| The focus should remain squarely on results-oriented implementation. | Объектом первоочередного внимания должно оставаться выполнение принятых решений в целях достижения конкретных результатов. |
| If we are to succeed, the new agenda cannot remain the exclusive domain of institutions and Governments. | Если мы стремимся добиться успеха, то новая повестка дня не может оставаться исключительной прерогативой правительств и учреждений. |
| And the dollar could still remain the preferred reserve currency, provided it is prudently managed. | А доллар мог бы оставаться предпочитаемой резервной валютой при условии, что им руководят благоразумно. |
| Without such capacity, the Secretariat will remain a reactive institution, unable to get ahead of daily events, and the ECPS will not be able to fulfil the role for which it was created. | Без таких возможностей Секретариат будет оставаться учреждением, способным лишь реагировать на обстановку, будучи не в состоянии предвидеть развитие событий, а ИКМБ не сможет играть ту роль, ради которой он был создан. |
| All ships must remain at sea until further... | Все суда должны оставаться в море |
| All we did was dodge a bullet By letting bertha remain alive. | Все мы были обмануты пулей давшей возможность берте остаться в живых. |
| If centrist parties remain on the sidelines, rather than protesting what has happened, the political extremists will gain further valuable territory. | Если центристские партии предпочтут остаться в стороне, чем опротестовать то, что произошло, политические экстремисты получат дополнительную ценную территорию. |
| The age limit should remain 32, as recommended by the Advisory Committee. | Возрастной предел должен остаться на уровне 32 лет, как это рекомендуется Консультативным комитетом. |
| If we do not do that, the MDGs could remain forever abandoned and lost in that graveyard of lost and failed commitments. | Если мы этого не сделаем, ЦРДТ могут остаться навеки забытыми и погребенными на кладбище утраченных и невыполненных обещаний. |
| The Review Conference would allow his delegation to evaluate to what extent competition might have a bad effect upon fragile economies and whether his country would remain a passive spectator when confronted with the rigour of international competition. | Конференция по рассмотрению Комплекса позволит его делегации оценить то, в какой степени конкуренция могла бы оказывать пагубное воздействие на уязвимую экономику и может ли его страна остаться пассивным зрителем, столкнувшись с жесткой международной конкуренцией. |
| IMF further maintains that exports from Liberia remain depressed, while import levels remain high due mainly to large donor assistance. | Далее МВФ указывает на то, что объем экспорта из Либерии продолжает снижаться, а объем импорта по-прежнему остается высоким, прежде всего благодаря существенной помощи со стороны доноров. |
| Nevertheless, a very large number of claims remain unresolved, and stakeholders across the system acknowledge that the current processes for recognizing native title rights remain expensive and slow. | И все же довольно значительная доля исков остается неурегулированной, а заинтересованные участники системы жалуются, что действующие процедуры признания титульных прав коренного населения по-прежнему дорогостоящи и неповоротливы. |
| While amendments to the law have addressed some of the concerns expressed by the humanitarian community and constitute notable progress, several provisions still remain vague. | Хотя во внесенных в закон поправках был учтен ряд моментов, вызывавших озабоченность гуманитарных организаций, и хотя они знаменуют собой значительный прогресс, формулировка некоторых положений все еще остается расплывчатой. |
| That is why, as a member of the Minsk Group, we are deeply committed to the early success of that process, which should remain the sole format for the peace negotiations. | Вот почему Турция, являющаяся членом Минской группы, глубоко привержена успешному завершению в ближайшее время этого процесса, который остается единственным форматом мирных переговоров. |
| There are many gains that have been made in the areas of women's rights since the presentation of the 3rd and 4th Combined reports however, the following areas which require constitutional reform remain unchanged: | З. Со времени представления объединенных третьего и четвертого периодических докладов был достигнут значительный прогресс в области защиты прав женщин, однако остается неизменной ситуация в ряде областей, для внесения изменений в которые требуется проведение конституционной реформы: |
| Irrespective of the level of the tolerance the problem of destination will always remain. | Независимо от уровня допусков проблема пункта назначения всегда будет сохраняться. |
| It is anticipated that the unemployment rate will remain higher than in past years for some time. | Согласно прогнозам, в течение какого-то времени будет сохраняться более высокий по сравнению с прошлыми годами уровень безработицы. |
| But without a gradual reintegration of the country, the threat of a renewed conflict will always be there and the peace process will remain extremely fragile. | Однако без постепенной реинтеграции страны угроза возобновления конфликта будет сохраняться, а мирный процесс будет оставаться крайне неустойчивым. |
| Without this capacity, there may be breaks in the fighting, but resilient institutions will not take root and the risk of renewed violence will remain. | При отсутствии такого потенциала можно добиться временного прекращения боевых действий, однако жизнеспособных институтов создать невозможно, а опасность новой вспышки насилия будет сохраняться. |
| Adaptation to the impacts will be part of any strategy, but the adaptation challenge will increase the longer emissions remain at high levels. | Адаптация к такому воздействию будет являться элементом любой стратегии, однако сложность решения адаптационных задач будет возрастать тем больше, чем дольше объемы выбросов будут сохраняться на высоком уровне. |
| Moreover, individual Committee members should remain alert to new reservations to the Covenant that might fall into the category described in the guideline. | Кроме того, отдельным членам Комитета следует сохранять бдительность по отношению к новым оговоркам к Пакту, которые могут попасть в категорию оговорок, описываемых в этом руководящем положении. |
| Responding to the discussion, and particularly on specificity, the Chairperson-Rapporteur stressed that the guidelines should remain more or less general, because of the possibility that States will reject a too tight legal regime. | Отвечая на вопросы, затронутые в ходе дискуссии, и особенно в отношении конкретности руководящих указаний, Председатель-докладчик подчеркнула, что они должны в большей или меньшей степени сохранять общий характер, поскольку существует возможность того, что государства не согласятся с применением слишком жесткого правового режима. |
| In this regard, my country will - as it has done to date - remain committed to contributing its own share as a troop-contributing country. | В этой связи моя страна будет, как и ныне, сохранять приверженность делу содействия этим усилиям в качестве страны, предоставляющей войска. |
| Now, remain quiet, will you please? | Вы можете сохранять спокойствие? |
| This concern will remain especially valid until technological developments provide options for the utilization of renewable resources for the same purposes at levels of production that are sustainable. | Данная проблема будет сохранять свою особую актуальность до тех пор, пока в результате совершенствования технологии не будут найдены решения, позволяющие использовать в этих же целях возобновляемые ресурсы на уровнях производства, которые являются устойчивыми. |
| Co-ordination of national migration policies will remain a dream if decisions continue to be kept under the exclusive responsibility of national governments. | Координирование национальной политики по миграции так и останется мечтой, если принятие решений будет продолжать оставаться в исключительной компетенции национальных правительств. |
| For its part, the Advisory Committee will remain seized of the matter in the context of its examination of the reports of the Board of Auditors. | Со своей стороны Консультативный комитет будет продолжать заниматься этим вопросом в рамках его изучения докладов Комиссии ревизоров. |
| It is then a matter of choice for unions as to whether or not they remain registered under the Incorporated Societies Act. | Таким образом, профсоюзам предоставлено право выбора в вопросе о том, продолжать им или не продолжать оставаться зарегистрированными согласно закону об инкорпорированных объединениях. |
| The current environment is and will remain effectively decoupled from the turmoil of world markets in 2008 unless oil prices decline suddenly. | Нынешние экономические условия остаются и будут продолжать оставаться в 2008 году практически изолированными от происходящих потрясений на мировых рынках, если только не произойдет внезапного снижения цен на нефть. |
| Provisions like the new V. and C7 have more flexibilities than these proposed new provisions V. and C., because in those cases existing approvals can remain valid and it is useful for Contracting Parties who want to voluntarily continue to accept them. | Положения, подобные новым пунктам V. и C., обеспечивают большую гибкость по сравнению с предлагаемыми новыми положениями V. и C., поскольку в этих случаях существующие официальные утверждения могут оставаться действительными, а это полезно для Договаривающихся сторон, желающих в добровольном порядке продолжать признавать их. |
| However, it is estimated that 1,500 families still remain under threat of forced eviction. | Тем не менее, согласно оценкам, под угрозой принудительного выселения продолжают находиться 1500 семей. |
| Appointments should remain the ultimate responsibility of the Chair of the Commission/Council, with appropriate inputs by the High Commissioner. | Назначение должно по-прежнему находиться в исключительной компетенции Председателя Комиссии/Совета с учетом соответствующего вклада со стороны Верховного комиссара. |
| In the meantime, 10 military observers would remain on stand-by in Freetown until conditions permitted their return to Monrovia. | В то же время 10 военных наблюдателей будут по-прежнему находиться в резерве во Фритауне до тех пор, пока условия не позволят им вернуться в Монровию. |
| Rule of law and reconciliation in Bosnia and Herzegovina will remain seriously impaired until competent authorities fulfil their legal obligation to hand over indicted war criminals to the ICTY. | До тех пор пока компетентные власти не выполнят своего юридического обязательства в отношении передачи Международному трибуналу по бывшей Югославии лиц, обвиненных в совершении военных преступлений, законность и примирение в Боснии и Герцеговине будут по-прежнему находиться под серьезной угрозой. |
| In any case during the re-charging of the braking system from the zero pressure, the spring brakes shall remain fully applied irrespective of the position of the service braking control device. | В любом случае в ходе восстановления давления в тормозной системе с нулевого уровня пружинный тормоз должен находиться в полностью включенном положении, независимо от положения устройства управления системой рабочего тормоза. |
| It is our view that the United Nations should remain engaged as long as international support is necessary to secure a stable and sustainable governmental structure for the country. | По нашему мнению, Организация Объединенных Наций должна сохранить свое присутствие в этой стране до тех пор, пока существует необходимость в международной поддержке для обеспечения стабильности и создания устойчивых государственных структур. |
| If that political will and the commitment of the international community remain what they should be, then perhaps we will not say that it is unrealistic to have elections. | Если эту политическую волю и эту приверженность международного сообщества удастся сохранить на должном уровне, то, возможно, проведение выборов и не будет выглядеть чем-то нереалистичным. |
| The Group also considered that Explanatory Note 0.6.2 bis should remain and noted that it was expected that a new Explanatory Note to Article 6.2 bis would be adopted at the thirty-ninth session of the TIR Administrative Committee. | Группа также сочла, что пояснительную записку 0.6.2-бис следует сохранить, и отметила, что, как ожидается, новая пояснительная записка к статье 6.2-бис будет принята на тридцать девятой сессии Административного комитета МДП. |
| (b) The working group suggested that the provision for supplies and materials remain at the 2004-2005 biennium level of $60,000 (see para. 87); | Ь) рабочая группа предложила сохранить ассигнования на принадлежности и материалы на уровне, существовавшем в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов и составлявшем 60000 долл. США (см. пункт 87); |
| While commodity prices continue to escalate and another food crisis is imminent, from a human rights perspective it is imperative that food subsidy schemes remain intact or be replaced with alternatives policies that ensure food security for those living in poverty. | В период, когда товарные цены продолжают расти и неминуем еще один продовольственный кризис, необходимо во что бы то ни стало полностью сохранить системы продовольственных субсидий или заменить их альтернативными мерами, обеспечивающими продовольственную безопасность для тех, кто живет в нищете. |
| State party's follow-up replies on both Views remain outstanding. | От государства-участника все еще не получены ответы о последующей деятельности в отношении обоих соображений. |
| In many developed countries, disability statistics remain underdeveloped. | Во многих промышленно развитых странах статистика, касающаяся инвалидности, все еще не получила должного развития. |
| In several areas some major shortfalls remain, however, particularly with regard to the security sector. | Вместе с тем в нескольких сферах все еще сохраняются крупные недостатки, и особенно это касается сектора безопасности. |
| Insofar as many of the questions posed by the Commission still remain pending, the present report must be considered incomplete. | Поскольку на многие вопросы, поставленные Комиссией, ответы все еще не получены, настоящий доклад следует считать неполным. |
| There are, however, a number of issues that still remain to be resolved in order to ensure that an international criminal court will be in a position to fully exercise its mandated functions. | Вместе с тем, имеется ряд вопросов, которые все еще необходимо решить для обеспечения того, чтобы Международный уголовный суд был в состоянии полностью выполнять возложенные на него функции. |
| In the end it was agreed that the language of paragraph 6, which had been taken from a standard clause in another Protocol, would remain as it stood. | В конце концов была достигнута договоренность о том, чтобы оставить формулировку пункта 6, взятую из другого протокола, в котором, в свою очередь, содержится стандартная клаузула, в ее нынешней редакции. |
| He emphasized that the treaty implementation function of UNODC should remain within the purview of the Division in the context of the forthcoming strategic framework. | Он подчеркнул, что функцию ЮНОДК по содействию осуществлению договоров следует оставить в ведении этого отдела в контексте формирующихся стратегических рамок. |
| The Committee also decided, at its 1149th meeting, held on 11 March 1996, that Guatemala should remain on the list until the consideration of its report at the forty-ninth session. | На своем 1149-м заседании, состоявшемся 11 марта 1996 года, Комитет также постановил оставить Гватемалу в этом перечне до рассмотрения ее доклада на сорок девятой сессии. |
| However, we cannot remain indifferent to the fact that insecurity and impunity continue to afflict millions of people, who, thus deprived, must rely on humanitarian assistance. | Однако то обстоятельство, что отсутствие безопасности и безнаказанность по-прежнему отражаются на жизни миллионов людей, которые, испытывая вследствие этого лишения, вынуждены полагаться на гуманитарную помощь, не может оставить нас равнодушными. |
| Munition management specialists are then able to decide whether shelf-life should remain unchanged, be reduced or whether the munition should be withdrawn from service. | И тогда специалисты по управлению боеприпасами будут в состоянии решить, следует ли оставить срок годности без изменений, или же его следует сократить, или же боеприпас следует вообще снять с вооружения. |
| Underground water deposits remain the main source of drinking water, providing 90 per cent of the water supply system. | Запасы подземных вод по-прежнему являются основным источником питьевой воды, обеспечивающим 90 процентов системы водоснабжения. |
| MFN duties remain relevant, as GSP benefits are limited in this sector. | Актуальными остаются пошлины НБН, поскольку преимущества ВСП в этом секторе являются ограниченными. |
| Today, peacekeeping operations remain an important means for the United Nations to fulfil its obligations in safeguarding world peace and security. | Сегодня операции по поддержанию мира по-прежнему являются важным средством, с помощью которого Организация Объединенных Наций может выполнять свои обязательства в деле обеспечения мира и безопасности в мире. |
| What are the right indicators of performance and should these vary according to local conditions or remain constant from country to country? | Какие показатели являются подходящими и должны ли они меняться в зависимости от местных условий или же оставаться неизменными для всех стран? |
| So, as more than one delegation has said before, the mechanics of their discussion and analysis should remain valid in the upcoming discussions that we shall have on this question. | Уверены, что должная координация и сотрудничество между Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей являются незаменимыми и имеют жизненно важное значение. |
| He also noted that public domestic financing would remain the dominant source, but remained beyond biodiversity budgets and environment ministries. | Он также отметил, что основным источником средств останется внутреннее государственное финансирование, однако необходимо, чтобы оно не ограничивалось финансированием сохранения биоразнообразия и деятельности министерств охраны окружающей среды. |
| There do remain some sectors, however, such as agriculture and natural resources where notorious exceptions are still maintained, but these are increasingly being questioned. | В то же время по-прежнему сохраняется ряд секторов, таких, как сельское хозяйство и природные ресурсы, в которых все еще сохраняются всем известные изъятия, хотя целесообразность их сохранения все больше ставится под сомнение. |
| We must remain conscious of the need to balance the deployment of personnel with a supply chain that is robust enough to support them in Darfur. | Мы по-прежнему хорошо осознаем необходимость сохранения баланса между развертыванием сотрудников и поставками, которые вполне достаточны для их поддержки в Дарфуре. |
| There was broad support for the division of draft article 3, paragraph (2) into two paragraphs and the rewording as proposed, though a view was expressed that the original wording should remain. | Разделение пункта 2 проекта статьи 3 на два пункта с предложенным изменением формулировки получило широкую поддержку, хотя было также высказано мнение о необходимости сохранения первоначальной формулировки. |
| While taking note of the various programmes aiming at improving the position of the Roma, the Committee is concerned that prejudices and discrimination against the Roma and other minorities in the State party, including Serbs, Bosniacs, Albanians and Croats, remain widespread. | Принимая к сведению наличие различных программ, направленных на улучшение положения рома, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу сохранения в государстве-участнике распространенной практики предвзятого и дискриминационного отношения к рома и представителям других меньшинств, в том числе к сербам, боснийцам, албанцам и хорватам. |
| However, competition authorities must remain opportunistic and ready to take advantage of unfolding situations, no matter which combination of communication strategies they employ. | В то же время вне зависимости от сочетания используемых коммуникационных стратегий занимающиеся вопросами конкуренции органы должны проявлять настойчивость и быть готовы использовать любые изменения в существующей ситуации. |
| But we can remain timid about that no longer. | Однако мы не можем больше проявлять робость в этом вопросе. |
| The State must remain vigilant in that connection and take action in the event of any lapses by the organs concerned. | Государство должно проявлять бдительность в связи с этим и вмешиваться в тех случаях, когда соответствующие органы проявляют несостоятельность. |
| Tunisia, which is deeply concerned by recent developments in that region, calls upon all parties to show restraint, avoid any escalation and remain committed to international legality and to the implementation of all United Nations resolutions. | Тунис, который глубоко обеспокоен недавними событиями в этом регионе, призывает все стороны проявлять сдержанность, избегать любой эскалации и сохранять приверженность международной законности и осуществлению всех резолюций Организации Объединенных Наций. |
| We must remain open to the challenge of change by being innovative and adaptive, seeking to reorient structures established in a different time, without betraying the core principles that remain ever valid. | Мы должны проявлять готовность к переменам, демонстрируя новаторство и гибкость, стремясь к переориентации структур, созданных в совершенно другое время, сохраняя при этом верность главным принципам, которые остаются неизменными. |
| However, it was emphasized that the question should be considered after the finalization of the draft convention, which should remain the focus of the Committee. | При этом, однако, подчеркивалось, что этот вопрос необходимо рассмотреть после завершения разработки проекта конвенции и он должен занимать центральное место в обсуждениях Комитета. |
| Disarmament and arms control measures should remain a high priority on the international agenda. | Одно из высоких приоритетных мест на международной повестке дня должны по-прежнему занимать меры разоружения и контроля над вооружениями. |
| Many participants considered that juvenile justice should remain a high priority in the work of the Centre for International Crime Prevention. | Многие участники высказали мнение, что вопрос отправления правосудия в отношении несовершеннолетних должен по-прежнему занимать важное место в работе Центра по международному предупреждению преступности. |
| The related issue of farm subsidies was one that had been repeatedly raised, and it should remain central to the agenda of world trade negotiations. | Связанный с этим вопрос о сельскохозяйственных субсидиях поднимался неоднократно и должен по-прежнему занимать центральное место в повестке дня переговоров по проблемам мировой торговли. |
| Speedy trials must remain on top of the list of priorities to make sure that justice is carried out during the lifetime of witnesses and all those concerned. | Оперативное проведение судебных разбирательств должно и впредь занимать самое приоритетное место в перечне наипервейших задач, с тем чтобы обеспечить торжество справедливости при жизни свидетелей и всех тех, кто имеет к этому отношение. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |
| Nevertheless, substantial number of residents still remain to live on water. | Однако значительное число людей в настоящее время продолжает жить на воде. |
| Since in most of the cases children remain to live with their mother, these rules are considered to be an important guarantee of the protection of their rights. | Поскольку в большинстве случаев дети остаются жить с матерью, считается, что эти правила являются важной гарантией защиты их прав. |
| Right, both twins can survive, so long as they remain attached. | Да, оба близнеца могут жить, пока остаются неразделёнными. |
| Horn sharks maintain small home ranges of around 1,000 m2 (11,000 sq ft), which they may remain faithful to for over a decade, returning to the same shelter every day. | Эти акулы предпочитают жить оседло на территории не более 1000 м², десятилетиями возвращаясь каждый день в одно и то же укрытие. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |