| Until those networks are dismantled, maritime routes in the western Indian Ocean will remain vulnerable. | Пока эти сети не ликвидированы, морские маршруты в западной части Индийского океана будут оставаться уязвимыми. |
| Domestic resources will remain the primary driving force for development. | Национальные ресурсы будут оставаться главной движущей силой развития. |
| The principles of humanity are inviolable and must remain so under all circumstances. | Принципы гуманности являются незыблемыми и должны оставаться таковыми при любых обстоятельствах. |
| Ms. Nguele Makouelet (Congo) said that the advancement of women must remain at the top of national and international agendas. | Г-жа Нгуэле Макуэлет (Конго) говорит, что улучшение положения женщин должно оставаться среди основных вопросов на повестке дня национального и международного развития. |
| However, in drought-affected areas, such as Northern Gedo and Bakol, boreholes will remain an important source of water. | Тем не менее в таких пострадавших от засухи районах, как северная часть Гедо и Бакоол, одним из важных источников воды продолжают оставаться скважины. |
| Unless there was strong support for the proposal, the original draft should remain unchanged. | Если это предложение не получит самой широкой поддержки, первоначальный проект должен остаться без изменений. |
| If a client switches between a home network and a VPN, false entries may remain cached, thereby creating a service outage on the VPN connection. | Если клиент переключается между домашней сетью и VPN, ложные записи могут остаться закешированными, тем самым создавая перерывы в обслуживании соединения VPN. |
| And I guess it should remain that way for them... and maybe for my own sake. | И, наверное, для них все так и должно остаться, а, возможно, и для меня тоже. |
| By visiting the places you recommend to go make sure you remain as you found them or even better if you are posible.Gracias. | При посещении места, где вы рекомендовать идти убедитесь, что вы остаться, как вы нашли его, или даже лучше, если вы posible.Gracias. |
| The participants, having given careful and lengthy consideration to the issue of peace and national unity, declare that Burundi should remain a unitary State in which Burundians of all social groups should live together peacefully. | После тщательного и продолжительного обсуждения вопроса о мире и национальном единстве участники заявляют, что Бурунди должна остаться унитарным государством, в котором бурундийцы любой национальной принадлежности должны вместе мирно сосуществовать. |
| While crime in Kosovo is generally declining, attacks against individuals from ethnic minorities remain disproportionately high. | При общем снижении преступности в Косово число нападений на лиц, относящихся к этническим меньшинствам, остается несоразмерно высоким. |
| The overall numbers in the Afghan national security forces therefore remain high, with over 193,000 army, 145,000 police and 27,000 local police personnel. | Поэтому общая численность личного состава афганских национальных сил безопасности остается высокой - свыше 193000 военнослужащих в армии, 145000 сотрудников полиции и 27000 полицейских в местных органах. |
| Resident coordinators more systematically initiate consultations but contributions of system organizations without local representation remain uneven. | Координаторы-резиденты более регулярно проводят консультации, однако непостоянным остается участие организаций, принадлежащих системе, в которых нет местных |
| FDI can help increase exports in all three sectors and many industries, including commodities - which remain important sources of foreign exchange for many developing countries - and services. | ПИИ могут также способствовать расширению экспорта во всех трех секторах и во многих отраслях промышленности, включая сырьевой сектор, который до сих пор остается важным источником получения иностранной валюты для многих развивающихся стран, и сектор услуг. |
| Access to and protection of displaced persons and their return to their homes remain primary concerns of the ICRC/International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, and the United Nations High Commissioner for Refugees, who visited the region from 18 to 21 September. | Главной проблемой для МККК/Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, посетивших регион 18-21 сентября, остается доступ к перемещенным лицам, их защита и содействие их возвращению в свои дома. |
| Irrespective of the level of the tolerance the problem of destination will always remain. | Независимо от уровня допусков проблема пункта назначения всегда будет сохраняться. |
| He was charged with "obtaining information that must remain secret for the safety of the State and in the interest of a foreign State". | Он был обвинен в "получении информации, которая должна сохраняться в тайне в интересах безопасности государства и в пользу иностранной державы". |
| The sanctions should remain until the industry and the Government of Liberia have been reformed along the principles of good governance, especially acceptance of the rule of law. | Санкции должны сохраняться до тех пор, пока в этой отрасли и в правительстве Либерии не произойдут реформы на основе принципов благого управления, особенно признания верховенства права. |
| The threat in Kunar, Khost and Nangarhar Provinces was high and will remain so as long as the insurgents continue to use the border region of Afghanistan and Pakistan as a safe haven. | Угроза в провинциях Кунар, Хост и Нангаргар по-прежнему высока и будет сохраняться до тех пор, пока мятежники будут использовать приграничный район Афганистана и Пакистана в качестве своего убежища. |
| We hope that such an approach will remain the one adopted by the Council and that it will prevail in all the Council's activities and endeavours. | Надеемся, что такой подход будет сохраняться в том виде, в каком он был принят Советом изначально, и что он будет использоваться во всей деятельности и во всех усилиях Совета. |
| It considered that the programme of work should remain flexible and not lead the States parties to waste time. | Она, впрочем, считает, что программа работы должна сохранять гибкий характер и не расточать время государств-участников. |
| The International Tribunal will remain entirely committed to making every effort within its power to meet the completion strategy target dates. | Международный трибунал будет в полной мере сохранять приверженность тому, чтобы сделать все возможное для соблюдения установленных сроков осуществления Стратегии завершения работы. |
| Although we noted President Karzai's remarks on 11 March reiterating his full support of Afghan women's religious and constitutional rights, Canada will remain vigilant. | Принимая к сведению высказывания президента Карзая от 11 марта, когда он вновь заявил о своей полной поддержке религиозных и конституционных прав афганских женщин, Канада, тем не менее, будет сохранять бдительность. |
| Consequently, the Afghan Air Force will remain dependent on donor countries and other support until it achieves full operational capability by 2017. | Таким образом, ВВС будут сохранять свою зависимость от стран-доноров и иной поддержки до достижения ими полной боеспособности к 2017 году. |
| It also claims that if greenhouse gas emission allowances remain above 3 dollars per tonne, countries could find it more worthwhile to conserve forests as carbon sinks rather than felling trees. | Она утверждает также, что, если плата за выбросы парниковых газов будет превышать 3 долл. за тонну, странам, возможно, станет выгоднее сохранять леса как резервуар углерода, чем вести их вырубку. |
| Thus, the Security Council should remain closely seized of the situation in Afghanistan, especially considering the importance of that country's stability and prosperity to the entire international community. | Поэтому Совет Безопасности должен продолжать внимательно следить за положением в Афганистане, учитывая прежде всего важность стабильности в этой стране для процветания всего международного сообщества. |
| Given their collective responsibility under the Charter of the United Nations, Member States could not afford or continue to leave that group behind; the future that colonized peoples wanted would otherwise remain an unfulfilled dream. | С учетом их коллективной ответственности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства-члены не могут позволить себе или продолжать обходить вниманием эту группу; в противном случае то будущее, которого хотят колонизированные народы, останется несбывшейся мечтой. |
| A caretaker government was to be named shortly, and the public was urged to "remain calm and continue with their daily work." | Вскоре было назначено временное правительство, и общественности было настоятельно предложено "сохранять спокойствие и продолжать свою повседневную работу". |
| It is also envisaged that during all phases of the drawdown process, the United Nations military observers will remain active across the entire country and will play a crucial role in assessing the security environment as well as the performance of Sierra Leone's security forces. | Предусматривается также, что на всех этапах процесса сокращения военные наблюдатели Организации Объединенных Наций будут продолжать активно действовать на территории всей страны и будут играть ключевую роль в оценке обстановки с точки зрения безопасности, а также оценке эффективности сил безопасности Сьерра-Леоне. |
| With regard to the issue of piracy off the coast of Somalia, Japan will remain actively engaged in combating the problem through continued deployment to the area of two destroyers and two patrol aircraft. | Что касается проблемы пиратства у побережья Сомали, то Япония будет продолжать принимать активное участие в решении этой проблемы: в этом районе будут постоянно находиться два наших эсминца и два самолета, осуществляющих патрулирование. |
| According to the Vietnamese Criminal Procedure Code, accused parties under investigation must remain under house arrest until the investigation is concluded, after which they are either declared innocent and the investigation is formally suspended in writing, or they are prosecuted. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Вьетнама, подследственный обязан находиться под домашним арестом до завершения следствия, после чего он либо признается невиновным и следствие официально закрывается на основании письменного постановления, либо начинается уголовное преследование. |
| The last paragraph of the same article (Article 10) as amended on 3 January 2004 stipulates that the doctor and the person examined shall remain alone and that the examination is conducted as part of the doctor-patient relationship. | В последнем пункте той же статьи (статья 10) с поправками, внесенными 3 января 2004 года указывается, что «врач и обследуемое лицо должны находиться наедине, а сам осмотр должен проводиться в обычном порядке общения врач-пациент. |
| Such conditions may include requirements to report regularly to a designated law enforcement or pre-trial services agency, to limit his travels or remain under house arrest, to comply with a curfew, and the like. | Среди таких условий могут быть требования о регулярном посещении какого-либо определенного правоохранительного или судебного учреждения, об ограничении его свободы передвижения или о помещении под домашний арест, об установлении для него определенного времени, когда он должен находиться дома, и тому подобное. |
| In considering draft consolidated text, Parties may wish to bear in mind that all submissions by Parties contained in miscellaneous documents on mechanisms pursuant to Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol remain under consideration. | В процессе рассмотрения проекта сводного текста Стороны, возможно, пожелают принять во внимание то, что все представленные Сторонами материалы, включенные в документы с условным обозначением misc по механизмам во исполнение статей 6, 12 и 17 Киотского протокола, продолжают находиться в процессе рассмотрения. |
| The Ulu also noted that Tokelau would remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories but that New Zealand would continue to work with Tokelau to further improve living standards in the Territory and to support any further decisions relating to the Territory's future political status. | Улу также заявил, что Токелау по-прежнему будет находиться в списке несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций, но при этом Новая Зеландия будет продолжать проводить с Токелау работу по дальнейшему повышению уровня жизни в этой территории и в поддержку любых новых решений, касающихся будущего политического статуса территории. |
| The Subcommittee agreed that the item should remain on its agenda. | Подкомитет решил, что этот вопрос следует сохранить в своей повестке дня. |
| All e-mails containing restricted file types or content are dropped at the perimeter of the network, thereby ensuring that the Department's links remain unaffected. | Все сообщения электронной почты, содержащие файлы или информацию запрещенного типа, уничтожаются на подступах к сети Департамента, что позволяет сохранить в неприкосновенности каналы связи внутри Департамента. |
| The Advisory Committee agrees with the view of the Secretary-General that the current ceilings remain appropriate since no evidence has been adduced that operational difficulties have been experienced (para. 18). | Консультативный комитет согласен с мнением Генерального секретаря о том, что представляется целесообразным сохранить существующие предельные уровни, поскольку ничто не указывает на то, что установленные уровни создали проблемы для оперативной деятельности (пункт 18). |
| We must safeguard it as an effective and independent judicial institution so that we can convince those States that remain outside it to join us in making it truly universal. | Мы должны сохранить его в качестве эффективного и независимого судебного органа, с тем чтобы можно было убедить государства, отказывающиеся пока принимать участие в его работе, присоединиться к нам, превратив его в подлинно универсальный механизм. |
| After taking note that this Recommendation had been on trial for two years, the Section decided that the last sentence should remain as, "This Standard does not apply to dried peaches that are processed by sugaring, flavouring or for industrial processing." | С учетом того, что эта рекомендация в течение двух лет проходила испытательный период, было принято решение сохранить последнее предложение "Настоящий стандарт не распространяется на сушеные персики, предназначенные для промышленной переработки". |
| While further enhancements remain to be implemented, the various concrete improvements summarized below can be noted. | Хотя дополнительные улучшения все еще не внесены, можно отметить различные конкретные улучшения, которые кратко рассматриваются ниже. |
| However, there remain many obstacles to balanced representation. | Однако на пути к обеспечению сбалансированной представленности все еще сохраняется множество препятствий. |
| Busses, trolleys and trams remain popular among the Kyiv population, which is why they're so crowded during the rush hours. | Автобусы, троллейбусы и трамваи все еще пользуются популярностью у киевского населения, поэтому в часы пик они заполнены до отказа. |
| However, the suffering of millions of children around the world shows that the goals and commitments of the World Summit for Children remain far from fulfilled. | Вместе с тем страдания миллионов детей во всем мире свидетельствуют о том, что цели и обязательства, провозглашенные на Всемирной встрече в интересах детей, все еще не выполнены. |
| Although many issues such as applicable law, jurisdiction, and consumer, privacy and data protection remain unresolved at the international level, a number of model laws and international instruments have been prepared by the international community to accommodate e-commerce. | Хотя на международном уровне многие вопросы, такие, как применимые законодательные акты, юрисдикция и защита потребителей, неприкосновенности частной жизни и информации, все еще требуют своего решения, международным сообществом разработан ряд типовых законов и международных документов, учитывающих интересы электронной торговли. |
| Then, perhaps, paragraph 7 can remain as it is, as you proposed, Sir. | Тогда пункт 7 можно было бы оставить без изменений в том виде, в каком он был предложен Вами, г-н Председатель. |
| (e) The south-eastern region (Paktya) remain with no provincial office following the closure of the Khost provincial office; | е) юго-восточный регион (Пактия) после закрытия провинциального отделения в Хосте оставить без провинциального отделения; |
| Since the communities along the border regularly cross the border, the impact of the minefields along the border will remain the same if only one side of the border is demined, while the other side remains mined. | Поскольку жители общин регулярно пересекают границу, воздействие этих приграничных минных полей не будет меняться, если разминировать районы только по одну сторону границы, а по другую сторону оставить заминированными. |
| In the left column of the table: The tunnel restriction codes assigned to transport units should remain the same as the ones stipulated in ADR 2007. | Коды ограничений проезда через туннели следует оставить такими же, как и в издании ДОПОГ 2007 года. |
| Whether the text in the 'National circumstances' section could be further simplified so that the sub-items (a) to (k) under paragraph 13 do not specify, in detail, theinformation to be provided but that only the underlined headings remain. | с) следует ли еще более упростить подпункты а)-к) пункта 13 и оставить в них только выделенное заглавие, исключив подробную характеристику информации, которую необходимо представить. |
| Now more than ever before, peace, trust, confidence and security remain the basic premises for growth and progress. | Сейчас, как никогда прежде, мир, доверие и безопасность по-прёжнему являются основными условиями для роста и прогресса. |
| The completeness and accuracy of the Committee's consolidated list remain essential for the effectiveness of the sanctions measures. | Полнота и точность сводного перечня Комитета по-прежнему являются существенным условием обеспечения эффективности санкционных мер. |
| New delegates, in particular, find that the orientation received on points of procedure is useful and observe that Secretariat staff remain available for answering queries as needed. | Новые делегаты, в частности, отметили, что указания по вопросам процедуры являются весьма полезными и от сотрудников Секретариата всегда можно получить ответ на интересующие вопросы. |
| Organizations and networks of people living with HIV/AIDS are increasingly visible and influential at the global level and in many countries, but remain the world's most underutilized resource in the response. | Деятельность организаций и сетей, членами которых являются люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, становится все более весомой и влиятельной на глобальном уровне и во многих странах, однако эти люди являются самым невостребованным ресурсом в мире в деле реагирования на эпидемию. |
| However, they remain responsible under the Convention for all acts and omissions of their own organs, regardless of whether they result from an obligation deriving from their membership in the international organization. | Однако они по-прежнему несут ответственность по Конвенции за любые действия или бездействие своих собственных органов независимо от того, являются ли такие действия или такое бездействие результатом того или иного обязательства, вытекающего из их членства в соответствующей международной организации. |
| The objectives and accomplishments are expected to be achieved on the assumption that the distribution routes into Kosovo will remain open. | Ожидается, что цели и достижения будут реализованы при условии сохранения открытыми маршрутов снабжения в Косово. |
| The business continuity and disaster recovery plans are regularly tested and continually updated to ensure that they remain current and effective. | Планы обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления регулярно опробуются и постоянно обновляются в целях сохранения их актуальности и эффективности. |
| There was also the view that the article should remain unchanged. | Наряду с этим было высказано мнение в пользу сохранения текста статьи в прежнем виде. |
| As the National Peace Accord and its structures are instruments that remain vital to the maintenance of peace in South Africa, they should be strengthened and revitalized through the cooperation of all parties concerned, including the Government, civil organizations and the South African police. | Поскольку Национальное мирное соглашение и его структуры по-прежнему жизненно необходимы для сохранения мира в Южной Африке, они должны быть укреплены и оживлены посредством сотрудничества всех заинтересованных сторон, включая правительство, гражданские организации и южноафриканскую полицию. |
| Should members of the Council remain concerned about reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, another possibility may be to make reference to the arbitration rules of the Permanent Court of Arbitration, in particular the Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. | В случае сохранения обеспокоенности членов Совета на предмет отсылки к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ можно предусмотреть другую возможность - сослаться на арбитражные правила Постоянной палаты третейского суда, в частности на Факультативный арбитражный регламент для урегулирования споров, связанных с природными ресурсами и/или окружающей средой. |
| In the current circumstances, the parties concerned should remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may aggravate the situation. | В нынешних обстоятельствах заинтересованные стороны должны сохранять спокойствие, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных обострить ситуацию. |
| Thailand will remain steadfastly committed to the goals of general and complete disarmament, especially of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Таиланд будет и далее проявлять неизменную приверженность целям всеобщего и полного разоружения, особенно в сфере ядерных вооружений и другого оружия массового уничтожения. |
| Mr. de GOUTTES said that it was important for the Committee to recall its work since the Durban Conference and remain consistent in its actions. | Г-н де ГУТТ говорит, что Комитету важно упомянуть о своей работе, проведенной после Дурбанской конференции, и проявлять последовательность в своих действиях. |
| May that reminder of the horrors of the Holocaust be a constant reminder for the international community that we should no longer remain powerless and passive when faced with genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. | Пусть это напоминание об ужасах геноцида будет постоянно напоминать международному сообществу о том, что впредь мы никогда не должны проявлять слабость и беспомощность перед лицом геноцида, этнических чисток, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| We cannot but remain deeply concerned that this resurgence of attacks and counter-attacks may seriously impair future efforts for dialogue and cooperation towards peace. | Поэтому мы призываем обе стороны, израильскую и палестинскую, проявлять предельную сдержанность, с тем чтобы предотвратить дальнейшую эскалацию насилия и восстановить спокойствие. |
| Arms control and disarmament - focusing distinctly and with a sense of urgency on measures and regimes destined to curb the alarming trends in the proliferation of weapons of mass destruction and in the technologies for their means of delivery - must remain high on our agenda. | Контроль над вооружениями и разоружение, со сосредоточением пристального внимания, с пониманием неотложности мер и режимов, направленный на то, чтобы положить конец тревожным тенденциям распространения оружия массового уничтожения, а также технологий для производства средств доставки, должны занимать важное место в нашей повестке дня. |
| In light of ongoing economic hardship and growing tension, those topics should remain high on the OSCE agenda. | С учетом сохраняющихся экономических проблем и роста напряженности эти темы должны и впредь занимать видное место в повестке дня ОБСЕ. |
| While the focus of technical cooperation should remain on capacity development, his group would encourage the formulation and implementation of regional and subregional projects. | Хотя центральное место в деятельности по техническому сотрудничеству должно по-прежнему занимать укрепление потенциала, его группа рекомендовала бы разрабатывать и осуществлять региональные и субрегиональные проекты. |
| The task of promoting and protecting all human rights and fundamental freedoms must remain central to all the Organization's endeavours to promote peace and prosperity throughout the world. | Задача поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод должна по-прежнему занимать центральное место в рамках всех усилий Организации по обеспечению мира и процветания во всем мире. |
| I highly appreciate the conclusions of the high-level plenary meeting of the General Assembly on NEPAD and I believe that the question of Africa and its development will remain high on our agenda. | Я высоко ценю выводы пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по НЕПАД и убежден, что вопрос об Африке и ее развитии будет по-прежнему занимать в нашей повестке дня одно из приоритетных мест. |
| No one can remain safe and secure, or even content, while living in an oasis of wealth surrounded by a desert of poverty. | Никто не застрахован от опасностей и угроз и не может жить в довольстве, находясь в оазисе богатства, окруженном пустыней нищеты. |
| This may be due to the relatively recent date of freshwater colonization (under one million years), and/or possibly incomplete genetic isolation of the freshwater populations, as they remain capable of surviving in salt water. | Возможно, это связано с недавним освоением рек и озёр (менее 1 миллиона лет назад) и/или неполной изоляцией пресноводных популяций, поскольку они способны жить и в солёной воде. |
| Moreover, all African States should be able to live in peace within safe and recognized borders, as law and order and security remain the requirements for the survival of any human community. | Кроме того, все африканские государства должны иметь возможность жить в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ, поскольку законность, правопорядок и безопасность по-прежнему являются необходимыми условиями выживания любой человеческой общины. |
| Based on consultations conducted with older persons worldwide, their families and the professionals who work with them, there is broad agreement on the types of housing and community amenities that help older persons to live comfortably and remain active and engaged in wider society. | На основе результатов опроса пожилых людей в разных странах мира, их родственников и работников, осуществляющих уход за ними, сформировалось широкое согласие по видам жилья и коммунальным удобствам, которые помогают пожилым людям жить в комфортных условиях, оставаться активными и поддерживать широкое социальное общение. |
| I am honoured to have this opportunity to address the General Assembly at this moment when we all remain united in our desire to build a future with more hope and a new era of prosperity where everyone will be given a chance to live in dignity. | Я имею честь и мне предоставлена возможность выступить в Генеральной Ассамблее в этот момент, когда все мы сохраняем единство в нашем стремлении построить будущее, освященное большей надеждой, и перейти в новую эру процветания, когда каждый человек получит возможность жить в условиях достоинства. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |