| The Government will remain the point of reference on the strategies, policies and plans needed to guide the process. | Правительство будет оставаться исходным пунктом в отношении стратегий, политических мер и планов, которые нужны для руководства этим процессом. |
| Some speakers stressed that in the face of massive human rights violations, the United Nations must not remain paralysed. | Некоторые ораторы подчеркивали, что перед лицом массовых нарушений прав человека Организация Объединенных Наций не должна оставаться парализованной. |
| Without more generous contributions, UNRWA's capacity to carry out essential activities and adequately pay its staff will remain limited. | Без дальнейшего поступления щедрых взносов возможности БАПОР осуществлять необходимые мероприятия и надлежащим образом оплачивать работу своих сотрудников будут оставаться ограниченными. |
| The Conference concluded that, despite the current global financial crisis, funding for education should remain a priority and the crisis should not serve as a justification for a reduction in the allocation of resources to education at both the national and international levels. | На Конференции был сделан вывод, что, несмотря на нынешний глобальный финансовый кризис, финансирование образования должно оставаться приоритетом, а кризис не должен служить оправданием сокращения ресурсов, выделяемых на образование как на национальном, так и на международном уровнях. |
| 83.139. Remain committed to helping the poor to access education and health care (Oman); | 83.139 оставаться приверженным делу помощи бедным слоям населения в получении доступа к образованию и здравоохранению (Оман); |
| And didn't let me remain... in my lonely wretchedness. | И не позволил мне остаться в моей мерзости и одиночестве. |
| Rather shortly it became clear, however, that such a treasure should not remain unused after the report was finished, because it contained valuable information which had never been collected at one place before. | Однако довольно скоро стало очевидно, что данная информация не должна остаться невостребованной после завершения подготовки доклада, поскольку она содержит ценные данные, которые заранее не были обобщены в одном источнике. |
| If we do not focus our attention on its implementation, the resolution may remain a mere declaration as States make minimal efforts at compliance, while achieving little improvements in global control over the proliferation of the world's most heinous weapons. | Если мы не сосредоточим внимание на выполнении резолюции, она может остаться всего лишь простым заявлением, поскольку государства прилагают минимальные усилия для ее соблюдения, а в области международного контроля за распространением самого отвратительного в мире вида оружия отмечаются лишь незначительные усовершенствования. |
| If you will be part of the escort, if you really love her... you can help her, remain at her side to the end. | Если будешь их сопровождать, и если ты действительно ее любишь, ты сможешь ей помочь, остаться с ней до конца. |
| Tell them I'm... scouting in the field - tell them what you want - but the satellite must remain a secret. | Скажете, что я... пошёл в разведку... Говорите, что хотите, но спутник должен остаться в тайне. |
| A large number remain on the roster for several years. | Значительное число кандидатов остается в списке в течение нескольких лет. |
| The urban poor remain particularly vulnerable to forced evictions. | Городская беднота по-прежнему остается особенно уязвимой в плане насильственного выселения. |
| 2.5 By letter of 19 May 2003, counsel advised that Bharatraj and Lallman Mulai remain on death row. | 2.5 В своем письме от 19 мая 2003 года адвокат сообщил, что смертный приговор в отношении Бхаратраджа и Лоллмена Мулаи остается в силе. |
| Although the Maastricht Treaty transfers certain prerogatives to the European Union, immigration rules remain a matter for the States under the Schengen Agreement, which entered into force on 26 March 1995. | Хотя Маастрихтский договор передает Европейскому союзу некоторые прерогативы, применение иммиграционных норм остается в компетенции государств в соответствии с Шенгенскими соглашениями, вступившими в силу 26 марта 1995 года. |
| Another of our priorities will certainly remain the re-establishment of the committee on the prohibition of the production of fissile material, which, as we know, was created in 1998. | Другим нашим приоритетом, безусловно, остается воссоздание Комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов, созданного, как известно, в 1998 году. |
| The peduncle may me damaged, cut or torn, but the base must remain. | Плодоножка может быть повреждена, отрезана или оторвана, но ее основание должно сохраняться. |
| Equally, Somalia's myriad challenges, including its humanitarian situation and the terrorism plaguing it, will remain with us for as long as the instability on land is not addressed. | Многочисленные вызовы, стоящие перед Сомали, включая гуманитарную ситуацию и терзающий страну терроризм, будут сохраняться до тех пор, пока не будет решена проблема нестабильности на суше. |
| A degree of uncertainty will remain about the exact extent of continental shelves beyond 200 nautical miles, as the Commission on the Limits of the Continental Shelf will still need considerable time to complete its work. | Будет сохраняться некоторая степень неуверенности на предмет точной протяженности континентальных шельфов за пределами 200 морских миль, поскольку Комиссии по границам континентального шельфа по-прежнему необходимо значительное время для завершения своей работы. |
| While there have been significant improvements in the protection afforded to civilians since the Security Council first adopted resolution 1296 (2000), important challenges remain. | Несмотря на значительные улучшения в обеспечении защиты гражданских лиц после принятия Советом Безопасности первой посвященной этим аспектам резолюции 1296 (2000), продолжают сохраняться серьезные проблемы. |
| The challenges of extreme poverty, weak State institutions, poor management of natural resources, failure to protect fundamental human rights and growing challenges related to climate change and steeply rising food and fuel prices remain. | Продолжают сохраняться проблемы, связанные с крайней нищетой, слабыми государственными институтами, нерациональным использованием природных ресурсов, неэффективной защитой основных прав человека и растущими трудностями, вызываемыми изменением климата и постоянно растущими ценами на продовольствие и топливо. |
| Under normal conditions of storage, the recordings must remain clearly legible for at least one year. | При нормальных условиях хранения записи должны сохранять свою четкость по крайней мере в течение одного года. |
| Defence and security forces personnel shall remain disciplined and loyal to their State at all times. | Личный состав сил обороны и безопасности должен всегда быть дисциплинированным и сохранять лояльность своему государству. |
| While social development goals transcended national boundaries, national Governments must remain committed to attaining sustained social progress, developing initiatives that addressed country-specific situations. | Несмотря на то что цели социального развития выходят далеко за рамки национальных границ, национальные правительства должны сохранять приверженность достижению устойчивого социального прогресса, выступая с инициативами, учитывающими условия конкретных стран. |
| Responding to the discussion, and particularly on specificity, the Chairperson-Rapporteur stressed that the guidelines should remain more or less general, because of the possibility that States will reject a too tight legal regime. | Отвечая на вопросы, затронутые в ходе дискуссии, и особенно в отношении конкретности руководящих указаний, Председатель-докладчик подчеркнула, что они должны в большей или меньшей степени сохранять общий характер, поскольку существует возможность того, что государства не согласятся с применением слишком жесткого правового режима. |
| Ms. Millington (Canada) (spoke in French): The international community must remain alert to the urgency of resolving the problems related to small arms and light weapons, anti-personnel mines, cluster munitions and other explosive remnants of war. | Г-жа Миллингтон (Канада) (говорит по-французски): Международное сообщество должно сохранять бдительность в связи с острой необходимостью безотлагательного решения проблем, связанных с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, противопехотных мин, кассетных бомб и других взрывоопасных пережитков войны. |
| The international community must, however, remain involved. | Однако международное сообщество должно продолжать заниматься этим вопросом. |
| The international community must remain engaged, closely follow developments, and support and assist the Government during this important time. | Международному сообществу необходимо продолжать сотрудничество с Мьянмой, внимательно следить за изменениями, поддерживать правительство и оказывать ему помощь в этот важный период. |
| Japan, as a continuing partner to the Security Council, will remain committed to the work of the Council and looks forward to the day we join it again. | Япония как неизменный партнер Совета Безопасности готова и впредь продолжать работу с Советом вплоть до того дня, когда она вновь станет его членом. |
| Now, we turn to a new task: to implement what has been agreed and to keep working to bridge differences that remain. | Сейчас мы беремся за решение новой задачи: претворить в жизнь то, что было согласовано, и продолжать работу по сглаживанию сохраняющихся разногласий. |
| We must remain objective and maintain constant contact within the Committee itself and with the countries involved, with the aim of emphasizing our Committee's role, which is to defend the rights and interests of Non-Self-Governing Territories. | Мы должны сохранять объективность и продолжать поддерживать постоянные контакты как в рамках самого Комитета, так и со всеми заинтересованными странами, с тем чтобы сделать особое ударение на роли нашего Комитета, которая заключается в защите прав и интересов несамоуправляющихся территорий. |
| Second, the level of protection that is set will remain extremely low. | Во-вторых, предполагаемая защита будет находиться на крайне низком уровне. |
| The Millennium Development Goals must remain the focus of our efforts. | В центре наших дальнейших усилий должны продолжать находиться цели развития тысячелетия. |
| In these areas, the prevailing customs are decidedly unfavourable to women, who remain subjected to the traditional burdens and are unaware of their rights. | В этих вопросах действующие обычаи значительно ущемляют интересы женщин, которые продолжают находиться в плену существующих традиций и плохо разбираются в своих правах. |
| On presentation of official identification papers, to enter and remain on the site and in the premises of state agencies and organizations, including military units and formations, and to visit places of deprivation of liberty and meet and talk to persons detained therein | по предъявлению служебного удостоверения входить и находиться на территории и в помещениях государственных органов и организаций, в том числе воинских частях и соединениях, а также посещать места лишения свободы, встречаться и беседовать с лицами, содержащимися в них; |
| Human-centred development must remain the focus of United Nations efforts to play a more substantial role in assisting developing countries and it should continue to guide the discussions of the Second Committee. | Понятие ориентированного на потребности человека развития должно находиться в центре усилий Организации Объединенных Наций, направленных на расширение помощи развивающимся странам, при этом такое понимание должно по-прежнему служить ориентиром Второму комитету в его работе. |
| Only if we in the United Nations are and remain able to act can we shape these global changes. | Мы сможем управлять глобальными переменами лишь в том случае, если государства-члены Организации Объединенных Наций сумеют сохранить способность действовать как сегодня, так и в будущем. |
| Firstly, the industrialized countries had the responsibility to limit carbon-dioxide emissions permanently beyond the year 2000; that was a vital first step and should remain a firm goal. | Во-первых, промышленно развитые страны несут на постоянной основе ответственность за ограничение выбросов двуокиси углерода после 2000 года; эта ответственность является первым жизненно важным шагом, и ее следует сохранить в качестве жесткой цели. |
| (a) That the composition of the bureau of the Ad Hoc Committee remain unchanged; | а) сохранить состав бюро Специального комитета без изменений; |
| As past experience had shown that the level of the fund had almost never been exceeded, the Advisory Committee recommended that the level of the fund for the biennium 2008-2009 should remain at 0.75 per cent, or $31 million. | Поскольку, как продемонстрировал опыт прошлого, объем фонда почти никогда не превышался, Консультативный комитет рекомендует сохранить объем фонда на двухгодичный период 2008-2009 годов на уровне 0,75 процента, или 31 млн. долл. США. |
| All that progress allows us to acknowledge that the delays due to bureaucratic red tape and logistical difficulties will remain manageable as long as momentum is kept alive. | Достигнутый прогресс позволяет нам с уверенностью говорить о том, что можно не бояться задержек, связанных с бюрократическими проволочками, и материально-технических трудностей, если нам удастся сохранить заданный темп. |
| However, domestication of the conventions and/or development of national implementation plans for these conventions remain slow. | Однако все еще медленными темпами происходит включение этих конвенций во внутреннее законодательство стран и/или разработка национальных планов осуществления. |
| While investigations of 2 allegations remain pending for 2010, investigations substantiated 33 of the 85 allegations recorded that year. | Хотя расследования по двум заявлениям, относящимся к 2010 году, все еще продолжаются, в ходе других расследований были подтверждены 33 из 85 заявлений, полученных в том же году. |
| It is regrettable that, after a decade, there remain 10 annex 2 States still to become parties to the CTBT. | К сожалению, по прошествии целого десятилетия в перечне приложения 2 все еще остаются 10 не присоединившихся к ДВЗЯИ государств. |
| While a partial clearance by the National Guard of one mined area in the buffer zone was completed, mine fields both in and outside the buffer zone remain on the island. | Несмотря на то, что национальная гвардия произвела частичное разминирование одного участка в буферной зоне, на территории острова - и в буферной зоне и за ее пределами - все еще остаются минные поля. |
| These habitats remain poorly explored. | Эти ареалы все еще плохо изучены. |
| It was decided that the provisions should remain unchanged. | Было принято решение оставить эти положения без изменения. |
| The phrase should remain unchanged, because it was important that no changes should be made to existing projects and field structures before the pilot phase ended. | Эту фразу необходимо оставить без изменений, так как важно обеспечить, чтобы в существующие проекты и структуру на местах до окончания эксперименталь-ного этапа никакие изменения не вносились. |
| Mr. Ghikas (Canada) said that his delegation favoured retaining only the first two sentences of the paragraph and deleting the remainder, so that the rule would remain almost identical to the 1976 version. | Г-н Гикас (Канада) говорит, что его делегация выступает за то, чтобы оставить только первые два предложения в данном пункте и исключить из текста его остальную часть, в результате чего это правило будет практически идентично варианту 1976 года. |
| Another delegation urged that, throughout the discussions, the social, political and economic impact on developing host countries remain a central theme and that development assistance for both hosting countries and countries of asylum was essential. | Еще одна делегация настоятельно призвала оставить в центре внимания в ходе дискуссий вопрос о социальных, политических и экономических последствиях присутствия беженцев для развивающихся принимающих стран, а также вопрос о важном значении оказания принимающим странам и странам убежища помощи в целях развития. |
| Finally, he said that, during its fifty-sixth session, the Scientific Committee had expressed concern that any increase in its size could have a detrimental effect on the quality and efficiency of its work and it had therefore suggested that the number of members should remain unchanged. | В заключение оратор говорит, что в ходе пятьдесят шестой сессии Научный комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что любое расширение членского состава может неблагоприятно сказаться на качестве и эффективности его работы, и поэтому предложил оставить число членов неизменным. |
| In this regard, the ASEAN Ministers stressed that several outstanding issues remain a major concern for ASEAN. | Министры стран АСЕАН подчеркнули в этом плане, что несколько нерешенных вопросов по-прежнему являются источником глубокой озабоченности для стран АСЕАН. |
| In contrast, the outreach centres in Adigrat and Mekelle remain important sources of information for the local communities. | С другой стороны, центры по связям с общественностью в Адиграте и Мэкэле по-прежнему являются важными источниками информации для местных общин. |
| Enhancing families' capacity to protect and care for their children, and preventing child abandonment and placement in residential care remain crucial dimensions of this process. | Расширение возможностей семей обеспечивать защиту своих детей и уход за ними и недопущение практики отказа от детей и передачи их на воспитание в приюты являются решающими аспектами этого процесса. |
| Another source of arms proliferation from Libya are old ammunition stores from the Qadhafi regime, which still contain large quantities of materiel and remain under the control of a range of actors. | Другим источником распространения оружия из Ливии являются старые склады боеприпасов режима Каддафи, на которых все еще имеются немалые запасы имущества и которые остаются под контролем различных субъектов. |
| As most of the cases summarized in the OIOS report remain under active review, the Secretary-General reiterates that the findings of the Task Force reflected in the OIOS report are those of the Task Force and do not represent a final determination by the Organization. | Поскольку большинство дел, упомянутых в докладе УСВН, еще находится в стадии активного изучения, Генеральный секретарь еще раз повторяет, что выводы Целевой группы, отраженные в докладе УСВН, являются выводами лишь самой Целевой группы, а не окончательными выводами Организации. |
| Please also clarify whether the Commissioner's decisions are binding for the authorities and indicate what measures have been taken to ensure that the complaints submitted remain confidential. | Просьба пояснить также, являются ли решения Уполномоченного обязательными для исполнения органами власти, и указать, какие меры принимаются для сохранения конфиденциальности поданных жалоб. |
| Though restrictions have long since been eased, strict regulations remain to preserve protected views, especially those of St Paul's, the Tower of London and Palace of Westminster, as well as to comply with the requirements of the Civil Aviation Authority. | Несмотря на то, что ограничения уже давно ослабли, в городе остаются строгие правила строительства для сохранения вида на Собор Святого Павла, лондонский Тауэр и Вестминстерский дворец, а также здания должны соответствовать требованиям управления гражданской авиации. |
| During the inspection, we showed flexibility as an expression of our good will by agreeing to the impertinent demands from the IAEA secretariat, including sampling at some locations where containment devices remain intact and gamma mapping at all the necessary points. | Во время инспекции мы проявили гибкость в знак нашей доброй воли, согласившись на неуместные требования секретариата МАГАТЭ, включая взятие проб в некоторых местах, где устройства сохранения остаются нетронутыми, и картографирование гамма-излучения во всех необходимых точках. |
| Should members of the Council remain concerned about reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, another possibility may be to make reference to the arbitration rules of the Permanent Court of Arbitration, in particular the Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. | В случае сохранения обеспокоенности членов Совета на предмет отсылки к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ можно предусмотреть другую возможность - сослаться на арбитражные правила Постоянной палаты третейского суда, в частности на Факультативный арбитражный регламент для урегулирования споров, связанных с природными ресурсами и/или окружающей средой. |
| There is a new beginning in Sri Lanka; in Nepal, strengthening the peace process is in our collective interest; and in Afghanistan, the international community must remain intensively engaged and support its development efforts and the maintenance of peace and stability. | Начинается новый период в истории Шри-Ланки; укрепление мирного процесса в Непале отвечает нашим коллективным интересам; в Афганистане международное сообщество должно по-прежнему принимать интенсивные меры и поддерживать усилия этой страны в области развития, сохранения мира и стабильности. |
| They should remain alert, lest such a country exploit the Council for achieving its own purposes and preconceived objectives. | Они должны проявлять бдительность, чтобы не допустить использования Совета такой страной для достижения собственных целей и осуществления своих корыстных намерений. |
| The Parties agree that the work carried out under this timetable shall remain confidential. | Стороны договариваются проявлять сдержанность в ходе работ, о которых говорится в настоящем графике. |
| Such an effort must remain equally vigilant against the proliferation of such weapons by both States and non-State actors. | При осуществлении наших усилий мы по-прежнему должны проявлять одинаковую бдительность в отношении распространения такого оружия, как со стороны государств, так и со стороны негосударственных субъектов. |
| The implementation of both these documents requires the sustained interaction of Council members with non-members, while non-members must also remain engaged and actively use the platforms for interaction that the Council offers. | Выполнение обоих этих документов требует постоянного взаимодействия членов Совета с нечленами, а нечлены Совета тоже должны проявлять инициативу и активно использовать предоставляемые Советом платформы для взаимодействия. |
| This should not be cause for any complacency, however, and the Group recommends that Ghanaian diamond authorities remain vigilant in this regard. | Однако успокаиваться на этом не стоит, и Группа рекомендует соответствующим органам Ганы проявлять бдительность в этом вопросе. |
| Norway agrees with the Secretary-General that Africa's problems must remain of the highest priority for the Organization. | Норвегия согласна с мнением Генерального секретаря о том, что африканские проблемы должны занимать ведущее место в работе Организации. |
| These aspects will remain central to her mandate. | Эти аспекты и впредь будут занимать центральное место в ее мандате. |
| This requires that gender considerations remain are a central factor in water related policies, programmes and budgets. | Для этого необходимо, чтобы гендерные соображения продолжали занимать центральное место в политике, программах и бюджетах, касающихся водных ресурсов. |
| On the global stage, at least three key challenges continue to occupy the attention and remain a priority of the international community. | На мировой арене внимание продолжают занимать по крайней мере три главных вызова, остающихся приоритетами международного сообщества. |
| Finding new sources and sustainable modalities for meeting the goals of the ICPD must remain high on the international agenda. | Изысканию новых источников и устойчивых процедур для достижения целей МКНР должно по-прежнему занимать видное место в международной повестке дня. |
| We know that countries will continue to live in poverty if women remain under the heel of oppression. | Мы знаем, что страны будут продолжать жить в нищете, если женщины останутся угнетенными. |
| You can either remain here living your life in Mystic Falls, or you can embrace what you truly are, leave town with me, and save your brother's life. | Ты можешь остаться здесь и жить в Мистик Фоллс, или ты можешь принять то, кто ты такой, уехать со мной и спасти своего брата. |
| Unfortunately, the majority of others who have been left out of that prosperity continue to live in conditions of extreme poverty, remain embroiled in unending conflicts and are ravaged by the HIV/AIDS pandemic and other diseases. | К сожалению, большинство других, не имеющих доступа к этому процветанию, продолжают жить в условиях крайней нищеты, страдать от бесконечных конфликтов и эпидемии ВИЧ/СПИД и других заболеваний. |
| In many countries, the problems which lead to large numbers of children who are runaways or otherwise living in the streets of large cities remain recalcitrant. | Во многих странах по-прежнему не решены проблемы, побуждающие значительное число детей бежать из дома или безнадзорно жить на улицах крупных городов. |
| As the writer Michael Ignatieff has said of leaving war crimes unpunished, "the cycle of impunity remains unbroken, societies remain free to indulge their fantasies of denial". | Как сказал о проблеме безнаказанности военных преступлений писатель Майкл Игнатьефф, «круг безнаказанности остается неразорванным, общества продолжают спокойно жить фантазиями отрицания». |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |