| Equity considerations should remain on the agenda of the Monterrey follow-up process. | Вопросы справедливости должны по-прежнему оставаться в центре внимания в рамках деятельности по выполнению решения Монтеррейской конференции. |
| Medea and Glauce cannot both remain here | Медея и Главка вместе не могут оставаться здесь. |
| On the other hand, the establishment of insurance schemes and funds should not result in too wide a distribution of liability; otherwise, the clarity needed for State liability, which should remain the fundamental principle, would be compromised. | Вместе с тем создание страховых планов и фондов не должно привести к слишком широкому распределению ответственности; в противном случае под угрозу будет поставлена четкость, в которой нуждается ответственность государства, которая должна оставаться основополагающим принципом. |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| All ships must remain at sea until further... | Все суда должны оставаться в море |
| If centrist parties remain on the sidelines, rather than protesting what has happened, the political extremists will gain further valuable territory. | Если центристские партии предпочтут остаться в стороне, чем опротестовать то, что произошло, политические экстремисты получат дополнительную ценную территорию. |
| (b) At least one inmate of the house should always remain at home. | Ь) По меньшей мере один житель дома должен остаться на месте. |
| You shall remain right here, on Earth, amongst the creatures you so despise, as one of them. | Ты должна остаться здесь, на Земле, среди существ, которых так презираешь, как одна из них. |
| We see the changes which must be made and the principles which must remain immutable. | Мы видим изменения, которые должны произойти, и принципы, которые должны остаться неизменными. |
| You can remain here and risk being discovered. | Ты можешь остаться здесь и рискуешь быть обнаруженной, либо ты можешь пойти со мной. |
| If the auctioneer is disconnected from the system, the latter will remain accessible to bidders for up to 10 minutes. | Если аукционист лишается связи с системой, то последняя остается доступной участникам аукциона еще в течение 10 минут. |
| However, the fact remains that this nuclear fissile material would remain available for them to divert towards making nuclear weapons. | Между тем факт остается фактом, что у них останется в наличии этот ядерный расщепляющийся материал, чтобы перенаправить его на изготовление ядерного оружия. |
| The risk of a global crash has been low, because deleveraging has proceeded apace in most advanced economies; the effects of fiscal drag are smaller; monetary policies remain accommodative; and asset reflation has had positive wealth effects. | Риск глобального краха был низким, потому что сокращение доли заемных средств продолжалось быстрыми темпами в большинстве стран с развитой экономикой; последствия финансового бремени - меньше; денежно-кредитная политика остается удобной; и рефляция активов имеет позитивные последствия богатства. |
| For example, the classification of an object sometimes depends upon context: Is an object a tool or a weapon, is a human remain an artifact or an ancestor? | Например, классификация объекта иногда зависит от контекста: является ли объект инструментом или оружием, если человек остается артефактом или предком? |
| During 1994, global economic growth is expected gradually to become more firmly established, but the strength and timing of such growth, particularly in industrialized countries, remain uncertain. | Ожидается, что в 1994 году произойдет постепенное закрепление процесса оживления экономики, однако вопрос о том, когда произойдет наращивание темпов экономического роста и с какой силой, особенно в промышленно развитых странах, остается пока не определенным. |
| The regional security environment will remain calm. | В регионе будет сохраняться безопасная обстановка. |
| Some speakers felt that the information submitted by States should remain confidential, while lessons learned and good practices should be shared with other parties. | Некоторые выступавшие сочли, что конфиденциальный характер информации, представленной государствами, должен сохраняться, в то время как информация об извлеченных уроках и наилучших видах практики должна стать предметом обмена с другими сторонами. |
| (e) The situation in the Kurdistan Region will remain the same while the southern region will continue to experience relatively low levels of insecurity. | ё) ситуация в Курдистанском регионе останется неизменной, а в южном регионе будет и впредь сохраняться относительно высокий уровень безопасности. |
| As long as aircraft are allowed to operate in violation of the International Civil Aviation Organization and national air transport regulations, the climate will remain propitious for the smuggling of arms and related materiel to and within the Democratic Republic of the Congo. | До тех пор пока воздушным судам будет разрешено функционировать в нарушение правил Международной организации гражданской авиации и национальных постановлений в отношении воздушного движения, будет сохраняться благоприятный климат для контрабанды оружия и аналогичного имущества в Демократическую Республику Конго и из нее. |
| It was also observed that as long as the element of risk was incorporated into the draft protocol, a certain ambiguity would remain, since risk was a subjective concept. | Было также отмечено, что пока проект протокола будет включать в себя элемент риска, будет сохраняться некоторая неопределенность, поскольку риск является понятием субъективным. |
| Until that day comes, however, we in the international community must remain united, and we must remain resolute in our pursuit of truth, our defence of justice and our support of liberty for the brave and courageous Lebanese people. | Однако до того, как этот день настанет, мы, члены международного сообщества, должны сохранять единство и решимость в своем стремлении установить истину, встать на защиту справедливости и помочь смелому и мужественному ливанскому народу обрести свободу. |
| The Court must remain impartial and fully independent of the political bodies of the United Nations, in particular those that are undemocratic and unrepresentative in their work. | Суд должен сохранять беспристрастность и полную независимость от политических органов Организации Объединенных Наций, прежде всего тех, чья деятельность носит недемократический характер и не обеспечивает широкого участия. |
| As the Special Committee takes up its work in 2011, the present report has set out some of the critical issues facing peacekeeping today, which remain significant. | Поскольку Специальный комитет возобновляет свою работу в 2011 году, в настоящем докладе излагается ряд важнейших проблем в области миротворческой деятельности, которые продолжают сохранять свою актуальность. |
| Although graduation may involve a reduction of some benefits, it is recommended that partners remain open to the retention, if deemed necessary, of some concessions for an appropriate period of time, which would be adapted to the needs of the graduated country. | Хотя перевод не обязательно предполагает сокращение некоторых льгот, партнерам рекомендуется сохранять, если это сочтено необходимым, некоторые льготы на достаточный период времени, который учитывал бы потребности страны, переводимой в другую категорию. |
| We must remain vigilant to ensure that multisectoral, systemic and coordinated measures are taken, measures that are evidence-based and guarantee universal access to prevention, treatment, care and support. | Мы должны сохранять бдительность, с тем чтобы обеспечить принятие многосекторальных, систематических и согласованных мер, мер, основанных на фактах и гарантирующих всеобщий доступ к услугам по профилактике, лечению, уходу и поддержке. |
| In short, we must remain vigilant and continue actively to manage this pandemic. | Мы должны оставаться бдительными и продолжать активную борьбу с этой пандемией. |
| Japan, as a continuing partner to the Security Council, will remain committed to the work of the Council and looks forward to the day we join it again. | Япония как неизменный партнер Совета Безопасности готова и впредь продолжать работу с Советом вплоть до того дня, когда она вновь станет его членом. |
| We entirely agree with the view that the Council should remain engaged through all phases of peace operations to ensure the adequacy of its reaction to the changing situation on the ground. | Мы полностью согласны с мнением о том, что Совету следует продолжать свое участие во всех этапах операций в пользу мира для обеспечения адекватности своего реагирования на изменение обстановки на местах. |
| The United States will remain vigilant against the threat of chemical and biological weapons use and will continue to work to see that these Conventions are effective in helping rid the world of these weapons. | Соединенные Штаты будут и впредь проявлять бдительность перед лицом угрозы применения химического и биологического оружия и будут продолжать прилагать усилия к тому, чтобы эти конвенции действенным образом помогали избавить мир от этих видов оружия. |
| It expresses its gratitude and appreciation to all the States that voted for the resolution and calls on the Security Council to adopt the Report and remain fully seized of the matter until all appropriate and necessary measures have been taken at the local and international levels. | Кабинет выражает свою признательность и благодарность всем государствам, которые проголосовали за эту резолюцию, и призывает Совет Безопасности принять указанный доклад и продолжать активно заниматься этим вопросом до тех пор, пока все соответствующие и необходимые меры не будут приняты на местном и международном уровнях. |
| After the completion of its second post-conflict electoral process, it is assumed that the Central African Republic would still remain a fragile country with outstanding peacebuilding challenges to address. | Можно предположить, что Центральноафриканская Республика и после завершения второго постконфликтного избирательного процесса будет все же находиться в весьма уязвимом положении и что стране придется решать множество остающихся задач в области миростроительства. |
| As we look beyond 2015, the United Nations must remain central to the fight to end poverty and hunger in the world. | Если говорить о периоде после 2015 года, то Организация Объединенных Наций должна и далее находиться в центре борьбы за ликвидацию нищеты и голода в мире. |
| A large number of internally displaced persons will remain at United Nations protection sites, especially during the rainy season, and human rights violations are bound to continue in the absence of a peace agreement and reconciliation. | Большое количество внутренне перемещенных лиц по-прежнему будут находиться на защищаемых Организацией Объединенных Наций объектах, особенно в дождливый сезон, а нарушения прав человека, безусловно, будут продолжаться в связи с отсутствием мирного соглашения и примирения. |
| For the same reason, instead GE.-10604 (E) page of eight days they could remain there for up to two or three months. | По этой же причине вместо восьми дней они могут находиться там в течение двух-трех месяцев. |
| Global warming and sea-level rise threaten the very existence of small island States; until our skies cease to be a dump site for harmful gases, our small countries will remain vulnerable and threatened. | Глобальное потепление и повышение уровня моря ставят под угрозу само существование малых островных государств; до тех пор, пока наше небо не перестанет быть местом для сбрасывания вредных газов, наши малые страны будут оставаться уязвимыми и находиться под угрозой. |
| To be a model for the future, Europe's governments and peoples must remain committed to an open Europe in an open world. | Чтобы стать моделью для будущего, правительства и народы Европы должны сохранить обязательства поддерживать открытость Европы в открытом мире. |
| She therefore proposed that the text of article 20 should remain as it had appeared in the report of the Drafting Committee. | Поэтому она предлагает сохранить текст статьи 20 в том виде, в котором он содержится в докладе Редакционного комитета. |
| His delegation also noted the view of the Committee on Contributions that the current individual rate of assessment of the least developed countries (0.01 per cent) should remain as an element to be considered for the next scale. | Его делегация отмечает также мнение Комитета по взносам, что нынешнюю индивидуальную ставку взносов наименее развитых стран (0,01 процента) следует сохранить в качестве элемента, подлежащего рассмотрению при построении следующей шкалы. |
| (b) The maximum amount of admissible expenses and the maximum grant should remain at the current levels for Finland and Norway; | Ь) сохранить на нынешнем уровне максимальную сумму допустимых расходов и максимальные размеры субсидии для Финляндии и Норвегии; |
| It is therefore recommended that, after the drawdown from the western provinces of MONUC static military and police capacities, a mobile military/police response capacity, concentrated in hubs, should remain to protect United Nations personnel and property. | Ввиду этого рекомендуется после сокращения статистического военного и полицейского потенциала в западных провинциях МООНДРК сохранить в узловых центрах мобильный военный/полицейский потенциал реагирования для защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
| That is because most of the major problems still remain to be solved. | Дело в том, что большинство из самых серьезных проблем все еще остаются нерешенными. |
| These efforts, however, remain insufficient to meet the growing needs. | Однако такие усилия все еще остаются недостаточными для того, чтобы соответствовать растущим потребностям. |
| It is with great frustration that the Special Rapporteur notes that in the absence of concrete action most of the recommendations presented in her earlier reports remain valid. | Специальный докладчик с глубоким разочарованием отмечает, что из-за отсутствия конкретных мер большинство рекомендаций, представленных в ее предыдущих докладах, все еще сохраняют свою актуальность. |
| Significant challenges remain to be faced in strengthening the PNTL and building its capacity to assume sole responsibility for law enforcement in Timor-Leste. | Все еще предстоит решить значительные проблемы в деле усиления НПТЛ и укрепления их потенциала, с тем чтобы они смогли взять на себя ответственность за обеспечение правопорядка в Тиморе-Лешти. |
| Although there is a consensus on the need for a participatory approach to the formulation of poverty reduction strategy papers and on the importance of gender mainstreaming, a number of challenges and limitations remain. | Несмотря на наличие консенсуса в отношении необходимости применения предусматривающего участие населения подхода к разработке документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты, а также в отношении важности учета гендерных аспектов, все еще существует ряд проблем и ограничений. |
| The symbols of their documents may remain unchanged; | Обозначения их документов можно оставить без изменений; |
| It will be recalled that, in paragraph 70 of the Cartagena Commitment, the United Nations Conference on Trade and Development, at its eighth session, decided that the terms of reference of the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices should remain unchanged. | Можно напомнить о том, что в пункте 70 Картахенских обязательств Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на своей восьмой сессии постановила оставить без изменений круг ведения Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике. |
| The General Assembly welcomed the request made by the Ibero-American Conference and decided that the new item should remain on the provisional agenda of its forty-eighth session; | Генеральная Ассамблея позитивно отнеслась к просьбе Иберо-американской встречи и приняла решение оставить этот новый вопрос в предварительной повестке дня сорок восьмой сессии; |
| His delegation believed that the item on globalization and interdependence should remain on the Committee's agenda, and he welcomed the fact that the Human Development Report 1999 focused on globalization. | Делегация Уганды считает, что вопрос о глобализации и взаимозависимости необходимо оставить в повестке дня Комитета, и с удовлетворением отмечает, что доклад о развитии человека за 1999 год посвящен этой теме. |
| The Commission also decided that the current level of hazard pay for locally recruited staff (25 per cent of the midpoint of the local salary scale for General Service staff) should remain unchanged. | Комиссия также постановила оставить неизменным нынешний размер выплаты за работу в опасных условиях для набираемого на местной основе персонала (25 процентов от медианной ставки местной шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания). |
| However, as regards an (objective) appearance of independence, the structural flaws remain the same. | Однако, что касается (объективной) видимой стороны независимости, то недостатки структурного характера по-прежнему являются такими же. |
| Financial resources from the regular budget remain meagre. | Финансовые ресурсы из регулярного бюджета по-прежнему являются недостаточными. |
| The humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence remain the cornerstones for the provision of humanitarian assistance, which has to be needs-based. | Гуманитарные принципы гуманности, нейтральности, беспристрастности и независимости по-прежнему являются основами, определяющими деятельность по оказанию гуманитарной помощи, которая должна предоставляться с учетом потребностей. |
| The average pace of change is in most cases modest, suggesting that co-residence may remain much more common in developing than in developed countries for decades to come. | Средние темпы изменений в большинстве случаев являются умеренными, что свидетельствует о том, что в предстоящие десятилетия практика совместного проживания может и далее оставаться значительно более распространенной в развивающихся странах, чем в развитых. |
| However, the view was expressed that such guidelines would be inconsistent with the object and purpose as well as the timing requirements of the Vienna Conventions because reservations were and should remain an exception to a treaty. | Однако было выражено мнение о том, что такие руководящие положения не будут согласовываться с объектом и целью, а также сроками Венских конвенций, поскольку оговорки являются и должны оставаться исключением из договора. |
| There was consensus that the use of ISO 14001 should remain voluntary. | Было отмечено совпадение мнений относительно необходимости сохранения добровольного характера применения ИСО 14001. |
| While stronger efforts remain critically needed, the following lessons can help guide the work ahead: | В условиях сохранения острой потребности в наращивании усилий руководством в будущей работе могут служить следующие уроки: |
| For Bangladesh the fight against poverty and steps to unlock growth remain the foremost challenge to sustaining democracy. | Для Бангладеш борьба с нищетой и меры, направленные на высвобождение потенциала роста, остаются основными проблемами сохранения демократии. |
| Despite the successful conduct of elections, he said that work for the democratic transition in Afghanistan had not yet been completed and the international community should remain focused on assisting the country in maintaining and building on gains already achieved. | Несмотря на успешное проведение выборов, он заявил, что работа по обеспечению демократического перехода в Афганистане пока еще не завершена и международному сообществу следует по-прежнему уделять особое внимание оказанию помощи этой стране в деле сохранения и развития уже достигнутых успехов. |
| In Ituri, strong Government efforts to ensure the entry of all remaining militia elements into disarmament, demobilization and reintegration remain vital, including through continued military pressure by FARDC, supported by MONUC. | В Итури по-прежнему имеют жизненно важное значение решительные усилия правительства по обеспечению привлечения всех оставшихся элементов ополчения к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции, в том числе посредством сохранения военного давления со стороны ВСДРК при поддержке МООНДРК. |
| We cannot remain passive or inactive in the face of social despair. | Мы не можем проявлять равнодушие или оставаться безучастными перед лицом царящего в обществе отчаяния. |
| At the Beijing Conference, the women participants should remain alert and participate in the discussions until the end of the session so as to ensure that its goals were attained. | Женщины - участницы Конференции в Пекине должны также проявлять осмотрительность и участвовать в обсуждениях вплоть до их завершения с целью обеспечения достижения целей Конференции. |
| The Commission thus should remain vigilant in monitoring the full and proper implementation of these standards by Member States. | В силу этого Комиссии следует и впредь проявлять бдительность при проведении мониторинга полного и надлежащего осуществления этих стандартов государствами-членами. |
| The Office must remain permanently vigilant in that regard in order to meet the aspirations of all peoples. | Для того чтобы чаяния всех народов были удовлетворены, Управлению надлежит постоянно проявлять бдительность в этом плане. |
| In addition, the politically relevant strata of the population should be willing to accept and support common governmental institutions, remain loyal to them, and operate these common institutions with mutual attention to the messages and needs of all participating units. | Кроме того, политически активные слои должны проявлять готовность к принятию и поддержке общих правительственных учреждений, оставаясь лояльными к ним, и управлять этими общими институтами, обращая взаимное внимание на заявления и потребности всех участников процесса. |
| The resolution and prevention of conflict must also remain at the highest order of United Nations business, but leadership and commitment are required if we are to move from a culture of reaction to one of prevention, as proposed by the Secretary-General. | Урегулирование и предотвращение конфликтов должно также занимать важнейшее место в деятельности Организации Объединенных Наций, но необходимо продемонстрировать руководящие качества и приверженность для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения, как предлагает Генеральный секретарь. |
| We strongly believe that the absolute goal of a nuclear-free world must remain high on the international disarmament agenda. | Мы твердо убеждены в том, что абсолютная цель - достижение безъядерного мира - должна по-прежнему занимать одно из главных мест в международной повестке дня в области разоружения. |
| Mechanisms for the effective capture and allocation of mineral revenue streams will remain central to the development objectives of developing and transition economies. | Механизмы эффективного освоения и распределения поступлений от добычи минеральных ресурсов будут и впредь занимать центральное место среди намечаемых развивающимися странами и странами с переходной экономикой целей в области развития. |
| The interests of women and children must remain central to renewed efforts to assist countries and people recover from crises and to help to create the conditions for long-term stability, social equity and sustainable development. | Интересы женщин и детей должны по-прежнему занимать центральное место в новых усилиях по оказанию помощи странам и народам в посткризисном восстановлении и предоставлению им содействия в создании условий, необходимых для обеспечения на долгосрочной основе стабильности, социальной справедливости и устойчивого развития. |
| On the issue of international economic cooperation, sustained economic growth and sustainable development, we note the Secretary-General's assurances that this issue will remain at the core of the Organization's agenda. | Что касается вопроса международного экономического сотрудничества, устойчивого экономического роста и устойчивого развития, мы принимаем к сведению гарантии Генерального секретаря, что этот вопрос будет и далее занимать ведущее место в повестке дня Организации. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
| Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
| No one can remain safe and secure, or even content, while living in an oasis of wealth surrounded by a desert of poverty. | Никто не застрахован от опасностей и угроз и не может жить в довольстве, находясь в оазисе богатства, окруженном пустыней нищеты. |
| Right, both twins can survive, so long as they remain attached. | Да, оба близнеца могут жить, пока остаются неразделёнными. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |