| Security will remain the primary obstacle and constraint. | Безопасность будет оставаться главным препятствием и сдерживающим фактором. |
| Poverty reduction and eradication must therefore remain at the core of all development efforts towards a just and equitable order. | Поэтому сокращение и искоренение нищеты должно оставаться в центре всех усилий по развитию и созданию справедливого миропорядка. |
| In order to avoid the further destabilization of an already fragile Lebanese society, the convening of presidential elections should remain a priority. | Основным приоритетом должно оставаться проведение президентских выборов, что позволит избежать дальнейшей дестабилизации и без того хрупкого ливанского общества. |
| It is still our conviction that Africa must not remain the soft underbelly of the system that is gradually being established to combat international terrorism in all its forms, in the wake of the armed conflicts and the humanitarian tragedies that have been causing bloodshed in the world. | Мы по-прежнему убеждены, что Африка не должна продолжать оставаться уязвимым местом системы, постепенно создаваемой в целях борьбы с международным терроризмом во всех его формах, в свете вооруженных конфликтов и гуманитарных трагедий, служащих причиной кровопролития во всем мире. |
| On subprogramme 4, the implications of security measures for transport and their impact on trade and development must remain on the agenda, and monitoring of developments in the use of ICT and e-commerce must also be strengthened. | Что касается подпрограммы 4, то вопросы, касающиеся последствий мер безопасности для перевозок и их влияния на торговлю и развитие, должны оставаться на повестке дня, и необходимо также укрепить деятельность по отслеживанию изменений, происходящих в области применения ИКТ и электронной торговли. |
| What has passed here will remain between ourselves. | Всё, что произошло здесь, должно остаться между нами. |
| The language of article 3 must remain unaltered. | Формулировка статьи З должна остаться без изменений. |
| No, I'd... I'd rather... remain here. | Нет. Я предпочел бы... остаться здесь. |
| It would be appreciated if the Secretariat could make available to Member States the breakdown of the 800 posts which would remain or become vacant. | Он хотел бы, чтобы Секретариат информировал государства-члены о том, как будут распределяться эти 800 постов, которые должны остаться или стать вакантными. |
| Moving filmed images have remained of the horrific events in New York. Not a single photograph has remained, nor could remain, of the explosion of the aircraft off the coast of Barbados and its plunge into the sea. | От ужасных событий в Нью-Йорке остались потрясающие воображение видеозаписи; от взрыва самолета в Барбадосе и его падения в море не осталось, да и не могло остаться, ни одной фотографии. |
| Unemployment rates for Māori and Pacific youth remain well above the rate for other youth. | Уровень безработицы среди маори и тихоокеанских народов остается значительно более высоким, чем среди молодежи других этнических групп. |
| While nuclear weapons remain the focus of international concern, we cannot ignore the threats to peace, and breaches of the peace, emanating from conventional weapons. | Хотя ядерное оружие остается в центре внимания международного сообщества, невозможно игнорировать и угрозы миру и нарушения мира, связанные с обычным оружием. |
| However, as these contributions to the Fund remain modest, the level of activity it has supported has been further constrained by the inability to commit funds beyond the actual cash in hand. | Вместе с тем, поскольку объем этих взносов в фонд остается умеренным, масштабы финансируемой им деятельности дополнительно сократились в связи с отсутствием возможности брать обязательства сверх суммы, фактически имеющейся в распоряжении наличности. |
| Alternatively, the law could provide that the existing registration would remain effective for a sufficiently long time period to cover the life span of most retention-of-title or financial lease arrangements. | В качестве альтернативы в законодательстве может быть предусмотрено, что действующая регистрация остается в силе в течение достаточно длительного периода времени, охватывающего срок действия большинства механизмов удержания правового титула или финансовой аренды. |
| Most sub-Saharan African economies remain highly dependent on primary production and remain very vulnerable to terms of trade shocks; production and exports have not diversified very much, with significant de-industrialization in recent decades. | Большинство стран Африки к югу от Сахары по-прежнему находятся в большой зависимости от основного производства и являются весьма уязвимыми по отношению к резким изменениям условий торговли; уровень диверсификации производства и экспорта остается довольно низким, а за последние несколько десятилетий произошла значительная деиндустриализация экономики. |
| (b) AFISMA troop-contributing countries will meet pledged force levels, though capability shortfalls may remain. | Ь) страны, предоставляющие воинские контингенты для АФИСМА, выполнят обязательства по численности предоставляемых контингентов, хотя определенная нехватка сил и средств может сохраняться; |
| Conflicts with Brazilian company law may, nevertheless, remain since the board is legally required to approve the appointment of the independent auditor and not the audit committee. | Тем не менее, могут сохраняться коллизии с бразильским корпоративным правом, поскольку по закону утверждать назначение независимого аудитора должен совет директоров, а не аудиторский комитет. |
| Some level of risk will always remain and therefore several European States have already adopted their own assessment models for risk calculation together with their own criteria for risk acceptance. | Всегда будет сохраняться определенная степень риска, и поэтому некоторые европейские государства уже приняли собственные модели оценки риска, а также собственные критерии принятия риска. |
| So long as the root causes remain unsolved, the attainment of a true and genuine reconciliation will continue to elude us and thereby hinder the resolution of this complex and challenging task relating to refugees. | Пока коренные причины будут сохраняться, достижение подлинного примирения будет ускользать от нас, что будет препятствовать решению этой сложнейшей задачи, связанной с беженцами. |
| The international community must resist the temptation to accept that economic growth will inevitably remain tied to these emissions, and it must make coordinated and determined efforts towards new economic and social models. | Международное сообщество должно не поддаваться искушению и не соглашаться с тем утверждением, что связь между экономическим ростом и выбросами этих газов неизбежно будет сохраняться, а должно прилагать скоординированные и целенаправленные усилия по разработке новых моделей экономического и социального развития. |
| I trust that the leaders of Ethiopia and Eritrea will remain fully committed to further consolidating the peace process. | Я выражаю надежду на то, что руководители Эфиопии и Эритреи будут сохранять полную приверженность дальнейшему укреплению мирного процесса. |
| He urged that there should be no break with past practice, and that the Commission should remain neutral. | Он настоятельно призывает не допускать разрыва с прежней практи-кой и сохранять нейтралитет Комиссии. |
| We fully endorse the view that the Security Council should remain firmly committed to a post-conflict peace-building process leading to a self-sustaining peace based on good governance and the rule of law. | Мы полностью согласны с тем, что Совет Безопасности должен сохранять свою полную приверженность процессу постконфликтного миростроительства, ведущего к самоподдерживающемуся миру на основе обеспечения благого правления и правопорядка. |
| As the Prime Minister of Spain correctly pointed out, "We cannot remain impassive in the face of the horror that continues to unfold before our eyes. | Как правильно отметил премьер-министр Испании, «Мы не можем сохранять пассивность перед лицом тех ужасающих событий, которые разворачивается у нас на глазах. |
| We are determined to continue our efforts to reach that goal, and we hope and expect that all concerned in the region and in the international community will remain similarly determined. | Мы преисполнены решимости и впредь прилагать усилия к достижению этой цели и надеемся и рассчитываем, что все заинтересованные субъекты как в регионе, так и в рамках международного сообщества будут сохранять подобную решимость. |
| The United Nations should remain engaged with the Government of Zimbabwe on fundamental economic and policy reform. | Организация Объединенных Наций должна продолжать взаимодействовать с правительством Зимбабве по вопросам проведения основополагающей экономической и политической реформы. |
| The Fund will continue to assert its rights under the Convention for as long as tax issues remain outstanding. | Фонд будет продолжать отстаивать свои права по Конвенции до тех пор, пока остаются неурегулированные налоговые вопросы. |
| We remain concerned over the scourge of the HIV/AIDS pandemic, and encourage the continued engagement by the United Nations in this matter, as manifested by the General Assembly High-level Plenary meetings held on 22 September 2003 in New York. | Мы по-прежнему обеспокоены тяжелыми последствиями пандемии ВИЧ/СПИДа, и призываем Организацию Объединенных Наций продолжать заниматься этим вопросом, который был рассмотрен на пленарных заседаниях высокого уровня Генеральной Ассамблеи, состоявшихся 22 сентября 2003 года в Нью-Йорке. |
| Here again, the Organization must remain vigilant in order to bring offenders to justice and, if possible, to punish them firmly and in a just and equitable manner. | В этой связи Организация должна продолжать проявлять бдительность в целях обеспечения привлечения правонарушителей к ответственности и, если возможно, их строгого наказания на справедливой и равноправной основе. |
| It will remain necessary to inform young people about the Second World War even after 1995, but youth information policy will need to be more firmly anchored in overall policy to combat racism, discrimination and prejudice. | Информировать молодежь о второй мировой войне нужно будет продолжать после 1995 года, однако при этом следует более тесно увязывать политику информирования с общей политикой борьбы против расизма, дискриминации и предрассудков. |
| Second, the level of protection that is set will remain extremely low. | Во-вторых, предполагаемая защита будет находиться на крайне низком уровне. |
| Owing to the limited availability of accommodation brought about by the security situation in Baghdad, the Resident Auditor's Office was established in Kuwait and will remain there for the 2014 budget period. | В связи с нехваткой помещений, вызванной ситуацией в области безопасности в Багдаде, Канцелярия ревизора-резидента была создана в Кувейте, где она и будет находиться в 2014 бюджетном году. |
| Countries must remain within the European exchange rate mechanism (ERM II) for two years in order to ensure the "right" exchange rate when they adopt the euro. | Страны должны находиться в режиме Европейского механизма определения валютных курсов (ERM II) в течение двух лет для того, чтобы обеспечить установление "правильного" обменного курса при введении евро. |
| The Child Protection Unit continued to support the work of the Mission in planning for the discharge and rehabilitation of the 2,973 Maoist army personnel who were disqualified as minors but who remain at the cantonment sites. | Группа по защите детей продолжала содействовать работе Миссии по планированию увольнения со службы и реабилитации 2973 солдат Маоистской армии, которые были дисквалифицированы по причине несовершеннолетия, но продолжали находиться в местах расквартирования. |
| In any case during the re-charging of the braking system from the zero pressure, the spring brakes shall remain fully applied irrespective of the position of the service braking control device. | В любом случае в ходе восстановления давления в тормозной системе с нулевого уровня пружинный тормоз должен находиться в полностью включенном положении, независимо от положения устройства управления системой рабочего тормоза. |
| In order to adapt and remain competitive firms are exploiting externalities or "knowledge spillovers" through inter-firm cooperation. | В целях адаптации и для того, чтобы сохранить конкурентоспособность, фирмы используют внешние факторы или "побочный эффект интеллектуализации" в рамках межфирменного сотрудничества. |
| The Working Group noted that the policy considerations in the Model Law on evaluation criteria would not allow alternative methods of awarding the procurement contract, and agreed that the text would remain as drafted. | Рабочая группа отметила, что принципиальные соображения в Типовом законе, касающиеся критериев оценки, не допускают использования альтернативных методов заключения договора о закупках и решила сохранить этот текст в его нынешней формулировке. |
| (c) Given the above, the CEVNI Expert Group strongly recommends that Chapter 10, "Prevention of pollution of water and disposal of waste occurring on board vessels", should remain part of CEVNI. | с) С учетом вышеизложенного Группа экспертов по ЕПСВВП решительно рекомендует сохранить в тексте ЕПСВВП главу 10 "Предотвращение загрязнения вод и удаление отходов, образующихся на борту судов". |
| Lastly, the post-2015 development agenda must remain focused on the promotion of sustained and inclusive economic growth with the eradication of poverty as its overarching objective. | И наконец, в программе действий в области развития на период после 2015 года необходимо сохранить акцент на содействии обеспечению поступательного и всеохватного экономического роста и искоренения нищеты в качестве ее основополагающей цели. |
| In accordance with the procedure set out by the Security Council, if the Ombudsperson recommends retaining the listing, the name of the sanctioned entity or individual will remain on the list, putting an end to further consideration of the de-listing petition. | В соответствии с процедурой, утвержденной Советом Безопасности, если Омбудсмен рекомендует сохранить позицию в перечне, имя/название физического/юридического лица, в отношении которого действуют санкции, остается в перечне, а дальнейшее рассмотрение просьбы об исключении из перечня прекращается. |
| Living conditions for the cantoned Maoist personnel, including accommodation and health facilities, remain on the whole difficult and still require major improvement. | Условия жизни находящегося в местах расквартирования маоистского персонала, включая жилищные условия и объекты здравоохранения, остаются в целом весьма трудными и все еще требуют серьезного улучшения. |
| We hope, nonetheless, that this document reflects the progress made by our country in enhancing the status of women and overcoming the discriminatory practices that remain. | Однако мы все же надеемся, что настоящий документ дает представление о прогрессе, достигнутом нашей страной в области улучшения положения женщин и борьбы с дискриминационной практикой, которая все еще имеет место. |
| These assurances are indeed welcome, most of all to the Afghans themselves who remain concerned that other tensions in the region will draw the attention and support of the international community away from Afghanistan at this critical time. | Эти заверения являются весьма уместными, в первую очередь для самих афганцев, которые все еще озабочены тем, что имеющиеся другие проблемы в регионе отвлекут внимание и поддержку международного сообщества от Афганистана в это решающее время. |
| Despite the good work that has already been done, important challenges remain. | Несмотря на уже проделанную результативную работу, перед нами все еще стоит множество сложных задач. |
| The unit's operational capabilities remain constrained, however, as its communication equipment has yet to be released by the Moroccan authorities from Laayoune airport, despite the earlier assurances from the Minister of the Interior that the matter would be resolved. | Однако оперативные возможности подразделения по-прежнему ограничены, поскольку марокканские власти все еще не дают разрешения на пропуск принадлежащих ему средств связи, находящихся в аэропорту в Эль-Аюне, несмотря на данные ранее министром внутренних дел заверения в том, что этот вопрос будет решен. |
| Mr. YUTZIS suggested that Croatia should remain on the list, particularly in view of recent disturbing reports from the region. | Г-н ЮТСИС предлагает оставить Хорватию в данном списке, особенно в связи с вызывающими беспокойство недавними сообщениями из этого региона. |
| With regard to the Legislative Assembly, the report recommends that the size of the legislature should remain unchanged. | Что касается Законодательной ассамблеи, то в докладе рекомендуется оставить число ее членов без изменений. |
| Mr. BAALLAL (Algeria) (translated from French): I asked for the floor because I cannot remain indifferent to the reaction of the Western Group. | Г-н БААЛЛАЛ (Алжир) (перевод с французского): Я попросил слова потому, что реакция Западной группы не может оставить меня безучастным. |
| In view of the effects that simple interpretative declarations could produce, pursuant to draft guideline 1.5.3, draft guideline 2.4.2 could remain unchanged. | С учетом последствий, которые могут иметь простые заявления о толковании сообразно с проектом основного положения 1.5.3, проект основного положения 2.4.2 можно оставить без изменений. |
| In addition, it is proposed that the Form A with notes dated 2007 concerning European Union enlargement, which was adopted at the same session of the Trade and Development Board, should also remain valid until existing stocks are exhausted. | Кроме того, предлагается оставить также в силе до исчерпания имеющихся запасов формуляров форму А с примечаниями 2007 года, касающимися расширения Европейского союза, которая была утверждена на той же сессии Совета по торговле и развитию. |
| Depo-provera and the pill remain the most common method of family planning (36 per cent and 31 per cent respectively). | Депо-провера и противозачаточные таблетки по-прежнему являются наиболее широко распространенными методами планирования семьи (36 процентов и 31 процент соответственно). |
| Developed countries also need to honour the 2005 pledge to eliminate, by 2013, all export subsidies, including on agriculture, which remain a major distortion affecting trade and farm production in developing countries. | Развитым странам также необходимо выполнить принятое ими на себя в 2005 году обязательство отменить к 2013 году все экспортные субсидии, в том числе в отношении сельскохозяйственной продукции, которые по-прежнему являются одной из главных причин перекосов в торговле и сельскохозяйственном производстве в развивающихся странах. |
| Resource constraints remain a problem, however, as does the sustainability of changes when they are not made an integral part of policies, strategies, activities, monitoring and evaluation of protection and assistance activities. | Однако по-прежнему существует проблема ограниченности ресурсов, а также проблема устойчивости тех изменений, которые не являются составной частью политики, стратегий, мероприятий, контроля и оценки в отношении мероприятий по защите и содействию. |
| Progress has been made by Governments in implementing the Barbados Plan of Action, but there remain weaknesses in national and regional drug control efforts. | Правительство успешно осуществляет Барбадосский план действий, однако на национальном и региональном уровнях усилия в области контроля над наркотиками не всегда являются эффективными. |
| Deliberate attacks on humanitarian workers remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee the safety and security of relief workers, as well as of civilians. | Во многих кризисных ситуациях преднамеренные нападения на работников гуманитарных организаций по-прежнему являются значительным препятствием на пути оказания помощи, необходимой для спасения человеческих жизней, и мы все вместе должны работать для того, чтобы гарантировать безопасность и защиту гуманитарному персоналу и гражданскому населению. |
| Without a sustained economic recovery, including the creation of job opportunities and greatly increased State-generated income, the prospects for sustaining the peace process in the long term will remain very fragile. | Без устойчивого экономического возрождения, в том числе создания рабочих мест и значительного увеличения объема государственных поступлений, перспективы сохранения мирного процесса в долгосрочном плане останутся весьма ненадежными. |
| In 1964, the new British government under Harold Wilson announced their intention to hand over power to the Federation of South Arabia in 1968, but that the British military would remain. | В 1964 г. новое британское правительство Гарольда Вильсона объявило о намерении передать власть Федерации Южной Аравии в 1968 году при условии сохранения британской военной базы. |
| Democratic process and strict respect for these exigencies are and remain, among the essential conditions for the safeguarding of peace and social stability, which constitute guarantees for harmonious development within ECOWAS. | Обеспечение демократии и строгое соблюдение этих требований по-прежнему являются одним из основных условий сохранения мира и социальной стабильности и гарантий гармоничного развития в рамках ЭКОВАС. |
| Let me assure Members that we shall respect its mandate and that we remain strongly committed to contributing constructively to the maintenance of peace and security and to the preservation of the multilateral order. | Позвольте мне заверить членов Ассамблеи в том, что мы будем выполнять выданный ими мандат и что мы по-прежнему твердо намерены конструктивно содействовать делу поддержания мира и безопасности и сохранения многостороннего подхода. |
| There is a new beginning in Sri Lanka; in Nepal, strengthening the peace process is in our collective interest; and in Afghanistan, the international community must remain intensively engaged and support its development efforts and the maintenance of peace and stability. | Начинается новый период в истории Шри-Ланки; укрепление мирного процесса в Непале отвечает нашим коллективным интересам; в Афганистане международное сообщество должно по-прежнему принимать интенсивные меры и поддерживать усилия этой страны в области развития, сохранения мира и стабильности. |
| The State must remain vigilant in that connection and take action in the event of any lapses by the organs concerned. | Государство должно проявлять бдительность в связи с этим и вмешиваться в тех случаях, когда соответствующие органы проявляют несостоятельность. |
| Since the armed conflict in Kosovo and the trial of Abdullah Ocalan are now over, the security operation has been somewhat reduced, but the Swiss authorities remain vigilant. | Поскольку в настоящее время вооруженный конфликт в Косово и суд над Абдуллахом Оджаланом окончены, масштабы операции по обеспечению безопасности были несколько уменьшены, однако швейцарские власти продолжают проявлять бдительность. |
| Calls upon States to exercise vigilance when acting pursuant to paragraph 16 above and to give due consideration to the use of international financial mechanisms to promote transparency and prevent misappropriation, in the light of the challenges that yet remain for the Libyan authorities; | призывает государства, когда они будут действовать во исполнение пункта 16, выше, проявлять бдительность и должным образом рассматривать возможность использования международных финансовых механизмов для поощрения гласности и недопущения незаконного присвоения средств, в свете проблем, которые еще предстоит решить ливийским властям; |
| May that reminder of the horrors of the Holocaust be a constant reminder for the international community that we should no longer remain powerless and passive when faced with genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. | Пусть это напоминание об ужасах геноцида будет постоянно напоминать международному сообществу о том, что впредь мы никогда не должны проявлять слабость и беспомощность перед лицом геноцида, этнических чисток, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| LAF remain vigilant and always ready to cooperate with UNIFIL in this context. | Продолжая проявлять бдительность, ЛВС всегда готовы к сотрудничеству с ВСООНЛ в расследовании подобных инцидентов. |
| (b) External debt and finance for development will remain important issues on the global agenda. | Ь) вопросы внешней задолженности и финансирования развития по-прежнему будут занимать важное место в глобальной повестке дня. |
| Therefore, while UNDP welcomed the increase in contributions of non-core resources, it believed that core resources should remain central to UNDP activities. | Ввиду этого, хотя руководители ПРООН и отмечают с удовлетворением рост объема взносов в счет вспомогательных ресурсов, они считают, что основные ресурсы и впредь должны занимать центральное место в ее деятельности. |
| Women's rights and the empowerment of women should be critical elements of the peace process, and must remain on the top of our agenda. | Права женщин и расширение их возможностей должны стать ключевыми элементами мирного процесса и должны по-прежнему занимать верхние строчки в нашей повестке дня. |
| While the Group strongly supported UNCTAD's work on behalf of countries with special needs, such as the LDCs, the development of all developing countries must remain central to UNCTAD's mission. | Хотя Группа решительно поддерживает работу ЮНКТАД в интересах стран, имеющих особые потребности, таких, как НРС, центральное место в миссии ЮНКТАД должно по-прежнему занимать развитие всех развивающихся стран. |
| Security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration remain a focus of the attention of the Peacebuilding Commission, in particular following the holding in June 2011 of the partners' round table in Brussels. | Вопросы реформирования сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжали занимать центральное место в деятельности Комиссии по миростроительству после проведенного в июне 2011 года в Брюсселе партнерского совещания за «круглым столом». |
| Thus, notwithstanding the promise of global recovery, over 2 billion people remain poverty-stricken, often under circumstances of extreme deprivation. | Таким образом, несмотря на перспективу глобального подъема, более 2 миллиардов людей по-прежнему продолжают жить в нищете, часто в условиях крайних лишений. |
| No one can remain safe and secure, or even content, while living in an oasis of wealth surrounded by a desert of poverty. | Никто не застрахован от опасностей и угроз и не может жить в довольстве, находясь в оазисе богатства, окруженном пустыней нищеты. |
| However, even if the region succeeds in meeting the targets, the Commission estimates that 65 million people will remain below the poverty line and that there will still be 40 million malnourished people in the region as of 2015. | Вместе с тем, даже если региону удастся достичь целевых показателей, согласно оценкам Комиссии, в 2015 году 65 миллионов человек будут по-прежнему жить за чертой бедности, а 40 миллионов человек - страдать от недостаточного питания. |
| Undoubtedly, much has been accomplished and the world is a far better place to live in, despite the fact that many dreams remain unfulfilled and many commitments unimplemented. | Безусловно, достигнуто было немало и, несмотря на то, что не сбылись многие мечты и остались невыполненными многие обещания, жить в нашем мире стало значительно лучше. |
| Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without access to basic services, meaning that the poor and vulnerable are unable to lead decent and dignified lives and face great difficulties in improving their situations. | Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить достойной жизнью и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |