Английский - русский
Перевод слова Remain

Перевод remain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оставаться (примеров 4520)
People are suffering; they cannot remain hostage to the conflict indefinitely. Люди страдают; они не должны вечно оставаться заложниками конфликта.
The United Nations cannot remain just some sort of a debate club that fails to provide working solutions. Организация Объединенных Наций не может оставаться просто каким-то дискуссионным клубом, который неспособен предложить действенные решения.
The past cannot remain shrouded in mystery. Прошлое не может оставаться покрытым мраком неизвестности.
Also in June 1994, the Government announced that, following the successful conclusion of discussions with NASA, Canada would remain a full partner in the context of the International Space Station project, albeit at a reduced cost. Также в июне 1994 года правительство объявило, что после успешного завершения переговоров с НАСА Канада будет оставаться полноправным партнером Соединенных Штатов Америки в реализации проекта по созданию международной космической станции, хотя ее расходы в этой связи несколько сократятся.
Over 60 per cent of respondents believed that the Attorney-General and the Deputy Governor should remain as members of the Executive Council, but also considered that their roles should change. Свыше 60 процентов респондентов считали, что генеральный прокурор и заместитель губернатора должны оставаться членами Исполнительного совета, однако полагали также, что их функции следует изменить.
Больше примеров...
Остаться (примеров 414)
Experience has shown that in the current context of globalization, no country can remain isolated from the dislocating impact of shocks from the global economy. Опыт показал, что в текущем контексте глобализации ни одна страна не может остаться в стороне от дестабилизирующего воздействия потрясений в глобальной экономике.
Moving filmed images have remained of the horrific events in New York. Not a single photograph has remained, nor could remain, of the explosion of the aircraft off the coast of Barbados and its plunge into the sea. От ужасных событий в Нью-Йорке остались потрясающие воображение видеозаписи; от взрыва самолета в Барбадосе и его падения в море не осталось, да и не могло остаться, ни одной фотографии.
The responsibility for designing the system of monitoring and evaluating operational activities should remain an evaluation function, but the operational units should monitor and evaluate the activities for which they are responsible. Функции, связанные с созданием системы контроля и оценки оперативной деятельности, должны остаться в круге ведения подразделения по оценке, однако и оперативные подразделения должны выполнять функции по контролю и оценке тех мероприятий, за которые они несут ответственность.
You should remain here. Тебе следует остаться здесь.
But until that plan has borne fruit, Nairobi must remain what she was then, a slatternly creature, unfit to queen it over so lovely a country. Однако, пока этот план не принесет свой плод, Найроби придется остаться тем, чем он и был, неопрятным созданием, недостойным того, чтобы править такой прекрасной страной.
Больше примеров...
Остается (примеров 2164)
Criminal proceedings against the complainant with respect to the charges against him for larceny also remain pending. Уголовное производство в отношении заявителя в связи с предъявленными ему обвинениями в краже также остается незавершенным.
Save as is indicated in the following paragraphs of the present report, the position as regards the matters covered by that core document remain substantially as described in it. При отсутствии дополнительного упоминания в последующих пунктах настоящего доклада положение в отношении вопросов, затронутых в базовом документе, остается по большей части без изменений.
For many countries, questions about the admission of corporal punishment by parents of their children remain and the line between violence and discipline may be extremely thin. Во многих странах вопрос о допустимости телесных наказаний детей их родителями остается открытым, а линия, проводимая между насилием и воспитанием дисциплинированности, может быть крайне расплывчатой.
While increasing importance has been given to children's rights in national policies and legislation, there remain many obstacles to fully implementing the Convention on the Rights of the Child, the World Declaration and the Plan of Action. Хотя вопросу прав ребенка придается все большее значение в рамках национальной политики и законодательства, вместе с тем остается еще много препятствий, мешающих полному осуществлению Конвенции о правах ребенка, Всемирной декларации и Плана действий.
This analyses the probable effects of climate change on waterways and predicts an increase in periods of extremely high and low water levels - an increase that would, however, remain modest until mid-century. В этом докладе анализируются возможные последствия изменения климата для водных путей и прогнозируется увеличение экстремальных периодов высокой и низкой воды, вероятность которых, вместе с тем, до середины нынешнего века остается невысокой.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 221)
Improvements in linking health and the environment are widespread, but major health care inequities remain between developed and developing countries. Повсеместно отмечается прогресс в деле увязки здравоохранения и окружающей среды, хотя между развитыми и развивающимися странами продолжают сохраняться большие различия в области медицинского обслуживания.
In the light of the comments of the Chairman of the Advisory Committee, the question should remain on the Committee's agenda with a view to evaluation of the pilot project after ECLAC had taken a final decision. В свете замечаний Председателя Консультативного комитета данный вопрос должен сохраняться в повестке дня Комитета, с тем чтобы можно было произвести оценку экспериментального проекта после принятия ЭКЛАК окончательного решения.
The capacity of UNOCI and the United Nations country team to support the implementation of previous peace agreements will remain to provide support to the new phase of the peace process, as outlined in section VII above. Потенциал ОООНКИ и страновой группы Организации Объединенных Наций будет сохраняться для поддержки нового этапа мирного процесса, как об этом говорится в разделе VII выше.
Some claim, for example, that if there is no peace and stability, if armed conflicts continue, if regional disputes remain unresolved, and if risks of weapons proliferation or terrorism persist, then, under such circumstances, there can be no disarmament. Некоторые, например, утверждают, что, если не будет мира и стабильности, если будут продолжаться вооруженные конфликты, останутся нерешенными региональные споры и будет сохраняться опасность распространения ядерного оружия и терроризма, то в таких условиях невозможно и разоружение.
While such situations persisted, the commitments agreed in the Durban Conference in 2001 and in the Durban Review Conference in Geneva in 2009 would remain distant objectives and the mandate bestowed by the international community would not have been achieved. Пока данная ситуация будет сохраняться, те обязательства, которые были приняты на Дурбанской конференции в 2001 году, а также на Конференции по обзору Дурбанского процесса, состоявшейся в Женеве в 2009 году, останутся далекими целями, и миссия, возложенная международным сообществом, не будет выполнена.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 527)
The international community must therefore remain firmly committed to assisting and supporting UNRWA so that the Agency could continue to carry out its mandate effectively. В связи с этим международному сообществу необходимо сохранять твердую приверженность делу оказания поддержки и содействия БАПОР, для того чтобы Агентство могло и далее эффективно осуществлять свой мандат.
Stay where you are and remain calm. В данной ситуации правительство рекомендует сохранять спокойствие.
Therefore we must remain united in our struggle against terrorism in all its forms. В этой связи мы должны сохранять единство в нашей борьбе против терроризма во всех его формах.
Peaceful resolution of the conflict through the provisions of Chapter VI of the United Nations Charter should remain a priority throughout. Мирное урегулирование конфликтов на основе положений Главы VI Устава Организации Объединенных Наций следует повсеместно сохранять в качестве приоритета.
The United Nations must remain united in its effort to make the present better and united in its goal to design a promising future. Организация Объединенных Наций должна и далее сохранять единство в своих усилиях, направленных на то, чтобы улучшить день сегодняшний, и на основе единства добиваться формирования обнадеживающего будущего.
Больше примеров...
Продолжать (примеров 575)
The United Nations will remain fully engaged in Afghanistan and continue to play its central and impartial coordinating role. Организация Объединенных Наций будет по-прежнему вести всестороннюю работу в Афганистане и продолжать играть центральную и беспристрастную координирующую роль.
UNAMA will remain committed to closely monitoring staffing levels at all Mission locations in order to maintain a low level of vacancies. МООНСА будет продолжать внимательно следить за укомплектованием штатов во всех пунктах базирования Миссии в целях поддержания показателя доли вакансий на низком уровне.
While UNIFIL continues to expand and enhance its cooperation and coordination with the Lebanese Armed Forces on the ground, it is anticipated that the number of troops would remain relatively stable during 2009/10. Хотя ВСООНЛ будут продолжать расширять и укреплять сотрудничество и координацию с Ливанскими вооруженными силами на местах, ожидается, что численность военнослужащих в 2009/10 году будет оставаться относительно стабильной.
The international community should remain constructively and critically engaged on the human rights situation and support Myanmar, including through policy dialogue and technical assistance, in further reforms that fulfil its human rights obligations. Международному сообществу следует продолжать конструктивно и критически заниматься положением в области прав человека в Мьянме и оказывать ей поддержку, в том числе посредством политического диалога и технической помощи, в продвижении реформ по выполнению ее обязательств в отношении прав человека.
According to the accrual principle, these claims will remain as an asset in the government's balance sheet until they are either totally or in part paid out of the bankruptcy estate or written-off as another change in the volume of assets. В соответствии с принципом начислений эти требования будут продолжать числиться в качестве активов на балансе государственных органов до тех пор, пока они полностью или частично не будут удовлетворены за счет реализации активов предприятия-банкрота или не будут списаны в качестве других изменений в объеме активов.
Больше примеров...
Находиться (примеров 156)
Without a robust industrial base, African countries in general and LDCs in particular will remain disadvantaged and dependent on declining prices of natural resources and on largely agricultural, rural-based economies. Если не будет создана надежная промышленная база, то африканские страны в целом и НРС в частности будут и впредь находиться в неблагоприятном положении и зависеть от снижения цен на природные ресурсы и экономики, основанной главным образом на сельскохозяйственной продукции сельских районов.
In these areas, the prevailing customs are decidedly unfavourable to women, who remain subjected to the traditional burdens and are unaware of their rights. В этих вопросах действующие обычаи значительно ущемляют интересы женщин, которые продолжают находиться в плену существующих традиций и плохо разбираются в своих правах.
This is a source of serious concern for all of us in the region, and hence it should remain the focus of our sharp attention at this stage and our immediate priority. В этом состоит источник серьезной озабоченности для всех нас, обитателей этого региона, и, соответственно, именно это должно на данном этапе находиться в центре нашего пристального внимания, а также быть нашим непосредственным приоритетом.
However, the competence to investigate the identity, travel route and entry into the country of the applicant shall remain with the police and the Frontier Guard. Вместе с тем проведение расследований с целью установления личности, определения маршрута следования и выяснения обстоятельств въезда в страну заявителя будет по-прежнему находиться в компетенции полиции и пограничников.
To that end industrial or commercial establishments in which more than 50 women are employed are required to fit out rooms for children under two years of age, where they will remain under care while their mothers are working. Кроме того, промышленные или коммерческие предприятия, на которых трудятся более 50 женщин, обязаны оборудовать комнаты матери и ребенка для детей в возрасте до 2 лет, где они будут находиться под присмотром, пока их матери работают.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 326)
Support was expressed for the view that the provisions should remain but be redrafted in the light of the changes agreed to be made in paragraph (6) (a). Было поддержано мнение о том, что эти положения следует сохранить, изменив их редакцию с учетом изменений, согласованных применительно к пункту 6 (а).
After discussion, it was decided that in the absence of consensus on modifying draft article 1, paragraph (2) the text should remain as is for now, with the various suggested changes being noted for future consideration. После обсуждения было решено, что в отсутствие консенсуса об изменении пункта 2 проекта статьи 1 текст следует сохранить в его нынешнем виде, отложив на более поздний срок рассмотрение различных предложенных изменений.
The Working Group noted that the policy considerations in the Model Law on evaluation criteria would not allow alternative methods of awarding the procurement contract, and agreed that the text would remain as drafted. Рабочая группа отметила, что принципиальные соображения в Типовом законе, касающиеся критериев оценки, не допускают использования альтернативных методов заключения договора о закупках и решила сохранить этот текст в его нынешней формулировке.
Cuba shares the view that the provision of information by Member States on their military holdings and procurement through national production should remain voluntary until a consensus is reached on the issue. Куба разделяет мнение о том, что добровольный характер предоставления государствами-членами информации об их военных запасах и закупках за счет отечественного производства следует сохранить до тех пор, пока не будет достигнут консенсус по этому вопросу.
It is our hope that the Council will take action before the day is out and will act on the draft text, and it is our hope that it will be adopted so that the option of peace and the two-State option will remain viable. Мы надеемся, что Совет примет решение по нему до конца сегодняшнего дня и что проект будет принят, с тем чтобы сохранить перспективу достижения мира и обеспечения сосуществования двух государств.
Больше примеров...
Все еще (примеров 856)
Many substantive reforms remain incomplete, however. Вместе с тем многие основные реформы все еще не завершены.
Representatives are aware that many worthy recommendations emanating from those conferences remain unimplemented for want of resources. Представители осознают, что многие ценные рекомендации, которые были сделаны на этих конференциях, все еще не выполнены ввиду нехватки ресурсов.
While these components remain to be fully developed, preparatory steps are being taken to bring about progress. Хотя эти элементы все еще недостаточно разработаны, принимаются предварительные меры в целях достижения прогресса.
Childcare services have nearly doubled their coverage in the last decade, but they remain inadequate. Сфера услуг по уходу за детьми расширилась почти вдвое за последнее десятилетие, но все еще остается недостаточной.
What fascinates me is that we've ruled out death by bungee and yet you remain fascinated. А мне удивительно, что мы уже исключили смерть в результате прыжка с канатом, а ты все еще продолжаешь удивляться.
Больше примеров...
Оставить (примеров 201)
It recommended that the special allowance of the President of ICJ should remain at $15,000 per year. Он рекомендует оставить специальную ежегодную надбавку для Председателя МС на прежнем уровне в 15000 долл. США.
Such an option should nevertheless remain acceptable for complying with the wishes of operators in particular conditions; Тем не менее такой вариант следует признать приемлемым и оставить его на усмотрение операторов, действующих в конкретных условиях;
Procedures for taking decisions to hold a special session, or alteration of the date of a session, could remain the same or may be changed by member States if so required. Процедуры принятия решений о проведении специальной сессии или об изменении сроков проведения сессий можно было бы оставить без изменений или изменить, если, по мнению государств-членов, это потребуется.
With the closure of UNCRO, it was agreed that since they were the only dedicated construction battalion, they would remain until July 1996 to set up the UNTAES infrastructure. После закрытия ОООНВД было принято решение оставить этот батальон, являвшийся единственным специальным строительным батальоном в районе миссии, до июля 1996 года и использовать его для создания инфраструктуры ВАООНВС.
No one could remain indifferent in the face of all that was said by the Secretary-General at his briefing following his visit to Pakistan a few days ago with the Emergency Relief Coordinator and Under-Secretary-General for the Coordination of Humanitarian Affairs, Mr. John Holmes. Никого не может оставить равнодушным все сказанное Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на брифинге после его визита в Пакистан, который он посетил несколько дней назад в сопровождении Координатора по чрезвычайной помощи и заместителя Генерального секретаря, руководителя Управления по координации гуманитарных вопросов г-на Джона Холмса.
Больше примеров...
Являются (примеров 1300)
The sponsor delegation maintained that the elements contained in its proposal were still valid and that it should remain on the agenda of the Special Committee. Делегация-автор заявила, что содержащиеся в ее предложении элементы по-прежнему являются актуальными и что это предложение должно оставаться в повестке дня Специального комитета.
Although some of these locations are currently part of the attractions of the heritage tourism product, many still remain accessible to the wider public. Хотя некоторые из этих объектов в настоящее время являются местом привлечения туристов к наследию прошлого, многие из них по-прежнему остаются доступными для общественности.
But I believe that it would be a betrayal of your trust to let any ambiguity remain on this crucial point, which is the conditions for self-determination and the right of the Caledonian people to control its own destiny. Однако я считаю, что мы обманули бы ваше доверие, если бы сохранили двусмысленность в таком фундаментальном вопросе, каким являются условия самоопределения и осуществление права каледонского народа распоряжаться своей судьбой.
Competition law and policy is another crucial issues since, as argued above, economies and, for that matter, the global economy will not be able to reap the benefits of liberalization, privatization and deregulation unless markets are and remain competitive. Еще одним ключевым вопросом является законодательство и политика в области конкуренции, поскольку, как отмечалось выше, страны и фактически вся мировая экономика смогут воспользоваться преимуществами либерализации, приватизации и дерегулирования только в том случае, если рынки являются и будут оставаться конкурентными.
The present provisions do not constitute an exhaustive list of principles and rules of international humanitarian law binding upon military personnel, and do not prejudice the application thereof, nor do they replace the national laws by which military personnel remain bound throughout the operation. Настоящие положения не являются исчерпывающим перечнем принципов и норм международного гуманитарного права, обязательных для военного персонала, и не наносят ущерба их применению, а также не подменяют собой национальные законы, которые остаются обязательными для военного персонала в ходе всей операции.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 179)
The draft resolution is aimed at ensuring that this important issue will remain on the agenda for continued consideration by this organ. Цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы обеспечить гарантии сохранения этого важного вопроса в повестке дня для его дальнейшего рассмотрения данным органом.
In Ituri, strong Government efforts to ensure the entry of all remaining militia elements into disarmament, demobilization and reintegration remain vital, including through continued military pressure by FARDC, supported by MONUC. В Итури по-прежнему имеют жизненно важное значение решительные усилия правительства по обеспечению привлечения всех оставшихся элементов ополчения к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции, в том числе посредством сохранения военного давления со стороны ВСДРК при поддержке МООНДРК.
To maintain a strong domestic industry during the current phase of globalization in the minerals sector, South Africa aims to ensure that fiscal, legislative and operating environments remain internationally competitive (South African Chamber of Mines, 1996). Для сохранения мощной национальной промышленности на нынешнем этапе глобализации горнорудного сектора Южная Африка намерена обеспечить международную конкурентоспособность в плане налогов, законодательства и условий для деятельности (Южноафриканская горнорудная палата, 1996 год).
Although the disposal of radioactive waste is clearly a local matter, the extremely long periods during which some wastes remain active creates a common international interest that radioactive waste anywhere on the planet be responsibly handled. Несмотря на то, что захоронение радиоактивных отходов является сугубо местным вопросом, длительность периода сохранения активности некоторых видов отходов вызывает общий международный интерес в связи с необходимостью разумного обращения с ними во всех уголках планеты.
United Nations documents will remain at the core of the collections of United Nations libraries and more attention and resources will be devoted not just to preserving these materials but to making them accessible and available. Документы Организации будут по-прежнему являться основой фондов библиотек Организации Объединенных Наций, и больше усилий и ресурсов будет направляться на решение задачи не просто сохранения этих материалов, но и обеспечения их доступности и наличия.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 136)
Such an effort must remain equally vigilant against the proliferation of such weapons by both States and non-State actors. При осуществлении наших усилий мы по-прежнему должны проявлять одинаковую бдительность в отношении распространения такого оружия, как со стороны государств, так и со стороны негосударственных субъектов.
We must remain vigilant and determined in our efforts and demonstrate firm and steadfast resolve in our struggle against insecurity. Мы должны сохранять бдительность и проявлять решимость в наших действиях, а также демонстрировать твердую и неизменную решимость в нашей борьбе за безопасность.
May that reminder of the horrors of the Holocaust be a constant reminder for the international community that we should no longer remain powerless and passive when faced with genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. Пусть это напоминание об ужасах геноцида будет постоянно напоминать международному сообществу о том, что впредь мы никогда не должны проявлять слабость и беспомощность перед лицом геноцида, этнических чисток, военных преступлений и преступлений против человечности.
This Council should remain focused. Совет должен проявлять бдительность.
Moreover, it would be naive to believe that a foreign force of more than 10,000 men could remain on the border of a country and combat a neighbouring country for about four years without the complaisance or complicity of the former country. Кроме того, если не проявлять наивность, то невозможно поверить, что иностранные силы численностью более 10000 человек могли сосредоточиться на границе страны и вести бои с соседней страной на протяжении четырех лет без соучастия данного государства или сговора с ним.
Больше примеров...
Занимать (примеров 124)
The Council of Europe, like other public authorities, must remain neutral in cultural and religious matters. Совет Европы, как и другие государственные органы, должен занимать нейтральную позицию в отношении вопросов культуры и религии.
MINURSO cannot remain passive in the face of such acts. МООНРЗС не может занимать пассивную позицию в отношении такого поведения.
I need hardly say that the human person must remain paramount among our concerns. Нужно ли мне говорить, что центральное место в нашей деятельности должен занимать человек?
As long as energy prices remain volatile and there is heavy dependence on fossil fuels, energy security and environmental degradation will remain high on the agenda of energy and development policymakers in the Asia-Pacific region. Пока цены на энергоносители остаются неустойчивыми и существует сильная зависимость от ископаемого топлива вопросы энергетической безопасности и деградации окружающей среды будут занимать первые позиции в планах работы политиков в области энергетики и развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
While the Group strongly supported UNCTAD's work on behalf of countries with special needs, such as the LDCs, the development of all developing countries must remain central to UNCTAD's mission. Хотя Группа решительно поддерживает работу ЮНКТАД в интересах стран, имеющих особые потребности, таких, как НРС, центральное место в миссии ЮНКТАД должно по-прежнему занимать развитие всех развивающихся стран.
Больше примеров...
Жить (примеров 68)
Today, they remain silently watchful, so that we can live in a land of freedom which is master of its future and its destiny. Сегодня они продолжают молчаливо нести свою вахту, с тем чтобы мы могли жить в свободной стране, которая сама определяет свое будущее и распоряжается своей судьбой.
As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты.
Anti-personnel mines can be used virtually anywhere, contaminating an area long after a conflict has ended and the combatants have gone and imposing heavy and enduring psychological burdens on those who remain behind. Противопехотные мины могут применяться практически повсеместно, делая территорию, на которой они установлены, не пригодной для использования на протяжении длительного времени после завершения конфликта и ухода комбатантов, и непрерывно оказывая сильное психологическое воздействие на тех, кто продолжает там жить.
As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете.
Low-skilled migrant workers were forced to work for long hours, live in poor conditions and remain separated from their families for long periods of time. Трудящиеся-мигранты с низким уровнем профессиональной подготовки часто вынуждены работать помногу часов в день, жить в плохих условиях и подолгу в отрыве от семей.
Больше примеров...
Оставать (примеров 3)
The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно.
Spirits and the physical world should remain separate. Мир духов и физический мир должны оставать разделенными.
The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь.
Больше примеров...