| Its implementation should remain a priority for all States. | Ее осуществление должно оставаться одной из приоритетных задач для всех государств. |
| UNHCR's core mandate to protect refugees must remain at the centre of its mission and activities. | Ключевой мандат УВКБ по защите беженцев должен оставаться центральным в его миссии и его деятельности. |
| Decisions on the authorization of transactions will remain the competence of the individual transferring State. | Принятие решений о выдаче разрешений на совершение операций должно оставаться в компетенции каждого государства-поставщика. |
| The United Nations should remain a true cornerstone of world policy and the main source of international legitimacy, so that countries may appeal to it for the prevention of wars and conflict. | Организация Объединенных Наций должна по-прежнему оставаться подлинным краеугольным камнем мировой политики и основным источником международной законности, с тем чтобы страны могли обращаться к ней за помощью для предотвращения войн и конфликтов. |
| Otherwise the court would remain an ineffectual construction, rarely resorted to by States; in other words, it would be subject to the unpredictability of political considerations. | В противном случае суд будет оставаться неэффективной структурой, к которой государства будут редко обращаться; другими словами, он станет подвержен непредсказуемым политическим соображениям. |
| If you mean remain open to social situations with a wide variety of individuals, then yes. | Если вы имеете в виду остаться открытой для социальных контактов с выбором из обширного числа индивидуальностей, то - да. |
| After today, the Cairo agenda must remain high on the international agenda. | После сегодняшнего заседания Каирская программа должна остаться в ряду приоритетов международной повестки дня. |
| At the same time, in the absence of viable, legal migration options, persons who are not refugees seek to enter countries through the asylum channel, since it is often the only possibility effectively open to them to enter and remain. | В то же время при отсутствии надежных и законных способов миграции лица, не являющиеся беженцами, стремятся въехать в страны по каналам предоставления убежища, поскольку зачастую это является единственной реальной для них возможностью прибыть в страну и остаться в ней. |
| Southern governors argue that control of the presidency should remain with the south for years to come, because the north controlled the country during more than three decades of dictatorship. | В ответ южные правители заявляют, что право за назначением президента должно остаться за Югом на долгие годы, т.к. Север контролировал страну более трёх десятилетий диктатуры. |
| If you wish to follow development of 2009 and then remain with a 2009 system, you must change your repositories at the time 2009 is released. | Если вы хотите следовать за разработкой версии 2009, а затем остаться с этой системой, вы должны изменить ваши репозитории к моменту официального выпуска версии 2009. |
| At the same time, returns of Kosovo Serbs remain disappointingly low due to uncertain economic prospects and continuing security-related concerns. | В то же время число возвращающихся косовских сербов остается разочаровывающе низким в силу неопределенности экономических перспектив и сохраняющихся опасений, связанных с вопросами безопасности. |
| The income projections from other resources remain at $320 million for the 2004-2007 period. | Прогноз в отношении поступлений из других источников на 2004-2007 годы остается на уровне 320 млн. долл. |
| If a condition is stipulated in violation of public order, the mukhala'ah shall remain valid and the condition alone shall be invalidated. | Если поставленное условие противоречит общественному порядку, мухалаа остается в силе, а недействительным признается только такое условие. |
| However, most poor peasants remain outside the financial system, because they lack secure title to the land and because community rights are not recognized for the purpose of obtaining credit. | Однако большинство малоимущих крестьян по-прежнему остается за рамками финансовой системы из-за отсутствия правовых гарантий землевладения, а также недостаточного признания прав общин для кредитного поручительства. |
| In south-west Asia, seizures of opium remain high in countries bordering Afghanistan, though only Tajikistan recorded an increase in opium seizures while other countries in that area recorded decreases in 2000 compared with 1999. | Что касается Юго-Западной Азии, то объем изъятий опия остается высоким в странах, граничащих с Афганистаном, хотя только в Таджикистане было зарегистрировано увеличение объема изъятий опия, в то время как в других странах этого региона в 2000 году наблюдалось его сокращение по сравнению с 1999 годом. |
| I encourage others to help to address the funding gaps that may remain. | Я призываю других оказать помощь в решении проблем в области финансирования, которые еще могут сохраняться. |
| There will remain a need for choice of law guidance to varying degrees on the law applicable to questions that arise at the intersection of secured transactions and the neighbouring areas. | В той или иной степени будет сохраняться необходимость в коллизионных указаниях на право, применимое к вопросам, которые возникают в точках соприкосновения правового регулирования обеспеченных сделок и вышеупомянутых смежных областей. |
| Just as Al-Qaida will remain a residual threat for some time in Afghanistan, so too will it continue to have some impact on the rest of the world. | Остаточный элемент угрозы со стороны «Аль-Каиды» будет сохраняться в Афганистане на протяжении определенного времени, равно как она будет продолжать оказывать определенное влияние и в остальном мире. |
| At the same time, we remain convinced that the principle of ownership must be upheld and that it must produce tangible results when the situation on the ground is right. | В то же время мы по-прежнему убеждены в том, что принцип ответственности должен сохраняться и что он должен принести ощутимые результаты, когда ситуация на местах развивается в правильном направлении. |
| This is an issue that must remain on the agenda of the Council as long as the death toll from the indiscriminate use of these weapons remains a sad reality. | Этот вопрос должен оставаться в повестке дня Совета до тех пор, пока будет сохраняться трагическая реальность гибели людей вследствие неизбирательного использования этих видов оружия. Председатель: Я благодарю представителя Ямайки за любезные слова в мой адрес. |
| Despite all that you have achieved, Morgana, you must remain cautious. | Несмотря на все ваши достижение, вы должно сохранять осторожность. |
| The international community must remain committed to fair and transparent electoral processes as a way to express unequivocal support for the Afghan people in electing their authorities and determining their own destiny. | Международное сообщество должно сохранять приверженность справедливым и транспарентным избирательным процессам как способу выражения недвусмысленной поддержки афганскому народу в избрании своих властей и определении своей собственной судьбы. |
| The country's chronic poverty and susceptibility to natural disasters, exacerbated by an unstable and volatile security situation, mean that the humanitarian work of the United Nations will also remain critical for the foreseeable future. | Хроническая нищета в стране и ее подверженность стихийным бедствиям, усугубляемые нестабильной и изменчивой обстановкой в плане безопасности, означают, что гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций будет также сохранять исключительно важное значение в обозримом будущем. |
| In the next phase, the security forces of Timor-Leste, the international security forces and UNMIT should remain highly vigilant and, while maintaining public security, also strengthen protection for the country's prominent figures. | На следующем этапе силы безопасности Тимора-Лешти, международные силы безопасности и ИМООНТ должны сохранять высокий уровень бдительности и, поддерживая общественную безопасность, в то же время также усиливать защиту видных деятелей страны. |
| However, it will remain necessary for IPTF to maintain a sufficient monitoring presence throughout the country to provide an oversight of field activities necessary to prevent violations of international standards of human rights and democratic policing. | Однако СМПС по-прежнему необходимо будет сохранять достаточное присутствие наблюдателей на всей территории страны для обеспечения надзора за деятельностью на местах, что необходимо для предотвращения нарушения международных норм в области прав человека и обеспечения деятельности полицейских сил с соблюдением демократических норм. |
| We request that the Council remain seized of this question. | Мы просим Совет продолжать заниматься этим вопросом. |
| Meanwhile, UNOCI's main focus will remain safeguarding the peace process and the result of the elections, through my Special Representative's certification mandate. | При этом ОООНКИ будет продолжать уделять особое внимание обеспечению гарантий мирного процесса и достоверности результатов выборов с учетом того, что мой Специальный представитель имеет мандат на их удостоверение. |
| We, however, continue to believe that the United Nations must remain engaged in the Democratic Republic of the Congo while efforts continue in order to create conditions for the full deployment of MONUC. | Однако мы по-прежнему считаем, что Организация Объединенных Наций должна продолжать работу в Демократической Республике Конго, пока продолжаются усилия по созданию условий для полного развертывания МООНДРК. |
| We remain committed to our pledges in Kananaskis to raise up to $20 billion through 2012 for the Global Partnership, initially in Russia, to support projects to address priority areas identified in Kananaskis and to continue to turn these pledges into concrete actions. | Мы подтверждаем наши обязательства выделить на Глобальное партнерство до 2012 года 20 млрд. долл. США, которые планируем израсходовать на проекты, первоначально в России, по приоритетным направлениям сотрудничества, обозначенным в Кананаскисе, а также продолжать работу по переводу этих обязательств в практические достижения. |
| The figures are projected to increase further, especially if family-planning expenditures remain at the same levels: $55.4 billion in 2012 and $58.9 billion in 2013. | По прогнозам, эти суммы будут продолжать расти, в первую очередь при условии, что расходы в области планирования семьи останутся на прежнем уровне - 55,4 млрд. долл. США в 2012 году и 58,9 млрд. долл. США в 2013 году. |
| After the completion of its second post-conflict electoral process, it is assumed that the Central African Republic would still remain a fragile country with outstanding peacebuilding challenges to address. | Можно предположить, что Центральноафриканская Республика и после завершения второго постконфликтного избирательного процесса будет все же находиться в весьма уязвимом положении и что стране придется решать множество остающихся задач в области миростроительства. |
| In no case will withdrawn forces remain closer than 100 kilometres from Kisangani. | В любом случае выведенные силы не будут находиться на расстоянии ближе 100 километров от Кисангани. |
| Crucial areas of responsibility will remain under the direct authority of my Special Representative, including law enforcement, external relations, community rights protection and ultimate budgetary control. | Под прямой ответственностью моего Специального представителя будут по-прежнему находиться такие важнейшие области, как правоохранительная деятельность, внешние сношения, защита прав общин и абсолютный бюджетный контроль. |
| The profound challenges that these countries faced, especially in the fields of exports, investments and institution building for competitiveness and innovation, should remain a major focus of UNCTAD's work. | Глубокие проблемы, стоящие перед этими странами, особенно в областях экспорта, инвестиций и институционального строительства в интересах обеспечения конкурентоспособности и внедрения инноваций, должны по-прежнему находиться в центре внимания в работе ЮНКТАД. |
| It should be noted that since the UNFC will remain within the United Nations system, any non-intergovernmental structure that manages the UNFC, including an ad hoc group of experts, will not have decision-making powers. | Следует отменить, что, поскольку РКООН будет по-прежнему находиться в системе Организации Объединенных Наций, любая неправительственная структура, управляющая РКООН, включая специальную группу экспертов, не будет наделена полномочиями по принятию решений. |
| In my remarks, I have spelled out the reasons why this military presence should remain. | В своих замечаниях я изложил причины, в силу которых необходимо сохранить это военное присутствие. |
| To be a model for the future, Europe's governments and peoples must remain committed to an open Europe in an open world. | Чтобы стать моделью для будущего, правительства и народы Европы должны сохранить обязательства поддерживать открытость Европы в открытом мире. |
| However, in order to build on the gains made and to achieve the objectives as outlined in the skills development plan, it is necessary that the number of police advisers remain at the current authorized level of up to 157. | Тем не менее для того, чтобы закрепить достигнутые успехи и выполнить задачи, поставленные в плане развития навыков, необходимо сохранить численность советников полиции на нынешнем санкционированном уровне, не превышающем 157 человек. |
| Reductions in working hours or the laying off of workers as companies attempted to ensure that they remain profitable; | сокращения продолжительности рабочего дня или увольнения компаниями работников в попытке сохранить рентабельность производства; |
| The Office of Human Resources Management should remain the central policy authority responsible for monitoring the application of existing regulations. | В целях достижения равенства между всеми сотрудниками следует сохранить за Управлением людскими ресурсами его центральную роль по обеспечению соблюдения принципов, поручив ему контроль за выполнением действующих нормативных положений. |
| Despite sustained international efforts, however, several flashpoints still remain. Jamaica is deeply concerned about the continuing cycle of violence and reprisal in the Middle East. | Однако несмотря на устойчивые международные усилия все еще остается несколько горячих точек. Ямайка глубоко обеспокоена продолжающимся циклом насилия и ответных мер на Ближнем Востоке. |
| However, 38 per cent still have plans to invest more in Thailand as labour costs and investment incentives remain attractive (box figure 2). | Однако 38% все еще планируют увеличить инвестиции в Таиланде, поскольку издержки, связанные с использованием рабочей силы, и льготы в отношении инвестиций оставляют инвестиционный климат привлекательным (диаграмма 2 во вставке). |
| Due to the inactivity of Bosnian politicians, there is an acute problem relating to the return of refugees, approximately 300,000 of whom remain outside the country. | Из-за бездействия боснийских политиков остро стоит проблема возвращения беженцев, около 300000 из которых все еще находятся вне страны. |
| When Sir Ketumile can resume his essential functions in this regard, and whether he will do so in collaboration with a co-facilitator, or some other form of high-level assistance, are questions that remain to be resolved. | Когда именно сэр Кетумиле сможет возобновить свои основные функции в этом отношении и будет ли он делать это в сотрудничестве с каким-то сопосредником или при какой-то иной поддержке на высоком уровне - эти вопросы все еще требуют решения. |
| However, the Committee is concerned at the large number of children with disabilities, and in particular mental disability, who still remain institutionalized, often together with adults. | Вместе с тем Комитет обеспокоен значительным числом детей-инвалидов и особенно детей с психическими расстройствами, которые все еще содержатся в специализированных учреждениях, зачастую вместе со взрослыми. |
| Paragraph 4 should therefore remain as drafted. | Поэтому нужно оставить пункт 4 в той редакции, в которой он составлен. |
| Those issues should remain outside the purview of the draft convention. | Подобные вопросы следует оставить за сферой действия проекта конвенции. |
| While limited support was expressed in favour of each of the above suggestions, the prevailing view was that text of draft article 7 should remain unchanged. | Хотя каждое из вышеуказанных предложений получило ограниченную поддержку, превалирующее мнение заключалось в том, что текст проекта статьи 7 следует оставить без изменений. |
| With regard to the revised methodology, he stated that, while it might benefit from improvements, it should remain unchanged until the current cycle of headquarters surveys had been completed. | В отношении пересмотренной методологии он заявил, что, хотя усовершенствование методологии и может привести к ее улучшению, ее следует оставить без изменений до завершения нынешнего цикла проведения обследований в местах расположения штаб-квартир. |
| The questions whether both bodies should remain, whether they should be merged, or whether there is place only for one of them can best be dealt with through an assessment of their respective merits and contributions. | Вопрос о том, как действовать дальше: сохранить оба органа, объединить их или оставить только один из них, лучше всего решить после оценки их достижений и вклада. |
| Unfortunately, however, country-specific mandates such as that of the "Special Rapporteur", which are the breeding ground for politicization, selectivity and double standards, still remain, giving rise to deep concern. | Вместе с тем, к сожалению, мандаты по конкретным странам, такие как мандат "Специального докладчика", которые являются благодатной почвой для политизации, избирательности и двойных стандартов, по-прежнему существуют, вызывая глубокую обеспокоенность. |
| At the same time, protecting and assisting persons who remain within the borders of their own State still is a sensitive and challenging issue, for which no easy and ready-made international strategies exist. | В то же время защита людей, остающихся в рамках границ их соответствующих государств, и оказание им помощи по-прежнему являются щекотливым и сложным вопросом, для решения которого в настоящее время нет простых и готовых международных стратегий. |
| Both find it difficult to address serious crimes, including crimes of an inter-ethnic nature, organized crime and corruption, which remain serious threats to Kosovo's stability. | Однако и та, и другая с трудом справляются с борьбой с серьезными преступлениями, включая преступления на межэтнической почве, организованную преступность и коррупцию, которые по-прежнему являются серьезными угрозами для стабильности в Косово. |
| At the same time, it was acknowledged that the metrics of assessing partnership success remain a challenge, particularly in the cases of those initiatives that are focused on activities with qualitative outcomes such as capacity-building, training and public education. | В то же время было признано, что показатели оценки успешной работы партнерств по-прежнему являются одной из проблем, прежде всего в случаях тех инициатив, которые нацелены на мероприятия, связанные с такими качественными результатами, как создание потенциала, профессиональная подготовка и просвещение общественности. |
| While reconstruction challenges remain paramount, I would like to highlight some of the positive political developments within Timor-Leste and outside it. Democratic culture and political participation are growing. | Хотя задачи по восстановлению страны по-прежнему являются приоритетными, я хотел бы остановиться на некоторых позитивных политических событиях, которые произошли в Тиморе-Лешти и за его пределами. |
| Respondents' views on whether ethnic relations will remain stable going forward constitute a key qualitative indicator for measuring progress in this area (table 3). | Одним из качественных показателей межнациональных отношений выступают представления респондентов о перспективах сохранения позитивной динамики в стабильности межнациональных отношений в будущем (таблица 3). |
| A firm position of principle and a multidisciplinary approach remain indispensable in order to combat and stop this widespread and destructive phenomenon. | Борьба с этим широко распространенным и разрушительным явлением и его искоренение требуют сохранения твердой и принципиальной позиции и междисциплинарного подхода. |
| We should all remain mindful of the importance of continuing to focus attention on conventional arms. | Мы все должны помнить о важности сохранения и впредь акцента на обычных вооружениях. |
| Umoja Foundation must remain within its budget; once the final costs of Extension 1 and Extension 2 were known, his delegation would consider them carefully, with the goal of maintaining the envelope of resources already approved for the project. | Базовая структура «Умоджа» должна и далее функционировать в рамках установленного бюджета; после того как будут известны окончательные расходы на модуль 1 и модуль 2, его делегация тщательно рассмотрит их с целью сохранения пакета ресурсов, уже утвержденного для проекта. |
| Involuntary confinement at a residential treatment facility continues only as long as the grounds for commitment remain valid. | Пребывание лица в психиатрическом стационаре в принудительном порядке продолжается только в течение времени сохранения оснований, по которым была проведена госпитализация. |
| As I intend to but you'll forgive me if I remain somewhat skeptical. | Предположим, я выслушаю, но вы должны простить меня, если я буду проявлять некоторый скептицизм. |
| We must all remain vigilant and not be misled by individuals who seek to continue to profit from a situation that is unacceptable to the Haitian people. | Все мы должны проявлять бдительность, и нас не должны сбивать с толку те, кто стремится получить выгоду от ситуации, которая является неприемлемой для народа Гаити. |
| We hope that all parties will remain patient and sincere and will show flexibility. | Надеемся, что все стороны будут и далее проявлять терпение и открытость и будут демонстрировать гибкость. |
| Can we remain indifferent when confronted with the lack of hope and perspective on the part of the younger generation in many parts of the world, as a result of insufficient education and unemployment? | Разве мы можем проявлять безразличие, когда видим отсутствие надежды и возможностей у молодого поколения во многих районах земного шара в результате недостаточного образования и безработицы? |
| The Sudanese armed forces will remain vigilant so as to protect the frontiers and to deal with any threat to the security, integrity and unity of Sudanese territory. | Суданские вооруженные силы будут и далее проявлять бдительность в целях защиты границ и противодействовать любой угрозе безопасности, неприкосновенности и целостности территории Судана. |
| We trust that environmental issues will remain a priority on the global agenda. | Мы верим, что вопросы охраны окружающей среды по-прежнему будут занимать приоритетное место в глобальной повестке дня. |
| The elimination of nuclear weapons should remain at the very top of our agenda. | Ликвидация ядерных вооружений должна и впредь занимать приоритетное место в нашей повестке дня. |
| Recent events in southern Asia, witnessed by the entire world, remind us all that disarmament, especially nuclear disarmament, should remain a priority on the agenda of the United Nations. | Недавние события, произошедшие в Южной Азии, которые разворачивались на глазах у всего мира, напоминают нам о том, что разоружение, особенно ядерное, должно и далее занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| We should also make sure that the rights of indigenous peoples remain an integral part of human rights and continue to be a matter of substance for the Human Rights Council. | Мы также должны обеспечить, чтобы права коренных народов по-прежнему рассматривались как неотъемлемая часть прав человека и продолжали занимать существенное место в повестке дня Совета по правам человека. |
| The Executive Committee agreed that the monitoring and evaluation function should continue at the current budgetary level and that the post should remain staffed by a highly qualified professional. | Исполнительный комитет постановил, что финансирование функции мониторинга и оценки следует продолжать в текущем объеме, предусмотренном бюджетом, и что эту должность должен и дальше занимать высококвалифицированный специалист. |
| Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
| We know that countries will continue to live in poverty if women remain under the heel of oppression. | Мы знаем, что страны будут продолжать жить в нищете, если женщины останутся угнетенными. |
| As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. | Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты. |
| More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. | Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
| In addition, the states of the former USSR territory remain certainly relevant in terms of bilateral agreements, since Lithuanian residents during the occupation period had real possibilities of working and living in the states covered by the former USSR territory. | Кроме того, задача заключения двусторонних соглашений с государствами на территории бывшего СССР, безусловно, сохраняет свою актуальность ввиду того, что в период оккупации для жителей Литвы существовала реальная возможность жить и работать в государствах, расположенных в границах бывшего СССР. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |