| The finalization and the future funding of the Afghanistan National Development Strategy must remain the overriding focus of donor engagement. | Завершение разработки и осуществления Национальной стратегии развития Афганистана должно по-прежнему оставаться в центре внимания донорского сообщества. |
| The island would remain a colony as long as sovereign power lay with the United States Congress. | Остров будет оставаться колонией до тех пор, пока суверенная власть будет находиться в руках конгресса Соединенных Штатов. |
| With renewed commitment and partnership, the Goals could still be achieved by 2015, and they should remain a priority for the United Nations system. | Эти цели могут быть достигнуты к 2015 году при условии дальнейшего выполнения взятых обязательств и сохранения партнерских отношений, и это должно оставаться приоритетом для системы Организации Объединенных Наций. |
| The Commission's work on that issue was still in its early stages and it remained to be seen whether the draft articles should remain quite general or whether there were areas where more specific drafting might be possible. | Работа, проводимая Комиссией по этому вопросу, пока находится на ранней стадии, и еще предстоит определить, должны ли проекты статей оставаться исключительно общими или же есть сферы, в которых могут оказаться возможными более конкретные формулировки. |
| It is still our conviction that Africa must not remain the soft underbelly of the system that is gradually being established to combat international terrorism in all its forms, in the wake of the armed conflicts and the humanitarian tragedies that have been causing bloodshed in the world. | Мы по-прежнему убеждены, что Африка не должна продолжать оставаться уязвимым местом системы, постепенно создаваемой в целях борьбы с международным терроризмом во всех его формах, в свете вооруженных конфликтов и гуманитарных трагедий, служащих причиной кровопролития во всем мире. |
| This appeal, which embodies the imperative of reason, law and ethics, must not remain unheeded. | Это - призыв, который олицетворяет императив разума, права и этики, и он не должен остаться неуслышанным. |
| According to my late client's arrangements, and his identity must remain a secret, you inherit a house in the suburbs. | Согласно последней воле моего клиента, а его личность должна остаться неизвестной, вы унаследовали дом в окрестностях Парижа... |
| Randyll tells Sam that Gilly and Little Sam can remain at Horn Hill, but that he must never set foot in Horn Hill again. | Рендилл говорит Сэму, что Лилли и маленький Сэм могут остаться в Роговом Холме, но он не должен будет снова ступить ногой в Рогов Холм. |
| None of those questions should remain unanswered and, to that end, the ACP Group is actively working at defining a common strategy that is people - focused and based on the alleviation of poverty and the eventual promotion of sustainable development. | Ни один из этих вопросов не должен остаться без ответа, и поэтому Группа АКТ активно работает над общей стратегией, которая была бы ориентирована на удовлетворение потребностей людей и направлена на сокращение масштабов нищеты и, в конечном итоге, на содействие устойчивому развитию. |
| So could remain a part of you but you could go on living? | Так что если... она могла бы остаться частью тебя но ты продолжила бы жить? |
| Notes with concern that both private and official capital flows to developing countries remain unpredictable; | с обеспокоенность отмечает, что приток как частного, так и официального капитала в развивающиеся страны по-прежнему остается непредсказуемым; |
| However, the diagnostics and monitoring of patients on antiretroviral drugs remain a great challenge for our patients. | Однако диагностика заболевания и наблюдение за пациентами, проходящими антиретровирусную терапию, остается для наших пациентов большой и сложной проблемой. |
| The Committee also notes with particular concern that poverty rates remain very high among disadvantaged and marginalized individuals and groups such as Aboriginal peoples, African Canadians, immigrants, persons with disabilities, youth, low-income women and single mothers. | Кроме того, Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что процентная доля неимущих остается весьма высокой среди таких неблагополучных и маргинализированных лиц и групп, как коренные народы, афроканадцы, иммигранты, инвалиды, молодежь, женщины с низкими доходами и матери-одиночки. |
| UNICEF is working closely with the Ministry of Gender to push the Government to ratify the Optional Protocols; their implementation - along with implementation of the provisions outlined in the Convention - remain Liberia's greatest challenge. | ЮНИСЕФ работает в тесном контакте с министерством по гендерным вопросам с целью поощрения правительства к ратификации Факультативных протоколов; их осуществление - наряду с выполнением положений, изложенных в Конвенции, - по-прежнему остается главной проблемой Либерии. |
| When such detention has been requested the detainee shall remain entirely incommunicado, without prejudice to the right to legal assistance and to the provisions of articles 520 and 527, until the court has issued the relevant decision. | Несмотря на подачу ходатайства, задержанный в любом случае остается в изоляции без ущерба для права на защиту, которая ему предоставляется, и для положений статей 520 и 527, пока судья не вынесет соответствующее решение. |
| No housing market can function properly in such an adverse environment and severe imperfections will remain until peace is restored. | В столь неблагоприятной обстановке не может надлежащим образом функционировать ни один рынок жилья, при этом вплоть до восстановления мира будут сохраняться серьезные недостатки. |
| It is projected that at the beginning of 2010, an estimated $409 million of construction will remain at risk. | Предполагается, что в начале 2010 года будет сохраняться риск, сопряженный со строительными работами на сметную сумму 409 млн. долл. США. |
| Rising food prices could force hundreds of millions of people into poverty worldwide and forecasts indicated that those prices could remain high until 2015. | Из-за роста цен на продукты питания сотни миллионов людей во всем мире могут оказаться ввергнутыми в нищету, и, согласно прогнозам, такие цены могут сохраняться на высоком уровне вплоть до 2015 года. |
| This sufficiently young strata will remain for longer time and, as a result, will exert a predicable impact in the future growth and size of the population. | Эта достаточно молодая группа населения будет сохраняться и в будущем, и в итоге она будет оказывать предсказуемое воздействие на будущий рост населения и его численность. |
| General elections have been held, but the situation remains fragile and the conclusion is inescapable that the international peacekeeping presence in Bosnia should remain for some time to come to consolidate the gains that have been achieved so far. | Прошли общие выборы, однако ситуация по-прежнему остается неустойчивой, и неизбежно напрашивается вывод о том, что международное миротворческое присутствие в Боснии должно по-прежнему сохраняться в течение какого-то времени с целью обеспечения консолидации уже достигнутых результатов. |
| He urged that there should be no break with past practice, and that the Commission should remain neutral. | Он настоятельно призывает не допускать разрыва с прежней практи-кой и сохранять нейтралитет Комиссии. |
| The Mission and the Congolese authorities should remain vigilant so that they are able to deter violence against civilians and intervene effectively when attacks are launched. | Миссия и конголезские власти должны сохранять бдительность, чтобы предотвращать насилие в отношении гражданских лиц и осуществлять эффективное вмешательство в случаях нападений. |
| No one can deny that the peacebuilding process in Sierra Leone is progressing satisfactorily, but those enthusiastic national efforts must continue and the people and authorities of Sierra Leone must remain deeply committed to assuming their share of responsibility. | Никто не может отрицать, что процесс миростроительства в Сьерра-Леоне развивается удовлетворительно, но эти полные энтузиазма национальные усилия должны быть продолжены, и народ и власти Сьерра-Леоне должны продолжать сохранять глубокую приверженность выполнению своей доли ответственности. |
| The general understanding of the Working Group was that, given the nature of the new provision, which deferred to domestic law on disclosure requirements, domestic requirements would remain applicable even if the parties attempted to escape those requirements by excluding the application of the new provision. | Рабочая группа пришла к общему пониманию, что с учетом характера нового положения, которое содержит отсылку к внутреннему законодательству применительно к требованиям о раскрытии информации, внутренние требования будут сохранять применимость, даже если стороны попытаются обойти их, исключив применение нового положения. |
| These include stable and easy-to-use formulations of bacteria or slow release formulations of insect development inhibitors, which may remain active for months at very low concentrations in artificial breeding sites such as water tanks. | В их число входят стабильные и легко применимые формации бактерий или медленно высвобождающиеся формации ИРН, которые могут сохранять свою активность в течение нескольких месяцев при весьма низком уровне концентрации в таких условиях искусственного разведения, как водоцистерны. |
| With regard to the small island developing States subprogramme, the Office should remain active in all processes relevant to those countries. | Что касается подпрограммы, связанной с малыми островными развивающимися государствами, то Канцелярия должна продолжать активное осуществление всех процессов, касающихся этих стран. |
| Paper-based collections for specific purposes will remain essential for United Nations libraries for some time. | В течение определенного времени библиотекам Организации Объединенных Наций будет необходимо продолжать хранить и пополнять специализированные собрания документов в печатной форме. |
| It will take time, but we remain determined to foster coexistence and thus lay the foundations for eventual reconciliation. | Для этого потребуется время, однако мы преисполнены решимости продолжать содействовать утверждению принципов сосуществования, которое создаст основу для окончательного примирения. |
| there are 3 opencast mines under operation in the Karaganda basin, which will remain as state-owned companies. | в настоящее время в Карагандинском бассейне имеются три угольных разреза, которые будут продолжать оставаться государственными компаниями. |
| It will remain engaged in MINUSTAH and will continue to place its bilateral action in the interim cooperation framework, focusing on both institutional reconstruction and on strengthening basic services. | Она будет и далее участвовать в деятельности МООНСГ и будет продолжать двусторонние действия в контексте временных рамок сотрудничества, сосредоточивая внимание как на восстановлении институтов, так и на укреплении сферы предоставления основных услуг. |
| You will remain here until we are finished. | Вы будете находиться здесь до тех пор, пока мы не зхакончим. |
| Nurseries had been established in women's prisons so that children could remain close to their imprisoned mothers. | В женских тюрьмах открыты детские сады, с тем чтобы дети могли находиться вблизи своих матерей, отбывающих наказание. |
| (c) He must remain at the disposal of the courts, particularly in terms of residence; | с) он должен находиться в распоряжении правосудия, особенно что касается выбора места жительства; |
| We remain convinced, on the basis of these intelligence reports, that Kabuga continues to be present in Nairobi and carry on business in the country. | Опираясь на эти сообщения разведки, мы сохраняем убежденность в том, что Кабуга продолжает находиться в Найроби и ведет деловую активность в этой стране. |
| With regard to the issue of piracy off the coast of Somalia, Japan will remain actively engaged in combating the problem through continued deployment to the area of two destroyers and two patrol aircraft. | Что касается проблемы пиратства у побережья Сомали, то Япония будет продолжать принимать активное участие в решении этой проблемы: в этом районе будут постоянно находиться два наших эсминца и два самолета, осуществляющих патрулирование. |
| Since it will instead remain as an independent institution, the assessment provided a road map for its reform. | С учетом принятого решения сохранить его как самостоятельное учреждение на основе проведенной оценки была разработана «дорожная карта» его реформирования. |
| The Forum should remain a place for open exchanges without the pressure of having to negotiate outcomes. | Следует сохранить Форум как платформу для свободного обмена мнениями без какого-либо давления с целью выработки соответствующих решений. |
| Mobility should remain an important feature of human resources management. | Следует сохранить мобильность как важный инструмент управления людскими ресурсами. |
| Cylinders made from this alloy have not been produced for many years, and the recommendation of the manufacturer who produced the majority of these cylinders was that their existing test interval of either five or ten years should remain. | Баллоны из этого сплава не производятся уже много лет, и в соответствии с рекомендацией изготовителя, который изготовил большинство этих баллонов, следует сохранить существующую периодичность их испытаний - один раз в пять или десять лет. |
| The question of whether disposal at sea of decommissioned offshore platforms should remain an option under the London Convention is awaiting the final decisions on the amendment of the 1972 London Convention (see also paras. 207-212 below). | Вопрос о том, следует ли сохранить в Лондонской конвенции разрешение на удаление в море снятых с эксплуатации морских платформ, зависит от того, какими будут окончательные решения по поправкам к Лондонской конвенции 1972 года (см. также пункты 207-212 ниже). |
| Despite some progress in promoting women's participation in environmental decision-making and incorporating gender perspectives into environmental issues, important challenges remain. | Несмотря на определенный прогресс в поощрении участия женщин в процессах принятия решений в области окружающей среды и в обеспечении учета гендерных факторов при решении экологических проблем, серьезные проблемы все еще остаются. |
| In 1993 there were over 30 collective centres, while today there still remain 10. | В 1993 году насчитывалось свыше 30 коллективных центров, а в настоящее время все еще имеется 10 таких центров. |
| Unfortunately, we are still far from that. Despite the many treaties and conventions adopted and the preventive measures implemented, international peace and security remain threatened by the emergence, persistence or the reappearance of hotbeds of tension. | К сожалению, мы все еще далеки от этого: несмотря на многочисленные заключенные договоры и конвенции и принятые превентивные меры, международному миру и безопасности по-прежнему угрожает появление, сохранение и повторное возникновение очагов напряженности. |
| But we remain inexplainable. | Но люди все еще неразгаданны. |
| There remain those in this world who thrive in chaos, drawing power by pitting thought against thought, faith against faith and people against people. | Но нам все еще противостоит опасный мир конфронтации и террора, которые грозят вызвать столкновение цивилизаций, предотвратить которое призван этот Диалог. |
| The item should therefore remain open, and the request for the holding of informal consultations on the item should be given serious consideration. | Поэтому этот пункт следует оставить открытым для обсуждения и серьезно рассмотреть просьбу о проведении неофициальных консультаций по нему. |
| However, in order to reduce the duration of the First Committee or number of resolutions, the deadline should remain as it stands, or be advanced. | Однако для сокращения продолжительности работы Первого комитета или числа резолюций крайний срок следует оставить без изменений или сдвинуть вперед. |
| Therefore, for the time being, the Committee recommends that the status of the four Tenant Units with established reporting lines to Headquarters remain unchanged. | Поэтому на данном этапе Комитет рекомендует оставить статус этих четырех подразделений-арендаторов и установленные схемы их подчиненности подразделениям Центральных учреждений без изменений. |
| Mr. BAALLAL (Algeria) (translated from French): I asked for the floor because I cannot remain indifferent to the reaction of the Western Group. | Г-н БААЛЛАЛ (Алжир) (перевод с французского): Я попросил слова потому, что реакция Западной группы не может оставить меня безучастным. |
| However, for countries in Southern and Eastern Europe, where there was a lack of practical experience of scrubbers, these should remain as category 2. | Вместе с тем в странах Южной и Восточной Европы, у которых недостаточно практического опыта применения скрубберов, эти технологии следует оставить в категории 2. |
| Annual management plans prepared by country offices are important management tools for ensuring that the resources of the country offices remain focused on planned strategic results for children. | Ежегодные планы управленческой деятельности, разрабатываемые страновыми отделениями, являются важными механизмами управления, позволяющими обеспечить целенаправленное использование ресурсов страновых отделений в целях обеспечения достижения запланированных стратегических результатов в интересах детей. |
| This Protocol shall remain open for accession by any of the States referred to in paragraph 1 of this article which are Parties to the Convention. | Настоящий Протокол открыт для присоединения к нему любого из упомянутых в пункте 1 настоящей статьи государств, которые являются Договаривающимися сторонами Конвенции. |
| I have not amended my Order; and while exemptions from the State property transfer ban remain permissible at other levels of authority in Bosnia and Herzegovina, no exemptions were granted during the reporting period. | Я не стал вносить поправку в свое распоряжение, и, хотя исключения из режима запрета на передачу государственного имущества на других уровнях полномочий в Боснии и Герцеговине являются по-прежнему допустимыми, в отчетный период никаких исключений не предоставлялось. |
| Many international problems, particularly in the Middle East, remain unresolved and are a source of deep concern for the international community, with negative consequences for security and stability in the region and the world. | Многие международные проблемы, в особенности на Ближнем Востоке, по-прежнему не решены и являются источником глубокой озабоченности для международного сообщества с негативными последствиями для безопасности и стабильности в регионе и в мире. |
| In many areas, particularly in Asia and North Africa, rehabilitating irrigation waterways, reclaiming waterlogged and salinized lands, and recapturing lost storage capacity of reservoirs by dredging remain the biggest challenges. | Во многих областях, в частности в Азии и Северной Африке, наиболее острыми проблемами по-прежнему являются восстановление ирригационных водотоков, осушение заболоченных и очистка засоленных земель и восстановление утраченных возможностей по хранению воды в резервуарах путем выемки намытого грунта. |
| None the less, we remain concerned that drift-net fishing may be continuing in areas where the institutional framework may not be adequate to identify or deal with the practice, such as the relatively remote waters of the southern Indian Ocean. | Тем не менее у нас сохраняется обеспокоенность по поводу возможного сохранения дрифтерного рыболовства в районах, где организационные рамки для выявления или преодоления этой практики могут быть недостаточными, как, например, в сравнительно удаленных водах южной части Индийского океана. |
| As the National Peace Accord and its structures are instruments that remain vital to the maintenance of peace in South Africa, they should be strengthened and revitalized through the cooperation of all parties concerned, including the Government, civil organizations and the South African police. | Поскольку Национальное мирное соглашение и его структуры по-прежнему жизненно необходимы для сохранения мира в Южной Африке, они должны быть укреплены и оживлены посредством сотрудничества всех заинтересованных сторон, включая правительство, гражданские организации и южноафриканскую полицию. |
| This situation has complex, long-standing causes, but, paradoxically, the social models and models of production that continue to put irrational pressure on our countries' capacity for environmental conservation and the sustainability of our world remain intact. | В основе сложившегося положения лежат сложные, давнишние причины, однако, как ни странно, по-прежнему сохраняются социальные модели и модели производства, по-прежнему, вопреки логике, ограничивающие возможности наших стран в плане сохранения окружающей среды и обеспечения устойчивости нашего мира. |
| They may rest assured that the Security Council remains committed to the process of peace in Burundi and will remain actively engaged to ensure that the momentum gained so far will not be lost. | Они могут быть уверены в том, что Совет Безопасности, как и прежде, привержен мирному процессу в Бурунди и будет и впредь активно добиваться сохранения набранных к настоящему времени темпов. |
| There was broad support for the division of draft article 3, paragraph (2) into two paragraphs and the rewording as proposed, though a view was expressed that the original wording should remain. | Разделение пункта 2 проекта статьи 3 на два пункта с предложенным изменением формулировки получило широкую поддержку, хотя было также высказано мнение о необходимости сохранения первоначальной формулировки. |
| Lastly, Indonesia would remain resolute in its efforts to implement the Convention and would continue to lobby decision-makers at all levels to promote women's empowerment and gender equality. | И наконец, Индонезия будет по-прежнему проявлять решительность в своих усилиях по осуществлению Конвенции и продолжит лоббировать лиц, принимающих решения на всех уровнях, в целях содействия расширению прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства. |
| It seems to us that, in promoting such coordination, our Council must remain, as I said earlier, far-reaching, but also realistic. | Нам кажется, что при обеспечении такой координации наш Совет должен и впредь, как я уже говорил, видеть перспективу, но также должен проявлять реализм. |
| First, my delegation wishes to reaffirm that, given a changing and persistent threat - as attested to by the cowardly attack in Madrid on 11 March - the international community must remain mobilized. | Во-первых, моя делегация хотела бы подтвердить, что ввиду постоянной и меняющейся угрозы терроризма, подтверждением чего стало трусливое нападение в Мадриде 11 марта, международное сообщество должно и впредь проявлять организованность. |
| We believe that the Council must remain vigilant and alert to anticipate and take forthright and preventive action, especially the use of air power, to halt artillery, mortar and tank attacks. | Мы считаем, что Совет должен по-прежнему проявлять бдительность и предусмотрительность и быть готовым предпринять решительные превентивные действия, особенно с использованием ВВС, для пресечения нападений с использованием артиллерии, минометов и танков. |
| The need for vigilance was emphasized with respect to further repercussions from the crisis, given that the measures adopted so far had been aimed at addressing the effects of the crisis rather than its causes, and that the root causes of the crisis remain unaddressed. | Была подчеркнута необходимость проявлять бдительность в вопросе о более отдаленных последствиях кризиса с учетом того, что принимавшиеся до сих пор меры были направлены на устранение не причин, а последствий кризиса и что коренные причины этого кризиса так и не были устранены. |
| Lastly, his delegation was convinced that the United Nations must remain at the heart of efforts to solve the various global crises and hoped that the Committee's work would help forge the consensus needed. | И, наконец, делегация Марокко убеждена в том, что Организация Объединенных Наций должна занимать центральное место в усилиях по разрешению различных глобальных кризисов, и надеется, что работа Комитета поможет обеспечить необходимый консенсус. |
| While the focus of technical cooperation should remain on capacity development, his group would encourage the formulation and implementation of regional and subregional projects. | Хотя центральное место в деятельности по техническому сотрудничеству должно по-прежнему занимать укрепление потенциала, его группа рекомендовала бы разрабатывать и осуществлять региональные и субрегиональные проекты. |
| For my part, I renew my pledge that the industrialization of Africa will remain one of the top priorities of the United Nations, and that I will continue to be a strong champion of African industrial development. | Со своей стороны, я вновь заявляю о том, что цель индустриализации Африки будет занимать приоритетное место среди важнейших целей Организации Объединенных Наций, я буду и далее активно выступать в поддержку промышленного развития Африки. |
| Ms. Nawaz (Pakistan) said that efforts to improve basic health and education services, the reduction of maternal and child mortality and global partnerships should remain the priorities for the well-being of children for the next decade. | Г-жа Наваз (Пакистан) говорит, что в течение ближайшего десятилетия в борьбе за улучшение положения детей главное место должны будут занимать усилия по совершенствованию систем здравоохранения и образования, снижению материнской и детской смертности и укреплению глобальных партнерских связей. |
| At the three sessions of the Working Group, there was overall consensus that the Declaration must remain the focus of minority rights and that one of the roles of the Working Group was to review and promote the practical realization of the Declaration. | В течение трех сессий Рабочей группы ее члены придерживались общего мнения в отношении того, что Декларация должна и далее занимать центральное место в деятельности по защите прав меньшинств и что одна из задач Рабочей группы заключается в анализе и поощрении практического осуществления Декларации. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |
| Thus, notwithstanding the promise of global recovery, over 2 billion people remain poverty-stricken, often under circumstances of extreme deprivation. | Таким образом, несмотря на перспективу глобального подъема, более 2 миллиардов людей по-прежнему продолжают жить в нищете, часто в условиях крайних лишений. |
| Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. | Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции. |
| Resources that are necessary to research and develop new approaches to women's health are lacking, and there remain significant regulatory and cultural issues that block the availability and use of technologies that could allow women to live longer and healthier. | Ресурсов, необходимых для проведения исследований и разработки новых подходов к здоровью женщин, нет, и к тому же сохраняются серьезные проблемы нормативного и культурного характера, препятствующие внедрению и использованию методов, которые помогли бы женщинам жить дольше и лучше. |
| However, this Assembly is aware that Rwanda has limited means, and while we recognize and appreciate the support that the international community has given us in this area so far, we would like to note that living conditions for the genocide survivors remain desperate. | Тем не менее Ассамблее известно, что Руанда ограничена в средствах, и, с благодарностью принимая поддержку, которую международное сообщество оказывало нам в этой области до сих пор, мы хотели бы отметить, что люди, пережившие геноцид, продолжают жить в ужасных условиях. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |