| The demining specialists mentioned above would remain under the military command of the follow-on Mission. | Специалисты по разминированию, о которых шла речь выше, будут оставаться под военным командованием последующей миссии. |
| Development should remain the central focus of the Doha Round, and the negotiations should respect the principles of the single undertaking, transparency and inclusiveness. | В центре внимания Дохинского раунда должно оставаться развитие, и в ходе переговоров следует соблюдать принципы единого комплекса обязательств, прозрачности и всеохватности. |
| While the promotion of regional cooperation among missions was to be commended, the budgets of peacekeeping operations must remain separate and each mission must retain administrative autonomy. | Хотя можно только приветствовать содействие региональному сотрудничеству между миссиями, бюджеты миротворческих операций должны оставаться раздельными, а каждая миссия должна сохранять свою административную автономию. |
| Several delegations stressed that the Task Force should remain an open body to allow free and broad discussion and attract the best scientists working in the field. | Несколько делегаций подчеркнули необходимость для Целевой группы оставаться открытым органом, в рамках которого проводились бы свободные и широкие дискуссии и к участию которых могли бы привлекаться наиболее квалифицированные в этой области научные работники. |
| There are governance and stakeholder management challenges involved in the project and at all times vital United Nations operations must be sustained, many of which must remain within the campus during construction. | В связи с осуществлением этого проекта возникают проблемы, касающиеся методов руководства и управления деятельностью заинтересованных участников, занимающихся осуществлением этого проекта; при этом необходимо постоянно обеспечивать непрерывное функционирование важных подразделений Организации Объединенных Наций, многие из которых в период строительства должны оставаться в комплексе Центральных учреждений. |
| I must remain with the Fremen, Milord, as I promised your father. | Я должен остаться с фрименами, как обещал вашему отцу, милорд. |
| He said that our words should not once again remain empty. | Он сказал, что наши слова не должны вновь остаться пустыми словами. |
| Dr. Tenma manages to restore him, but erases his memories as Astro (so that he can remain "Tobio" forever). | Доктору Тэнме удается восстановить его, но он стирает его воспоминания, как Астро (так что он может остаться «Тобио» навсегда). |
| For all decisions involving the resources of the Fund (lending to member countries or the size of quotas, etc.), the existing decision-making procedure could remain unchanged. | Для всех решений, связанных с ресурсами Фонда (предоставление кредитов государствам-членам или размер квот и т.д.), существующая процедура принятия решений могла бы остаться неизменной. |
| It should remain the virgin. | Она должна остаться девственницей. |
| In addition, inequalities remain high across and within countries. | Кроме того, уровень неравенства остается высоким как между странами, так и внутри стран. |
| None of the accused indicted by the International Tribunal for the Former Yugoslavia remain at large. | Ни один из обвиняемых, которым Международный трибунал по бывшей Югославии предъявил обвинения, не остается на свободе. |
| There remain a large number of questions (some of which are suggested below). | Остается еще большое число нерешенных вопросов (некоторые из которых сформулированы ниже). |
| While traditional family forms remain the norm in much of the region, changing social and economic realities have imposed increasing pressure among family members in recent decades. | Хотя традиционная семья остается нормой в большей части региона, изменяющиеся социальные и экономические реалии увеличили в последнее десятилетие нагрузку, ложащуюся на членов семьи. |
| Despite considerable effort to enhance freedom of expression, there remain major uncertainties in the application of the Press Law that need to be eliminated. | Несмотря на значительные усилия по развитию свободы выражения мнения, остается серьезная неопределенность относительно применения Закона о печати, который нуждается в отмене. |
| Just as Al-Qaida will remain a residual threat for some time in Afghanistan, so too will it continue to have some impact on the rest of the world. | Остаточный элемент угрозы со стороны «Аль-Каиды» будет сохраняться в Афганистане на протяжении определенного времени, равно как она будет продолжать оказывать определенное влияние и в остальном мире. |
| It will always remain a fear until we have done enough in responding to the needs of the population." | Это опасение будет сохраняться до тех пор, пока мы не приложим достаточно усилий для удовлетворения потребностей населения». |
| Should this situation be allowed to continue, many developing countries will long remain deprived of the opportunity to participate in technological progress and economic growth and the world will be further polarized. | Если такая ситуация будет сохраняться и далее, многие развивающиеся страны надолго будут лишены возможности присоединиться к технологическому прогрессу и экономическому росту, а мир будет лишь и далее поляризоваться. |
| This nuclear deterrent for self-defence will remain and grow more powerful to protect the sovereignty and dignity of the nation as long as the United States' nuclear threat and hostile policy persist. | Это ядерное сдерживания в целях самообороны будет сохраняться и усиливаться, дабы защищать суверенитет и достоинство нации, пока будет сохраняться ядерная угроза и враждебная политика со стороны Соединенных Штатов. |
| However, in the meantime, the problem of duplicative, top-heavy structures would remain. | Пока же, однако, проблема дублирующих друг друга «перегруженных» начальственными должностями структур продолжает сохраняться. |
| We must remain vigilant and mobilized. | Мы должны сохранять бдительность и собранность. |
| Welcoming the Government's stated determination that it and its servants will remain politically neutral throughout the electoral process, | приветствуя обнародование правительством решительное намерение сохранять политический нейтралитет в течение всего процесса выборов и обеспечить, чтобы его сохраняли также государственные служащие, |
| While the United States will long remain dominant, a more inclusive global arrangement will make this a better and safer world for all of us. | И хотя Соединенные Штаты еще долго будут сохранять свои ведущие позиции, создание более справедливой международной системы сделает этот мир лучше и безопаснее для всех нас. |
| My ambassador also asked me to convey to you that we will take a down-to-earth, realistic approach towards our presidency of the Conference, but will at the same time remain optimistic. | Мой посол также просил меня передать вам, что мы будем применять прагматический, реалистичный подход к нашему председательству на Конференции, но в то же время мы будем сохранять оптимизм. |
| Remain committed, based on the above, to enhance and strengthen its national human rights infrastructure and to continue to integrate the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms into its national development strategies and policies; | З. сохранять приверженность, с учетом вышеизложенного, совершенствованию и укреплению национальной инфраструктуры в области прав человека и далее включать вопросы, касающиеся поощрения и защиты прав человека и основных свобод, в свои национальные стратегии и программы развития; |
| Nevertheless, we remain prepared to continue our constructive engagement. | Тем не менее мы по-прежнему готовы продолжать наше конструктивное взаимодействие. |
| Malaysia was encouraged by Viet Nam's commitment to speed up law reforms and the public administrative programme, and hoped that Viet Nam would remain committed to implement fully the universal periodic review recommendations and outcome. | Она приветствовала различные механизмы, созданные с целью обеспечения защиты реформ и программы функционирования государственных и административных органов, и надеется на то, что Вьетнам будет продолжать стремиться в полном объеме осуществлять рекомендации и итоги универсального периодического обзора. |
| 128.61. Take all necessary measures to provide appropriate support to allow disadvantaged families and their children to move out of poverty sustainably and continue to provide assistance to those who remain under the poverty line (Malaysia); | 128.61 принимать все необходимые меры для оказания надлежащей поддержки нуждающимся семьям и их детям в целях обеспечения устойчивого повышения уровня их жизни и продолжать оказывать помощь тем, кто еще остается за чертой бедности (Малайзия); |
| Remain engaged in active professional service and continue developing their skills in their field of specialization, including maintaining contacts with their relevant professional networks; | оставаться в русле активной профессиональной деятельности и продолжать наращивание навыков в сфере их специализации, включая поддержание контактов с соответствующими профессиональными сообществами; |
| Lasting world peace and stability will remain elusive if the developing countries are still beset by persistent political unrest and if the North-South gap continues to widen. | Прочный мир и стабильность во всем мире будут ускользать от нас, если постоянные политические беспорядки будут продолжать лихорадить развивающиеся страны и если и впредь будет расширяться пропасть между Севером и Югом. |
| Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. | По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. |
| If such gains were to be maintained and increased, women themselves must display political will and remain mobilized. | С тем чтобы закрепить и преумножить эти успехи, женщины сами должны проявлять политическую волю и постоянно находиться в состоянии готовности. |
| For Samoa and other small island States disadvantaged by their size and geographical location, the Programme of Action for the Sustainable Development on Small Island Developing States must remain a centrepiece of our attention. | Для Самоа и других малых островных государств, находящихся в неблагоприятных условиях в результате своих размеров и географического положения, в центре внимания должна по-прежнему находиться Программа действий для устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| Rule of law and reconciliation in Bosnia and Herzegovina will remain seriously impaired until competent authorities fulfil their legal obligation to hand over indicted war criminals to the ICTY. | До тех пор пока компетентные власти не выполнят своего юридического обязательства в отношении передачи Международному трибуналу по бывшей Югославии лиц, обвиненных в совершении военных преступлений, законность и примирение в Боснии и Герцеговине будут по-прежнему находиться под серьезной угрозой. |
| Where there is no known disposal method, it is also possible to transfer a chemical off-site for "storage", which is typically included as an off-site transfer if the chemical will remain at its storage site indefinitely. | В случае отсутствия информации о методе удаления отходов также возможно, что химические вещества вывозятся с территории предприятия для "хранения", что, как правило, учитывается как перенос за пределы промышленной площадки в том случае, если химическое вещество будет находиться в хранилище неопределенный период времени. |
| We must see to it that the special procedures remain independent. | Наша задача - сохранить независимость специальных процедур. |
| The reference to the Global Threat Reduction Initiative in paragraph 13 should remain, as the Initiative could make a substantial contribution to non-proliferation efforts. | Ссылку на инициативу «Глобальное уменьшение угрозы» в пункте 13 следует сохранить, поскольку эта инициатива может внести существенный вклад в усилия по нераспространению. |
| (b) The maximum amount of admissible expenses and the maximum grant should remain at the current levels for Finland and Norway; | Ь) сохранить на нынешнем уровне максимальную сумму допустимых расходов и максимальные размеры субсидии для Финляндии и Норвегии; |
| In conclusion, Benin would like to join all those who have called on the international community to maintain its commitment to Timor-Leste to find the resources to respond to the major needs that remain and for which the Secretary-General has indicated that appropriate international support is needed. | В заключение Бенин хотел бы присоединиться ко всем тем, кто призывает международное сообщество сохранить свою приверженность Тимору-Лешти и изыскать средства для удовлетворения сохраняющихся основных потребностей, для чего, как указывает Генеральный секретарь, необходима соответствующая международная поддержка. |
| The European Union supports the work that has been achieved on transparency in the framework of the Conference on Disarmament, and considers it necessary that this topic should remain on the agenda of the Conference. | Европейский союз поддерживает результаты работы, которые были достигнуты в вопросе о транспарентности в рамках Конференции по разоружению, и считает необходимым сохранить этот вопрос в повестке дня Конференции. |
| We remain deeply concerned that emplaced mines still continue to cause death and suffering around the world. | Мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем, что установленные мины все еще продолжают нести смерть и страдания во всем мире. |
| A large number of populations in Africa still remain vulnerable to a wide range of health issues, including HIV/AIDS and malaria. | Многие группы населения в Африке все еще уязвимы в плане широкого спектра медицинских проблем, включая ВИЧ/СПИД и малярию. |
| While the end of the cold war transformed the global political climate of superpower confrontation, the United Nations goals of international peace and security remain elusive. | Хотя с окончанием холодной войны глобальный политический климат, который определялся противостоянием сверхдержав, и изменился, до достижения целей Организации Объединенных Наций по установлению международного мира и безопасности все еще далеко. |
| Although during the period under review a number of government officials were trained in human rights, a large proportion of them still remain untrained. | Хотя в рассматриваемый период определенное число государственных чиновников прошло подготовку по правозащитной тематике, значительная их часть все еще нуждается в обучении. |
| However, those efforts remain too ad hoc and unsystematic in nature and, in some cases, have been seen as little more than the creation of a planning document. | Однако эти усилия все еще носят слишком специальный и несистематический характер, а в некоторых случаях их рассматривали лишь как подготовку документа о планировании. |
| Paragraph 4 should therefore remain as drafted. | Поэтому нужно оставить пункт 4 в той редакции, в которой он составлен. |
| The door to negotiations on the issue should remain open, possibly at a further resumed session of the Working Party in February. | Следует оставить открытым данный вопрос для проведения обсуждений, возможно, на еще одной возобновленной сессии Рабочей группы в феврале. |
| It was decided that this country would remain on the Committee's list of countries to be considered under the early-warning measures and urgent procedures at its next session. | Было решено оставить эту страну в списке стран, положение в которых будет рассматриваться на следующей сессии Комитета в рамках вопроса о мерах раннего предупреждения и процедурах незамедлительных действий. |
| His delegation considered that the current staffing level was below what was required and should remain unchanged because of the political situation, which remained sensitive. | Его делегация считает, что оно укомплектовано кадрами недостаточным образом и что численность его персонала следует оставить неизменной из-за политической ситуации, которая по-прежнему имеет сложный характер. |
| If you have enough players (such as in a raid), you can have one player that is capable of resurrecting hang back and remain out of combat (no crossed swords over level). | Если в отряде достаточно человек (рейд), одного из тех, кто умеет воскрешать остальных, можно оставить в сторонке, чтобы он не участвовал в бою. (В этом случае на значке с указанием его уровня не будет изображения двух скрещенных мечей. |
| However, as regards an (objective) appearance of independence, the structural flaws remain the same. | Однако, что касается (объективной) видимой стороны независимости, то недостатки структурного характера по-прежнему являются такими же. |
| Those provisions which by their nature are continuing obligations shall survive any termination and remain binding upon the Parties. | Те положения, которые в силу своего характера являются постоянными обязательствами, остаются действительными после любого прекращения действия и сохраняют обязательный характер для сторон. |
| Non-State actors, including in the private sector, no longer remain agents of programme delivery "hired" by an intergovernmental institution. | Негосударственные действующие лица, включая частный сектор, более не являются лишь участниками осуществления программ, «нанятыми» тем или иным межправительственным институтом. |
| While these steps remain the cornerstones of the nuclear non-proliferation and disarmament regime, they need not, and should not, occur in isolation. | Эти шаги по-прежнему являются краеугольным камнем режима ядерного нераспространения и разоружения, однако они не должны быть изолированными и не следует ограничиваться лишь этими шагами. |
| Some participants supported the view that private sector investment, both foreign and domestic, is and will probably remain the primary means of technology deployment and diffusion. | Некоторые участники поддержали то мнение, что как иностранные, так и внутренние частные инвестиции являются и, вероятно, будут оставаться основным средством для финансирования внедрения и распространения технологии. |
| We must remain conscious of the need to balance the deployment of personnel with a supply chain that is robust enough to support them in Darfur. | Мы по-прежнему хорошо осознаем необходимость сохранения баланса между развертыванием сотрудников и поставками, которые вполне достаточны для их поддержки в Дарфуре. |
| Such cooperation is also essential for the effective implementation of Security Council resolution 1701 (2006) and other relevant resolutions, as well as for the continued commitment to the Baabda Declaration, which remain crucial to Lebanon's stability. | Такое сотрудничество имеет важнейшее значение для эффективного осуществления резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и других соответствующих резолюций, а также сохранения приверженности Баабдинской декларации, что по-прежнему является ключевым условием стабильности в Ливане. |
| The slowdown is expected to persist in 1998 as economic restructuring continues and as fiscal and monetary policies remain tight and receipts from tourism low. | В 1998 году ожидается дальнейшее замедление экономического роста в результате продолжения реструктуризации экономики и сохранения жесткой бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, а также низких поступлений от туризма. |
| At headquarters, global programmes with some posts currently paid for from core funds should in the future be able to finance those posts, provided they remain within authorized staffing levels, from earmarked funds. | На уровне штаб-квартиры глобальные программы, по которым в настоящее время некоторые должности финансируются из основных средств, должны в будущем получить возможность финансировать эти должности из целевых средств, при условии сохранения численности персонала в установленных пределах. |
| We must also make efforts to maintain the momentum and to ensure that the measures which have been decided do not remain empty promises and that here, in Geneva, as elsewhere, they will lead to action without delay. | Мы также должны приложить усилия для сохранения приданного импульса и добиться того, чтобы намеченные меры не оказались пустыми обещаниями и чтобы здесь, в Женеве, а также в других точках они привели к принятию безотлагательных решений. |
| The Parties agree that the work carried out under this timetable shall remain confidential. | Стороны договариваются проявлять сдержанность в ходе работ, о которых говорится в настоящем графике. |
| Without improvements in regulatory frameworks and policy certainty, even in the presence of adequate financing, investors will remain wary of entering into major investments. | Если в нормативно-правовую базу и политику не внести определенность, то даже при наличии надлежащего финансирования инвесторы будут проявлять осторожность при выборе объектов крупных инвестиций. |
| Lastly, Indonesia would remain resolute in its efforts to implement the Convention and would continue to lobby decision-makers at all levels to promote women's empowerment and gender equality. | И наконец, Индонезия будет по-прежнему проявлять решительность в своих усилиях по осуществлению Конвенции и продолжит лоббировать лиц, принимающих решения на всех уровнях, в целях содействия расширению прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства. |
| Calls upon States to exercise vigilance when acting pursuant to paragraph 16 above and to give due consideration to the use of international financial mechanisms to promote transparency and prevent misappropriation, in the light of the challenges that yet remain for the Libyan authorities; | призывает государства, когда они будут действовать во исполнение пункта 16, выше, проявлять бдительность и должным образом рассматривать возможность использования международных финансовых механизмов для поощрения гласности и недопущения незаконного присвоения средств, в свете проблем, которые еще предстоит решить ливийским властям; |
| During extreme conditions, some frogs enter a state of torpor and remain inactive for months. | В экстремальных погодных условиях некоторые виды лягушек погружаются в состояние анабиоза и могут не проявлять никакой активности в течение нескольких месяцев. |
| Sports as a means for peace and development must remain high on our agenda. | Спорт как средство мира и развития должен занимать приоритетное место в нашей повестке дня. |
| This requires that gender considerations remain are a central factor in water related policies, programmes and budgets. | Для этого необходимо, чтобы гендерные соображения продолжали занимать центральное место в политике, программах и бюджетах, касающихся водных ресурсов. |
| UNICEF should rest assured that promoting and protecting the rights of the child would remain high on the Government's national agenda. | ЮНИСЕФ должен быть совершенно уверен, что содействие соблюдению и защите прав детей будет по-прежнему занимать первостепенное место в национальной повестке дня правительства Хорватии. |
| Finally, we reaffirm that, in spite of the financial crisis, woman's rights remain human rights as contained in the Universal Declaration of Human Rights and need to be mainstreamed throughout all socio-economic policies and programmes of the region. | Наконец, мы вновь заявляем о том, что, несмотря на финансовый кризис, права женщин остаются правами человека, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека, и должны занимать основное место на всех направлениях социально-экономической политики и во всех социально-экономических программах региона. |
| Although the practice was banned in 2000, many former kamaiyas remain essentially homeless and have consequently squatted on Government property. | Хотя эта практика была запрещена еще в 2000 году, многие из тех, кто занимался таким трудом, по существу остались бездомными и вынуждены были самовольно занимать помещения, являющиеся собственностью государства. |
| After the earthquake several tent villages were established, where almost 1 million people still remain. | После землетрясения в стране было разбито несколько палаточных городков, в которых продолжает жить около 1 миллиона человек. |
| Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
| Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. | Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции. |
| We remain convinced that full and unconditional implementation of the road map offers the best chance for the parties directly involved to live side by side in peace and security. | Мы по-прежнему уверены в том, что полное и безоговорочное осуществление «дорожной карты» дает наилучшие шансы сторонам, которых непосредственно касается эта ситуация, жить в условиях мира и безопасности бок о бок друг с другом. |
| Nor will you remain Tiwari. | Ты не имеешь права жить, Тивари. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |