| Without this participation, even the best and highly financed programmes will remain ineffective and non-applicable. | Без такого участия даже самые лучшие и хорошо финансируемые программы будут оставаться неэффективными и невыполнимыми. |
| The adoption and implementation of laws that protect women and girls from violence and harmful practices and enable them to make informed choices about reproductive health and contraceptive methods of their choice also remain an important priority. | Принятие и осуществление законов, защищающих женщин и девочек от насилия и вредоносной практики и позволяющих им осуществлять осознанный выбор относительно репродуктивного здоровья и методов предохранения, продолжают оставаться важной приоритетной задачей. |
| To increase the efficiency of its work, UNCTAD must take into account the needs, concerns and priorities of all member States and remain responsive and accountable to its membership. | Для повышения эффективности своей деятельности ЮНКТАД должна учитывать потребности, озабоченности и приоритеты всех входящих в нее государств и оставаться чуткой к интересам своих членов и отвечать перед ними. |
| Nuclear disarmament is and must remain the highest priority in the field of disarmament; in the light of this, consensus must be built within the framework of the Conference on Disarmament. | Высочайшим приоритетом в сфере разоружения должно оставаться ядерное разоружение, и на этой основе и должны конструироваться консенсусы в рамках Конференции по разоружению. |
| The Kingslayer won't remain free for long. | Цареубийце недолго оставаться на свободе. |
| Unless this is done, the right to participation can remain intangible. | Если этого не сделать, право на участие в принятии решений может остаться нереализованным. |
| Our routes and methods must remain our own. | Наши маршруты и методы должны остаться нашими собственными. |
| In which case, his immunity should remain intact. | А в таком случае, его иммунитет должен остаться неизменным. |
| However, the basic style would remain the same. | Однако, основа его стиля должна остаться неизменной. |
| Given the magnitude of the poverty suffered by most countries - exacerbated by the destabilizing effects of threats to peace and security - development in those countries could well remain an illusion. | Учитывая масштабы проблемы нищеты, от которой страдает большинство стран и которая усугубляется дестабилизирующим влиянием опасности, исходящей от угроз миру и безопасности, развитие в этих странах может так и остаться иллюзией. |
| Even with the politics taken out, it would still remain a vulgar farce. | Даже без политики она остается лишь вульгарным фарсом. |
| In Asia and the Pacific, many countries report an improved fiscal situation, with lower deficits, while others remain under severe economic constraints. | Во многих странах азиатско-тихоокеанского региона отмечается улучшение бюджетно-финансовой ситуации, которое проявляется в снижении дефицита государственного бюджета, тогда как в других странах экономическое положение остается весьма сложным. |
| A few countries have increased forestry staff, but adequate staff complements, especially at the field level, remain a common constraint. | В нескольких странах в системе лесного хозяйства была увеличена численность персонала, однако нехватка квалифицированных кадров, особенно непосредственно на местах, по-прежнему остается общей проблемой. |
| Problems which remain to be regulated [include the] control and penalization of spread of know-how and propaganda related to production of biological weapons, including [a] ban on certain web pages. | Проблемы, которые остается урегулировать, [включают] контроль и наказание распространения ноу-хау и пропаганды в связи с производством биологического оружия, включая запрет на определенные веб-страницы. |
| (a) A decline of over 50 per cent in the share of agricultural official development assistance during the last decade: inadequate financial resources to address structural issues in the agricultural sector remain a principal impediment; | а) сокращение более чем на 50 процентов за последнее десятилетие доли официальной помощи в целях развития, направляемой в сельскохозяйственную сферу: главным препятствием остается нехватка финансовых ресурсов для решения структурных проблем в сельском хозяйстве; |
| Finally, he considered that, without peace in the Democratic Republic of the Congo, the rest of Africa would remain unstable. | И наконец, он счел, что без установления мира в Демократической Республике Конго будет сохраняться нестабильность в остальных районах Африки. |
| It is projected that at the beginning of 2010, an estimated $409 million of construction will remain at risk. | Предполагается, что в начале 2010 года будет сохраняться риск, сопряженный со строительными работами на сметную сумму 409 млн. долл. США. |
| This number will rise to some 75% by 2005 and remain at over 75% until 2021. | К 2005 году этот показатель возрастет примерно до 75 процентов и будет сохраняться на уровне, превышающем 75 процентов, до 2021 года. |
| Stability in the region would remain impossible as long as the Western Saharan dispute had not been resolved, and without stability there could be no economic development, which in turn would only aggravate the conflict. | Нестабильность в регионе будет сохраняться до тех пор, пока спор вокруг Западной Сахары не будет урегулирован, а в отсутствие стабильности не может быть никакого экономического развития, что, в свою очередь, будет лишь способствовать усилению конфликта. |
| When the head restraint is tested in accordance with Annex 6, the load applied to the head restraint shall reach 890 N and remain at 890 N for a period of 5 seconds. | Когда подголовник подвергается испытанию в соответствии с приложением 6, прилагаемая к подголовнику нагрузка должна доводиться до 890 Н и сохраняться на уровне 890 Н в течение 5 секунд. |
| Meanwhile, the opposition must play its part and remain engaged throughout the electoral process and use peaceful and democratic means to address any electoral disputes. | Тем временем оппозиция должна играть свою роль, сохранять включенность в избирательный процесс и использовать мирные и демократические средства для решения любых споров по поводу выборов. |
| This approach, highlighted by the multi-donor evaluation of UNICEF, will remain a major emphasis in the next plan period. | Такой подход, который был подчеркнут в ходе проводившейся совместно несколькими донорами оценки деятельности ЮНИСЕФ, будет сохранять свое важное значение и в рамках следующего планового периода. |
| We have no reason to relax our efforts; on the contrary, we must remain vigilant and continue to strive to maintain the momentum for peace in West Africa. | У нас нет оснований для того, чтобы ослаблять наши усилия; наоборот, мы должны сохранять бдительность и продолжать предпринимать усилия для развития процесса, направленного на установление мира в Западной Африке. |
| In that respect, it was also said that the parties might not necessarily be identified in the electronic transferable record management system, but could remain identifiable depending on the features of that system or the technology used. | В этой связи было также указано, что в системе управления электронными передаваемыми записями стороны совсем необязательно должны идентифицироваться, но могут сохранять возможность быть идентифицированными в зависимости от характеристик этой системы или используемой технологии. |
| For example, the ability of women to exit, or at least threaten to exit, unfavourable situations or relationships, rather than remain within them because they have no alternative, is determined by the resources they have at their disposal. | Например, возможности женщин по выходу из неблагоприятных ситуаций или прекращению невыгодных отношений, или, по крайней мере, по предупреждению о вероятности такого выхода зависят от тех ресурсов, которыми они располагают для того, чтобы не сохранять эти ситуации или отношения из-за отсутствия альтернативных вариантов. |
| The international community must remain resolute in its opposition to nuclear proliferation and urge the Democratic People's Republic of Korea to re-engage in talks on the denuclearization of the Korean Peninsula, immediately and without preconditions. | Международное сообщество должно продолжать действовать решительно в противодействии ядерному распространению и настоятельно призвать Корейскую Народно-Демократическую Республику немедленно и без всяких предварительных условий вернуться за стол переговоров по вопросу о денуклеаризации Корейского полуострова. |
| As Yemen continues its multi-year transition, reforms its Constitution, convenes a national dialogue and continues to grapple with its security and humanitarian challenges, we must remain engaged and supportive. | Сейчас, когда Йемен продолжает осуществлять свой переходный период, рассчитанный на много лет, проводит реформу своей конституции, ведет национальный диалог и продолжает решать сложные проблемы в области безопасности и задачи в гуманитарной сфере, мы должны продолжать наше взаимодействие с ним и оказание ему поддержки. |
| In future, the inspections will remain a necessary tool for the United Nations in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction everywhere throughout the world. | В будущем инспекции будут продолжать служить необходимым инструментом в распоряжении Организации Объединенных Наций, предназначенным для предотвращения распространения оружия массового уничтожения во всем мире. |
| Paraguay has always been and will remain committed to such an approach and to maintaining the type of open relationship with the international community that is called for in discussing human rights issues. | Парагвай всегда стремился и будет продолжать стремиться продемонстрировать международному сообществу свою открытость в деле обсуждения вопросов прав человека. |
| For that, we need, first of all, to continue to gain the support of and declarations by the member States, and we need to ensure that we, as an organization, remain up to date in our ability to detect and verify eventual violations. | Для этого нам нужно, прежде всего, продолжать добиваться того, чтобы государства-члены оказывали нам свою поддержку и делали объявления, и обеспечивать, чтобы как организация мы и впредь шли в ногу со временем в том, что касается нашей способности выявлять возможные нарушения и осуществлять проверку. |
| The Organization cannot remain on the brink of bankruptcy without having its credibility eroded. | Организация не может находиться на грани банкротства, не подрывая к себе доверия. |
| Its main functions are to maintain international peace and security, and that should remain its central focus. | Его главные функции заключаются в поддержании международного мира и безопасности, и именно это должно находиться в центре его внимания. |
| This is a source of serious concern for all of us in the region, and hence it should remain the focus of our sharp attention at this stage and our immediate priority. | В этом состоит источник серьезной озабоченности для всех нас, обитателей этого региона, и, соответственно, именно это должно на данном этапе находиться в центре нашего пристального внимания, а также быть нашим непосредственным приоритетом. |
| The review should concentrate on information centres in the developed world, since, in the developing world, information centres would remain a vital means of information dissemination. | В центре внимания обзора должен находиться вопрос о роли информационных центров в развитых странах с учетом того, что в развивающихся странах такие центры будут оставаться одним из важнейших средств распространения информации. |
| For the same reason, instead GE.-10604 (E) page of eight days they could remain there for up to two or three months. | По этой же причине вместо восьми дней они могут находиться там в течение двух-трех месяцев. |
| It was considered desirable that these activities remain a priority item in the work programme of UNCTAD. | Было признано желательным сохранить эту деятельность в качестве одного из приоритетных направлений программы работы ЮНКТАД. |
| Mobility should remain an important feature of human resources management. | Следует сохранить мобильность как важный инструмент управления людскими ресурсами. |
| We need to continue to be mobilized and remain resolved, so that the commitments taken become a reality and expectations are not dashed. | Нам нужно сохранить мобилизацию и решимость, чтобы реализовать взятые обязательства и оправдать ожидания. |
| These averted deaths represent one quarter of the decline in mortality from all causes among children under five, but children from poorest households remain disproportionately vulnerable across all regions of the developing world. | На долю этих детей, которым удалось сохранить жизнь, приходится одна четверть от общего снижения уровня смертности среди детей в возрасте до пяти лет, однако дети из беднейших семей по-прежнему уязвимы в непропорционально высокой степени во всех регионах развивающегося мира. |
| Although administered together, the assets and liabilities of each group member involved in the procedural coordination remain separate and distinct, thus preserving the integrity of the individual enterprises of the group and the substantive rights of claimants. | Активы и пассивы всех членов группы, охваченных процедурной координацией, остаются раздельными и отличными друг от друга, что позволяет сохранить целостность отдельных предприятий группы и оградить материальные права истцов. |
| Consequently, its actual role in our efforts on the ground remain very confusing to us. | В результате ее фактическая роль в наших усилиях на местах представляется нам все еще весьма непонятной. |
| It should also be noted that certain establishments, in particular some of the craft centres, remain closed. | С другой стороны, следует отметить, что целый ряд учебных заведений, в частности ремесленные училища, все еще закрыты. |
| Multilateral support to South-South and triangular cooperation has grown in reaction to increased demand, although challenges of coordination among various actors and financing remain. | В ответ на растущий спрос расширилась многосторонняя поддержка сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, хотя в связи с координацией действий различных участников и финансированием все еще встречаются трудности. |
| The new Council now needs to do so, but it has also become evident that State and entity governments remain to be convinced that the law is adequate to the purpose. | Новый Совет министров должен сейчас сделать это, однако стало также очевидно, что все еще необходимо убедить правительства государства и Образований в том, что закон соответствует поставленной цели. |
| While there are some improvements, many challenges remain as acute as ever, which means that many previous recommendations from the Group, in particular those of 2007 and 2008, are still relevant. | Хотя положение дел несколько улучшилось, многие проблемы по-прежнему имеют весьма острый характер, что означает, что многие предыдущие рекомендации Группы, особенно те, которые содержались в докладах за 2007 и 2008 годы, все еще актуальны. |
| But they were left facing the agonizing choice of which artist would remain on their team. | Тренеры вставали перед мучительным выбором: какого артиста оставить в своей команде. |
| I think your wife's binding should remain here. | Повязку твоей жены стоит оставить здесь. |
| Third, Gibraltar can remain a United Kingdom colony or it can revert to Spain; no other option is possible. | В-третьих: Гибралтар можно оставить британской колонией, либо возвратить Испании - иного решения быть не может. |
| The Council has decided to pursue contacts among member States in order to monitor developments and that its current session will remain open for that purpose. | Совет постановил продолжать поддерживать контакты между государствами-членами в интересах контроля за развитием событий и решил оставить с этой целью свою текущую сессию открытой. |
| At the 30th meeting of the Committee, on 28 June 2004, it was agreed that the membership of the Bureau would remain the same as at the previous session. | На 30м заседании Комитета 28 июня 2004 года было принято решение оставить Бюро в том же составе, что и на предыдущей сессии. |
| But pursuing this work further is likely to involve longer-term projects, as the analytical and data challenges involved remain significant. | Но для продолжения этой работы в будущем, судя по всему, потребуется реализация долгосрочных проектов, поскольку проблемы, связанные со сбором и анализом данных, по-прежнему являются значительными. |
| They also remain very expensive, mostly used by highly developed defence forces and are out of the financial and technical reach of most humanitarian demining operations. | Кроме того, они остаются очень дорогими, используются в основном силами обороны, находящимися на высоком уровне развития, и в силу финансовых и технических факторов являются недоступными для большинства операций по гуманитарному разминированию. |
| The decisive factors for the success of the operation still remain the maximum atraumatic technique, shortening the time of surgery, selection of appropriate antibiotics and the rational method of application, modern approach to intra-and postoperative anticoagulation therapy. | Решающими факторами для успеха операции являются максимальная атравматичность, сокращение продолжительности вмешательства, выбор адекватного антибиотика, современный подход к интра- и постоперационному антикоагулянтному лечению. |
| Other-than-government partners, particularly the private sector, are key drivers of global labour mobility today, yet they remain less active in ensuring that it benefits development efforts. | Негосударственные партнеры, особенно частный сектор, в настоящее время являются главными движущими силами трудовой миграции в мире, но играют менее активную роль в обеспечении вклада такой миграции в развитие. |
| Current user charges still remain well below full cost, and further increases in rates in line with increases in the purchasing power of citizens are inevitable for both environmental and economic reasons. | Платежи за загрязнение являются широко распространенным средством получения доходов, а в некоторых странах являются также и экономическим стимулом для принятия более эффективных мер по охране окружающей среды. |
| Increasing resources and securing a stable regular income base are, and will remain, high priorities for UNFPA. | Однако ЮНФПА будет и впредь подчеркивать важное значение увеличения базы регулярных ресурсов и сохранения высокой процентной доли регулярных ресурсов в общем объеме получаемых Фондом взносов. |
| Despite the successful conduct of elections, he said that work for the democratic transition in Afghanistan had not yet been completed and the international community should remain focused on assisting the country in maintaining and building on gains already achieved. | Несмотря на успешное проведение выборов, он заявил, что работа по обеспечению демократического перехода в Афганистане пока еще не завершена и международному сообществу следует по-прежнему уделять особое внимание оказанию помощи этой стране в деле сохранения и развития уже достигнутых успехов. |
| Though restrictions have long since been eased, strict regulations remain to preserve protected views, especially those of St Paul's, the Tower of London and Palace of Westminster, as well as to comply with the requirements of the Civil Aviation Authority. | Несмотря на то, что ограничения уже давно ослабли, в городе остаются строгие правила строительства для сохранения вида на Собор Святого Павла, лондонский Тауэр и Вестминстерский дворец, а также здания должны соответствовать требованиям управления гражданской авиации. |
| Although the disposal of radioactive waste is clearly a local matter, the extremely long periods during which some wastes remain active creates a common international interest that radioactive waste anywhere on the planet be responsibly handled. | Несмотря на то, что захоронение радиоактивных отходов является сугубо местным вопросом, длительность периода сохранения активности некоторых видов отходов вызывает общий международный интерес в связи с необходимостью разумного обращения с ними во всех уголках планеты. |
| Should members of the Council remain concerned about reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, another possibility may be to make reference to the arbitration rules of the Permanent Court of Arbitration, in particular the Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. | В случае сохранения обеспокоенности членов Совета на предмет отсылки к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ можно предусмотреть другую возможность - сослаться на арбитражные правила Постоянной палаты третейского суда, в частности на Факультативный арбитражный регламент для урегулирования споров, связанных с природными ресурсами и/или окружающей средой. |
| If such gains were to be maintained and increased, women themselves must display political will and remain mobilized. | С тем чтобы закрепить и преумножить эти успехи, женщины сами должны проявлять политическую волю и постоянно находиться в состоянии готовности. |
| The Government was committed to maintaining racial and religious harmony, and would remain firm in dealing with elements threatening that harmony. | Правительство привержено сохранению расовой и конфессионной гармонии, и оно будет и впредь проявлять решимость в борьбе с элементами, угрожающими ее подорвать. |
| The war against that scourge required long-term investments in many areas. Accordingly, countries must give poverty eradication their highest priority and remain steadfast in pursuing that goal. | Борьба с этим бедствием требует долгосрочных инвестиций в многочисленных областях; страны должны уделять этой проблеме самое повышенное внимание и проявлять решимость к ее искоренению. |
| China calls on both sides to exercise restraint and remain calm, take practical measures that will help to defuse tension, and create conditions for the early resumption of peace talks. | Китай обращается к обеим сторонам с призывами проявлять сдержанность и сохранять спокойствие, принимать практические меры, которые способствовали бы смягчению напряженности, и создавать условия для скорейшего возобновления мирных переговоров. |
| As has been noted by many delegations, we have made quite a bit of progress in the fight against terrorism and on the questions of Afghanistan and Timor-Leste, but even there the Council must remain extremely vigilant. | Как отмечали многие делегации, нам удалось добиться весьма существенного прогресса в борьбе с терроризмом и в урегулировании вопросов, касающихся Афганистана и Тимора-Лешти, однако даже в отношении этих проблем Совет должен по-прежнему проявлять крайнюю бдительность. |
| That is the crisis that must remain at the top of our collective agenda. | Именно этот кризис должен занимать центральное место в нашей коллективной повестке дня. |
| Improvements of trade in services statistics according to EBOPS 2010 and FATS will remain prominently in the agenda of the Task Force. | Важное место в повестке дня Целевой группы будет по-прежнему занимать вопрос о совершенствовании составления статистики торговли услугами в соответствии с РКУПБ-2010 и ТУЗФ. |
| This is one of the reasons why the fight against poverty, social injustice and other breeding grounds of terrorism must remain high on the international agenda. | Это одна из причин, по которым борьба с нищетой, социальным неравенством и прочими рассадниками терроризма должна занимать одно из главных мест в мировой повестке дня. |
| For each of these seats, three States would be rotating, making a total of 30 States. Consequently, each of them would remain two years on and four consecutive years off the Council. | Каждое из этих мест будут по очереди занимать три государства, благодаря чему общее число государств составит 30. |
| Prior to Jensen, he founded two companies in St. Petersburg: EMG, an accounting firm in 1995 and EMG Professionals, a recruiting and executive search firm in 1997, both of which remain market leaders in St. Petersburg. | До работы в «Дженсен» Джеймс основал в Санкт-Петербурге две компании: в 1995 году - бухгалтерскую компанию EMG, а в 1997 - EMG Professionals, компанию по подбору персонала высшего и среднего звена. Обе эти компании продолжают занимать лидирующие позиции на рынке Санкт-Петербурга. |
| Nevertheless, substantial number of residents still remain to live on water. | Однако значительное число людей в настоящее время продолжает жить на воде. |
| Since in most of the cases children remain to live with their mother, these rules are considered to be an important guarantee of the protection of their rights. | Поскольку в большинстве случаев дети остаются жить с матерью, считается, что эти правила являются важной гарантией защиты их прав. |
| In addition, the states of the former USSR territory remain certainly relevant in terms of bilateral agreements, since Lithuanian residents during the occupation period had real possibilities of working and living in the states covered by the former USSR territory. | Кроме того, задача заключения двусторонних соглашений с государствами на территории бывшего СССР, безусловно, сохраняет свою актуальность ввиду того, что в период оккупации для жителей Литвы существовала реальная возможность жить и работать в государствах, расположенных в границах бывшего СССР. |
| Remain living, and in pain. | Продолжай жить и мучатся. |
| But he will remain as long as his great people remain, because he was a leader of their political struggle and their great march to build a national identity on their national soil. | Но он будет жить до тех пор, пока жив его великий народ, ибо он был лидером его политической борьбы и его великого похода за построение национальной государственности на своей национальной территории. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |