| The border crossings must remain open to permit the unhindered access of humanitarian supplies. | Пункты пересечения границы должны оставаться открытыми, с тем чтобы в сектор можно было беспрепятственно доставлять гуманитарные грузы. |
| Mr. Glele Ahanhanzo said that the draft guidelines should remain an internal, not an official, document. | Г-н Глеле Ахананзо говорит, что проект руководящих указаний должен оставаться внутренним, а не официальным документом. |
| Co-ordination of national migration policies will remain a dream if decisions continue to be kept under the exclusive responsibility of national governments. | Координирование национальной политики по миграции так и останется мечтой, если принятие решений будет продолжать оставаться в исключительной компетенции национальных правительств. |
| The past cannot remain shrouded in mystery. | Прошлое не может оставаться покрытым мраком неизвестности. |
| He wished to stress his Government's view that national income should remain the central criterion and the first measure of capacity to pay. | Оратор желает подчеркнуть, что правительство Алжира придерживается мнения о том, что национальный доход должен оставаться основным критерием и первостепенным фактором, определяющим платежеспособность. |
| If you live through this, which is unlikely... you may remain here in my castle. | Если ты выживешь, что вряд ли, можешь остаться в моем замке. |
| You shall remain right here, on Earth, amongst the creatures you so despise, as one of them. | Ты должна остаться здесь, на Земле, среди существ, которых так презираешь, как одна из них. |
| A preliminary analysis by the UNCTAD secretariat suggests that the aggregate effects of the Association Agreements on competition with developing countries in EU markets might remain limited for some time to come. | Предварительный анализ, проведенный секретариатом ЮНКТАД, свидетельствует о том, что совокупные последствия соглашений об ассоциации для конкуренции с развивающимися странами на рынках ЕС в течение определенного предстоящего времени могут остаться ограниченными. |
| Such honor and attention could not remain without an answer - consequently, as it could be expected, the choir became the performer of the Liturgy... This is, sure, a good record - transparently soft and strong at the same time. | Такие честь и внимание не могли остаться без ответа - так что, как и следовало ожидать, хор стал исполнителем Литургии... Это, безусловно, хорошая запись - прозрачно-мягкая и сильная одновременно. |
| If everything goes according to plan, come 27 April the people of South Africa will vote and will settle all the issues, including whatever might remain of the problem of political prisoners in our country. | Если все будет идти по плану, то 27 апреля народ Южной Африки проголосует и решит все вопросы, включая все те аспекты, которые могут остаться от проблемы политических заключенных в нашей стране. |
| (a) The total appropriation shall remain at $176,318,500. | а) общий объем ассигнований остается на неизменном уровне в 176318500 долл. США. |
| The term "inclusive globalization" was by no means to be regarded as replacing trade capacity-building, which was and would remain one of the Organization's thematic priorities. | Термин "всеохватывающая глобализация" ни-коим образом не следует рассматривать как замену концепции создания торгового потенциала - дея-тельности, которая была и остается одним из тематических приоритетов Организации. |
| Links with institutions in Europe remain a priority for UNHCR, which is reflected in the opening of an office at Strasbourg to strengthen relations with the Council of Europe. | Одной из приоритетных задач для УВКБ остается поддержание связей с учреждениями в Европе, что нашло отражение в открытии отделения в Страсбурге в целях укрепления связей с Советом Европы. |
| Child malnutrition levels remain intransigent in many countries, in particular in sub-Saharan Africa and South Asia. | Уровень недоедания среди детей остается неизменным во многих странах, особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и в Южной Азии. |
| Health needs, however, remain a high priority given the significant portion of the population which still lacks access to even minimal services. | Удовлетворение потребностей в медицинском обслуживании остается, однако, одной из актуальнейших задач, так как основная масса населения по-прежнему не имеет доступа даже к самым элементарным услугам. |
| The threat in Kunar, Khost and Nangarhar Provinces was high and will remain so as long as the insurgents continue to use the border region of Afghanistan and Pakistan as a safe haven. | Угроза в провинциях Кунар, Хост и Нангаргар по-прежнему высока и будет сохраняться до тех пор, пока мятежники будут использовать приграничный район Афганистана и Пакистана в качестве своего убежища. |
| (e) The situation in the Kurdistan Region will remain the same while the southern region will continue to experience relatively low levels of insecurity. | ё) ситуация в Курдистанском регионе останется неизменной, а в южном регионе будет и впредь сохраняться относительно высокий уровень безопасности. |
| As long as aircraft are allowed to operate in violation of the International Civil Aviation Organization and national air transport regulations, the climate will remain propitious for the smuggling of arms and related materiel to and within the Democratic Republic of the Congo. | До тех пор пока воздушным судам будет разрешено функционировать в нарушение правил Международной организации гражданской авиации и национальных постановлений в отношении воздушного движения, будет сохраняться благоприятный климат для контрабанды оружия и аналогичного имущества в Демократическую Республику Конго и из нее. |
| We hope that such an approach will remain the one adopted by the Council and that it will prevail in all the Council's activities and endeavours. | Надеемся, что такой подход будет сохраняться в том виде, в каком он был принят Советом изначально, и что он будет использоваться во всей деятельности и во всех усилиях Совета. |
| Decides also that UNSIMIC shall remain until the Security Council decides otherwise, based on a request from the federal government of the United Cyprus Republic, with the concurrence of both constituent states; | З. постановляет также, что МООНОУК будет сохраняться до принятия Советом Безопасности иного решения на основе той или иной просьбы федерального правительства Объединенной Кипрской Республики, поддержанной обоими составляющими государствами; |
| The international community must remain vigilant regarding the resurgence of violence, which is currently raging in the Kivus. | Международное сообщество должно сохранять бдительность, чтобы не допустить нового всплеска насилия, которое в настоящее время бушует в Северной и Южной Киву. |
| Civil society organizations have the advantage of informality and are less politically constrained from taking action in a critical manner, but they should also remain constructive and responsible. | Преимущество организаций гражданского общества состоит в том, что они являются неформальными организациями и могут не проявлять излишней политической сдержанности, что позволяет им предпринимать решительные действия в критической ситуации, однако вместе с тем они должны сохранять конструктивный и ответственный подход. |
| We must remain vigilant and determined in our efforts and demonstrate firm and steadfast resolve in our struggle against insecurity. | Мы должны сохранять бдительность и проявлять решимость в наших действиях, а также демонстрировать твердую и неизменную решимость в нашей борьбе за безопасность. |
| But I am confident that the Afghan Government, the Afghan people as a whole and the international community will remain united and rise to the challenges. | Но я уверен, что правительство Афганистана, афганский народ в целом и международное сообщество будут и впредь сохранять единство и окажутся на высоте этих задач. |
| When you run this program, it fetches all the required files from the web, so you must remain connected to the Internet during the installation. | В случае запуска такой программы, все необходимые файлы загружаются из Интернета, поэтому во время данной процедуры установки требуется сохранять подключение к Интернету. |
| The 30 IPTF stations will remain operational until 31 October 2002 to meet election requirements. | Тридцать участков СМПС начнут продолжать функционировать до 31 октября 2002 года в связи с проведением выборов. |
| The role of the public sector will remain important in the provision of such services. | Роль государственного сектора будет продолжать иметь важное значение в обеспечении такого обслуживания. |
| Like many other delegations, we feel strongly that the Habitat Agenda should not be renegotiated while the implementation mechanisms remain to be strengthened. | Как и многие другие делегации, мы решительно против того, чтобы пересматривать положения Повестки дня Хабитат, но считаем, что необходимо продолжать укрепление механизмов ее реализации. |
| Finally, given the growing scarcity of certain natural resources that remain necessary to the functioning of our industrial civilization, the international community should continue to consider the best way to promote alternative energies. | И наконец, учитывая, что некоторых природных ресурсов становится все меньше, а они все еще необходимы для функционирования нашей промышленной цивилизации, международное сообщество должно продолжать изыскивать наилучшие пути обеспечения альтернативных источников энергии. |
| The other pointed his weapon at him, but the magistrate, Bailly Vincent, intervened and told him to let the priest remain standing. | Вооруженное лицо навело свой автомат на него, но магистрат Байи Венсан вмешался, сказав ему, что священник может продолжать стоять. |
| Training and awareness-raising on United Nations standards of conduct should remain at the centre of the preventive measures adopted by field missions. | Обучение нормам поведения Организации Объединенных Наций и повышение осведомленности о них должны находиться в центре превентивных мер, взятых на вооружение полевыми миссиями. |
| As currently envisaged, combatants would remain for a brief period of time in the reception centres for weapon collection and destruction. | Как в настоящее время предполагается, комбатанты в течение короткого периода времени будут находиться в центрах приема, где будет осуществляться процесс сбора и уничтожения оружия. |
| While this rhetoric continues, individuals and entities engaged in such work will remain particularly vulnerable. | Пока такие настроения сохраняются, лица и организации, занимающиеся этой работой, будут по-прежнему находиться в особой опасности. |
| The European Union is and should remain at the forefront, promoting free trade and increased market access for developing countries. | Европейский союз находится и должен и впредь находиться на переднем крае, содействуя свободной торговле и расширению доступа на рынки для развивающихся стран. |
| It is likely to have a limited range of capabilities and the capability will almost certainly remain under non-United Nations command and retain national rules of engagement. | Этот вариант, вероятно, будет иметь ограниченный перечень возможностей, практически наверняка не будет находиться под командованием Организации Объединенных Наций, а также будет действовать в соответствии с национальными правилами применения оружия. |
| The view was expressed that this item should remain on the agenda of the Special Committee and should be reviewed periodically. | Было высказано мнение о том, что этот пункт следует сохранить в повестке дня Специального комитета и периодически проводить его обзор. |
| We need to continue to be mobilized and remain resolved, so that the commitments taken become a reality and expectations are not dashed. | Нам нужно сохранить мобилизацию и решимость, чтобы реализовать взятые обязательства и оправдать ожидания. |
| After discussion, it was decided that in the absence of consensus on modifying draft article 1, paragraph (2) the text should remain as is for now, with the various suggested changes being noted for future consideration. | После обсуждения было решено, что в отсутствие консенсуса об изменении пункта 2 проекта статьи 1 текст следует сохранить в его нынешнем виде, отложив на более поздний срок рассмотрение различных предложенных изменений. |
| A person, who, due to succession, would remain without the citizenship of the country, may be treated as a citizen of the country the citizenship of which he has the right to acquire or maintain. | Лицо, которое вследствие правопреемства будет оставаться лицом без гражданства страны, может рассматриваться в качестве гражданина страны, гражданство которой он имеет право приобрести или сохранить. |
| Expanding the Work-Sharing Program by extending work-sharing agreements by 14 weeks, to a maximum of 52 weeks, so more Canadians can remain employed; | расширить Программу сокращенных графиков труда за счет увеличения на 14 недель - до 52 недель - максимального срока действия договоров о сокращенном графике, заключаемых в рамках Программы, с тем чтобы большее число канадцев могли сохранить свои рабочие места; |
| Few MFN exemptions have been removed and some 400 exemptions still remain. | Лишь в нескольких случаях были отменены изъятия из режима НБН, и все еще сохраняется около 400 изъятий. |
| Some urgent tasks remain before us, however. | Однако перед нами все еще стоят неотложные задачи. |
| Difficulties relating to election logistics remain to be resolved and will require a determined effort on the part of Croatian authorities given the poor condition of existing infrastructure, communications and materials in parts of the region. | Трудности, связанные с материально-техническим обеспечением выборов, все еще сохраняются, и их преодоление потребует решительных усилий со стороны хорватских властей, учитывая плохое состояние имеющейся инфраструктуры, средств коммуникации и материальной базы в ряде мест в районе. |
| Many of the known issues could be resolved through application of agreed case laws; however, after this exercise, it was recognized that there were still significant issues that remain to be resolved, including the need to make structural changes to the classification. | Хотя анализ согласованного практического опыта и позволил решить многие из выявленных вопросов, после завершения этой работы было признано, что все еще сохраняется ряд существенных вопросов, требующих разрешения, включая вопрос о необходимости изменения структуры этой классификации. |
| A product for which virtually all uses have been prohibited nationally in one or more countries by final government regulatory action because of health or environmental reasons, but for which certain specific uses remain authorized. | Продукт, практически все виды употребления которого запрещены в масштабах одной или более стран по окончательному государственному регламентирующему распоряжению по причинам, касающимся здоровья или окружающей среды, но определенные конкретные виды употребления которого все еще разрешены. |
| Article 5, paragraph (1) (a), should remain as drafted. | Текст подпункта а) пункта 1 статьи 5 следует оставить в существующей редакции. |
| Then, perhaps, paragraph 7 can remain as it is, as you proposed, Sir. | Тогда пункт 7 можно было бы оставить без изменений в том виде, в каком он был предложен Вами, г-н Председатель. |
| In view of the effects that simple interpretative declarations could produce, pursuant to draft guideline 1.5.3, draft guideline 2.4.2 could remain unchanged. | С учетом последствий, которые могут иметь простые заявления о толковании сообразно с проектом основного положения 1.5.3, проект основного положения 2.4.2 можно оставить без изменений. |
| Article 3, paragraph 12, may therefore be deemed "spent" and may either remain within the text or be deleted; either option would lead to the same result. | Пункт 12 статьи 3 в этой связи можно считать "отработавшим" и можно либо оставить в тексте, либо исключить; в обоих случаях результат будет тот же. |
| At its first session, the Ad Hoc Preparatory Working Group of Senior Officials discussed the possible topics for the Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" (Kiev Conference) but agreed that the agenda would remain open for the present (para. 20). | На своей первой сессии Специальная подготовительная рабочая группа старших должностных лиц обсудила возможные темы пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" (Киевская конференция), но решила на данный момент оставить повестку дня открытой (пункт 20). |
| Reports received indicate that the detention conditions of detainees at Insein prison in Yangon remain appalling. | Согласно полученным сообщениям, условия содержания в тюрьме Инсейн в Янгоне по-прежнему являются ужасающими. |
| The humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence remain the cornerstones for the provision of humanitarian assistance, which has to be needs-based. | Гуманитарные принципы гуманности, нейтральности, беспристрастности и независимости по-прежнему являются основами, определяющими деятельность по оказанию гуманитарной помощи, которая должна предоставляться с учетом потребностей. |
| Trade and foreign direct investment remain significant sources of innovative ideas and concepts and may take on greater importance as the complexity of innovation at technological frontiers makes it increasingly difficult for individual firms and countries to engage in innovative activities. | Торговля и иностранные прямые инвестиции по-прежнему являются важными источниками инновационных идей и концепций, и их роль может еще более возрасти, поскольку сложность нововведений на стыке технологий будет во все большей степени затруднять участие отдельных фирм и стран в инновационной деятельности. |
| The major issues of concern to the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, remain violations of the right to life, the right to physical integrity and the right to liberty and security of person. | Основными вопросами, которые беспокоят Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, по-прежнему являются нарушения права на жизнь, права на физическую неприкосновенность и права на свободу и безопасность личности. |
| The Lebanon Independent Border Assessment Team II, therefore, reiterates the recommendations put forward in the previous report as they remain as valid now as they were one year ago. | В связи с этим вторая Группа подтверждает рекомендации, изложенные в предыдущем докладе, поскольку они по-прежнему являются столь же актуальными, как и год назад. |
| In the light of the escalation in the conflict, and to ensure that its programmes remain relevant, strategic, and responsive, UNDP undertook a comprehensive programme review mid-2005. | Ввиду обострения конфликта и в целях сохранения значимости, стратегической направленности и оперативности программ ПРООН провела в середине 2005 года всеобъемлющий обзор программ. |
| Although Austria was already able to provide significant protection for human rights, it was fully aware that it must remain vigilant and work continuously to strengthen that protection. | Несмотря на то, что Австрия обеспечивает высокий уровень защиты прав человека, она в полной мере осознает необходимость сохранения бдительности и постоянного укрепления этого процесса. |
| Governments opined that the informal, voluntary and state-led nature of the GFMD should remain a key principle, and recognized that the Special Representative of the UN Secretary General plays an important role and provides continuity and an institutional memory of the GFMD. | Правительства высказали мнение о необходимости сохранения в качестве одного из ключевых принципов неформального и добровольного характера ГФМР при ведущей роли государств и признали, что Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций играет важную роль, обеспечивая непрерывность работы и институциональную память ГФМР. |
| We men and women of culture cannot remain impassive in the face of the challenge to conserve and manage our natural resources properly - in particular water, on which life itself depends. | Деятели культуры не могут оставаться безучастными к проблеме сохранения и рационального использования природных ресурсов, особенно воды, от которой зависит сама жизнь. |
| Since then the teachings of Diamond Way Buddhism have gradually found their way to the West. His Holiness asked them to teach, establish meditation centres and ensure that the teachings would remain alive and attractive to intelligent, critical, lay people in the Western world. | С этого момента открываются растущие возможности для распространения буддийского учения на Запад и их сохранения в виде, привлекательном для интеллигентных и критичных умов в этой части света. |
| The Committee should remain flexible in organizing the debate, and not repeat questions excessively, unless they had not received satisfactory answers. | Комитет должен проявлять гибкость при организации обсуждения и не прибегать к излишнему повторению вопросов, если только на них не были получены удовлетворительные ответы. |
| We must remain committed to addressing them. | Мы должны по-прежнему проявлять приверженность решению этих проблем. |
| This should lead the Fund to apply added caution against premature decisions under still positive short-term perspectives, while longer-term perspectives remain uncertain. | Это должно побудить Фонд проявлять еще бόльшую осторожность, с тем чтобы не принимать преждевременных решений при все еще благоприятных краткосрочных перспективах в условиях, когда более долгосрочные перспективы остаются неопределенными. |
| We must remain nationally and internationally vigilant against the possibility of further terrorist attacks. | Мы должны и впредь проявлять бдительность на национальном и международном уровнях, чтобы избежать возможности осуществления терактов в будущем. |
| They should act more responsibly not only vis-à-vis their direct SME counterparts but also where economic, educational, technological and social conditions remain marginal. | Они должны проявлять больше ответственности не только в своих непосредственных отношениях с партнерами из числа МСП, но и во всех тех случаях, когда экономические, образовательные, технологические и социальные условия являются недостаточно надежными. |
| In this context, Africa will remain at the heart of the European Union commitment. | В этом контексте проблемы Африки будут занимать ключевое место в обязательствах Европейского союза. |
| These aspects will remain central to her mandate. | Эти аспекты и впредь будут занимать центральное место в ее мандате. |
| The concerned countries should remain as open-minded as possible in order to facilitate discussions on the issue. | Заинтересованные страны должны продолжать и впредь занимать, по возможности, максимально гибкую позицию, с тем чтобы содействовать обсуждению этого вопроса. |
| As noted by the Secretary-General in his recent statement to the First Committee, global nuclear disarmament must remain at the top of the international agenda. | Как отметил Генеральный секретарь в своем недавнем выступлении в Первом комитете, глобальное ядерное разоружение должно и впредь занимать приоритетное место во главе международной повестки дня. |
| The protection of fundamental human rights, the satisfaction of priority human needs and social justice must remain at the forefront of United Nations concerns. | Защита основных прав человека, удовлетворение его важнейших потребностей и обеспечение социальной справедливости - эти вопросы должны и впредь занимать центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| After the earthquake several tent villages were established, where almost 1 million people still remain. | После землетрясения в стране было разбито несколько палаточных городков, в которых продолжает жить около 1 миллиона человек. |
| Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
| Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
| Thus, notwithstanding the promise of global recovery, over 2 billion people remain poverty-stricken, often under circumstances of extreme deprivation. | Таким образом, несмотря на перспективу глобального подъема, более 2 миллиардов людей по-прежнему продолжают жить в нищете, часто в условиях крайних лишений. |
| Resources that are necessary to research and develop new approaches to women's health are lacking, and there remain significant regulatory and cultural issues that block the availability and use of technologies that could allow women to live longer and healthier. | Ресурсов, необходимых для проведения исследований и разработки новых подходов к здоровью женщин, нет, и к тому же сохраняются серьезные проблемы нормативного и культурного характера, препятствующие внедрению и использованию методов, которые помогли бы женщинам жить дольше и лучше. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |