| LDCs should therefore remain at the centre of UNCTAD's work programmes. | Поэтому НРС должны оставаться в центре программ работы ЮНКТАД. |
| The reference point for our actions must remain a multidimensional approach that connects respect for human rights, security and development. | Отправной точкой для наших действий должен оставаться комплексный подход, объединяющий в единое целое права человека, безопасность и развитие. |
| But, if Africa is to be successful, the international community, the United Nations and especially the Security Council must remain important partners for peace and development. | Однако, для того чтобы Африка добилась успеха, международное сообщество, Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, должны оставаться весомыми партнерами в интересах обеспечения мира и достижения развития. |
| To do so, the highly articulated goals and objectives of the extraordinary series of United Nations global conferences of the 1990s must remain the overriding development agenda of the international community. | В этой связи важнейшим направлением деятельности международного сообщества в области развития должна оставаться реализация целей и задач, четко сформулированных на серии чрезвычайных глобальных конференций Организации Объединенных Наций в 90-е годы. |
| We must remain calm. | Мы должны оставаться спокойными! |
| Greece's debt should be cut sharply, and the country should remain within the eurozone. | Долг Греции следует резко сократить, страна должна остаться в еврозоне. |
| Before I go further, this report must remain confidential, and there can be no repercussions for me. | Прежде чем я продолжу, этот доклад должен остаться конфиденциальным и не должен повлечь за собой никаких последствий для меня. |
| The report, if not exhaustively examined in this Assembly, can remain merely perfunctory and a sheer waste of paper and resources of the Organization. | Этот доклад, если он не будет подробнейшим образом рассмотрен в Ассамблее, может остаться лишь поверхностным документом и простым переводом бумаги и средств Организации. |
| Don't you think I should abort the countdown... so that you can remain and study it? | Вы не думаете что мне следует отменить отсчёт... что бы вы могли остаться и изучить его? |
| Miss Lane, my Ma says that I can remain at the Post Office with you! | Мэм... Мисс Лэйн, мама сказала, что я могу остаться здесь на Рождество. |
| The Committee notes that, despite the State party's efforts, the resources allocated to the health sector remain inadequate. | Комитет отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника, объем выделенных на канализационную инфраструктуру ресурсов остается недостаточным. |
| Unemployment rates for Māori and Pacific youth remain well above the rate for other youth. | Уровень безработицы среди маори и тихоокеанских народов остается значительно более высоким, чем среди молодежи других этнических групп. |
| As pointed out by the Secretary-General, some weak and fragile sectors remain, requiring further and more focused attention, mainly in the areas of public administration and law enforcement. | Как отметил Генеральный секретарь, остается еще решить ряд сложных и деликатных вопросов, требующих дальнейшего и более пристального внимания, главным образом в областях государственного управления и обеспечения правопорядка. |
| While fees charged by money-transfer agents have declined, especially in the high-volume corridors, they remain high compared to the actual costs of transferring money internationally. | Несмотря на уменьшение платы, взимаемой агентами по переводу денежных средств, особенно в рамках больших потоков, эта плата остается высокой по сравнению с реальными издержками по переводу денежных средств в международных масштабах. |
| UNMIL has stabilized Liberia, but many rural areas remain outside of its control. | Благодаря усилиям МООНЛ обстановку в Либерии удалось стабилизировать, однако большое число сельских районов по-прежнему остается вне ее контроля. |
| The special committee had met in mid-October and had taken its decision which, in accordance with the established practice, would remain confidential until 10 December when the prizes would be awarded. | Комитет собрался в середине октября и принял решение, которое в соответствии с установленной практикой будет сохраняться в тайне до 10 декабря - даты вручения премий. |
| A degree of uncertainty will remain about the exact extent of continental shelves beyond 200 nautical miles, as the Commission on the Limits of the Continental Shelf will still need considerable time to complete its work. | Будет сохраняться некоторая степень неуверенности на предмет точной протяженности континентальных шельфов за пределами 200 морских миль, поскольку Комиссии по границам континентального шельфа по-прежнему необходимо значительное время для завершения своей работы. |
| It was highlighted that the elements identified in the template would remain over time, but that the sub-elements would be adjusted based on the need to provide specific guidance in the future. | Было отмечено, что элементы, определенные в этой таблице, будут сохраняться на протяжении времени, однако подэлементы могут корректироваться в зависимости от необходимости предоставления конкретных руководящих указаний в будущем. |
| These will remain serious concerns. | Эти серьезные проблемы будут по-прежнему сохраняться. |
| Until that point is reached - that is, the point at which all the States parties have put in place implementing legislation - the possibility of seeing a recourse or a return to the creation of chemical weapons will, unfortunately, remain open. | Пока это не будет достигнуто, т.е. пока во всех государствах-участниках не будет принято имплементационное законодательство, вероятность задействования или применения химического оружия будет, к сожалению, сохраняться. |
| It considered that the programme of work should remain flexible and not lead the States parties to waste time. | Она, впрочем, считает, что программа работы должна сохранять гибкий характер и не расточать время государств-участников. |
| The role of the special procedures must remain ever so relevant, particularly with respect to the examination of all situations in an equal manner. | Роль специальных процедур должна сохранять свою актуальность, особенно в том, что касается анализа всех ситуаций на равноценной основе. |
| As the Prime Minister of Spain correctly pointed out, "We cannot remain impassive in the face of the horror that continues to unfold before our eyes. | Как правильно отметил премьер-министр Испании, «Мы не можем сохранять пассивность перед лицом тех ужасающих событий, которые разворачивается у нас на глазах. |
| The Working Party felt that the mandate should remain dynamic, thus providing full freedom to the Expert Group to analyze and develop its ideas on a technical level and to take into account technical innovations that could be advantageous for the development of the project. | Рабочая группа сочла, что мандат должен сохранять функциональную гибкость, позволяя, таким образом, Группе экспертов беспрепятственно оценивать и вырабатывать собственное представление о техническом уровне, а также учитывать технические нововведения, которыми можно было бы воспользоваться для разработки данного проекта. |
| My ambassador also asked me to convey to you that we will take a down-to-earth, realistic approach towards our presidency of the Conference, but will at the same time remain optimistic. | Мой посол также просил меня передать вам, что мы будем применять прагматический, реалистичный подход к нашему председательству на Конференции, но в то же время мы будем сохранять оптимизм. |
| UNODC and Working Group 2 will remain engaged on this issue. | ЮНОДК и Рабочая группа 2 будут продолжать заниматься этим вопросом. |
| We remain committed to that view, and we will work towards its full realization. | Мы по-прежнему придерживаемся этой точки зрения и будем продолжать прилагать усилия по ее полной реализации. |
| Germany believes that the international community must remain committed to Afghanistan. | По мнению Германии, международное сообщество должно продолжать работу в Афганистане. |
| He trusted that the Development Cooperation Forum would remain seized with such critical matters over the next few years. | Оратор считает, что Форум по сотрудничеству в целях развития будет продолжать заниматься такими важными вопросами в течение последующих нескольких лет. |
| In order for people over the age of 50 to maintain their independence, remain involved in their communities and enjoy quality of life as they age, they must have choices for mobility, housing, employment and supportive services. | Чтобы те, кому исполнилось 50 лет, могли обеспечить свою независимость, продолжать участвовать в жизни своих общин и наслаждаться качеством жизни по мере своего старения, они должны иметь возможность выбора в вопросах мобильности, жилья, занятости и получения дополнительных услуг. |
| After the completion of its second post-conflict electoral process, it is assumed that the Central African Republic would still remain a fragile country with outstanding peacebuilding challenges to address. | Можно предположить, что Центральноафриканская Республика и после завершения второго постконфликтного избирательного процесса будет все же находиться в весьма уязвимом положении и что стране придется решать множество остающихся задач в области миростроительства. |
| The United Nations will remain at their disposal to assist the process in any way they may deem necessary. | Организация Объединенных Наций будет по-прежнему находиться в их распоряжении, дабы содействовать этому процессу любым образом, который они могут счесть необходимым. |
| Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. Ghana recognizes that each country has the primary responsibility for its own development. | По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. Гана признает, что каждая страна несет основную ответственность за собственное развитие. |
| FAO would remain the lead agency for the Task Force, and its secretariat would be at the FAO Regional Office for the Near East, in Cairo. | ФАО будет и далее оставаться ведущим учреждением этой Целевой группы, и ее секретариат будет находиться в региональном отделении ФАО для стран Ближнего Востока в Каире. |
| The uniformed police officers will remain at their posts and in the vicinity of the Permanent Mission until it is certain that the demonstrators have in fact dispersed. | Одетые в форму полицейские будут находиться на своих постах и вблизи Постоянного представительства до тех пор, пока они не смогут с уверенностью сказать, что участники демонстрации действительно разошлись. |
| Since it will instead remain as an independent institution, the assessment provided a road map for its reform. | С учетом принятого решения сохранить его как самостоятельное учреждение на основе проведенной оценки была разработана «дорожная карта» его реформирования. |
| The current ceiling of 25 per cent should therefore remain unchanged. | В этой связи верхний предел в размере 25 процентов следует сохранить в его нынешнем виде. |
| She therefore proposed that the text of article 20 should remain as it had appeared in the report of the Drafting Committee. | Поэтому она предлагает сохранить текст статьи 20 в том виде, в котором он содержится в докладе Редакционного комитета. |
| However, they remain committed to the region; 69 per cent expect to maintain their investment at the pre-crisis level. | Однако они по-прежнему готовы осуществлять инвестиции в этом регионе: 69% из них планирует сохранить инвестиции на уровне, существовавшем до начала кризиса. |
| Her delegation also believed that online dispute resolution decisions should not be binding and that the option of resolving disputes through the courts, which were superior, should remain. | Ее делегация считает, что решения, принятые в ходе урегулирования споров в режиме онлайн, не должны иметь обязательной силы и что следует сохранить возможность урегулирования с помощью судов, которые являются вышестоящей инстанцией. |
| Undoubtedly, these verdicts will remain divisive in a society not yet able to come to terms with its past. | Вне всякого сомнения, эти вердикты будут разделять общество, все еще не способное определиться со своим прошлым. |
| To facilitate this process, the Government has put into place new co-ordination measures to improve refugees access to education, health-care and employment, however difficulties still remain. | С целью содействия этому процессу правительство приняло новые меры координационного характера для улучшения доступа беженцев к образованию, здравоохранению и рабочим местам, однако трудности все еще сохраняются. |
| We are also concerned about the risk that despite strenuous efforts by the nuclear-weapon States and others, vast amounts of nuclear material worldwide remain susceptible to theft and diversion. | Мы также испытываем озабоченность по поводу риска того, что, несмотря на настойчивые усилия государств, обладающих ядерным оружием, и других, повсеместно в мире все еще подвержены кражам и хищениям колоссальные количества ядерного материала. |
| A large number of children were abducted during the war, most of whom still remain behind rebel lines; gaining access to them and obtaining their release is a most pressing concern. | Большое число детей было похищено в ходе войны, бóльшая часть из них все еще остается в руках мятежников; одна из самых насущных задач состоит в том, чтобы добиться доступа к ним и их освобождения. |
| But significant challenges still remain, and the role of the international community in supporting the efforts of the Afghan Government and people to overcome those challenges remains crucial. | Однако серьезные и сложные проблемы все еще сохраняются, и роль международного сообщества в поддержку усилий правительства и народа Афганистана по решению этих проблем не утратила своего решающего значения. |
| The adjective "general" in the second sentence should be deleted and the last sentence should remain unchanged. | Из второго предложения следует исключить прилагательное "общий", а последнее предложение можно было бы оставить без изменений. |
| As members know, senior trial attorneys or prosecutors who remain for three or four years will really want to leave their posts. | Члены Совета, очевидно, знают, что старшие судебные адвокаты или прокуроры, которые работают в течение трех или четырех лет, стремятся оставить свои посты. |
| Mr. YUTZIS suggested that Croatia should remain on the list, particularly in view of recent disturbing reports from the region. | Г-н ЮТСИС предлагает оставить Хорватию в данном списке, особенно в связи с вызывающими беспокойство недавними сообщениями из этого региона. |
| However, for countries in Southern and Eastern Europe, where there was a lack of practical experience of scrubbers, these should remain as category 2. | Вместе с тем в странах Южной и Восточной Европы, у которых недостаточно практического опыта применения скрубберов, эти технологии следует оставить в категории 2. |
| Even if the fragmented legal bases and different sets of rules within the single market would remain untouched, the objective to create a level playing field on all Community waterways can be reached without changing the existing framework. | Даже если раздробленную юридическую базу и различные наборы правил, действующих в рамках единого рынка, оставить без изменений, то основная цель, состоящая в создании однородной конкурентной среды на всех водных путях Сообщества, может быть достигнута без корректировки существующей системы. |
| Notwithstanding all these positive developments, important gaps remain to the disadvantage of women. | Невзирая на эти позитивные изменения, сохраняются значительные различия, которые являются неблагоприятными для женщин. |
| The country review reports shall remain confidential. | Доклады о страновых обзорах являются конфиденциальными. |
| The legal equality of States, the self-determination of peoples, non-intervention in internal affairs, and respect for sovereign rights are the basic principles of international coexistence and remain fully valid. | Юридическое равенство государств, самоопределение народов, невмешательство во внутренние дела и соблюдение суверенных прав являются основными принципами международного сосуществования и по-прежнему в полной мере сохраняют свое значение. |
| The development of zone-specific HIV/AIDS plans of action on the basis of this framework and the conduct of a comprehensive HIV/AIDS prevalence study in Somalia remain priorities for 2003. | Разработка конкретных зональных планов действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом на основе этой программы и проведение всеобъемлющего анализа распространения ВИЧ/СПИДа в Сомали по-прежнему являются приоритетными задачами на 2003 год. |
| As in previous years, in 2010, General Assembly resolution 65/44 once again recognized that "negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space remain a priority task of the Conference on Disarmament". | Как и в предыдущие годы, в 2010 году резолюция 65/44 Генеральной Ассамблеи вновь признала, что "переговоры для заключения международного соглашения или соглашений в целях предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве по-прежнему являются одной из первоочередных задач Конференции по разоружению". |
| There was also the view that the article should remain unchanged. | Наряду с этим было высказано мнение в пользу сохранения текста статьи в прежнем виде. |
| However, those results are subject to a considerable level of uncertainty, and the Scientific Subcommittee had therefore recommended that the catches of southern blue whiting in the South-West Atlantic should remain at 55,000 tons to maintain the stock size. | Однако в отношении этих результатов нет полной определенности, и в связи с этим Научный подкомитет рекомендовал поддерживать объемы вылова южной путассу в Юго-Западной Атлантике на уровне примерно 55000 тонн в целях сохранения нынешней популяции. |
| Governments opined that the informal, voluntary and state-led nature of the GFMD should remain a key principle, and recognized that the Special Representative of the UN Secretary General plays an important role and provides continuity and an institutional memory of the GFMD. | Правительства высказали мнение о необходимости сохранения в качестве одного из ключевых принципов неформального и добровольного характера ГФМР при ведущей роли государств и признали, что Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций играет важную роль, обеспечивая непрерывность работы и институциональную память ГФМР. |
| With the implementation of IPSAS, UNHCR is aware of the need to review its current partner reporting arrangements and consider whether they will remain appropriate. | В связи с переходом на МСУГС БАПОР осознает необходимость пересмотра своих процедур представления отчетности о деятельности партнеров-исполнителей и рассмотрения вопроса о целесообразности сохранения нынешних механизмов в связи с переходом на МСУГС. |
| The continuing encirclement of the main West Bank cities through the extension of the separation wall and the maintenance of checkpoints mean that exit and entrance remain difficult and humiliating. | Продолжающееся окружение основных городов на Западном берегу за счет дальнейшего строительства разделительной стены и сохранения КПП по-прежнему затрудняет въезд-выезд, делая эту процедуру унизительной. |
| The international community should therefore not remain complacent in combating the increasing tide of Islamophobia in many parts of the world. | Поэтому международное сообщество не может проявлять благодушие в борьбе с набирающей силу волной исламофобии во многих частях мира. |
| We must remain strongly committed to respect for the rule of law and our rights and dignity as human beings. | Мы должны и впредь проявлять твердую приверженность обеспечению правопорядка и уважению наших прав и достоинства человеческой личности. |
| In the current circumstances, the parties concerned should remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may aggravate the situation. | В нынешних обстоятельствах заинтересованные стороны должны сохранять спокойствие, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных обострить ситуацию. |
| We therefore believe that all concerned parties in Nepal should remain committed to the peace process and exercise the utmost restraint with regard to actions that could undermine the peace process. | Таким образом, мы считаем, что все заинтересованные стороны в Непале должны сохранять приверженность делу мирного процесса и проявлять особую сдержанность в отношении действий, которые могли бы подорвать этот процесс. |
| The report of the Monitoring Mechanism suggests that the sanctions imposed on UNITA have reduced its capacity to wage war, but it warns us that we must remain alert due to that organization's great regenerative capacity. | В докладе Механизма наблюдения отмечается, что санкции, введенные против УНИТА, уменьшили его потенциал ведения войны, однако в нем содержится предупреждение о том, что мы должны проявлять бдительность в связи со значительным регенерационным потенциалом этой организации. |
| We will remain steadfast in our assertion that all Governments, including our own, are responsible for ensuring the rights and freedoms spelled out in international human rights law. | Мы будем и впредь занимать твердую позицию в отношении того, что все правительства, включая наше собственное, несут ответственность за обеспечение прав и свобод, которые предусматриваются международными стандартами в области прав человека. |
| As long as energy prices remain volatile and there is heavy dependence on fossil fuels, energy security and environmental degradation will remain high on the agenda of energy and development policymakers in the Asia-Pacific region. | Пока цены на энергоносители остаются неустойчивыми и существует сильная зависимость от ископаемого топлива вопросы энергетической безопасности и деградации окружающей среды будут занимать первые позиции в планах работы политиков в области энергетики и развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Education was a pillar of action in behalf of children, and it was essential that human rights should remain a fundamental theme of the education of young people. | Образование - это одна из основ деятельности в интересах детей, и поэтому представляется необходимым, чтобы тема прав человека продолжала занимать важное место в ходе обучения молодых людей. |
| Reaffirming that capacity-building in science and technology for development in the developing countries should remain one of the priority issues on the agenda of the United Nations, | вновь подтверждая, что вопрос укрепления потенциала развивающихся стран в области науки и техники должен и впредь занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций, |
| Prior to Jensen, he founded two companies in St. Petersburg: EMG, an accounting firm in 1995 and EMG Professionals, a recruiting and executive search firm in 1997, both of which remain market leaders in St. Petersburg. | До работы в «Дженсен» Джеймс основал в Санкт-Петербурге две компании: в 1995 году - бухгалтерскую компанию EMG, а в 1997 - EMG Professionals, компанию по подбору персонала высшего и среднего звена. Обе эти компании продолжают занимать лидирующие позиции на рынке Санкт-Петербурга. |
| Thus, notwithstanding the promise of global recovery, over 2 billion people remain poverty-stricken, often under circumstances of extreme deprivation. | Таким образом, несмотря на перспективу глобального подъема, более 2 миллиардов людей по-прежнему продолжают жить в нищете, часто в условиях крайних лишений. |
| No one can remain safe and secure, or even content, while living in an oasis of wealth surrounded by a desert of poverty. | Никто не застрахован от опасностей и угроз и не может жить в довольстве, находясь в оазисе богатства, окруженном пустыней нищеты. |
| Resources that are necessary to research and develop new approaches to women's health are lacking, and there remain significant regulatory and cultural issues that block the availability and use of technologies that could allow women to live longer and healthier. | Ресурсов, необходимых для проведения исследований и разработки новых подходов к здоровью женщин, нет, и к тому же сохраняются серьезные проблемы нормативного и культурного характера, препятствующие внедрению и использованию методов, которые помогли бы женщинам жить дольше и лучше. |
| So could remain a part of you but you could go on living? | Так что если... она могла бы остаться частью тебя но ты продолжила бы жить? |
| In many countries, the problems which lead to large numbers of children who are runaways or otherwise living in the streets of large cities remain recalcitrant. | Во многих странах по-прежнему не решены проблемы, побуждающие значительное число детей бежать из дома или безнадзорно жить на улицах крупных городов. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |