| Without national ownership of reforms, the police, justice and corrections institutions will remain weak, and results fleeting. | При отсутствии национальной ответственности за проведение реформ полиция, судебные органы и исправительные учреждения будут оставаться слабыми, и результаты будут неустойчивыми. |
| When a State ignores its responsibilities towards its population, the international community must not remain passive. | Когда государство не выполняет свои обязанности по отношению к своему населению, международное сообщество не должно оставаться безучастным. |
| After the elections, we should remain at their side. | Мы должны оставаться рядом с ним и после выборов. |
| Most Committee members agreed, however, that this Treaty on General Principles -as it is often referred to- should, for that very reason, remain untouched. | Большинство членов Комитета согласилось, однако, с мнением о том, что этот Договор, который часто называется также Договором об общих принципах, должен - именно по той причине, что в нем закрепляются такие принципы - оставаться неизменным. |
| The critical legal and moral obligations of the United Nations, including that of the Office of the Secretary-General, must remain the maintenance of regional peace and security through respect of the rule of law and the provisions of the Charter of the United Nations. | Принципиальной юридической и моральной обязанностью Организации Объединенных Наций, и в том числе Канцелярии Генерального секретаря, должно оставаться поддержание регионального мира и безопасности путем уважения верховенства права и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| And I would remain absent on my birthday. | А я хотел бы остаться без Дня рождения. |
| In which case, his immunity should remain intact. | А в таком случае, его иммунитет должен остаться неизменным. |
| It was stated that the Palermo Convention and its protocols must not remain a dead letter. | Было подчеркнуто, что Палермская конвенция и протоколы к ней не должны остаться мертвой буквой. |
| After the Working Group's session in June 2005, some US$ 45,000 (including United Nations administrative costs and contingency reserve) may remain unspent in the UNECE Trust Fund. | После сессии Рабочей группы в июне 2005 года в Целевом фонде ЕЭК ООН может остаться неизрасходованной сумма в размере около 45000 долл. США (включая административные расходы Организации Объединенных Наций и резерв на непредвиденные расходы). |
| By visiting the places you recommend to go make sure you remain as you found them or even better if you are posible.Gracias. | При посещении места, где вы рекомендовать идти убедитесь, что вы остаться, как вы нашли его, или даже лучше, если вы posible.Gracias. |
| Positive results are appearing but contributions remain modest at present. | Хотя эти усилия приносят положительные результаты, объем взносов в настоящее время остается скромным. |
| Another of our priorities will certainly remain the re-establishment of the committee on the prohibition of the production of fissile material, which, as we know, was created in 1998. | Другим нашим приоритетом, безусловно, остается воссоздание Комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов, созданного, как известно, в 1998 году. |
| Ensuring access to essential basic services, such as quality education, health and nutrition, shelter, water and sanitation services, particularly for internally displaced persons, returnees and refugees, remain a priority for the United Nations country team. | Обеспечение доступа к жизненно необходимым базовым услугам, таким как качественное образование, здравоохранение и питание, жилье, услуги в области водоснабжения и санитарии, особенно для внутренне перемещенных лиц, возвращенцев и беженцев, остается приоритетной задачей страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| I encourage the Transitional Government to continue to explore all possible ways to include in the democratic and electoral process those who currently remain outside the transition process but have rejected violence. | Я призываю переходное правительство продолжить изучение возможных путей вовлечения тех, кто еще остается вне переходного процесса, но отказался от насилия, в демократический процесс и процесс выборов. |
| A number of very serious problems remain on the Security Council agenda today. | Остается вопрос о «бесполетных зонах», ряд других серьезных проблем, которые сегодня находятся на повестке дня Совета Безопасности. |
| Do you believe that ethnic relations will remain stable | Как Вы считаете, будет ли сохраняться стабильность межнациональных отношений в будущем? |
| The ICSC secretariat expected that current imbalances would remain largely unchanged as long as the existing methodology is applied. | Секретариат КМГС предполагает, что нынешние расхождения будут в основном сохраняться, пока применяется действующая методология. |
| At the same time, the continued and active support of the Security Council will remain essential to ensuring the full and fair implementation of the mandate entrusted to UNMIK under resolution 1244. | В то же время будет сохраняться и необходимость в оказании Советом Безопасности непрестанной и активной поддержки в обеспечении всестороннего и добросовестного выполнения возложенных на МООНК его резолюцией 1244 задач. Председатель: Я благодарю г-на Аннаби за проведенный им для членов Совета Безопасности брифинг. |
| The threat in Kunar, Khost and Nangarhar Provinces was high and will remain so as long as the insurgents continue to use the border region of Afghanistan and Pakistan as a safe haven. | Угроза в провинциях Кунар, Хост и Нангаргар по-прежнему высока и будет сохраняться до тех пор, пока мятежники будут использовать приграничный район Афганистана и Пакистана в качестве своего убежища. |
| 5.5.2.2 Replace When the fumigated unit has been ventilated to remove harmful concentrations of fumigant gas, the warning sign shall be removed. with The marking, as required by this paragraph, shall remain on the unit until the following provisions are met: | 5.5.2.2 Заменить Когда фумигированная единица проветрена с целью удаления вредных концентраций фумигирующего газа, предупреждающий знак должен сниматься. на Маркировка, требуемая в соответствии с настоящим пунктом, должна сохраняться на единице до тех пор, пока не будут выполнены следующие условия: |
| Naturally, the international community must remain vigilant in monitoring political normalization and reconciliation in Liberia and the stability of the subregion. | Разумеется, международное сообщество должно сохранять бдительность в осуществлении наблюдения за процессом нормализации политической жизни и примирения в Либерии и обеспечения стабильности в субрегионе. |
| The International Tribunal will remain entirely committed to making every effort within its power to meet the completion strategy target dates. | Международный трибунал будет в полной мере сохранять приверженность тому, чтобы сделать все возможное для соблюдения установленных сроков осуществления Стратегии завершения работы. |
| Can you remain calm for just a little bit longer? | А пока можете сохранять спокойствие ещё чуть-чуть? |
| We must therefore remain united to preserve the cherished ideals bequeathed to us by the founders of the United Nations and enthusiastically reaffirmed in the Millennium Declaration. | Поэтому мы должны, как и прежде, совместными усилиями сохранять те высокие идеалы, которые были завещаны нам основателями Организации Объединенных Наций и с энтузиазмом подтверждены в Декларации тысячелетия. |
| Finally, I want to assure you that Nigeria has supported past proposals on the table, including the A5, and will remain flexible to help you in your efforts to get us out of the present impasse. | Наконец, я хочу заверить вас, что Нигерия поддерживает прежние предложения, лежащие на столе, включая предложение пяти послов, и будет и впредь сохранять гибкость, чтобы помочь вам в ваших усилиях с целью вызволить нас из нынешнего тупика. |
| In particular, the United Nations must remain vigilant and continue its efforts to establish security throughout the country. | В частности, Организация Объединенных Наций должна сохранять бдительность и продолжать свои усилия по обеспечению безопасности на всей территории страны. |
| For this reason, we should all remain engaged in global efforts to eliminate conflict and the illicit diamond trade. | По этой причине мы все должны продолжать участвовать в глобальных усилиях по урегулированию конфликта и ликвидации незаконной торговли алмазами. |
| "The Security Council will remain seized of the matter, and asks to be kept informed of developments by the parties concerned on a regular basis." | Совет Безопасности будет продолжать рассматривать этот вопрос и просит заинтересованные стороны информировать его о развитии событий на регулярной основе . |
| The regional headquarters in Mostar, Banja Luka and Sarajevo, as well as the regional offices in Bihac, Doboj and Brcko, will remain operational until March 2003. | Региональные штаб-квартиры в Мостаре, Баня-Луке и Сараево, а также региональные отделения в Бихаче, Добойе и Брчко будут продолжать функционировать до марта 2003 года. |
| The Executive Committee agreed that the monitoring and evaluation function should continue at the current budgetary level and that the post should remain staffed by a highly qualified professional. | Исполнительный комитет постановил, что финансирование функции мониторинга и оценки следует продолжать в текущем объеме, предусмотренном бюджетом, и что эту должность должен и дальше занимать высококвалифицированный специалист. |
| The focus of our efforts should remain the vision that inspires and guides reform. | В центре наших усилий должно по-прежнему находиться видение, служащее источником вдохновения и ориентиром при проведении реформы. |
| The issues of development, and international peace and security, must remain the focus of discussions on reform. | В центре дискуссий по реформе должны по-прежнему находиться вопросы развития и международного мира и безопасности. |
| But I'm sure you'll understand that as long as you remain here, I will continue to treat your malady in the way I think best. | Но я уверен, ты поймёшь, что пока ты будешь находиться здесь, я смогу сдвинуть лечение твоей болезни в лучшую сторону. |
| The Special Representative is fully aware of the sensitivities surrounding United Nations operations at the country level, nevertheless, she believes that human rights should remain at the core of all discussions. | Специальный представитель полностью осознает деликатный характер операций Организации Объединенных Наций на страновом уровне, но при этом считает, что вопросы прав человека всегда должны находиться в центре всех обсуждений. |
| If it were indeed a ship of exploration, there must remain indices among the remains. | Если это был исследовательский корабль, там могут находиться и другие полезные данные. |
| If the problem was limited to the name, it would not be a serious obstacle and the substance of the mechanism could remain intact. | Если проблема ограничивается только названием, то это не слишком большое препятствие и можно сохранить основы этого механизма. |
| We welcome the further consideration of how to improve and expand the procedures so that the lists remain imbued with quality and not merely quantity. | Мы приветствуем дальнейшее рассмотрение вопроса о путях совершенствования и расширения процедур, позволяющих сохранить не только количественный, но и качественный аспект перечней. |
| For the moment, it is critical that we remain focused so that all elements of the reform receive our undivided attention. | Сегодня мы должны сохранить целеустремленность наших действий и уделить одинаковое внимание всем элементам реформы. |
| Given the essential role of the Geneva Office in the broader context of UNIDO's new policy and strategy, the Office, which has been downsized, should remain open. | ЗЗ. С учетом того, что Бюро в Женеве играет чрезвычайно важную роль в более широком кон-тексте новой политики и стратегии ЮНИДО, это Бюро, штат которого был сокращен, следует сохранить. |
| It was felt that paragraph (3) (a) should remain essentially in its current form, in recognition of possible cases in which it would be feasible to draw up detailed specifications yet in which tendering would nevertheless not be the most appropriate method. | Было решено сохранить пункт За в его нынешнем виде без существенных изменений для учета возможных случаев, когда сформулировать подробные спецификации практически возможно, однако проведение торгов, тем не менее, не будет наиболее целесообразным методом. |
| The Committee notes that, despite the significant decrease in maternal and child mortality, those rates remain relatively high. | Комитет отмечает, что, несмотря на значительное снижение материнской и детской смертности, ее уровень все еще остается сравнительно высоким. |
| However, there remain significant gaps in retention and completion rates and in the quality of education students receive. | Однако все еще сохраняются значительные пробелы с точки зрения отсева и окончания образования и качества получаемого учащимися образования. |
| Another source of arms proliferation from Libya are old ammunition stores from the Qadhafi regime, which still contain large quantities of materiel and remain under the control of a range of actors. | Другим источником распространения оружия из Ливии являются старые склады боеприпасов режима Каддафи, на которых все еще имеются немалые запасы имущества и которые остаются под контролем различных субъектов. |
| The rich statements of the Ministers regarding the status of gender justice in their countries revealed that governments have taken up the challenge and adopted several measures to ensure the elimination of discrimination against women; however, these presentations also confirm that priorities and challenges still remain. | Яркие доклады министров о состоянии гендерного правосудия в их странах свидетельствовали о том, что правительства признали проблемы и приняли различные меры для обеспечения ликвидации дискриминации в отношении женщин; однако эти доклады свидетельствуют также о том, что приоритеты и проблемы все еще сохраняются. |
| A number of challenges remain. | Все еще сохраняется ряд проблем. |
| His delegation believed that the disarmament subprogramme should remain wholly under section 2 of the programme budget. | Его делегация считает, что подпрограмму по разоружению следует в полном объеме оставить в разделе 2 бюджета по программам. |
| The Board decided that the staffing table of INSTRAW should remain as approved in the original programme budget for the biennium 1994-1995. | Совет постановил оставить без изменений штатное расписание МУНИУЖ в том виде, в каком оно было утверждено в рамках первоначального бюджета по программе на двухлетний период 1994-1995 годов. |
| It was agreed that ECE would remain the principal institution in the field of standardization. | Было решено оставить за ЕЭК функции главного учреждения в области стандартизации. |
| With regard to the Legislative Assembly, the report recommends that the size of the legislature should remain unchanged. | Что касается Законодательной ассамблеи, то в докладе рекомендуется оставить число ее членов без изменений. |
| While the case should remain open, the Committee should not spend time on it at every session. | Хотя дело следует оставить открытым, Комитету не следует тратить на него время на каждой сессии. |
| Those settlers are illegal and will remain so until they leave with the end of occupation. | Эти поселенцы являются незаконными и будут оставаться таковыми до тех пор, пока они не покинут палестинскую территорию в результате прекращения оккупации. |
| The goods transported are and remain dangerous goods as defined by the ADR. | Перевозимые грузы по-прежнему являются опасными грузами в соответствии с определением, имеющимся в ДОПОГ. |
| In physical terms, hazards do not respect political borders, nor in a global economic environment do they remain strictly national affairs. | В материальном отношении опасные природные явления не признают политических границ и в глобальных экономических условиях не являются лишь чисто национальной проблемой. |
| The average pace of change is in most cases modest, suggesting that co-residence may remain much more common in developing than in developed countries for decades to come. | Средние темпы изменений в большинстве случаев являются умеренными, что свидетельствует о том, что в предстоящие десятилетия практика совместного проживания может и далее оставаться значительно более распространенной в развивающихся странах, чем в развитых. |
| The Executive Director of UNFPA emphasized that the primary challenges of Agenda 21 still remain: to ensure that access to resources for human development is in balance with human numbers; to end extreme poverty; and to advance equality between men and women. | Четырьмя основными областями, которым ЮНФПА уделяет особое внимание, являются: обеспечение безопасной в санитарном отношении питьевой водой, искоренение нищеты, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин. |
| The Committee generally supports the Monitoring Team's recommendation that the Consolidated List remain as targeted and actionable as possible. | Комитет в целом согласен с рекомендацией Группы по наблюдению о необходимости сохранения целенаправленного характера сводного перечня и его ориентации на принятие конкретных мер. |
| The Commission had therefore decided to inform the General Assembly of its conclusion that current common system practices with regard to working hours should remain unchanged. | Поэтому Комиссия постановила информировать Генеральную Ассамблею о своем выводе относительно необходимости сохранения действующей практики общей системы по отношению к вопросу о продолжительности рабочего дня. |
| Certain of those problems, like overfishing and the use of flags of convenience to avoid conservation and management measures, are all too familiar to us but remain unresolved. | Некоторые из этих проблем, такие, как чрезмерный вылов рыбы и использование «удобных флагов» для того, чтобы избежать применения мер для сохранения рыбных запасов и управления ими, нам хорошо знакомы, однако они остаются нерешенными. |
| Although food prices have declined in recent months, they still remain high in the most vulnerable countries, and the situation is considered likely to persist in the coming years. | Несмотря на то, что в последние месяцы цены на продовольствие снижаются, все же они остаются на высоком уровне в большинстве уязвимых стран, и в предстоящие годы существует вероятность сохранения такого положения. |
| Notwithstanding the gains made by East Timor and UNMISET, there remain areas of concern that could necessitate a continued United Nations presence in East Timor in order to build a stable and sustainable democracy. | Несмотря на успехи, достигнутые Восточным Тимором и МООНПВТ, по-прежнему остаются вопросы, которые вызывают обеспокоенность и которые могут обусловить необходимость сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе во имя построения прочной и устойчивой демократии. |
| We cannot remain passive or inactive in the face of social despair. | Мы не можем проявлять равнодушие или оставаться безучастными перед лицом царящего в обществе отчаяния. |
| But we can remain timid about that no longer. | Однако мы не можем больше проявлять робость в этом вопросе. |
| The Government was committed to maintaining racial and religious harmony, and would remain firm in dealing with elements threatening that harmony. | Правительство привержено сохранению расовой и конфессионной гармонии, и оно будет и впредь проявлять решимость в борьбе с элементами, угрожающими ее подорвать. |
| Civil society organizations have the advantage of informality and are less politically constrained from taking action in a critical manner, but they should also remain constructive and responsible. | Преимущество организаций гражданского общества состоит в том, что они являются неформальными организациями и могут не проявлять излишней политической сдержанности, что позволяет им предпринимать решительные действия в критической ситуации, однако вместе с тем они должны сохранять конструктивный и ответственный подход. |
| There was a call for caution as, of the 124 regional trade agreements notified to the General Agreement on Tariffs and Trade, only 48 remain active. | Необходимо проявлять осторожный подход, поскольку из 124 региональных торговых соглашений, о которых были направлены уведомления в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле, продолжают действовать лишь 48. |
| The Council of Europe, like other public authorities, must remain neutral in cultural and religious matters. | Совет Европы, как и другие государственные органы, должен занимать нейтральную позицию в отношении вопросов культуры и религии. |
| However, the millennium development goals must remain high on the agenda of the international community. | Однако цели развития в новом тысячелетии должны по-прежнему занимать видное место в повестке дня международного сообщества. |
| While trafficking must remain high on the agenda of human rights and migration issues, female migrants must not be stigmatized. | Хотя вопрос о торговле людьми должен и далее занимать видное место в программах в области прав человека и миграции, женщин-мигрантов не следует из-за этого подвергать остракизму. |
| The task of promoting and protecting all human rights and fundamental freedoms must remain central to all the Organization's endeavours to promote peace and prosperity throughout the world. | Задача поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод должна по-прежнему занимать центральное место в рамках всех усилий Организации по обеспечению мира и процветания во всем мире. |
| Security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration remain a focus of the attention of the Peacebuilding Commission, in particular following the holding in June 2011 of the partners' round table in Brussels. | Вопросы реформирования сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжали занимать центральное место в деятельности Комиссии по миростроительству после проведенного в июне 2011 года в Брюсселе партнерского совещания за «круглым столом». |
| Sometimes considered unwelcome in their own country, those people may remain victims of frozen political situations where their rights are not recognized, becoming dependent on outside assistance for many years. | Будучи иногда нежеланными в своей собственной стране, эти люди могут оставаться заложниками тупиковых политических ситуаций, в которых их права не признаются, и долгие годы жить, рассчитывая только на внешнюю помощь. |
| You'll remain free to live as you wish with Kira, provided for; | Ты будешь вольна жить с Кирой на свое усмотрение, о вас будут заботиться. |
| The people of Trinidad and Tobago remain proud of their cultural, ethnic and religious diversity and their ability to live together in harmony, and there has been over the years no sectarian violence in Trinidad and Tobago. | Народ Тринидада и Тобаго по-прежнему гордится своим культурным, этническим и религиозным многообразием и своей способностью жить в согласии друг с другом, и на протяжении многих лет в Тринидаде и Тобаго не наблюдаются проявления насилия той или иной направленности. |
| But he will remain as long as his great people remain, because he was a leader of their political struggle and their great march to build a national identity on their national soil. | Но он будет жить до тех пор, пока жив его великий народ, ибо он был лидером его политической борьбы и его великого похода за построение национальной государственности на своей национальной территории. |
| Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without access to basic services, meaning that the poor and vulnerable are unable to lead decent and dignified lives and face great difficulties in improving their situations. | Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить достойной жизнью и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |