| If security is volatile, offices will be established outside of AMISOM camps, but accommodation will remain within AMISOM camps. | Если обстановка будет нестабильной, то отделения будут созданы за пределами лагерей АМИСОМ, однако жилые помещения будут оставаться в лагерях этой Миссии. |
| That problem was the internal affair of a sovereign State, and the Organization should remain impartial even if one or another faction appealed to it for help. | Эта проблема является внутренним делом суверенного государства, и Организация должна оставаться беспристрастной даже в том случае, когда та или иная группировка обращается к ней за помощью. |
| Some secrets must remain secrets. | Есть тайны, которые должны оставаться тайнами. |
| We must remain impartial. | Мы должны оставаться беспристрастными. |
| You just got to try and remain calm. | Ты должна попытаться оставаться спокойной. |
| Which is why you must remain by my side. | Именно поэтому вы и должны остаться при мне. |
| Chechnya should remain part of the Russian Federation. | Чечня должна остаться частью Российской Федерации. |
| The age limit should remain 32, as recommended by the Advisory Committee. | Возрастной предел должен остаться на уровне 32 лет, как это рекомендуется Консультативным комитетом. |
| Once the shadow fell, he helped me bury him and it must remain so, and concealment. | После того, как тень пала, он помогал мне прятать его, и он должен так и остаться сокрытым. |
| But a certain young wedding planner, who shall remain nameless, was afraid that some in attendance might fall asleep. | Но один организатор свадьбы, который предпочёл остаться анонимом, опасался, что кое-кто из гостей может заснуть. |
| While 110 abducted children were recovered in Jonglei State during the reporting period, the whereabouts of the others remain unknown. | За отчетный период в штате Джонглей были найдены 110 похищенных детей, но местоположение остальных остается неизвестным. |
| Teacher qualifications remain to be an issue, especially at the secondary education level, both in terms of content and pedagogy. | Квалификация преподавательского состава как с точки зрения уровня подготовки, так и педагогического опыта, также остается одной из проблем, особенно в системе среднего образования. |
| As we strive to fulfil the Tribunal's mission, however, we are growing deeply alarmed by the current fiscal circumstances and the effect they are beginning to have on our work, and by the fact that a number of important indictees remain at large. | Стремясь к выполнению поставленной перед Трибуналом задачи, мы, тем не менее, все больше тревожимся о нынешних финансовых обстоятельствах и о том воздействии, которое они начинают оказывать на нашу работу, а также по поводу того, что ряд занимавших видное положение обвиняемых остается на свободе. |
| Despite these heightened tensions, which resulted in riots and deaths, the Group believes that the underlying reasons for the political deadlock remain the same. | Помимо роста напряженности, который привел к вспышке беспорядков и гибели людей, страна по-прежнему остается в политическом тупике, который, по мнению Группы, имеет те же самые корни. |
| Apart, perhaps, from a few real exceptions, the problems that remain to be resolved when the production phase is over are contained in the following list of risks and problems: | Проблемы, которые остается решить после завершения эксплуатационного этапа, включены, за исключением, возможно, нескольких особых случаев, в приводящийся ниже перечень и соответствуют следующим факторам риска или проблемам: |
| As long as the laying of landmines through internal conflicts continues, the risk imposed on civil societies will remain constant. | ЗЗ. Пока будет сохраняться практика использования наземных мин во внутренних конфликтах, будет существовать постоянная опасность для гражданского общества. |
| It is projected that at the beginning of 2010, an estimated $409 million of construction will remain at risk. | Предполагается, что в начале 2010 года будет сохраняться риск, сопряженный со строительными работами на сметную сумму 409 млн. долл. США. |
| There will remain a need for choice of law guidance to varying degrees on the law applicable to questions that arise at the intersection of secured transactions and the neighbouring areas. | В той или иной степени будет сохраняться необходимость в коллизионных указаниях на право, применимое к вопросам, которые возникают в точках соприкосновения правового регулирования обеспеченных сделок и вышеупомянутых смежных областей. |
| As long as these obstacles remain, small island developing States will not be able to take full advantage of the many potential benefits of SIDSNET, such as distance learning and information on environmentally sound technologies and practices, tele-health, trade and tourism. | До тех пор пока будут сохраняться эти препятствия, малые островные развивающиеся государства не смогут полностью использовать многие потенциальные преимущества СИДСНЕТ, такие, как заочное обучение и получение информации об экологически чистых технологиях и методах, дистанционное консультирование по вопросам здоровья, торговли и туризма. |
| The threat to move jobs to countries where costs are lower will remain until worldwide agreements have been reached to protect employment. | Угроза перенесения рабочих мест в страны с более низкой стоимостью производства будет сохраняться до тех пор, пока не будут приняты всемирные соглашения о защите занятости. |
| Until that day comes, however, we in the international community must remain united, and we must remain resolute in our pursuit of truth, our defence of justice and our support of liberty for the brave and courageous Lebanese people. | Однако до того, как этот день настанет, мы, члены международного сообщества, должны сохранять единство и решимость в своем стремлении установить истину, встать на защиту справедливости и помочь смелому и мужественному ливанскому народу обрести свободу. |
| Moreover, the emergence in the country of new weapons from neighbouring States in conflict demonstrates that the threat of destabilization is ever present and that the Central African Government must remain vigilant and intensify its efforts to end the illicit distribution of these new weapons. | Кроме того, проникновение в страну нового оружия с территорий соседних государств, где продолжаются конфликты, говорит о постоянном присутствии угрозы дестабилизации и о том, что центральноафриканское правительство должно сохранять бдительность и активизировать свои усилия с целью положить конец незаконному распространению этих вооружений. |
| We must never forget the full extent of the human suffering involved, and must remain vigilant in our readiness to fight any attempt to deprive others of their freedom for the benefit of a few. | Мы не должны забывать всю тяжесть пережитых человеческих страданий и должны сохранять бдительность и быть готовы вести борьбу с любыми попытками лишать людей свободы в интересах меньшинства. |
| While the core chapters referred to above should remain central and a similar structure should be maintained for both publications, the contents of each of the chapters and the amount of attention devoted to each could be more flexibly determined. | Хотя упомянутые выше темы основных глав должны по-прежнему сохранять свое центральное значение, а обе публикации не должны менять уже принятую структуру, следует более гибко определять содержание каждой главы и место, отводимое каждой из них. |
| The international community must remain vigilant so that it can do everything in its power to oppose the barbarism that some have no hesitation in making a way of life and an approach to the settlement of conflicts. | Международное сообщество должно и впредь сохранять бдительность в интересах противодействия варварским актам, которые кто-то без колебаний готов превратить в обычную практику и в способ урегулирования конфликтов. |
| The law would remain valid until after democratic elections and the adoption of a new constitution in 2005. | Закон будет продолжать действовать до проведения демократических выборов и принятия новой конституции в 2005 году. |
| The existing electronic data will need to be maintained and upgraded as necessary by the Section to take account of technological advances and to ensure that the records remain viable. | Секция ведения архивов и документации должна будет сохранять и при необходимости модернизировать имеющиеся электронные данные с учетом технологического прогресса, для того чтобы можно было продолжать пользоваться этими записями. |
| In that regard, we remain of the view that it is important for Member States to continue to exchange information, including experiences on counter-terrorism efforts. | В этой связи мы считаем, что государства-члены должны продолжать обмениваться информацией, а также опытом, накопленным в усилиях по борьбе с терроризмом. |
| The United States Government believes that it is imperative that the issue of women's empowerment and equality remain at the forefront, and looks forward to joining with other Member States to continue this important work. | Правительство Соединенных Штатов считает необходимым продолжать рассматривать в приоритетном порядке вопрос расширения прав и возможностей женщин и равенства женщин и надеется совместно с другими государствами-членами продолжать эту важную работу. |
| I remain committed to doing so and to working closely with the supporting Governments and the United Nations, including in the run-up to the international conference I will host on this issue in 2014, to achieve this outcome. | Я намерен продолжать работу в этом направлении и тесно сотрудничать с правительствами, поддержавшими Декларацию, и Организацией Объединенных Наций, в том числе в преддверии международной конференции по этой проблеме, которая должна состояться под моим руководством в 2014 году, чтобы достичь поставленной цели. |
| The others would remain with the Prosecutor at all times. | Другие сотрудники будут все время находиться при Обвинителе. |
| These cases apart, police officers should remain out of hearing and sight of the place where the medical examination is taking place. | Во всех остальных случаях сотрудники полиции должны находиться за пределами слышимости и видимости места проведения медицинского осмотра. |
| As we look beyond 2015, the United Nations must remain central to the fight to end poverty and hunger in the world. | Если говорить о периоде после 2015 года, то Организация Объединенных Наций должна и далее находиться в центре борьбы за ликвидацию нищеты и голода в мире. |
| As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. | Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете. |
| Sub-Saharan Africa will remain the focus of international development efforts due to the region's unique development challenges; | в центре усилий в области международного развития по-прежнему будут находиться страны Африки к югу от Сахары, поскольку в этом регионе возникли уникальные с точки зрения развития вызовы; |
| The international community must maintain its unity and remain vigilant so as to ensure that such acts of terror never happen again. | Международное сообщество должно сохранить свое единство и не потерять бдительности, с тем чтобы акты террора никогда больше не повторились. |
| With a universal approach, difference and diversity remain intact without creating opportunity for these to be points of conflict. | Универсальный подход позволяет сохранить социальные различия и социальное многообразие, не допуская того, чтобы они превратились в повод для трений. |
| The Chairman suggested that these provisions should remain as they were for the time being and be discussed later. | Председатель предложил сохранить эти положения в их существующем виде и обсудить этот вопрос позднее». |
| NATO will retain a military presence in the country and has already established a new headquarters in Sarajevo, which will provide advice on defence reform and will remain engaged in bringing indicted war criminals to justice. | НАТО собирается сохранить свое военное присутствие в стране - в Сараево уже создан новый штаб для предоставления консультаций по вопросам реформирования системы обороны - и продолжать принимать участие в усилиях по привлечению к судебной ответственности лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
| The UNISERV representative from the security category made a presentation highlighting the importance of the work of staff in that category, why they were different from the General Service category and why they should remain that way. | Представитель ЮНИСЕРВ из числа сотрудников службы охраны в своем выступлении уделил особое внимание важности работы сотрудников этой категории и вопросам о том, чем эта категория отличается от категории общего обслуживания и почему следует сохранить эти категории как они есть. |
| Sadly, the ideological mouthpieces for the super-rich in the US, especially the editorial page of The Wall Street Journal, remain bitterly opposed to foreign aid, even if it's just 70 cents per hundred dollars of income! | К сожалению, идеологические ораторы сверхбогатых в США, в особенности страница редактора "Уолл Стрит Джорнал" (The Wall Street Journal), все еще резко выступают против иностранной помощи, даже если она составляет только 70 центов со ста долларов дохода! |
| Does the King remain obdurate? | Король все еще упрямится? |
| Most worryingly, many of the concerns detailed in the mission report remain relevant today. | Весьма тревожным фактом является то, что в настоящее время все еще сохраняют свою актуальность многие из проблем, подробно изложенных в докладе о миссии. |
| The Palaly Cantonment is now the only area in which some security restrictions remain, but even within the Cantonment, civilians have unrestricted access to the airport and the Kankesanthurai harbour. | Район размещения войск в Паллае является единственным районом, где все еще действуют ограничительные меры по части безопасности, но даже в пределах этого района доступ гражданских лиц в аэропорт и порт Канкесантурая не ограничивается. |
| While the civilian and military justice systems in the Democratic Republic of the Congo remain weak, judicial activity has increased in recent months, as civilian and military justice personnel have been deployed to provincial centres including Goma, Lubumbashi, Kisangani, Lodja and Gbadolite. | Хотя системы военного и гражданского правосудия в Демократической Республике Конго все еще слабы, в последние месяцы в результате направления в центры провинций, в том числе в Гому, Лубумбаши, Кисангани, Лоджу и Гбадолите, специалистов по вопросам гражданского и военного правосудия деятельность судебных органов активизировалась. |
| We must act with unity and determination to ensure that violations of humanitarian law and human rights do not remain unpunished. | Мы должны действовать согласованно и решительно, с тем чтобы не оставить безнаказанными нарушения гуманитарного права и прав человека. |
| He emphasized that the treaty implementation function of UNODC should remain within the purview of the Division in the context of the forthcoming strategic framework. | Он подчеркнул, что функцию ЮНОДК по содействию осуществлению договоров следует оставить в ведении этого отдела в контексте формирующихся стратегических рамок. |
| May I take it that it is the wish of the General Assembly that those agenda items remain for consideration during the fifty-eighth session of the Assembly? | Могу ли я считать, что Генеральная Ассамблея желает оставить эти пункты повестки дня для рассмотрения в ходе пятьдесят восьмой сессии Ассамблеи? |
| The item should remain under consideration until the Secretariat provided satisfactory written replies to the questions posed, at which time a decision could be taken on the matter in a formal meeting. | Рассмотрение данного пункта повестки дня надо оставить открытым до тех пор, пока Секретариат не представит в письменном виде удовлетворительные ответы на поставленные вопросы, с тем чтобы соображения по данному вопросу можно было высказать на официальном заседании. |
| After discussion, the Working Group agreed that there was no consensus for placing paragraph (3) of article 28, under draft revised article 27, and the Working Group agreed that paragraph (3) should remain located under article 28. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что консенсуса в отношении переноса пункта 3 статьи 28 в проект пересмотренной статьи 27 не имеется, и решила оставить пункт 3 в статье 28. |
| Targeted groups are smallholders, male and female, or grass-root associations, while young farmers always remain a priority group. | Целевыми группами являются мелкие собственники - как мужчины, так и женщины - или низовые ассоциации, при этом приоритетную группу всегда составляют молодые фермеры. |
| New delegates, in particular, find that the orientation received on points of procedure is useful and observe that Secretariat staff remain available for answering queries as needed. | Новые делегаты, в частности, отметили, что указания по вопросам процедуры являются весьма полезными и от сотрудников Секретариата всегда можно получить ответ на интересующие вопросы. |
| As noted, social and cultural inertia, combined with the lack of specific legislation and policies to protect women, remain factors that strongly impede the improvement of their living conditions. | Так, можно отметить, что социально-культурные пережитки, отсутствие законодательных документов и политики, направленных на защиту именно женщин, по-прежнему являются теми факторами, которые негативно влияют на улучшение условий их жизни. |
| The majority of the more than 110,000 Ngok Dinka who fled their homes in the Abyei Area remain displaced and reluctant to return to their villages owing to the continued presence of unauthorized armed forces from the Sudan and the lack of food assistance and work opportunities. | Большинство из более чем 110000 нгок-динка, покинувших свои дома в районе Абьей, по-прежнему являются перемещенными лицами и не хотят возвращаться в свои деревни из-за постоянного присутствия несанкционированных вооруженных сил Судана, а также из-за нехватки продовольственной помощи и возможностей трудоустройства. |
| In spite of the efforts of Afghanistan's counter-narcotic forces, the cultivation of and trade in narcotics remain one of the greatest threats to the establishment of the rule of law and effective governance in Afghanistan. | Несмотря на усилия, которые предпринимают силы Афганистана по борьбе с наркотиками, выращивание наркотиков и торговля ими по-прежнему являются одной из самых серьезных угроз утверждению правопорядка и развитию эффективного управления в Афганистане. |
| They have been instrumental in keeping the spirit of UNCED alive and ensuring that certain issues remain at the forefront of international debate on forestry policies and priorities. | Они играют весьма активную роль в том, что касается сохранения приданного ЮНСЕД импульса и обеспечения того, чтобы некоторые вопросы продолжали оставаться в центре внимания на международных форумах, посвященных политике и приоритетам в области лесоводства. |
| They noted with cautious optimism the positive trend in UNOPS business variables and the projections that the operational reserve would remain above the $2 million threshold. | Делегации со сдержанным оптимизмом отметили положительную динамику показателей деятельности ЮНОПС и прогнозы в отношении сохранения объема оперативного резерва на отметке, превышающей пороговый показатель в размере 2 млн. долл. США. |
| Below this rate, growth and investment can recover even though inflation is still in double digits: the important element is that there are expectations that it will remain on a downward trend. | При более низких темпах инфляции оживление роста и инвестиций возможно, даже если она все еще измеряется двузначным числом: здесь важен элемент ожиданий сохранения ее понижающейся тенденции. |
| The Open-ended Working Group discussed the Panel's report, noting the difficulties that had been faced in achieving the phase-out of many uses, and the possibility that many as yet unspecified laboratory uses might remain. | Рабочая группа открытого состава обсудила доклад Группы, отметив сложности, возникавшие при достижении поэтапного отказа от многих видов применения, а также возможность сохранения многочисленных, пока неустановленных лабораторных видов применения. |
| With the implementation of IPSAS, UNHCR is aware of the need to review its current partner reporting arrangements and consider whether they will remain appropriate. | В связи с переходом на МСУГС БАПОР осознает необходимость пересмотра своих процедур представления отчетности о деятельности партнеров-исполнителей и рассмотрения вопроса о целесообразности сохранения нынешних механизмов в связи с переходом на МСУГС. |
| As I intend to but you'll forgive me if I remain somewhat skeptical. | Предположим, я выслушаю, но вы должны простить меня, если я буду проявлять некоторый скептицизм. |
| We have therefore been particularly vigilant to ensure that individual expressions of ideas remain free from governmentally imposed sanctions. | Поэтому необходимо проявлять особую бдительность, для того чтобы гарантировать, что отдельные проявления выражения идей оставались свободными от санкций накладываемых правительством». |
| To reflect on human beings' potential for unthinkable brutality is to be reminded of how vigilant we must remain. | Размышления о том, что люди способны проявлять немыслимую жестокость, напоминают нам о необходимости сохранения бдительности. |
| We realize that the task is difficult, but we hope the Committee will focus on this important issue and will remain flexible in order to reach agreement. | Мы понимаем, что это сложная задача, но надеемся на то, что Комитет сконцентрирует свое внимание на этом важном вопросе и будет и впредь проявлять гибкость для достижения согласия. |
| The parties concerned should remain calm and exercise restraint, promote the relaxation of tensions and the resumption of the Six-Party Talks, and work tirelessly to bring about the de-nuclearization of the Korean Peninsula and preserve the lasting peace and stability of the Korean Peninsula and north-east Asia. | Соответствующим сторонам следует сохранять спокойствие и проявлять сдержанность, способствовать ослаблению напряженности и возобновлению шестисторонних переговоров и прилагать неустанные усилия для денуклеаризации Корейского полуострова и поддержания прочного мира и стабильности в этом районе и в северо-восточной Азии. |
| And you, Alfred, you may remain King, but we will occupy all of the Saxon forts. | А ты, Альфред, Вы можете оставаться королем, но мы будем занимать все саксонских крепостей. |
| We should also make sure that the rights of indigenous peoples remain an integral part of human rights and continue to be a matter of substance for the Human Rights Council. | Мы также должны обеспечить, чтобы права коренных народов по-прежнему рассматривались как неотъемлемая часть прав человека и продолжали занимать существенное место в повестке дня Совета по правам человека. |
| Although the practice was banned in 2000, many former kamaiyas remain essentially homeless and have consequently squatted on Government property. | Хотя эта практика была запрещена еще в 2000 году, многие из тех, кто занимался таким трудом, по существу остались бездомными и вынуждены были самовольно занимать помещения, являющиеся собственностью государства. |
| For each of these seats, three States would be rotating, making a total of 30 States. Consequently, each of them would remain two years on and four consecutive years off the Council. | Каждое из этих мест будут по очереди занимать три государства, благодаря чему общее число государств составит 30. |
| The faction leadership stated that General Johnson would remain a member of ULIMO-J and keep his Cabinet post as Minister for Rural Development. 96-07662 (E) 030496/... English | Руководство группировки заявило, что генерал Джонсон по-прежнему будет являться членом УЛИМО-Д и занимать в кабинете должность министра по вопросам развития сельских районов. |
| UNDP has also funded a project to provide services for the elderly and disabled so as to help them remain within the community. | ПРООН также финансировала проект, направленный на оказание услуг престарелым и инвалидам, с тем чтобы они продолжали жить в своих общинах. |
| Based on consultations conducted with older persons worldwide, their families and the professionals who work with them, there is broad agreement on the types of housing and community amenities that help older persons to live comfortably and remain active and engaged in wider society. | На основе результатов опроса пожилых людей в разных странах мира, их родственников и работников, осуществляющих уход за ними, сформировалось широкое согласие по видам жилья и коммунальным удобствам, которые помогают пожилым людям жить в комфортных условиях, оставаться активными и поддерживать широкое социальное общение. |
| More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. | Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
| In addition, the states of the former USSR territory remain certainly relevant in terms of bilateral agreements, since Lithuanian residents during the occupation period had real possibilities of working and living in the states covered by the former USSR territory. | Кроме того, задача заключения двусторонних соглашений с государствами на территории бывшего СССР, безусловно, сохраняет свою актуальность ввиду того, что в период оккупации для жителей Литвы существовала реальная возможность жить и работать в государствах, расположенных в границах бывшего СССР. |
| As the writer Michael Ignatieff has said of leaving war crimes unpunished, "the cycle of impunity remains unbroken, societies remain free to indulge their fantasies of denial". | Как сказал о проблеме безнаказанности военных преступлений писатель Майкл Игнатьефф, «круг безнаказанности остается неразорванным, общества продолжают спокойно жить фантазиями отрицания». |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |