| The special procedure mandate holders must also remain truly independent and impartial and adhere to their mandate. | Мандатарии специальных процедур также должны оставаться по-настоящему независимыми и беспристрастными и придерживаться своего мандата. |
| The current cash-flow problems of the Organization arose primarily from the failure of Member States to pay their contributions in full and on time, and the situation would remain precarious until that situation was resolved. | Существующие проблемы Организации в связи с притоком наличности возникают главным образом из-за того, что государства-члены неполностью и не своевременно выплачивают свои взносы и это положение будет оставаться ненадежным, если его не исправить. |
| However, at the end of the day, both the Declaration and the road map should not remain documents but should be implemented in their entirety. | Но самое главное заключается в том, что как Декларация, так и план ее осуществления не должны оставаться лишь на бумаге, а должны быть реализованы в полном объеме. |
| The United Nations obligations to staff members and non-staff members were different, and dispute resolution mechanisms for each should remain separate, although contractors and others might need a more flexible system. | Обязательства Организации Объединенных Наций перед ее штатным персоналом и внештатными сотрудниками различны, и механизмы урегулирования споров для каждой из этих категорий работников должны оставаться отдельными, хотя для подрядчиков и некоторых других категорий, возможно, и потребуется более гибкая система. |
| I believe that each State should be severely self-critical of its own conduct in order to fulfil its essential responsibility in this area and that the international community should not remain indifferent to situations which it has itself defined as being of high priority. | Я считаю, что каждое государство должно крайне самокритично относиться к своему поведению, для того чтобы выполнить свои важные обязанности в этой области, и что международное сообщество не должно оставаться безразличным к ситуациям, которые оно само определило как высокоприоритетные. |
| The fields "Your username or E-mail" and "Password" should remain blank. | Поля "Имя пользователя ИЛИ E-mail" и "Пароль" должны остаться пустыми. |
| I must remain a maid and stay with Father. | Я должна остаться служанкой и оставаться с отцом. |
| I think you've misinterpreted our kindness in letting you remain here. | Я думаю, ты не так понял нашу доброту когда мы позволили тебе остаться. |
| Resources from donors may remain at the current level for microfinance activities of UNCDF, which is insufficient to implement the planned programmes effectively; | а) объем ресурсов, поступающих на деятельность ФКРООН в области микрофинансирования от доноров, может остаться на нынешнем уровне, который недостаточен для эффективного осуществления запланированных программ; |
| But we seem to have an expectation that the suburbs should forever remain frozen in whatever adolescent form they were first given birth to. | Но, кажется, мы ещё ожидаем, что пригород должен навеки остаться в замороженном виде, в том незрелом состоянии, в котором он родился. |
| Income disparities remain a major challenge for many countries, even for the rapidly growing and populous countries such as China and India. | Различие в доходах остается одной из главных проблем, даже для таких быстрорастущих и густонаселенных стран, как Китай и Индия. |
| The lines may be changed here and there but the essence will remain. | Иногда я импровизирую, коль скоро смысл остается прежним. |
| It is, and will remain, the cornerstone of the Government's policy, but I must recall the sentiments that we have often voiced: sustainable development is not the easiest path to travel for a small country like the Marshall Islands. | Это было и остается краеугольным камнем политики нашего правительства, но я должен напомнить позицию, о которой мы часто заявляем: устойчивое развитие - это не самый легкий путь для небольшой страны, такой, как Маршалловы Острова. |
| In the field of disarmament, we share the views so eloquently advanced by the Secretary-General that weapons of mass destruction remain of paramount importance to international peace and security. | В области разоружения мы разделяем мнение, четко сформулированное Генеральным секретарем, относительно того, что оружие массового уничтожения остается вопросом первостепенной важности для обеспечения международного мира и безопасности. |
| The importance of trade preferences in jump-starting the manufacturing sector in some LDCs is crucial, especially in textiles and apparel, where preference margins remain substantial and where LDCs have a potential comparative advantage. | Торговые преференции имеют огромное значение инструмента запуска обрабатывающего сектора некоторых НРС, прежде всего в текстильной и швейной отраслях, где преференциальная маржа остается значительной и где НРС обладают потенциальными сравнительными преимуществами. |
| The need for massive humanitarian assistance will remain if reconciliation issues are not handled effectively and swiftly. | Если задачи примирения не будут выполняться быстро и эффективно, необходимость в массированной гуманитарной помощи все равно будет сохраняться. |
| Public resources will likely remain scarce relative to needs. | Можно предположить, что несоответствие между бюджетными расходами и потребностями будет сохраняться и дальше. |
| While returns funding will remain stable in 2005, Kosovo has now assumed the position of the leading funder of returns. | Хотя в 2005 году объем финансирования возвращения населения будет сохраняться на стабильном уровне, Косово отныне играет ведущую роль в деле финансирования этого процесса. |
| First of all, it is clear that international financial imbalances will continue to grow for as long as the structures of the world economy remain governed by unequal terms of trade. | С одной стороны, очевидно, что проявления международной финансовой несбалансированности будут сохраняться до тех пор, пока функционирование структур мировой экономики будет осуществляться под знаком неравноправного обмена. |
| A gap will still remain when it comes to trafficking of persons above eighteen (18) years of age, as they will not be catered for in the provision. | Однако по-прежнему будет сохраняться пробел, касающийся случаев торговли лицами, старше восемнадцати (18) лет, поскольку указанное положение их не охватывает. |
| Our vigilance should nevertheless remain constant and unflagging. | Однако необходимо постоянно сохранять неослабную бдительность. |
| Therefore we must remain united in our struggle against terrorism in all its forms. | В этой связи мы должны сохранять единство в нашей борьбе против терроризма во всех его формах. |
| Clients may remain anonymous only while contacting the shelters by phone or in the open services, not while staying at the shelter. | Клиенты могут сохранять анонимность, только когда контактируют с приютами по телефону или с открыто действующими службами, но не когда находятся в приюте. |
| Underlining that the Government of Guinea-Bissau and national authorities must remain committed to the promotion of the rule of law and fight against impunity, | подчеркивая, что правительство Гвинеи-Бисау и национальные власти должны сохранять приверженность укреплению законности и борьбы с безнаказанностью, |
| The savage events in the former Yugoslavia, as well as outbreaks of racially inspired conflict in various flashpoints across the globe serve to remind us that we must remain ever vigilant to identify and combat such discrimination wherever it occurs. | Проявления жестокости в бывшей Югославии, а также вспышки конфликтов на расовой почве в различных горячих точках мира служат нам напоминанием о необходимости сохранять бдительность для выявления и подавления такой дискриминации, где бы она ни имела места. |
| Inequality and oppression remain a reality. | Необходимо продолжать борьбу с голодом и нищетой. |
| We remain committed in continuing to participate actively and sincerely in the complex negotiations before us. | Мы по-прежнему исполнены решимости и впредь продолжать активно и искренне участвовать в предстоящих нам сложных переговорах. |
| The United Nations and its humanitarian partners remain committed to carrying out humanitarian operations and providing aid to the affected sections of the population without any religious or ethnic bias and in a manner that is always based on the principles of impartiality, neutrality and humanity. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры по оказанию гуманитарной помощи твердо намерены продолжать гуманитарную деятельность и доставлять помощь пострадавшим группам населения без каких-либо религиозных или этнических предпочтений и неизменно на основе принципов беспристрастности, нейтральности и гуманности. |
| Women's issues would remain a top priority for Kyrgyzstan, and the Government would continue to build on its successes in that area. | Вопросы, касающиеся женщин, занимают приоритетное место в повестке дня Кыргызстана, и правительство будет продолжать наращивать успехи, достигнутые в данной области. |
| It is hoped that this would bring new perspectives and shed more light on how wood use can continue to contribute to sustainable development and remain firmly connected to human life. | Ожидается, что это позволит определить новые перспективы и внести большую ясность в вопрос о том, каким образом использование древесины может и далее вносить вклад в устойчивое развитие и продолжать играть важную роль в жизни человека. |
| Nurseries had been established in women's prisons so that children could remain close to their imprisoned mothers. | В женских тюрьмах открыты детские сады, с тем чтобы дети могли находиться вблизи своих матерей, отбывающих наказание. |
| According to some delegations, the definition of the scope of the obligation should remain at the centre of the study by the Commission. | По мнению некоторых делегаций, определение сферы охвата обязательства должно находиться в центре исследования Комиссии. |
| (c) He must remain at the disposal of the courts, particularly in terms of residence; | с) он должен находиться в распоряжении правосудия, особенно что касается выбора места жительства; |
| Therefore, we must remain constantly mobilized. | Поэтому мы должны постоянно находиться в состоянии готовности. |
| The Special Rapporteur believes that only IVS should ultimately remain under the jurisdiction of the MVD or SNB and that suspects should be kept there for a short period of time. | По мнению Специального докладчика, только ИВС должны в конечном итоге остаться под юрисдикцией МВД или СНБ, а подозреваемые должны находиться там в течение короткого срока. |
| States with civil law systems would tend to give precedence to third parties, but legislators should remain free to decide. | Государства с системами гражданского права будут, как правило, предоставлять преимущественную силу третьим сторонам, однако законодателям следует сохранить свободу действий для принятия решения. |
| The Chairman suggested that these provisions should remain as they were for the time being and be discussed later. | Председатель предложил сохранить эти положения в их существующем виде и обсудить этот вопрос позднее». |
| It wished to suggest that the text should remain unchanged and that a declaration procedure should be used if any clarification was required for a particular jurisdiction, given the sacrosanct nature of real property law. | Его делегация хотела бы предложить сохранить данный текст без изменений и использовать процедуру заявлений, если для той или иной страны понадобится какое-либо разъяснение с учетом неприкосновенности правовых норм, касающихся недвижимости. |
| Against this background, the Special Representative recommended that the UNMISS troop strength remain at its currently mandated level of 7,000 military personnel, and voiced concern about the escalating rhetoric between the Sudan and South Sudan. | С учетом этого Специальный представитель рекомендовала сохранить численность военнослужащих в составе МООНЮС на предусмотренном ее нынешним мандатом уровне в 7000 человек и выразила озабоченность по поводу все более резких заявлений Судана и Южного Судана. |
| As regards the first category of legal texts, the requirements would remain as they were in the current article 5, in particular the notion of timeliness was stressed to be important and therefore the word "promptly" should be kept in the article. | Что касается первой категории правовых документов, то требования останутся теми же, которые предусмотрены в существующей статье 5; в частности, было подчеркнуто, что здесь важное значение имеет понятие своевременности и что поэтому в данной статье следует сохранить слово "незамедлительно". |
| In addition, global imbalances have started to stabilize, although they remain large. | Кроме того, начался процесс выравнивания все еще значительных глобальных диспропорций. |
| Last September, the Fifth Meeting of States Parties was held in Bangkok, Thailand, as the first meeting of this kind in Asia, where there still remain a substantial number of States non-party to the Convention. | В прошлом сентябре в Бангкоке, Таиланд, проходило пятое Совещание государств-участников - первое совещание такого рода в Азии, где существенное число государств все еще остаются неучастниками Конвенции. |
| Approximately 80 million submunitions remain uncleared in Lao People's Democratic Republic. | В ЛНДР все еще остаются необезвреженными примерно 80 млн. единиц суббоеприпасов. |
| While we remain shocked, saddened and deeply offended by the events giving rise to the new unity, we must acknowledge and nurture whatever good those events can be turned to. | Несмотря на то, что все еще находятся в состоянии шока, опечалены и глубоко оскорблены событиями, которые привели к формированию нового единства, мы обязаны признать положительные аспекты этих событий и сохранить их. |
| We must, however, also recognize that significant challenges remain to be overcome in the effort to ensure full respect for human rights and equity and to improve security and access to justice for all Guatemalans. | Однако мы также должны признать, что перед Гватемалой все еще стоят масштабные задачи, которые необходимо решать в рамках усилий по обеспечению полного соблюдения прав человека и равноправия, улучшения обстановки в плане безопасности и расширения возможностей всех гватемальцев в плане обеспечения справедливости. |
| Her delegation concurred with the view that the title of the topic should remain unchanged. | Делегация Турции присоединяется к мнению о том, что название темы следует оставить неизменным. |
| The analysis and reporting would remain with the two separate departments. | Анализ и представление данных предполагалось оставить в ведении министерства и Управления. |
| The order of the sentences should remain unchanged so as not to alter the meaning of the paragraph. | Порядок предложений следует оставить без изменения, с тем чтобы не изменять смысл пункта. |
| Mr. BAALLAL (Algeria) (translated from French): I asked for the floor because I cannot remain indifferent to the reaction of the Western Group. | Г-н БААЛЛАЛ (Алжир) (перевод с французского): Я попросил слова потому, что реакция Западной группы не может оставить меня безучастным. |
| No one could remain indifferent in the face of all that was said by the Secretary-General at his briefing following his visit to Pakistan a few days ago with the Emergency Relief Coordinator and Under-Secretary-General for the Coordination of Humanitarian Affairs, Mr. John Holmes. | Никого не может оставить равнодушным все сказанное Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на брифинге после его визита в Пакистан, который он посетил несколько дней назад в сопровождении Координатора по чрезвычайной помощи и заместителя Генерального секретаря, руководителя Управления по координации гуманитарных вопросов г-на Джона Холмса. |
| Trading and financial services remain large industries for services FDI, but they are no longer the most dynamic ones. | Торговые и финансовые услуги остаются крупными отраслями для ПИИ в секторах услуг, но они уже не являются самыми динамичными из них. |
| Truth and reconciliation commissions remain attractive non-judicial mechanisms following the relative success of the South African Truth and Reconciliation Commission in the 1990s. | Комиссии по установлению истины и примирению по-прежнему являются привлекательными несудебными механизмами с учетом относительного успеха Южно-африканской комиссии по установлению истины и примирению, функционировавшей в 90х годах. |
| The appearance of aggressive nationalism and separatism in various regions of the world, which lead to bloody conflicts and to untold suffering for millions of people, remain threats to the peace. | Опасными для мира являются проявления агрессивного национализма и сепаратизма в различных регионах мира, вызывающие кровавые конфликты, неисчислимые бедствия для многих миллионов людей. |
| The pursuit of arms reduction and the challenge of achieving sustainable disarmament thus remain the only bulwark against the use or threat of use of weapons of mass destruction. | Таким образом курс на сокращение вооружений и задача достижения устойчивого разоружения по-прежнему являются единственным сдерживающим средством против применения или угрозы применения оружия массового уничтожения. |
| The Committee is also concerned that despite various programmes and plans adopted, the practical results remain inadequate. (art. 10) | Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на различные принятые программы и планы, результаты на практике по-прежнему являются недостаточными (статья 10). |
| Certain of those problems, like overfishing and the use of flags of convenience to avoid conservation and management measures, are all too familiar to us but remain unresolved. | Некоторые из этих проблем, такие, как чрезмерный вылов рыбы и использование «удобных флагов» для того, чтобы избежать применения мер для сохранения рыбных запасов и управления ими, нам хорошо знакомы, однако они остаются нерешенными. |
| Without a sustained economic recovery, including the creation of job opportunities and greatly increased State-generated income, the prospects for sustaining the peace process in the long term will remain very fragile. | Без устойчивого экономического возрождения, в том числе создания рабочих мест и значительного увеличения объема государственных поступлений, перспективы сохранения мирного процесса в долгосрочном плане останутся весьма ненадежными. |
| While differences remain, they shall act in good faith to conserve such stocks in a manner which would not constitute an abuse of rights and with due regard to the rights, interests and duties of other States. | В случае сохранения разногласий они действуют добросовестно, чтобы сохранить такие запасы, не допускают злоупотребления правом и действуют с должным уважением прав, интересов и обязательств других государств. |
| We remain committed to maintaining a military presence in Afghanistan through our contribution to the ISAF in Kabul and our participation in one of the provincial reconstruction teams in northern Afghanistan. | Мы привержены делу сохранения военного присутствия в Афганистане, и это проявляется в нашем участии в деятельности МССБ в Кабуле, а также в нашем участии в деятельности одной из провинциальных групп по восстановлению на севере Афганистана. |
| This change has deeply affected the auto industry, where the concept of value chains, their organization and management has started to play a key role influencing whether firms remain competitive. | Такие изменения оказывают сильное воздействие на автомобилестроительную промышленность, где важнейшим фактором сохранения фирмами своей конкурентоспособности стала концепция производственно-сбытовых цепей, включая их организацию и управление ими. |
| The Panel recommends that Guinea and Sierra Leone in particular remain vigilant regarding this leakage of Liberian goods, which threatens to undermine the Kimberly Process in the subregion. | Группа рекомендует Гвинее и Сьерра-Леоне, в частности, проявлять бдительность в отношении утечки либерийских товаров, которая угрожает подорвать Кимберлийский процесс в субрегионе. |
| We hope that all parties will remain patient and sincere and will show flexibility. | Надеемся, что все стороны будут и далее проявлять терпение и открытость и будут демонстрировать гибкость. |
| We must be extremely vigilant and determined, because the difficulties remain considerable. | Мы должны проявлять исключительную бдительность и решимость, поскольку сохраняются значительные трудности. |
| They must remain vigilant and make absolutely certain that they are not led unwittingly into situations where corruption is rife. | Они должны продолжать проявлять бдительность и быть совершенно уверенными в том, что они не оказались случайно втянутыми в ситуации, где господствует коррупция. |
| First, my delegation wishes to reaffirm that, given a changing and persistent threat - as attested to by the cowardly attack in Madrid on 11 March - the international community must remain mobilized. | Во-первых, моя делегация хотела бы подтвердить, что ввиду постоянной и меняющейся угрозы терроризма, подтверждением чего стало трусливое нападение в Мадриде 11 марта, международное сообщество должно и впредь проявлять организованность. |
| That is the crisis that must remain at the top of our collective agenda. | Именно этот кризис должен занимать центральное место в нашей коллективной повестке дня. |
| Mr. Al Habib said that as long as millions of people in the Non-Self-Governing Territories continued to expect the Organization to help them end the scourge of colonialism, the issue of decolonization should remain a top priority in the agenda of the United Nations. | Г-н аль-Хабиб говорит, что до тех пор пока миллионы людей на несамоуправляющихся территориях продолжают надеяться, что Организация поможет им искоренить колониализм, который является настоящим бедствием, вопрос о деколонизации должен занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| We welcome the affirmation by France, the next Chair of the G8, that Africa will remain a priority on the G8 agenda. | Мы приветствуем заявление Франции, следующего Председателя Группы восьми о том, что проблемы Африки будут по-прежнему занимать приоритетное место в повестке дня этой Группы. |
| Recent events in southern Asia, witnessed by the entire world, remind us all that disarmament, especially nuclear disarmament, should remain a priority on the agenda of the United Nations. | Недавние события, произошедшие в Южной Азии, которые разворачивались на глазах у всего мира, напоминают нам о том, что разоружение, особенно ядерное, должно и далее занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| Security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration remain a focus of the attention of the Peacebuilding Commission, in particular following the holding in June 2011 of the partners' round table in Brussels. | Вопросы реформирования сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжали занимать центральное место в деятельности Комиссии по миростроительству после проведенного в июне 2011 года в Брюсселе партнерского совещания за «круглым столом». |
| We know that countries will continue to live in poverty if women remain under the heel of oppression. | Мы знаем, что страны будут продолжать жить в нищете, если женщины останутся угнетенными. |
| No one can remain safe and secure, or even content, while living in an oasis of wealth surrounded by a desert of poverty. | Никто не застрахован от опасностей и угроз и не может жить в довольстве, находясь в оазисе богатства, окруженном пустыней нищеты. |
| This may be due to the relatively recent date of freshwater colonization (under one million years), and/or possibly incomplete genetic isolation of the freshwater populations, as they remain capable of surviving in salt water. | Возможно, это связано с недавним освоением рек и озёр (менее 1 миллиона лет назад) и/или неполной изоляцией пресноводных популяций, поскольку они способны жить и в солёной воде. |
| Moreover, all African States should be able to live in peace within safe and recognized borders, as law and order and security remain the requirements for the survival of any human community. | Кроме того, все африканские государства должны иметь возможность жить в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ, поскольку законность, правопорядок и безопасность по-прежнему являются необходимыми условиями выживания любой человеческой общины. |
| In addition, the states of the former USSR territory remain certainly relevant in terms of bilateral agreements, since Lithuanian residents during the occupation period had real possibilities of working and living in the states covered by the former USSR territory. | Кроме того, задача заключения двусторонних соглашений с государствами на территории бывшего СССР, безусловно, сохраняет свою актуальность ввиду того, что в период оккупации для жителей Литвы существовала реальная возможность жить и работать в государствах, расположенных в границах бывшего СССР. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |