| Everyone remain calm and stay where you are. | Всем сохранять спокойствие и оставаться на своих местах. |
| Mainstreaming adaptation to climate change into an intersectoral sustainable development strategy should remain a priority for small island developing States. | Одной из приоритетных задач малых островных развивающихся государств должен оставаться учет адаптации к изменениям климата в межсекторальной стратегии в области устойчивого развития. |
| ACC members shared a strong conviction that ICT and the Internet had great potential for accelerating sustainable development, although for the extreme poor basic necessities would obviously remain a priority. | Члены АКК выразили свою твердую убежденность в том, что ИКТ и Интернет предоставляют огромные возможности для ускорения устойчивого развития, хотя для населения, живущего в условиях крайней нищеты, главным приоритетом будет, безусловно, оставаться удовлетворение основных потребностей. |
| On the contrary, just as he was convinced that the law should be interpreted within a constantly changing context, so he believed that the law and practice themselves must never remain immovable. | Совсем наоборот, испытывая убежденность в том, что закон следует толковать в перспективе постоянной эволюции, он считает, что как закон, так и процессуальные нормы никогда не должны оставаться неизменными. |
| But you must remain strong. | Но вы должны оставаться сильной. |
| I'm just a little doubtful about how resolute you'll remain. | Я просто не знаю насколько точно ты решил остаться. |
| The believer should remain married to the unbeliever. | Верующий должен остаться в браке с неверующим. |
| This must remain a cold war. | Это должно остаться холодной войной. |
| We must remain united. | Мы должны остаться объединенными. |
| Alternatively, the receptor may undergo lysozomal degradation, or remain internalised, where it is thought to participate in the initiation of signalling events, the nature of which depending on the internalised vesicle's subcellular localisation. | Иначе, рецептор может претерпеть лизосомальное расщепление или остаться интернализованным, участвуя, как предполагается, в инициации сигналов, природа которых зависит от внутриклеточного расположения интернализованной везикулы. |
| The achievement and maintenance of a world without nuclear weapons remain our primary goal. | И нашей первостепенной целью остается достижение и поддержание мира без ядерного оружия. |
| The MDGs, which all countries must achieve by 2015, remain our key development objectives. | Реализация ЦРДТ, которых все страны должны достичь к 2015 году, остается главной задачей нашего развития. |
| The officer can thus remain at the workstation and does not need to approach the vehicle or container to take note of the licence plate number or code, nor input it into the computer system. | Таким образом, сотруднику, который остается на рабочем месте, нет необходимости подходить к транспортному средству или контейнеру с тем, чтобы записать номерной знак или код, или вводить эту информацию в компьютерную систему. |
| I encourage the Transitional Government to continue to explore all possible ways to include in the democratic and electoral process those who currently remain outside the transition process but have rejected violence. | Я призываю переходное правительство продолжить изучение возможных путей вовлечения тех, кто еще остается вне переходного процесса, но отказался от насилия, в демократический процесс и процесс выборов. |
| Nevertheless, a number of questions remain unanswered: have we found ways and means of guaranteeing a genuinely pluralist, multicultural education that reflects the multi-ethnic nature of the world? | Однако и здесь все еще остается несколько неясных вопросов, а именно: удалось ли нам определить пути и методы, гарантирующие действительно плюралистическое и истинно многокультурное образование, соответствующие многоэтническому характеру окружающего нас мира? |
| (b) AFISMA troop-contributing countries will meet pledged force levels, though capability shortfalls may remain. | Ь) страны, предоставляющие воинские контингенты для АФИСМА, выполнят обязательства по численности предоставляемых контингентов, хотя определенная нехватка сил и средств может сохраняться; |
| Nevertheless, positive trends in primary education mask disparity of access both between and within many countries, and disparities in educational quality can remain even when access rates are high. | Вместе с тем за позитивными тенденциями в области начального образования скрывается неравенство доступа между многими странами и в них самих, причем несоответствие качества образования может сохраняться даже в тех случаях, когда показатели доступа являются высокими. |
| The Working Group was of the view that paragraph 3 represented a good basis for the continuation of future work, and that the text should remain with its two alternative approaches for further consideration and consultation prior to making a decision on this matter. | Рабочая группа придерживалась мнения, что пункт З представляет собой хорошую основу для продолжения работы и что в тексте должны сохраняться два альтернативных подхода для дальнейшего рассмотрения и проведения консультаций до принятия решения по этому вопросу. |
| Senegal has always believed that recovery on the continent, and particularly economic recovery, will remain elusive so long as intra- and inter-State conflicts and tensions and their tragic human consequences persist. | Сенегал всегда считал, что восстановление стран континента и особенно экономическое восстановление будет оставаться недостижимой целью до тех пор, пока будут сохраняться межгосударственные и внутригосударственные конфликты и напряженность и сопутствующие им трагические гуманитарные последствия. |
| Under such a revised investment policy, the long-term investment return targets on the assets could remain at 7.5 per cent in nominal terms and 3.5 per cent in real terms, with a 4 per cent inflation assumption; | В соответствии с такой пересмотренной инвестиционной политикой целевые показатели дохода от долгосрочных инвестиционных активов могли бы сохраняться на уровне 7,5 процента в номинальном и 3,5 процента в реальном выражении при предполагаемых 4-процентных темпах инфляции; |
| State institutions and security forces must remain impartial, and I welcome President Karzai's clear instructions in this regard. | Государственные учреждения и силы безопасности должны сохранять беспристрастность, в связи с чем я приветствую четкие указания президента Карзая на этот счет. |
| This consultation group, which must remain informal and flexible, could transmit the outcome of its discussions to the Secretariat, the Security Council and the General Assembly. | Такая аналитическая группа, которая должна сохранять свой неофициальный и гибкий характер, могла бы информировать о результатах своей работы Секретариат, Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею. |
| Beyond all the celebrations and commemorative events of this special year, the Cairo agenda must remain high on our own political agenda. | Невзирая на все празднования и памятные мероприятия в нынешнем особом году, Каирская программа должна сохранять приоритетное место в нашей политической повестке дня. |
| Mr. Tatham (United Kingdom) said that the British Government's relationship with its Overseas Territories was a modern one based on partnership, shared values and the right of the people of each Territory to determine whether it should remain linked to the United Kingdom. | Г-н Тейтем (Соединенное Королевство) говорит, что взаимоотношения британского правительства и его заморских территорий являются современными и основываются на партнерских связях, общих ценностях и праве народа каждой территории решать, стоит ли ему сохранять связь с Соединенным Королевством. |
| The Security Council must remain committed to resolution 1244 and to the "standards before status" policy, under which definitive progress in standards implementation is a precondition for the determination of final status. | Совет Безопасности должен сохранять приверженность резолюции 1244 и политике «сначала стандарты, затем статус», в соответствии с которой условием для определения окончательного статуса является явный прогресс в осуществлении стандартов. |
| We remain concerned about these issues and urge all involved to continue to work diligently to achieve a lasting solution. | Эти вопросы по-прежнему вызывают у нас озабоченность, и мы призываем все стороны продолжать настойчиво работать в целях достижения прочного урегулирования. |
| The international community must remain firm in its resolve to carry on that struggle. | Международное сообщество должна сохранять твердость в своем стремлении продолжать эту борьбу. |
| The European Union would remain actively engaged in the preparatory process. | Европейский союз будет продолжать активно участвовать в подготовительном процессе. |
| This shows that certain cultural stereotypes remain, when it comes to choosing a trade, and that much remains to be done in this regard. Not enough progress has been made towards achieving greater equality of opportunities for women and men. | Это свидетельствует о том, что на выбор профессии все еще влияют культурные стереотипы, в связи с чем необходимо продолжать работу в данной области, где еще не достигнут достаточный прогресс в плане равенства возможностей мужчин и женщин. |
| I have stated on numerous occasions that the United Nations would not be deterred and would remain committed to continuing its work in the country; over 6,000 United Nations national and international personnel remain on the ground. | Я неоднократно говорил о том, что Организация Объединенных Наций не устрашится и будет неустанно продолжать свою работу в этой стране; на местах продолжают работать более 6000 человек из числа национального и международного персонала Организации Объединенных Наций. |
| This should therefore remain a topic of high interest and relevance for the Timber Committee in the coming months. | Поэтому в ближайшее время этот вопрос должен находиться в центре внимания Комитета по лесоматериалам. |
| The regional approach launched by the Youth Unemployment Action Plan will remain at the heart of regular policy. | Региональный подход, реализуемый на основании Плана действий по ликвидации безработицы среди молодежи, будет и впредь находиться в центре официальной политики. |
| Even in professions which remain predominantly female, women remain subordinate to men in decision-making. | Даже в тех профессиях, где женщины по-прежнему доминируют, на директивном уровне они продолжают находиться в подчинении у мужчин. |
| I will remain at the disposal of Member States and regional groups to elaborate on the activities that I pursue on behalf of the Secretary-General, and will discuss with UNESCO other actions that it may wish to pursue in cooperation with the Secretary-General. | Я буду по-прежнему находиться в распоряжении государств-членов и региональных групп для освещения деятельности, которой я занимаюсь от имени Генерального секретаря, и обсужу с ЮНЕСКО другие шаги, которые она может пожелать предпринять в сотрудничестве с Генеральным секретарем. |
| We understand that we cannot remain mired in obsolete structures and ideas, but changes must occur formally and not through the measures of those in authority, who may act on behalf of majorities that may not agree with their actions. | Понятно, что нам нельзя по-прежнему находиться в трясине отживших свой век структур и идей, что преобразования должны проводиться официально, а не мерами тех властных структур, которые могут действовать от имени большинства, вполне вероятно с их действиями не согласного. |
| Therefore, the sanctions on arms should remain and the ECOWAS moratorium on small arms should be implemented. | Поэтому санкции в отношении оружия отменять не следует и следует также сохранить мораторий ЭКОВАС на поставки стрелкового оружия. |
| However, in order to build on the gains made and to achieve the objectives as outlined in the skills development plan, it is necessary that the number of police advisers remain at the current authorized level of up to 157. | Тем не менее для того, чтобы закрепить достигнутые успехи и выполнить задачи, поставленные в плане развития навыков, необходимо сохранить численность советников полиции на нынешнем санкционированном уровне, не превышающем 157 человек. |
| Unfortunately, options for designing and implementing pragmatic fiscal policies and sound monetary policies that preserve macroeconomic stability while promoting investment, employment creation and growth remain limited in view of Africa's crippling external debt. | К сожалению, возможности разработки и осуществления прагматической бюджетной политики и эффективной валютно-финансовой политики, позволяющей сохранить макроэкономическую стабильность, наряду с поощрением инвестиций, созданием рабочих мест и обеспечением роста, по-прежнему являются ограниченными с учетом огромной внешней задолженности стран Африки. |
| The view was expressed that this item could remain as a single issue/item for discussion on the agenda of the Legal Subcommittee for its forty-second session, in 2003, in order to follow the work of the Scientific and Technical Subcommittee. | Было высказано мнение, что этот пункт можно было бы сохранить в качестве отдельного вопроса/ пункта для обсуждения в повестке дня Юриди-ческого подкомитета его сорок второй сессии в 2003 году, чтобы быть в курсе работы Научно - технического подкомитета. |
| In paragraph 1, after the words "or exclusivity", the phrase "and in particular its institutionalized form which, inter alia, can lead to abominable acts" should be inserted; the rest of the paragraph should remain unchanged. | В пункте 1 постановляющей части предлагает после слов "или исключительности" добавить фразу "и особенно их узаконенных форм, которые, в частности, могут иметь такие отвратительные проявления, как практика"этнической чистки", и сохранить остальную часть этого пункта. |
| While this is a positive step, some concerns and questions remain to be addressed before IFF can become widely accepted and fully operational. | Хотя это является позитивным шагом, все еще необходимо решить некоторые проблемы и вопросы, прежде чем МФФ сможет получить широкое признание и стать полностью функциональным. |
| Despite progress in the implementation of section C of Security Council resolution 687 (1991), significant problems remain. | Несмотря на прогресс в деле осуществления раздела С резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, значительные проблемы все еще остаются. |
| That is why we are very disappointed and seriously concerned by the fact that 20 publicly indicted war criminals still remain at large. | Именно поэтому мы испытываем глубокое разочарование и серьезное беспокойство по поводу того, что 20 военных преступников, в отношении которых публично выдвинуто обвинение, все еще находятся на свободе. |
| When we read through the current report of the Secretary-General, we can see some signs of positive developments in Kosovo; at the same time we get a clear picture of the many problems that remain to be addressed there. | Когда мы читаем сегодняшний доклад Генерального секретаря, мы видим некоторые признаки позитивного развития ситуации в Косово; в то же время у нас возникает четкое представление о многочисленных проблемах, которые все еще не решены. |
| Nevertheless, there remain many thousands of people who are unable to gain access to any humanitarian assistance,[74] such as those in the Jebel Marra area.[75] | Вместе с тем многие тысячи людей все еще не имеют доступа к какой-либо гуманитарной помощи; в их числе люди, находящиеся в районе Джебель-Марры. |
| Something must always remain, for Mr Manners. | Что-то обязательно надо было оставить мистеру Манеры. |
| If his interpretation of paragraph (2) was correct, paragraph (1) (a) could remain as it was. | Если его толкование пункта 2 является правильным, то пункт 1 (а) можно оставить в его нынешней формулировке. |
| In addition, it is proposed that the Form A with notes dated 2007 concerning European Union enlargement, which was adopted at the same session of the Trade and Development Board, should also remain valid until existing stocks are exhausted. | Кроме того, предлагается оставить также в силе до исчерпания имеющихся запасов формуляров форму А с примечаниями 2007 года, касающимися расширения Европейского союза, которая была утверждена на той же сессии Совета по торговле и развитию. |
| The first, from "The demographic data" to "are welcomed" and the last, from "and the data" to the end of the paragraph, should remain where they were. | Первую - "Комитет с удовлетворением принимает... и штатов" - и последнюю - от слов "и что указанные данные" до конца пункта - следует оставить на своих местах. |
| (a) The status of both Groups should remain unchanged, in accordance with Economic and Social Council decision 1997/307 of 25 July 1997 and General Assembly resolutions 35/63 of 5 December 1980 and 52/182 of 18 December 1997; | а) статус обеих этих групп следует оставить неизменным в соответствии с решением 1997/307 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1997 года и резолюциями Генеральной Ассамблеи 35/63 от 5 декабря 1980 года и 52/182 от 18 декабря 1997 года; |
| Poppy cultivation and the production and trafficking in drugs remain major national and international concerns. | Культивирование и производство незаконных посевов мака и незаконный оборот наркотических средств по-прежнему являются предметом особой обеспокоенности на национальном и международном уровнях. |
| The requirements for the Mission remain fluid and the proposed civilian positions have been identified as a broad complement of requirements. | Потребности в ресурсах для Миссии по-прежнему не являются четко определенными, и предлагаемые гражданские должности были определены в качестве широкого набора потребностей. |
| Therefore, fund-raising efforts remain a crucial component of the Institute's programme of activities. | В связи с этим усилия по сбору средств по-прежнему являются одним из важных компонентов программы деятельности Института. |
| The problem of information and incomes probably remain the factors limiting access to the formal social security system. | Факторами, ограничивающими доступ к государственной системе социального обеспечения, по-прежнему являются, по всей видимости, недостаточная информированность и проблема доходов. |
| This implies that in parts of the world where population growth rates are high, the threat of youth violence may also remain high. | Это означает, что в тех районах мира, где темпы роста населения являются высокими, угроза насилия со стороны молодежи может также оставаться высокой. |
| We remain committed to a continuing role for the United Nations in the area of peace-keeping. | Мы по-прежнему привержены делу сохранения роли Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
| Despite the successful conduct of elections, he said that work for the democratic transition in Afghanistan had not yet been completed and the international community should remain focused on assisting the country in maintaining and building on gains already achieved. | Несмотря на успешное проведение выборов, он заявил, что работа по обеспечению демократического перехода в Афганистане пока еще не завершена и международному сообществу следует по-прежнему уделять особое внимание оказанию помощи этой стране в деле сохранения и развития уже достигнутых успехов. |
| However, those results are subject to a considerable level of uncertainty, and the Scientific Subcommittee had therefore recommended that the catches of southern blue whiting in the South-West Atlantic should remain at 55,000 tons to maintain the stock size. | Однако в отношении этих результатов нет полной определенности, и в связи с этим Научный подкомитет рекомендовал поддерживать объемы вылова южной путассу в Юго-Западной Атлантике на уровне примерно 55000 тонн в целях сохранения нынешней популяции. |
| There is a new beginning in Sri Lanka; in Nepal, strengthening the peace process is in our collective interest; and in Afghanistan, the international community must remain intensively engaged and support its development efforts and the maintenance of peace and stability. | Начинается новый период в истории Шри-Ланки; укрепление мирного процесса в Непале отвечает нашим коллективным интересам; в Афганистане международное сообщество должно по-прежнему принимать интенсивные меры и поддерживать усилия этой страны в области развития, сохранения мира и стабильности. |
| This phenomenon may not be reversed if current cost structures are not modified: if Internet access remains scarce and expensive in developing countries, their participation in electronic commerce will remain limited to traditional 'subcontracting' or 'pre-contractual' relationships. | Сложившееся положение не изменится в случае сохранения современной структуры издержек: если в развивающихся странах доступ к Интернету будет оставаться ограниченным и дорогостоящим, то их участие в электронной торговле будет и далее ограничиваться традиционными "субподрядными" и "доконтрактными" отношениями. |
| More than ever, we must remain unyielding when human rights are systematically violated. | Мы должны проявлять максимальную твердость в условиях, когда систематически нарушаются права человека. |
| However, we will remain resolute in this battle because we are confident that history will eventually open the door to clarity and the acceptance of our arguments. | Однако мы будем проявлять твердость в этой борьбе, поскольку мы убеждены в том, что история в конечном счете расставит все по местам и докажет правоту наших доводов. |
| In the current circumstances, the parties concerned should remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may aggravate the situation. | В нынешних обстоятельствах заинтересованные стороны должны сохранять спокойствие, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных обострить ситуацию. |
| They must remain vigilant in their commitment to market reform, while the international community should make every effort to help develop the necessary infrastructure to facilitate their full participation in the world economy. | Они должны проявлять осмотрительность в своем стремлении к проведению рыночных реформ, в то время как международное сообщество должно прилагать все усилий, с тем чтобы помочь в развитии необходимой инфраструктуры для содействия их всестороннему участию в мировом хозяйстве. |
| Calls upon States to exercise vigilance when acting pursuant to paragraph 16 above and to give due consideration to the use of international financial mechanisms to promote transparency and prevent misappropriation, in the light of the challenges that yet remain for the Libyan authorities; | призывает государства, когда они будут действовать во исполнение пункта 16, выше, проявлять бдительность и должным образом рассматривать возможность использования международных финансовых механизмов для поощрения гласности и недопущения незаконного присвоения средств, в свете проблем, которые еще предстоит решить ливийским властям; |
| The need to address the systemic global hunger crisis is, and will remain, central to Ireland's development assistance programme. | Необходимость урегулирования системного глобального продовольственного кризиса занимает и будет занимать центральное место в ирландской программе помощи в области развития. |
| Agriculture and food and nutrition security will remain high on the international agenda in 2011. | Развитие сельского хозяйства и обеспечение продовольственной безопасности будут по-прежнему занимать важное место в международной повестке дня в 2011 году. |
| While the focus of technical cooperation should remain on capacity development, his group would encourage the formulation and implementation of regional and subregional projects. | Хотя центральное место в деятельности по техническому сотрудничеству должно по-прежнему занимать укрепление потенциала, его группа рекомендовала бы разрабатывать и осуществлять региональные и субрегиональные проекты. |
| While the Group strongly supported UNCTAD's work on behalf of countries with special needs, such as the LDCs, the development of all developing countries must remain central to UNCTAD's mission. | Хотя Группа решительно поддерживает работу ЮНКТАД в интересах стран, имеющих особые потребности, таких, как НРС, центральное место в миссии ЮНКТАД должно по-прежнему занимать развитие всех развивающихся стран. |
| Africa must be top priority and put at the highest spot on the international agenda - it is not acceptable that it should remain a continent at risk. | Африка должна быть основным приоритетом и занимать самое высокое место в международной повестке дня - недопустимо, чтобы Африка оставалась континентом риска. |
| Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
| Thus, notwithstanding the promise of global recovery, over 2 billion people remain poverty-stricken, often under circumstances of extreme deprivation. | Таким образом, несмотря на перспективу глобального подъема, более 2 миллиардов людей по-прежнему продолжают жить в нищете, часто в условиях крайних лишений. |
| More than one-quarter of households who receive social transfers remain below the poverty line. | Свыше четверти получающих социальные трансферты домохозяйств продолжают жить за чертой бедности. |
| Unfortunately, the majority of others who have been left out of that prosperity continue to live in conditions of extreme poverty, remain embroiled in unending conflicts and are ravaged by the HIV/AIDS pandemic and other diseases. | К сожалению, большинство других, не имеющих доступа к этому процветанию, продолжают жить в условиях крайней нищеты, страдать от бесконечных конфликтов и эпидемии ВИЧ/СПИД и других заболеваний. |
| Remain living, and in pain. | Продолжай жить и мучатся. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |