| The General Assembly is and should remain the principal policy organ of the United Nations, with absolute powers in the area of setting priorities. | Генеральная Ассамблея была и должна оставаться главным политическим органом Организации Объединенных Наций, имеющим абсолютные полномочия в деле определения приоритетов. |
| Despite these shortcomings, community-based forums remain both more available, and in many cases more legitimate than what the State system has to offer. | Несмотря на эти недостатки, внутриобщинные форумы продолжают оставаться более доступными и зачастую более справедливыми, чем государственные органы. |
| The adjacent borders will remain open for delivery of goods and services | Границы соседних стран будут оставаться открытыми для доставки товаров и услуг |
| I think it's best you remain out of arm's reach. | Я думаю тебе лучше оставаться вне досягаемости моих рук |
| The mine-action strategy of the United Nations should remain transparent, straightforward and unsophisticated in order to match the very unsophisticated nature of the anti-personnel landmines that the strategy is essentially aimed at combating. | Стратегия Организации Объединенных Наций в отношении деятельности, связанной с разминированием, должна оставаться транспарентной, четкой и простой, для того чтобы соответствовать чрезвычайно простой природе проблем, связанных с противопехотными наземными минами, на борьбу с которыми и направлена главным образом эта стратегия. |
| I must remain with the Fremen, Milord, as I promised your father. | Я должен остаться с фрименами, как обещал вашему отцу, милорд. |
| In this respect, we assume that the scale of assessments of other States could remain unchanged in a sort of "neutral exchange". | При этом мы исходили из того, что в случае такого "нейтрального обмена" ставки взносов других государств могли бы остаться неизменными. |
| After the Working Group's session in June 2005, some US$ 45,000 (including United Nations administrative costs and contingency reserve) may remain unspent in the UNECE Trust Fund. | После сессии Рабочей группы в июне 2005 года в Целевом фонде ЕЭК ООН может остаться неизрасходованной сумма в размере около 45000 долл. США (включая административные расходы Организации Объединенных Наций и резерв на непредвиденные расходы). |
| Finally, Ghana believes that the First Committee's role in reinvigorating the United Nations Disarmament machinery must remain undiminished if the spirit of the Millennium Declaration is to be kept alive through the kinds of resolutions we agree on in this session. | И наконец, Гана считает, что роль Первого комитета в укреплении Организации Объединенных Наций в области разоружения должна остаться неизменной, если мы хотим, чтобы дух Декларации тысячелетия присутствовал во всех резолюциях, которые мы будем принимать на этой сессии. |
| None of those questions should remain unanswered and, to that end, the ACP Group is actively working at defining a common strategy that is people - focused and based on the alleviation of poverty and the eventual promotion of sustainable development. | Ни один из этих вопросов не должен остаться без ответа, и поэтому Группа АКТ активно работает над общей стратегией, которая была бы ориентирована на удовлетворение потребностей людей и направлена на сокращение масштабов нищеты и, в конечном итоге, на содействие устойчивому развитию. |
| Tensions remain high and, as usual, the implications for the weary, ordinary Somalis are grave. | Напряженность остается высокой, и открывающиеся перед измученными простыми сомалийцами перспективы, как обычно, мрачны. |
| Infant mortality rates have dropped by about 20 per cent but remain above the goals established in the peace accords. | Коэффициент детской смертности сократился почти на 20 процентов, однако остается выше целевых показателей, определенных в Мирных соглашениях. |
| They were arrested with their wives, with whom they have lost contact and whose whereabouts remain unknown. | Они были арестованы вместе со своими женами, с которыми они потеряли связь и местонахождение которых остается неизвестным. |
| Despite some positive developments in rebuilding the Libyan security sector, most weapons are still under the control of non-State armed actors and border control systems remain ineffective. | Несмотря на некоторые позитивные изменения в плане восстановления ливийского сектора безопасности, большинство вооружений по-прежнему остается под контролем негосударственных вооруженных субъектов, а системы пограничного контроля остаются неэффективными. |
| However, while most official security forces remain loyal to him, over the past year Hamas has created an alternative security structure, built around a 4000-member "Operational Force." | Однако, хотя большинство официальных подразделений сил безопасности остается верным ему, за последний год «Хамас» создал альтернативную структуру безопасности, выстроенную на основе 4-тысячных «Оперативных сил». |
| However, we recognize that concerns may remain about their security. | Однако мы признаем, что в отношении их безопасности может сохраняться определенная обеспокоенность. |
| However the window of opportunity will not remain open for long. | Однако имеющиеся возможности не могут сохраняться вечно. |
| For indeed, without sufficient accountability of individuals for genocide and crimes against humanity, there will remain collective guilt which will, in turn, fuel continued intra-society conflict. | Ибо, по сути, в отсутствие должной ответственности лиц за геноцид и преступления против человечности будет сохраняться коллективная вина, которая, в свою очередь, питает продолжающиеся гражданские конфликты. |
| Stability in the region would remain impossible as long as the Western Saharan dispute had not been resolved, and without stability there could be no economic development, which in turn would only aggravate the conflict. | Нестабильность в регионе будет сохраняться до тех пор, пока спор вокруг Западной Сахары не будет урегулирован, а в отсутствие стабильности не может быть никакого экономического развития, что, в свою очередь, будет лишь способствовать усилению конфликта. |
| The uncertainty about the present economic circumstances means that unemployment may remain a problem for some time, at least until the global economy is stabilized and returns to growth. | Неопределенность нынешней экономической ситуации означает, что проблема безработицы, вероятно, будет сохраняться как минимум до тех пор, пока мировая экономика не стабилизируется и не вернется на путь роста. |
| Hence, a robust military presence by the international community will remain essential for the foreseeable future. | Поэтому мощное военное присутствие международного сообщества будет сохранять существенно важное значение в обозримом будущем. |
| Like I said, it's important we all remain calm. | Повторяю, мы должны сохранять спокойствие. |
| The Assembly must therefore remain committed to exploring further ways and means of enhancing its capacity to perform the functions assigned to it under the Charter of the United Nations. | Поэтому Ассамблея должна сохранять приверженность дальнейшему исследованию путей и средств укрепления своей способности выполнять возложенные на нее Уставом Организации Объединенных Наций функции. |
| We must remain calm for the children, Tatsi, We must, | Мы должны сохранять спокойствие ради детей. |
| Clusters that have enough mass to be gravitationally bound once the surrounding nebula has evaporated can remain distinct for many tens of millions of years, but over time internal and external processes tend also to disperse them. | Скопления, которые после развеяния окружающей туманности обладают достаточной массой, чтобы быть гравитационно связанными, могут сохранять свою форму многие десятки миллионов лет, однако со временем внутренние и внешние процессы также приводят к их распаду. |
| The United Nations will also remain closely engaged with the Ministry of Peace and Reconstruction in this regard. | Организация Объединенных Наций будет продолжать тесно сотрудничать в этой связи с министерством по делам мира и восстановления. |
| At the same time, we strongly maintain that the international community should remain effectively engaged in the country if we are to achieve sustainable peace, stability and development in the Central African Republic. | В то же время мы убеждены в том, что международное сообщество должно продолжать принимать активное участие в судьбе страны, если мы хотим достичь устойчивого мира, стабильности и развития в Центральноафриканской Республике. |
| Even though total aid to Africa has risen, a sustained increase in aid must remain a priority in order to prevent the crisis from seriously damaging development prospects and to keep alive the hope of halving poverty by 2015. | Хотя общий объем помощи Африке возрос, необходимо продолжать увеличивать помощь, иначе кризис серьезно подорвет надежды на дальнейшее развитие и на сокращение вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
| We must remain objective and maintain constant contact within the Committee itself and with the countries involved, with the aim of emphasizing our Committee's role, which is to defend the rights and interests of Non-Self-Governing Territories. | Мы должны сохранять объективность и продолжать поддерживать постоянные контакты как в рамках самого Комитета, так и со всеми заинтересованными странами, с тем чтобы сделать особое ударение на роли нашего Комитета, которая заключается в защите прав и интересов несамоуправляющихся территорий. |
| In recent years there had been many efforts to enhance cooperation between the State and the private sector and the State and civil society, but it must be acknowledged that their roles were different and should remain so. | В последние годы предпринимались многочисленные попытки активизировать сотрудничество между государством и частным сектором и государством и гражданским обществом, однако следует признать, что они выполняют и должны продолжать выполнять разные функции. |
| Nurseries had been established in women's prisons so that children could remain close to their imprisoned mothers. | В женских тюрьмах открыты детские сады, с тем чтобы дети могли находиться вблизи своих матерей, отбывающих наказание. |
| However, it is estimated that 1,500 families still remain under threat of forced eviction. | Тем не менее, согласно оценкам, под угрозой принудительного выселения продолжают находиться 1500 семей. |
| Kosovo cannot remain indefinitely under international administration. | Косово не может бесконечно находиться под международным управлением. |
| I will remain at the disposal of Member States and regional groups to elaborate on the activities that I pursue on behalf of the Secretary-General, and will discuss with UNESCO other actions that it may wish to pursue in cooperation with the Secretary-General. | Я буду по-прежнему находиться в распоряжении государств-членов и региональных групп для освещения деятельности, которой я занимаюсь от имени Генерального секретаря, и обсужу с ЮНЕСКО другие шаги, которые она может пожелать предпринять в сотрудничестве с Генеральным секретарем. |
| As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. | Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете. |
| The Community agrees with the secretariat's conclusion that the first sentence of the proposed Explanatory Note should remain with Article 8 paragraph 3. | Сообщество согласно с выводом секретариата о том, что первое предложение предлагаемой записки следует сохранить в пункте 3 статьи 8. |
| This role should remain and be further strengthened. | Эту роль необходимо сохранить и еще больше укреплять. |
| All e-mails containing restricted file types or content are dropped at the perimeter of the network, thereby ensuring that the Department's links remain unaffected. | Все сообщения электронной почты, содержащие файлы или информацию запрещенного типа, уничтожаются на подступах к сети Департамента, что позволяет сохранить в неприкосновенности каналы связи внутри Департамента. |
| These averted deaths represent one quarter of the decline in mortality from all causes among children under five, but children from poorest households remain disproportionately vulnerable across all regions of the developing world. | На долю этих детей, которым удалось сохранить жизнь, приходится одна четверть от общего снижения уровня смертности среди детей в возрасте до пяти лет, однако дети из беднейших семей по-прежнему уязвимы в непропорционально высокой степени во всех регионах развивающегося мира. |
| The Committee was further informed that while efforts were continuing to find replacements for those aircraft, should the fleet remain at five helicopters, the mission planned to maintain the 1,800 flight hours proposed for the 2012/13 period by increasing the utilization of each of the remaining aircraft. | Комитет был далее проинформирован, что, несмотря на продолжение работы по обеспечению их замены, при сохранении парка в составе пяти вертолетов миссия планирует сохранить предлагаемое на 2012/13 год полетное время на уровне 1800 летных часов за счет интенсификации использования каждого оставшегося авиасредства. |
| Despite many efforts at mediation and negotiation, the underlying political tensions and factional conflicts remain unresolved. | Несмотря на многочисленные усилия в области посредничества и переговоров, причины политической напряженности и конфликтов между различными группировками все еще не устранены. |
| Major challenges remain, however, for which the assistance of the international community is vital. | Однако крупные проблемы все еще остаются, и крайне важное значение для их решения имеет помощь со стороны международного сообщества. |
| Most of the cases of disappearances reported for the last four years still remain unclarified. | Большинство случаев исчезновения, о которых сообщалось в последние четыре года, все еще не прояснены. |
| New Zealand supports maintaining police numbers at current levels because we recognize that, while there has been improvement in the overall situation, it does remain fragile. | Новая Зеландия поддерживает предложение о сохранении численности полицейских сил на нынешнем уровне, поскольку мы признаем, что, хотя общая ситуация улучшилась, она все еще остается хрупкой. |
| However, let me also state that, frankly, we continue to need to prove that practical measures must take precedence over rhetoric and that long-term conflict resolution remain the priority. | Однако позвольте мне также заявить, что, откровенно говоря, нам все еще надо доказывать, что практические меры должны возобладать над риторикой и что приоритетом остается урегулирование долгосрочных конфликтов. |
| But they were left facing the agonizing choice of which artist would remain on their team. | Тренеры вставали перед мучительным выбором: какого артиста оставить в своей команде. |
| The Delegation of the Czech Republic would like to stress that if there is no consensus the text should remain unchanged. | Делегация Чешской Республики хотела бы подчеркнуть, что, если не будет достигнут консенсус, текст следует оставить без изменений. |
| Still, I can't let it remain as it is. | Все же я не могу это все вот так оставить. |
| With regard to the latter, IRU and UNECE secretariats agreed that the wording of (o) could remain unchanged, but that in (p) the words "or other persons duly authorized by the United Nations" should be deleted. | В отношении последних секретариаты МСАТ и ЕЭК ООН согласились с тем, что формулировку положения о) можно оставить без изменений, тогда как в положении р) следует исключить слова "или других лиц, надлежащим образом уполномоченных Организацией Объединенных Наций". |
| Finally, the Group had recommended that the calendar item on the Board's agenda remain open and be reviewed in the light of the results of the mid-term review to be undertaken by the Board at its resumed session (25-27 May 1994). | В заключение Группа рекомендовала оставить открытым вопрос о составлении расписания совещаний в повестке дня Совета и пересмотреть его с учетом результатов среднесрочного обзора, который будет проведен Советом на его возобновленной сессии (25-27 мая 1994 года). |
| These Goals remain the bedrock standards to be achieved by all countries by the year 2015. | Эти цели по-прежнему являются теми непреложными нормами, которые должны быть осуществлены всеми странами к 2015 году. |
| We remain deeply convinced that, in the ethnically inter-mixed Balkans, the guaranteed rights of national minorities are the most important long-term factor for stable peace and cooperation. | Мы по-прежнему глубоко убеждены в том, что в этнически перемешанных Балканах гарантированные права национальных меньшинств являются самым долговременным фактором стабильного мира и сотрудничества. |
| The major challenges that KFOR and UNMIK must face together, as well as the Provisional Institutions of Self-Government, remain ethnic hatred and the question of parallel Serb structures in the province. | Основными проблемами, которые придется совместно решать СДК и МООНК, а также временным институтам самоуправления, по-прежнему являются ненависть на этнической почве и вопрос параллельного существования сербских структур в крае. |
| I have not amended my Order; and while exemptions from the State property transfer ban remain permissible at other levels of authority in Bosnia and Herzegovina, no exemptions were granted during the reporting period. | Я не стал вносить поправку в свое распоряжение, и, хотя исключения из режима запрета на передачу государственного имущества на других уровнях полномочий в Боснии и Герцеговине являются по-прежнему допустимыми, в отчетный период никаких исключений не предоставлялось. |
| Many areas remain largely inaccessible. | Многие районы по-прежнему являются в целом недоступными. |
| (c) Prices for online services will remain stable or become more favourable; | с) сохранения уровня цен на онлайновые услуги или их снижения; |
| Concrete examples were given on the importance of cooperating with IPAs and establishing strong relationships with domestic suppliers in order to upgrade and remain globally competitive. | Были приведены конкретные примеры, свидетельствующие о важности сотрудничества с АПИ и установления крепких связей с отечественными поставщиками в целях модернизации деятельности и сохранения международной конкурентоспособности. |
| For Bangladesh the fight against poverty and steps to unlock growth remain the foremost challenge to sustaining democracy. | Для Бангладеш борьба с нищетой и меры, направленные на высвобождение потенциала роста, остаются основными проблемами сохранения демократии. |
| During the inspection, we showed flexibility as an expression of our good will by agreeing to the impertinent demands from the IAEA secretariat, including sampling at some locations where containment devices remain intact and gamma mapping at all the necessary points. | Во время инспекции мы проявили гибкость в знак нашей доброй воли, согласившись на неуместные требования секретариата МАГАТЭ, включая взятие проб в некоторых местах, где устройства сохранения остаются нетронутыми, и картографирование гамма-излучения во всех необходимых точках. |
| The response by the latter will remain essentially as it is today and, somehow, existing resources will be used more efficiently in order to enable the maintenance of the status quo. | Масштабы ответных мер со стороны договорных органов в целом не будут превышать сегодняшний уровень, и, кроме того, будет обеспечено более эффективное использование имеющихся ресурсов для целей сохранения статус-кво. |
| But we can remain timid about that no longer. | Однако мы не можем больше проявлять робость в этом вопросе. |
| We must be extremely vigilant and determined, because the difficulties remain considerable. | Мы должны проявлять исключительную бдительность и решимость, поскольку сохраняются значительные трудности. |
| The Human Rights Council must thus remain vigilant and ready to take action whenever necessary. | Поэтому Совет по правам человека должен продолжать проявлять бдительность и быть готов при необходимости принять соответствующие меры. |
| But as long as groups which remain armed or have access to arms remain disaffected, the security situation cannot be said to have been resolved. | Вместе с тем пока группы, которые по-прежнему вооружены или имеют доступ к оружию, будут проявлять недовольство, нельзя утверждать, что ситуация в области безопасности урегулирована. |
| Thematic contributions remain the most preferable type of other resources because they provide flexibility and enable lowering of costs associated with transaction processing and reporting of contributions, while facilitating the achievement of results. | Взносы на деятельность по конкретной тематике продолжают оставаться наиболее предпочтительным видом прочих ресурсов, поскольку они позволяют проявлять гибкость и снизить расходы, связанные с обработкой финансовых операций и учетом взносов, и одновременно способствуют достижению результатов. |
| These aspects will remain central to her mandate. | Эти аспекты и впредь будут занимать центральное место в ее мандате. |
| Poverty eradication and economic growth and development would remain the overriding priorities for developing countries. | Наивысшее место на шкале приоритетов развивающихся стран будут по-прежнему занимать вопросы искоренения нищеты, а также экономического роста и развития. |
| In light of ongoing economic hardship and growing tension, those topics should remain high on the OSCE agenda. | С учетом сохраняющихся экономических проблем и роста напряженности эти темы должны и впредь занимать видное место в повестке дня ОБСЕ. |
| These capacities have shown increasing importance in the current global context of democratic transition and will remain the focus of future Centre activities. | Этот потенциал приобретает все более важное значение в нынешнем глобальном контексте перехода к демократии и по-прежнему будет занимать приоритетное место в будущей деятельности Центра. |
| Therefore, while UNDP welcomed the increase in contributions of non-core resources, it believed that core resources should remain central to UNDP activities. | Ввиду этого, хотя руководители ПРООН и отмечают с удовлетворением рост объема взносов в счет вспомогательных ресурсов, они считают, что основные ресурсы и впредь должны занимать центральное место в ее деятельности. |
| After the earthquake several tent villages were established, where almost 1 million people still remain. | После землетрясения в стране было разбито несколько палаточных городков, в которых продолжает жить около 1 миллиона человек. |
| Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
| The Charter of the United Nations, which we remain firmly bound to honour, recognizes the inalienable right of every nation to exist within secure boundaries and of the people of every country to live in dignity and peace. | Устав Организации Объединенных Наций, которому мы твердо привержены, признает неотъемлемое право каждого государства на существование в рамках безопасных границ и право народов всех стран жить в условиях мира и с достоинством. |
| Through the force of our ideas, and through the effectiveness of our action, we must remain resolute as we continue to pursue the Millennium Development Goals and bring about development goals after 2015 that will enable us to realize a more prosperous and better future for humanity. | Благодаря силе наших идей и эффективности наших действий мы должны и впредь твердо придерживаться курса на достижение Целей развития тысячелетия и целей развития после 2015 года, что позволит нам построить будущее, в котором человечество будет жить лучше и богаче. |
| Whereas I fear we remain irreparably ourselves as we were when we began to live. | В то время как, боюсь, мы остаёмся именно самими собою. Такими, какими мы были, когда начали жить. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |