| There is general agreement that participation in the CST should remain open to all Parties. | Существует общее мнение, что участие в работе КНТ должно оставаться открытым для всех Сторон. |
| Strengthening the capacity of all stakeholders to respond to natural disasters must therefore remain a priority for the United Nations and its partners. | Поэтому укрепление возможностей всех заинтересованных участников в плане реагирования на стихийные бедствия должно оставаться приоритетным направлением деятельности Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
| However, in all cases, the primary risk label and the numbers appearing on any label shall remain fully visible and the symbols recognizable. . | Однако во всех случаях знак основной опасности и номера на любом знаке должны быть полностью видимы и условные обозначения должны оставаться различимыми . |
| It should be noted that jurisdiction and responsibility for the protection of victims and witnesses in ongoing cases before the Tribunals after the respective commencement dates of the branches of the Mechanism will remain with the Tribunals; | Следует отметить, что юрисдикция и ответственность за защиту потерпевших и свидетелей по текущим делам, находящимся в производстве в трибуналах после соответствующих дат начала функционирования отделений Механизма, будут оставаться за трибуналами; |
| We must remain determined. | Мы должны оставаться рёшитёльными. |
| Anyone with nordic. Or phalian traits may remain. | Все с нордическими или фальскими признаками могут остаться. |
| Her delegation, too, felt that the wording of subparagraph (a) should remain unchanged. | Ее делегация также считает, что формулировка подпункта а должна остаться без изменений. |
| We would be content if Obama could remain President of the United States of America for ever. | Мы были бы рады, если бы Обама мог остаться президентом Соединенных Штатов навсегда. |
| If you don't find a way to raise some cash, and quickly, I don't see that you can possibly remain solvent. | Если вы не найдете способ достать деньги и быстро, я не вижу возможности вам остаться платежеспособными. |
| They have also met to discuss what to do with Daenerys, noting that she hopes for her safety should they decide to let her remain with the Dosh Khaleen. | Также они собрались обсудить, что делать с Дейенерис, при этом она отмечает, что надеется на её безопасность, если они позволят ей остаться с Дош Кхалином. |
| Military operations against FDLR remain an option and should be seriously considered again if the negotiated process produces inadequate results. | Проведение военных операций против ДСОР по-прежнему остается одним из возможных сценариев, и его следует вновь внимательно изучить, если переговорный процесс окажется недостаточно результативным. |
| In many countries, educational opportunities still remain elusive for many young people. | Во многих странах возможность получить образование для многих молодых людей по-прежнему остается призрачной. |
| As the Secretary-General's report indicates, a number of judicial institutions in northern Kosovo remain closed. | Как отмечено в докладе Генерального секретаря, ряд судебных институтов в Северном Косово остается закрытым. |
| The exact mechanisms by which our star may affect Earth's weather remain, for now, a mystery. | В настоящее время для нас всё ещё остается загадкой, каков именно механизм влияния Солнца на изменение погоды. |
| Despite the huge amount of liquidity that was injected into the financial system, credit flows to non-financial sectors in many economies, particularly the major developed economies, remain subdued. | Несмотря на вливание в финансовую систему огромного объема ликвидных средств, во многих странах, особенно в ведущих развитых странах, приток кредита в нефинансовые сектора остается вялым. |
| Gaps in the humanitarian response will remain. | Проблемы в обеспечении гуманитарного реагирования будут сохраняться. |
| However, we recognize that concerns may remain about their security. | Однако мы признаем, что в отношении их безопасности может сохраняться определенная обеспокоенность. |
| Global financial markets have yet to be convinced, however, and sovereign debt defaults remain a concern. | В этой связи глобальные финансовые рынки в течение определенного времени будут ожидать стабилизации ситуации, хотя на этом фоне будет сохраняться озабоченность, связанная с возможностью дефолта по суверенным долгам. |
| Until that point is reached - that is, the point at which all the States parties have put in place implementing legislation - the possibility of seeing a recourse or a return to the creation of chemical weapons will, unfortunately, remain open. | Пока это не будет достигнуто, т.е. пока во всех государствах-участниках не будет принято имплементационное законодательство, вероятность задействования или применения химического оружия будет, к сожалению, сохраняться. |
| When a sponsor of a resolution is not present at the time of the vote, but an expert/alternate of the same nationality is present, that sponsorship shall remain valid unless the other expert/alternate of the same nationality expressly renounces it. | Если автор резолюции отсутствует во время голосования, а присутствует эксперт/заместитель того же гражданства, авторство продолжает за ним сохраняться, если только другой эксперт/заместитель того же гражданства явно не отказывается от него. |
| They can't remain stable without us plumbed into them. | Они не смогут сохранять стабильность, если мы к ним не подсоединены. |
| Member States should remain vigilant in order to avoid a new debt crisis from arising in the developing world. | Чтобы избежать в развивающихся странах нового кризиса внешней задолженности, государства-члены должны сохранять бдительность. |
| The Court must remain impartial and fully independent of the political bodies of the United Nations, in particular those that are undemocratic and unrepresentative in their work. | Суд должен сохранять беспристрастность и полную независимость от политических органов Организации Объединенных Наций, прежде всего тех, чья деятельность носит недемократический характер и не обеспечивает широкого участия. |
| The increase in the number of light weapons in the country and the escape of the coup plotters show that the risk of destabilization is still present and that the Government of the Central African Republic must remain watchful. | Рост количества легких вооружений в стране и бегство основных зачинщиков попытки переворота показывают, что опасность дестабилизации сохраняется и что правительство Центральноафриканской Республики должно сохранять бдительность. |
| It will remain therefore in our view a matter of the highest priority to free this planet from nuclear weapons and other weapons of mass destruction and to devise mechanisms to ban them totally and resolutely. | Поэтому, по нашему мнению, по-прежнему будет сохранять приоритетный характер вопрос избавления нашей планеты от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, а также разработки механизмов их полного и окончательного запрещения. |
| However, given the continuing challenges posed by the security situation, UNAMI will continue to implement its tasks as circumstances permit and remain subject to constraints arising from prevailing security conditions. | Однако с учетом сохраняющихся проблем, вызванных ситуацией в плане безопасности, МООНСИ будет продолжать выполнять свои задачи, насколько это будут позволять обстоятельства, и в отношении нее по-прежнему действуют ограничения, обусловленные преобладающими условиями в плане безопасности. |
| With respect to paragraph 5, my delegation proposes replacing the phrase "include in the provisional agenda of its sixty-third session the item entitled"Question of Antarctica" with the phrase "remain seized of the matter". | Что касается пункта 5, то моя делегация предлагает заменить фразу «включить в предварительную повестку дня своей шестьдесят третьей сессии пункт, озаглавленный «Вопрос об Антарктике» фразой «продолжать заниматься этим вопросом». |
| The draft resolution did not request the Secretary-General to prepare a report on the topic and merely stated that the General Assembly would remain seized of the matter; he hoped it would be adopted by consensus. | В проекте резолюции отсутствует просьба к Генеральному секретарю подготовить доклад по данному вопросу, а лишь говорится, что Генеральная Ассамблея будет продолжать заниматься этим вопросом; он надеется, что этот проект будет принят консенсусом. |
| 95.73. Remain proactive in combating discrimination against Sami and Roma and in protecting their economic, social and cultural rights in consultation with the communities concerned (Netherlands); | 95.73 продолжать играть активную роль в борьбе с дискриминацией в отношении саами и рома и в защите их экономических, социальных и культурных прав в консультации с соответствующими общинами (Нидерланды); |
| Those parts devoted to "good works" (i.e., the low-risk peacekeeping bureaucracies or those that fight AIDs and malaria or protect children) will remain. | Те её части, которые занимаются "добрыми делами" (то есть бюрократические структуры, занимающиеся поддержанием мира в ситуациях, где риск невелик, или те, которые борются с малярией, СПИДом или занимаются защитой детей) будут продолжать существовать. |
| If such gains were to be maintained and increased, women themselves must display political will and remain mobilized. | С тем чтобы закрепить и преумножить эти успехи, женщины сами должны проявлять политическую волю и постоянно находиться в состоянии готовности. |
| Wood supply, demand and potential would probably remain at the core of the study. | В центре исследования по-прежнему, вероятно, будут находиться предложение древесины и спрос на нее. |
| In that respect, it was noted that the Secretariat could assist and advise during the elaboration of any such final product but that the product would remain within the sole remit of the experts and the country under review. | В связи с этим было отмечено, что, хотя Секретариат может оказывать необходимую помощь и выносить рекомендации, вопросы подготовки такого итогового продукта должны находиться исключительно в компетенции экспертов и страны, в отношении которой проводится обзор. |
| On presentation of official identification papers, to enter and remain on the site and in the premises of state agencies and organizations, including military units and formations, and to visit places of deprivation of liberty and meet and talk to persons detained therein | по предъявлению служебного удостоверения входить и находиться на территории и в помещениях государственных органов и организаций, в том числе воинских частях и соединениях, а также посещать места лишения свободы, встречаться и беседовать с лицами, содержащимися в них; |
| Rule of law and reconciliation in Bosnia and Herzegovina will remain seriously impaired until competent authorities fulfil their legal obligation to hand over indicted war criminals to the ICTY. | До тех пор пока компетентные власти не выполнят своего юридического обязательства в отношении передачи Международному трибуналу по бывшей Югославии лиц, обвиненных в совершении военных преступлений, законность и примирение в Боснии и Герцеговине будут по-прежнему находиться под серьезной угрозой. |
| We endorse the recommendation that the United Nations Verification Mission in Guatemala remain to monitor progress through 2004. | Мы одобряем рекомендацию в отношении того, что Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале должна сохранить свое присутствие и осуществлять процесс мониторинга до 2004 года включительно. |
| Challenges remain to institutionalize credit/savings provider groups and networks through links with larger support networks in the country if financial services are to be sustained and expanded beyond the HDI timeframe. | По-прежнему сохраняются проблемы, связанные с институционализацией групп и сетей кредитования/накоплений посредством обеспечения связей с более крупными сетями поддержки в стране для того, чтобы можно было сохранить и развивать финансовые службы и после окончания ИРЧП. |
| His delegation also noted the view of the Committee on Contributions that the current individual rate of assessment of the least developed countries (0.01 per cent) should remain as an element to be considered for the next scale. | Его делегация отмечает также мнение Комитета по взносам, что нынешнюю индивидуальную ставку взносов наименее развитых стран (0,01 процента) следует сохранить в качестве элемента, подлежащего рассмотрению при построении следующей шкалы. |
| In the light of the above developments, I would like to propose the retention of those elements of the mandate which remain valid, while revising them as follows: | В свете вышесказанного я хотел бы предложить сохранить те элементы мандата, которые сохраняют свою актуальность, со следующими изменениями: |
| Although administered together, the assets and liabilities of each group member involved in the procedural coordination remain separate and distinct, thus preserving the integrity of the individual enterprises of the group and the substantive rights of claimants. | Активы и пассивы всех членов группы, охваченных процедурной координацией, остаются раздельными и отличными друг от друга, что позволяет сохранить целостность отдельных предприятий группы и оградить материальные права истцов. |
| While this is a positive step, some concerns and questions remain to be addressed before IFF can become widely accepted and fully operational. | Хотя это является позитивным шагом, все еще необходимо решить некоторые проблемы и вопросы, прежде чем МФФ сможет получить широкое признание и стать полностью функциональным. |
| While challenges remain, Malawi's recent experience in food production provides important lessons for achieving food security in Africa. | Хотя проблемы все еще сохраняются, опыт, накопленный Малави за последние годы в производстве продовольствия, может обеспечить полезные уроки для достижения в Африке продовольственной безопасности. |
| Nonetheless, throughout the country, 140 square kilometres of land remain as high priority mined areas. | Тем не менее, площадь наиболее опасных минных полей в этой стране все еще составляет 140 кв. километров. |
| Accordingly, the United States urges the international community to work diligently towards securing the arrest of the 15 individuals indicted by the ICTY and ICTR who remain at large. | Поэтому Соединенные Штаты настоятельно призывают международное сообщество сделать все возможное, чтобы обеспечить арест 15 лиц, обвиненных МТБЮ и МУТР, которые все еще остаются на свободе. |
| The Committee notes that Lithuania is still in the process of transition to democracy after many years of authoritarian rule and that there remain outdated legislation and a number of institutions which may be detrimental to the implementation of human rights and which will take time to reform. | Комитет отмечает, что Литва все еще находится в процессе перехода к демократии после многих лет авторитарного правления и что в ней сохраняется устаревшее законодательство, а также имеется ряд институтов, существование которых может негативно сказываться на осуществлении прав человека и для реформирования которых потребуется время. |
| Those issues should remain outside the purview of the draft convention. | Подобные вопросы следует оставить за сферой действия проекта конвенции. |
| However, in order to reduce the duration of the First Committee or number of resolutions, the deadline should remain as it stands, or be advanced. | Однако для сокращения продолжительности работы Первого комитета или числа резолюций крайний срок следует оставить без изменений или сдвинуть вперед. |
| Article 3, paragraph 12, may therefore be deemed "spent" and may either remain within the text or be deleted; either option would lead to the same result. | Пункт 12 статьи 3 в этой связи можно считать "отработавшим" и можно либо оставить в тексте, либо исключить; в обоих случаях результат будет тот же. |
| Alternately one of the hexagonal tilings can remain regular, and the second one stretched and flattened by 3 {\displaystyle {\sqrt {3}}} in each direction, intersecting into 2 forms of pentagons. | Альтернативно, одну шестиугольную мозаику можно оставить правильной, а другую сжать и растянуть (в разных направлениях) в З {\displaystyle {\sqrt {3}}} раз, что приводит к образованию 2 видов пятиугольников. |
| Brigadier Hossam Amin stated that it would not be possible to have the anti-aircraft positions unmanned and that the soldiers would remain with their guns. | Бригадный генерал Хусам Амин заявил, что оставить позиции у зенитных орудий без персонала невозможно и что военнослужащие останутся у своих орудий. |
| The immediate objectives, of course, remain ending hostilities, ensuring security and establishing the rule of law. | Первоочередными задачами, безусловно, являются прекращение боевых действий, обеспечение безопасности и поддержание правопорядка. |
| In such a situation, joint fund raising efforts remain an option, and donors as well as agencies should bear that option in mind. | В такой ситуации одним из возможных решений являются совместные усилия по мобилизации ресурсов, и данную возможность следует учитывать донорам и соответствующим учреждениям. |
| Each of them offers some measure of protection, but all remain inadequate and contradictory to an extent, leaving women vulnerable and insufficiently protected. | Каждая из этих систем обеспечивает определенную защиту, однако в совокупности они являются недостаточными и в известной мере противоречат друг другу, в результате чего женщины оказываются в уязвимом положении и пользуются меньшей защитой. |
| The Convention and the principles that it established remain today the very framework for our discussions and the touchstone of any future legal regime outside national jurisdictions. | Эта Конвенция и закрепленные в ней принципы и сегодня являются рамками наших обсуждений и точкой отсчета для любого будущего правового режима за пределами национальной юрисдикции. |
| OECD and ECE remain the "health bridge" between the developed countries of Europe and those in other continents providing comparative analysis through their publications. | ОЭСР и ЕЭК по-прежнему являются "мостом здравоохранения" между развитыми странами Европы и странами других континентов, распространяя итоги сравнительного анализа в своих изданиях. |
| In order to sustain the democratic ideal, it is necessary for regimes to uphold the rule of law, respect and protect human rights and remain vigilant and responsive to peoples' views and opinions at all times. | В целях сохранения демократического идеала властям надлежит поддерживать верховенство права, гарантировать соблюдение и защиту прав человека и всегда внимательно прислушиваться к мнениям и убеждениям общественности и руководствоваться ими. |
| Other delegations stated that they agree, provided that the phrase "for damage based on strict liability under article 4" would remain. | Другие делегации заявили, что они не возражают против этого пункта при условии сохранения выражения "ущерба на основе строгой ответственности согласно статье 4". |
| In the unanimous opinion of the Panel of Eminent Persons, UNCTAD's mission and raison d'être would remain valid and its services urgently needed, since the problem of development would persist. | По единодушному мнению Группы видных деятелей, мандат и предназначение ЮНКТАД не утратят своего смысла и ее услуги по-прежнему будут крайне необходимыми вследствие сохранения проблемы развития. |
| Using this option kills the program forcibly. Data may be lost, and some processes related to the program may remain active. Use only as a last resort. | Это действие закрывает программу без сохранения её данных, а также могут в памяти остаться процессы, с ней связанные. Используйте только в качестве крайней меры. |
| Despite this recognition, the impact of the loss of forest-related knowledge on livelihoods and on cultural and biological diversity, as well as the capacity of forested landscapes to provide environmental goods and services, remain poorly understood and undervalued. | Несмотря на признание этого факта, последствия утраты знаний о лесах с точки зрения сохранения источников средств к существованию и культурного и биологического разнообразия, а также способности лесов обеспечивать производство экологических товаров и услуг по-прежнему недооцениваются и плохо изучены. |
| We cannot remain passive or inactive in the face of social despair. | Мы не можем проявлять равнодушие или оставаться безучастными перед лицом царящего в обществе отчаяния. |
| The Office must remain permanently vigilant in that regard in order to meet the aspirations of all peoples. | Для того чтобы чаяния всех народов были удовлетворены, Управлению надлежит постоянно проявлять бдительность в этом плане. |
| My Special Representative and the personnel, both civilian and military, of UNCRO will remain vigilant in their efforts to fulfil the mandate entrusted to them by the Security Council. | Мой Специальный представитель и персонал ОООНВД, как гражданский, так и военный, будут и далее проявлять бдительность в их усилиях по осуществлению мандата, возложенного на них Советом Безопасности. |
| To reflect on human beings' potential for unthinkable brutality is to be reminded of how vigilant we must remain. | Размышления о том, что люди способны проявлять немыслимую жестокость, напоминают нам о необходимости сохранения бдительности. |
| LAF remain vigilant and always ready to cooperate with UNIFIL in this context. | Продолжая проявлять бдительность, ЛВС всегда готовы к сотрудничеству с ВСООНЛ в расследовании подобных инцидентов. |
| We will remain open-minded and flexible with regard to any constructive proposals which can move this important process in the right direction. | Мы будем и далее занимать открытую и гибкую позицию в отношении любых конструктивных предложений, способных продвинуть этот важный процесс в правильном направлении. |
| However, the millennium development goals must remain high on the agenda of the international community. | Однако цели развития в новом тысячелетии должны по-прежнему занимать видное место в повестке дня международного сообщества. |
| I highly appreciate the conclusions of the high-level plenary meeting of the General Assembly on NEPAD and I believe that the question of Africa and its development will remain high on our agenda. | Я высоко ценю выводы пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по НЕПАД и убежден, что вопрос об Африке и ее развитии будет по-прежнему занимать в нашей повестке дня одно из приоритетных мест. |
| This is one of the reasons why the fight against poverty, social injustice and other breeding grounds of terrorism must remain high on the international agenda. | Это одна из причин, по которым борьба с нищетой, социальным неравенством и прочими рассадниками терроризма должна занимать одно из главных мест в мировой повестке дня. |
| Security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration remain a focus of the attention of the Peacebuilding Commission, in particular following the holding in June 2011 of the partners' round table in Brussels. | Вопросы реформирования сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжали занимать центральное место в деятельности Комиссии по миростроительству после проведенного в июне 2011 года в Брюсселе партнерского совещания за «круглым столом». |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| This may be due to the relatively recent date of freshwater colonization (under one million years), and/or possibly incomplete genetic isolation of the freshwater populations, as they remain capable of surviving in salt water. | Возможно, это связано с недавним освоением рек и озёр (менее 1 миллиона лет назад) и/или неполной изоляцией пресноводных популяций, поскольку они способны жить и в солёной воде. |
| There are reports of coercion to join these settlements, though others maintain that the people join of their own free will and that in any case they remain within their own communes. | Поступают сообщения, что людей заставляют перебираться в такие поселения, хотя некоторые утверждают, что народ делает это добровольно и что они все равно продолжают жить в своих же общинах. |
| I am honoured to have this opportunity to address the General Assembly at this moment when we all remain united in our desire to build a future with more hope and a new era of prosperity where everyone will be given a chance to live in dignity. | Я имею честь и мне предоставлена возможность выступить в Генеральной Ассамблее в этот момент, когда все мы сохраняем единство в нашем стремлении построить будущее, освященное большей надеждой, и перейти в новую эру процветания, когда каждый человек получит возможность жить в условиях достоинства. |
| As the writer Michael Ignatieff has said of leaving war crimes unpunished, "the cycle of impunity remains unbroken, societies remain free to indulge their fantasies of denial". | Как сказал о проблеме безнаказанности военных преступлений писатель Майкл Игнатьефф, «круг безнаказанности остается неразорванным, общества продолжают спокойно жить фантазиями отрицания». |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |