав человека являются одной из долгосрочных задач, делу решения которой обе стороны Лусакского протокола и Организация Объединенных Наций должны оставаться приверженными, поскольку без ее решения невозможно будет достичь национального примирения. |
| If conditions remain favourable, UNHCR expects a massive return of refugees at the end of 2005 or the beginning of 2006. | При условии сохранения благоприятной обстановки УВКБ ожидает массовое возвращение беженцев в конце 2005 года или в начале 2006 года. |
| The Panel recognized that in developing countries, domestic resources for financing the management, conservation and sustainable development of all types of forest are scarce and international financial sources remain vital. | Группа признала, что в развивающихся странах внутренние ресурсы для финансирования рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов являются недостаточными и что международные финансовые источники сохраняют жизненно важное значение. |
| In order to sustain the democratic ideal, it is necessary for regimes to uphold the rule of law, respect and protect human rights and remain vigilant and responsive to peoples' views and opinions at all times. | В целях сохранения демократического идеала властям надлежит поддерживать верховенство права, гарантировать соблюдение и защиту прав человека и всегда внимательно прислушиваться к мнениям и убеждениям общественности и руководствоваться ими. |
| Recent assessments for most of the stocks remain unchanged, and illegal, unreported and unregulated fishing remains a major concern for the conservation of toothfish in the CCAMLR Convention area, despite the efforts of the Commission to address the problem. | За последнее время оценки по большинству запасов остаются прежними, и незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел является, как и прежде, большой проблемой в деле сохранения клыкача в конвенционном районе ККАМЛР, несмотря на усилия Комиссии по преодолению этой проблемы. |
| Let me assure Members that we shall respect its mandate and that we remain strongly committed to contributing constructively to the maintenance of peace and security and to the preservation of the multilateral order. | Позвольте мне заверить членов Ассамблеи в том, что мы будем выполнять выданный ими мандат и что мы по-прежнему твердо намерены конструктивно содействовать делу поддержания мира и безопасности и сохранения многостороннего подхода. |
| Caution was certainly indicated, but the Committee should also remain optimistic since it was unlikely that China - a permanent member of the Security Council - would flout the basic principles of the United Nations and its Charter. | Безусловно, имеются определенные опасения, однако Комитет должен проявлять и оптимизм, ибо мало вероятно, чтобы Китай - один из постоянных членов Совета Безопасности - пренебрег основными принципами Организации Объединенных Наций и ее Устава. |
| States should, however, remain vigilant lest the streamlining should result in an additional reporting burden on States. | Вместе с тем государства должны по-прежнему проявлять бдительность, с тем чтобы подобная рационализация не привела к увеличению бремени, ложащегося на государства в связи с подготовкой и представлением докладов. |
| Given the utmost importance of the issue and its implication for other issues, we will remain flexible and open-minded to various ideas and suggestions and make due contributions to the process of consensus-building. | Ввиду приоритетного значения этого вопроса и его влияния на другие проблемы мы будем и впредь проявлять гибкость и открытый подход к различным идеям и предложениям и вносить необходимый вклад в процесс достижения консенсуса. |
| The parties concerned should remain calm and exercise restraint, promote the relaxation of tensions and the resumption of the Six-Party Talks, and work tirelessly to bring about the de-nuclearization of the Korean Peninsula and preserve the lasting peace and stability of the Korean Peninsula and north-east Asia. | Соответствующим сторонам следует сохранять спокойствие и проявлять сдержанность, способствовать ослаблению напряженности и возобновлению шестисторонних переговоров и прилагать неустанные усилия для денуклеаризации Корейского полуострова и поддержания прочного мира и стабильности в этом районе и в северо-восточной Азии. |
| May that reminder of the horrors of the Holocaust be a constant reminder for the international community that we should no longer remain powerless and passive when faced with genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. | Пусть это напоминание об ужасах геноцида будет постоянно напоминать международному сообществу о том, что впредь мы никогда не должны проявлять слабость и беспомощность перед лицом геноцида, этнических чисток, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| Civil society should use all the mechanisms available within regional systems to ensure that the issues relating to the right to life receive continuous attention and remain central to the respective agendas. | Гражданскому обществу следует использовать все механизмы, имеющиеся в рамках региональных систем, для обеспечения того, чтобы вопросам, касающимся права на жизнь, постоянно уделялось внимание и чтобы они продолжали занимать центральное место в соответствующих повестках дня. |
| The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms would also remain high on his country's development agenda. | Кроме того, важное место в повестке дня в интересах развития его страны по-прежнему будут занимать поощрение и защита прав человека и основных свобод. |
| We welcome the affirmation by France, the next Chair of the G8, that Africa will remain a priority on the G8 agenda. | Мы приветствуем заявление Франции, следующего Председателя Группы восьми о том, что проблемы Африки будут по-прежнему занимать приоритетное место в повестке дня этой Группы. |
| Mechanisms for the effective capture and allocation of mineral revenue streams will remain central to the development objectives of developing and transition economies. | Механизмы эффективного освоения и распределения поступлений от добычи минеральных ресурсов будут и впредь занимать центральное место среди намечаемых развивающимися странами и странами с переходной экономикой целей в области развития. |
| On the issue of international economic cooperation, sustained economic growth and sustainable development, we note the Secretary-General's assurances that this issue will remain at the core of the Organization's agenda. | Что касается вопроса международного экономического сотрудничества, устойчивого экономического роста и устойчивого развития, мы принимаем к сведению гарантии Генерального секретаря, что этот вопрос будет и далее занимать ведущее место в повестке дня Организации. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| If you stay in town, will you remain at the hotel? | Если останешься в городе, жить будешь в гостинице? |
| You'll remain free to live as you wish with Kira, provided for; | Ты будешь вольна жить с Кирой на свое усмотрение, о вас будут заботиться. |
| UNMIK and KFOR must remain vigilant in ensuring the security conditions necessary so that those already in Kosovo feel sufficiently protected and are able to live in dignity, and so that internally displaced persons feel able to return. | МООНК и СДК должны продолжать предпринимать решительные меры для обеспечения необходимых условий безопасности, чтобы те, кто уже находится в Косово, чувствовали себя в относительной безопасности и могли жить в условиях достоинства, с тем чтобы перемещенные внутри страны лица почувствовали, что могут вернуться. |
| As the writer Michael Ignatieff has said of leaving war crimes unpunished, "the cycle of impunity remains unbroken, societies remain free to indulge their fantasies of denial". | Как сказал о проблеме безнаказанности военных преступлений писатель Майкл Игнатьефф, «круг безнаказанности остается неразорванным, общества продолжают спокойно жить фантазиями отрицания». |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |