| Living conditions in the three main areas of displacement (Mayan Abun, Marial Achak, and Majak Kual/Turalei) remain challenging. | Условия жизни в трех основных районах перемещения (Маян-Абун, Мариал-Ашак и Маджак-Куал/Туралей) продолжают оставаться сложными. |
| Staff welfare must remain a central consideration during the reform process, as motivated staff were loyal and productive. | Социальное обеспечение персонала должно оставаться центральным фактором, учитываемым в процессе реформ, поскольку мотивированные сотрудники лояльны и производительны. |
| Access to basic services, such as education, health and information, must remain a priority during conflicts. | Предоставление доступа к основным услугам, таким как образование, здравоохранение и получение справочной информации, должно оставаться приоритетной задачей в условиях конфликтов. |
| The Russian Federation appreciated the work of the Commission on Social Development, which should remain the main coordinating body on issues relating to youth, ageing, disabled persons and the family. | Российская Федерация высоко ценит деятельность Комиссии социального развития, которая должна по-прежнему оставаться основным координирующим органом по проблемам молодежи, старения, инвалидов и семьи. |
| UNHCR, UNTAET and the Church have set up "safe houses" where persons considered to be at particular risk can remain pending investigations of accusations against them and successful negotiations with the local community for their return. | Силами УВКПЧ, ВАООНВТ и церкви были созданы "временные пристанища" для лиц, подвергающихся особому риску, где такие лица могут оставаться до проведения расследований в связи с выдвигаемыми против них обвинениями и успешного завершения переговоров с местным населением относительно условий их возвращения. |
| He said that our words should not once again remain empty. | Он сказал, что наши слова не должны вновь остаться пустыми словами. |
| I must remain here, my lady... at Sietch Tabr with Stilgar. | Я должен остаться здесь, моя госпожа, в сиче Табр со Стилгаром. |
| Should enforcement institutions remain within the structure of the environment ministries, or should they become more independent? | Должны ли правоприменительные учреждения остаться в структуре министерств по экологии или их необходимо сделать более независимыми? |
| I want to commend the efforts of the Special Court to engage both my Government and the international justice community in making preparations for any residual issues that might remain following its closure. | Я хотел бы воздать должное усилиям Специального суда по привлечению моего правительства и международных кругов, занимающихся вопросами международного правосудия, к проведению мероприятий по подготовке решений всех вопросов, которые могут остаться после прекращения работы Суда. |
| You should remain here. | Тебе следует остаться здесь. |
| In January 2012, senior management agreed that the International Narcotics Control Board secretariat would remain with the Division for Treaty Affairs. | В январе 2012 года старшее руководство согласилось с тем, что секретариат Международного комитета по контролю над наркотиками остается в Отделе по вопросам международных договоров. |
| In the field of conflict prevention and crisis management, one of our priorities will remain, of course, the situation in the Balkans. | В области предотвращения конфликтов и урегулирования кризисов одним из наших приоритетов по-прежнему остается ситуация на Балканах. |
| Another 57 posts are currently in the recruitment process and 57 vacancies remain to be advertised from the current budgeted staffing table. | В настоящее время в процессе набора находятся 57 сотрудников, и еще остается дать объявления о 57 вакансиях из нынешнего предусмотренного бюджетом штатного расписания. |
| A number of issues and concerns on the potential effects of services sector reform on the achievement of legitimate developmental objectives still remain to be addressed, among them the appropriate pace and sequencing of reform and liberalization. | Еще остается рассмотреть ряд проблем и озабоченностей, касающихся потенциальных последствий реформы сектора услуг для достижения законных целей развития, в их числе - надлежащие темпы и последовательность реформ и либерализации. |
| The summit agreed to the establishment of a Human Rights Council. However, great divergences remain over its specific model, size and composition. | Однако остается еще урегулировать серьезные разногласия в отношении его конкретной модели, численности и состава. |
| (c) In the event of establishing a new independent body, the need for a competent government department will still remain. | с) в случае создания нового независимого органа необходимость в существовании компетентных правительственных департаментов будет все еще сохраняться; |
| The Committee was informed that candidates would remain on the roster for only one year; | Комитету было сообщено о том, что кандидаты будут сохраняться в реестре в течение только одного года; |
| The ICSC secretariat expected that current imbalances would remain largely unchanged as long as the existing methodology is applied. | Секретариат КМГС предполагает, что нынешние расхождения будут в основном сохраняться, пока применяется действующая методология. |
| Even if the regulations and rules are aligned, unless they are also strengthened and made more precise, there will remain an inherent risk that the United Nations system will not achieve its objective of harmonized business processes. | Если положения и правила не будут ужесточены и уточнены, то даже в случае их унификации будет неизбежно сохраняться опасность того, что системе Организации Объединенных Наций не удастся достичь цели гармонизации процессов оперативной деятельности. |
| Stability in the region would remain impossible as long as the Western Saharan dispute had not been resolved, and without stability there could be no economic development, which in turn would only aggravate the conflict. | Нестабильность в регионе будет сохраняться до тех пор, пока спор вокруг Западной Сахары не будет урегулирован, а в отсутствие стабильности не может быть никакого экономического развития, что, в свою очередь, будет лишь способствовать усилению конфликта. |
| We should remain vigilant even after the conclusion of the emergency loya jirga. | Мы должны сохранять бдительность даже после завершения чрезвычайной Лойя джирги. |
| Lastly, the United Nations must remain vigilant in order to prevent the process from being sabotaged and to ensure that justice prevailed. | И наконец, Организация Объединенных Наций должна сохранять бдительность, чтобы не допустить саботажа в процессе проведения референдума, и обеспечить торжество справедливости. |
| That can only be a sad reminder to all of us that we should remain vigilant, as we face an enemy that is unrelenting and takes no prisoners. | Это может служить лишь печальным напоминанием всем нам о том, что нам надлежит сохранять бдительность, поскольку враг перед нами неумолимый и в плен не берет. |
| So it would be good, it would be very good, if we could all remain calm in the presence of decor. | Так что было бы хорошо, очень хорошо, если мы будем сохранять спокойствие, учитывая окружающую обстановку. |
| My ambassador also asked me to convey to you that we will take a down-to-earth, realistic approach towards our presidency of the Conference, but will at the same time remain optimistic. | Мой посол также просил меня передать вам, что мы будем применять прагматический, реалистичный подход к нашему председательству на Конференции, но в то же время мы будем сохранять оптимизм. |
| The Council would continue to take action on those areas, and the United States' dreams would remain unfulfilled. | Совет будет продолжать принимать меры в этих областях, и мечтам Соединенных Штатов не суждено сбыться. |
| RedNose has released it's teaching materials and will remain, with volunteers, working on complete and high quality teaching-materials. | RedNose предоставил свои материалы для всеобщего пользования и хочет при участии волонтёров продолжать работать над их улучшением. |
| The international community should remain constructively and critically engaged on the human rights situation and support Myanmar, including through policy dialogue and technical assistance, in further reforms that fulfil its human rights obligations. | Международному сообществу следует продолжать конструктивно и критически заниматься положением в области прав человека в Мьянме и оказывать ей поддержку, в том числе посредством политического диалога и технической помощи, в продвижении реформ по выполнению ее обязательств в отношении прав человека. |
| In particular, he was pleased that the Assistant Secretary-General had provided written confirmation that the coffee shop would continue to operate throughout the year and would remain open when night meetings were being held. | В частности, он с удовлетворением отмечает, что помощник Генерального секретаря представил письменное подтверждение о том, что Венское кафе будет продолжать функционировать на протяжении всего года и будет открыто во время ночных заседаний. |
| Delegations expressed agreement that the current medium-term plan would remain valid through 2001, with the next medium-term strategic plan to cover 2002-2005 and to be developed on the basis of analysis of results from the first MTP. | Делегации согласились с тем, что нынешний среднесрочный план будет продолжать действовать до конца 2001 года, а следующий среднесрочный стратегический план будет охватывать период 2002-2005 годов и будет разрабатываться на основе анализа результатов, полученных в ходе первого ССП. |
| However, it is estimated that 1,500 families still remain under threat of forced eviction. | Тем не менее, согласно оценкам, под угрозой принудительного выселения продолжают находиться 1500 семей. |
| We hope that others will soon follow, guided by the imperative that human security, or the protection of innocent lives, should be and should remain at the centre of all national, regional and global efforts for responsible arms trade and transfer. | Мы надеемся, что за ними вскоре последуют и другие, руководствуясь настоятельной необходимостью того, что безопасность человека или защита ни в чем не повинных людей должна неизменно находиться в центре всех национальных, региональных и глобальных усилий в борьбе за ответственную передачу и торговлю вооружениями. |
| In that respect, it was noted that the Secretariat could assist and advise during the elaboration of any such final product but that the product would remain within the sole remit of the experts and the country under review. | В связи с этим было отмечено, что, хотя Секретариат может оказывать необходимую помощь и выносить рекомендации, вопросы подготовки такого итогового продукта должны находиться исключительно в компетенции экспертов и страны, в отношении которой проводится обзор. |
| You set a limit, you put a certain zone off-limit, and although things remain exactly the way they were, it's perceived as another place. | Вы устанавливаете ограничения, вы устанавливаете зону вне ограничений и, хотя все продолжает находиться на своих местах, созданная Зона воспринимается как другое место. |
| Global warming and sea-level rise threaten the very existence of small island States; until our skies cease to be a dump site for harmful gases, our small countries will remain vulnerable and threatened. | Глобальное потепление и повышение уровня моря ставят под угрозу само существование малых островных государств; до тех пор, пока наше небо не перестанет быть местом для сбрасывания вредных газов, наши малые страны будут оставаться уязвимыми и находиться под угрозой. |
| His delegation commended the Council's closer cooperation with OHCHR, but emphasized that OHCHR should remain independent. | Его делегация одобряет налаживание более тесного сотрудничества между Советом и УВКПЧ, однако подчеркивает, что УВКПЧ следует сохранить свою независимость. |
| For these reasons, Governments would be best advised to formulate appropriate policies to enable families to adapt to the demands of change and thus remain the bedrock of our civilization. | По этим причинам правительствам настоятельно рекомендуется разработать соответствующую политику, позволяющую семьям адаптироваться к переменам и тем самым сохранить основы нашей цивилизации. |
| We must remain committed to institutionalizing the Human Rights Council as a forum that nourishes and enhances all the activities of the United Nations. | Мы должны сохранить приверженность идее превращения Совета по правам человека в институциональный форум, на котором будут обсуждаться и поддерживаться все направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Effective engagement with civil society and other constituencies is no longer an option - it is a necessity in order for the United Nations to meet its objectives and remain relevant in the twenty-first century. | Эффективное взаимодействие с гражданским обществом и другими субъектами более не является предметом выбора; это необходимость, если Организация Объединенных Наций желает достичь своих целей и сохранить значимость в XXI веке. |
| While the economies in the ESCWA region could remain resilient in the face of accelerating inflation owing to persistently high oil prices, continuing inflation in terms of food and housing prices is anticipated to put more pressure on the poorer segments of the population. | Хотя экономика стран региона ЭСКЗА может сохранить устойчивость перед лицом ускоряющейся инфляции благодаря постоянно высокому уровню цен на нефть, продолжающийся рост цен на продукты питания и жилье, по всей видимости, ляжет дополнительным бременем на плечи более бедных слоев населения. |
| Nevertheless, major challenges remain, such as marked social inequality, structural heterogeneity and income gaps. | Однако наряду с этим сохраняются и серьезные проблемы, как, например, все еще явно выраженное социальное неравенство, структурная неоднородность и неравенство в уровне доходов. |
| They remain free, and nobody is looking for them. | Они все еще на свободе, и никто их не разыскивает. |
| In spite of the economic growth of recent months, he noted that challenges remain and half of the population still lives below the poverty line. | Несмотря на экономический рост в последние месяцы, он отметил, что вызовы остаются, и половина населения страны все еще живет за чертой бедности. |
| Biodiversity and forest cover continue to decline; commercial fish stocks are under increasing pressure; waste and pollution remain major threats; and land degradation continues to erode productive capacity. | Продолжается сокращение биологического разнообразия и лесного покрова; все более интенсивно разрабатываются коммерческие рыбные запасы; серьезную угрозу по-прежнему представляют собой отходы и загрязнение окружающей среды; а деградация почв все еще ослабляет производственный потенциал. |
| While there are some improvements, many challenges remain as acute as ever, which means that many previous recommendations from the Group, in particular those of 2007 and 2008, are still relevant. | Хотя положение дел несколько улучшилось, многие проблемы по-прежнему имеют весьма острый характер, что означает, что многие предыдущие рекомендации Группы, особенно те, которые содержались в докладах за 2007 и 2008 годы, все еще актуальны. |
| The meeting considered the pictures demonstrating the sizing requirements very instructive and they should remain unchanged. | По мнению участников сессии, фотографии, позволяющие получить представление о требованиях к калибровке, являются весьма полезными, и их следует оставить без изменений. |
| The analysis and reporting would remain with the two separate departments. | Анализ и представление данных предполагалось оставить в ведении министерства и Управления. |
| The order of the sentences should remain unchanged so as not to alter the meaning of the paragraph. | Порядок предложений следует оставить без изменения, с тем чтобы не изменять смысл пункта. |
| In theory, the reactive approach to continue major maintenance and repair on an ongoing basis through the biennial budget could remain as an option at least in the short term. | Метод простого реагирования, заключающийся в том, чтобы заниматься крупными работами по техническому обслуживанию и ремонту на текущей основе, оплачивая их в рамках двухгодичного бюджета, можно теоретически оставить в качестве одного из вариантов, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
| With regard to the latter, IRU and UNECE secretariats agreed that the wording of (o) could remain unchanged, but that in (p) the words "or other persons duly authorized by the United Nations" should be deleted. | В отношении последних секретариаты МСАТ и ЕЭК ООН согласились с тем, что формулировку положения о) можно оставить без изменений, тогда как в положении р) следует исключить слова "или других лиц, надлежащим образом уполномоченных Организацией Объединенных Наций". |
| Addressing the challenges of national reconciliation, democratization and respect for human rights remain essential responsibilities. | При решении задач в области национального примирения, демократизация и уважение прав человека по-прежнему являются существенно важными функциями. |
| For the annual ministerial review, those critical areas for action have been and should remain the primary focus. | Для ежегодного обзора на уровне министров эти важнейшие области для принятия решений являются и должны являться главным приоритетом. |
| Certain sections of the main import road between Djibouti port and Addis Ababa remain unsafe despite the presence of the security forces. | Некоторые участки главной магистральной дороги между портом Джибути и Аддис-Абебой по-прежнему являются небезопасными, несмотря на присутствие сил безопасности. |
| Continuing violations of the status of forces agreement between the United Nations and South Sudan by elements of the security sector remain a serious concern. | Предметом серьезной обеспокоенности по-прежнему являются продолжающиеся нарушения соглашения о статусе сил между Организацией Объединенных Наций и Южным Суданом, совершаемые сотрудниками структур сектора безопасности. |
| Its intelligentsia and its scientists remain very creative, and are among the best in many fields. | Интеллигенция и ученые - талантливы и являются лучшими во многих областях. |
| There was consensus that the use of ISO 14001 should remain voluntary. | Было отмечено совпадение мнений относительно необходимости сохранения добровольного характера применения ИСО 14001. |
| (c) Prices for online services will remain stable or become more favourable; | с) сохранения уровня цен на онлайновые услуги или их снижения; |
| The business continuity and disaster recovery plans are regularly tested and continually updated to ensure that they remain current and effective. | Планы обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления регулярно опробуются и постоянно обновляются в целях сохранения их актуальности и эффективности. |
| In 1964, the new British government under Harold Wilson announced their intention to hand over power to the Federation of South Arabia in 1968, but that the British military would remain. | В 1964 г. новое британское правительство Гарольда Вильсона объявило о намерении передать власть Федерации Южной Аравии в 1968 году при условии сохранения британской военной базы. |
| Although Austria was already able to provide significant protection for human rights, it was fully aware that it must remain vigilant and work continuously to strengthen that protection. | Несмотря на то, что Австрия обеспечивает высокий уровень защиты прав человека, она в полной мере осознает необходимость сохранения бдительности и постоянного укрепления этого процесса. |
| The European Union will remain vigilant in this regard, as will the international community as a whole. | Европейский союз, как и все международное сообщество в целом, будет продолжать проявлять бдительность в этой связи. |
| But as long as groups which remain armed or have access to arms remain disaffected, the security situation cannot be said to have been resolved. | Вместе с тем пока группы, которые по-прежнему вооружены или имеют доступ к оружию, будут проявлять недовольство, нельзя утверждать, что ситуация в области безопасности урегулирована. |
| They must remain vigilant in their commitment to market reform, while the international community should make every effort to help develop the necessary infrastructure to facilitate their full participation in the world economy. | Они должны проявлять осмотрительность в своем стремлении к проведению рыночных реформ, в то время как международное сообщество должно прилагать все усилий, с тем чтобы помочь в развитии необходимой инфраструктуры для содействия их всестороннему участию в мировом хозяйстве. |
| It is not clear why a carrier, who remains in custody of the goods after their arrival at the destination, should not remain under at least a residual obligation to exercise reasonable care. | Неясно, почему перевозчик, на попечении которого остается груз после его прибытия в место назначения, не должен по-прежнему нести по меньшей мере остаточное обязательство, проявлять разумную осторожность. |
| Can it stand by silently or passively as its repeated calls remain unheard, as its authority continues to be challenged and as those engaged in mediation efforts fully backed by the Council come away empty-handed? | Может ли он оставаться безучастным и проявлять пассивность перед лицом того, что его постоянные призывы остаются без ответа, его авторитет подвергается серьезному испытанию, а посреднические усилия, предпринимаемые при полной поддержке со стороны Совета, не приводят ни к каким результатам? |
| The elimination of nuclear weapons should remain at the very top of our agenda. | Ликвидация ядерных вооружений должна и впредь занимать приоритетное место в нашей повестке дня. |
| Maintaining and improving developing countries' access to international markets must remain a key element of the global development agenda. | Сохранение и расширение доступа развивающихся стран на международные рынки должно и впредь занимать ключевое место в повестке дня глобального развития. |
| As long as energy prices remain volatile and there is heavy dependence on fossil fuels, energy security and environmental degradation will remain high on the agenda of energy and development policymakers in the Asia-Pacific region. | Пока цены на энергоносители остаются неустойчивыми и существует сильная зависимость от ископаемого топлива вопросы энергетической безопасности и деградации окружающей среды будут занимать первые позиции в планах работы политиков в области энергетики и развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| At the outset of his presentation, Mr. Bernal stated that the United Nations system had a primary responsibility with respect to oceans and that its status should remain high on the priority list of Member States. | В начале своего выступления г-н Берналь заявил, что системе Организации Объединенных Наций принадлежит главная ответственность за Мировой океан и что состояние Мирового океана должно и впредь занимать приоритетное место в заботах государств-членов. |
| While the Group strongly supported UNCTAD's work on behalf of countries with special needs, such as the LDCs, the development of all developing countries must remain central to UNCTAD's mission. | Хотя Группа решительно поддерживает работу ЮНКТАД в интересах стран, имеющих особые потребности, таких, как НРС, центральное место в миссии ЮНКТАД должно по-прежнему занимать развитие всех развивающихся стран. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
| Today, they remain silently watchful, so that we can live in a land of freedom which is master of its future and its destiny. | Сегодня они продолжают молчаливо нести свою вахту, с тем чтобы мы могли жить в свободной стране, которая сама определяет свое будущее и распоряжается своей судьбой. |
| More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. | Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
| Older persons have access to care institutions and day clubs that offer services without their being subject to conditions on residence. This reflects a determination to ensure that older persons remain with their families. | Кроме того, престарелые имеют доступ к социальным кругам и учреждениям, обеспечивающим уход и амбулаторное лечение, что позволяет им продолжать жить в своих семьях. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |