| The brightness varies slowly and unpredictably over a 1-2 magnitude visual range and can remain approximately constant for many years. | Видимая звёздная величина меняется медленно и непредсказуемо на 1-2 величины в видимой области спектра и может оставаться постоянной в течение многих лет. |
| The strengthening of the State institutions along multi-ethnic lines must remain a priority. | Укрепление государственных институтов на основе многоэтнического подхода должно оставаться одной из приоритетных задач. |
| We believe our proposed interest rates are advantageous and will remain so over the next 30 years. | Мы считаем, что предлагаемая нами процентная ставка очень выгодна, и она будет оставаться без изменений в течение следующих 30 лет. |
| Monitoring and reporting on violations of human rights and international humanitarian law across the country should remain an essential part of MONUSCO's mandate prior to, during and after the elections. | Отслеживание нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права по всей стране и представление информации о них должны оставаться важнейшей частью мандата МООНСДРК в период до, во время и после выборов. |
| The Advisory Committee is of the opinion that the proposed Conduct and Oversight Division should remain a unit focusing on conduct and discipline issues and should continue to be headed at the D-1 level. | По мнению Консультативного комитета предлагаемый Отдел по вопросам поведения и надзора должен оставаться подразделением, уделяющим основное внимание вопросам поведения и дисциплины, и его по-прежнему должен возглавлять сотрудник уровня Д1. |
| If you live through this, which is unlikely... you may remain here in my castle. | Если ты выживешь, что вряд ли, можешь остаться в моем замке. |
| It's a glorious page in our history that must remain secret forever. | Эта славная страница нашей истории должна остаться тайной. |
| All we did was dodge a bullet By letting bertha remain alive. | Все мы были обмануты пулей давшей возможность берте остаться в живых. |
| This works better if you remain still. | Это работает лучше, если ты собираешься остаться. |
| It is said that 19 or 20 per cent of the contracts in that category could remain unexecuted. | Существует мнение, что 19 или 20 процентов контрактов этой категории могут остаться нереализованными. |
| However, resources remain insufficient for keeping pace with the requests for support. | Тем не менее уровень ресурсов остается недостаточным для удовлетворения просьб о поддержке. |
| Only minor issues remain to be settled by the country's civil aviation authority, which I hope will be resolved in the near future. | Остается несколько мелких вопросов, которые должны быть урегулированы ведомством гражданской авиации страны, что, я надеюсь, будет сделано в скором времени. |
| Links with institutions in Europe remain a priority for UNHCR, which is reflected in the opening of an office at Strasbourg to strengthen relations with the Council of Europe. | Одной из приоритетных задач для УВКБ остается поддержание связей с учреждениями в Европе, что нашло отражение в открытии отделения в Страсбурге в целях укрепления связей с Советом Европы. |
| Noting with concern that tensions along the ceasefire lines remain high, despite the further decrease in the number of serious incidents in the last six months, and that restrictions to the freedom of movement of the Force have increased, | отмечая с озабоченностью, что напряженность вдоль линии прекращения огня остается высокой, несмотря на дальнейшее сокращение числа серьезных инцидентов в течение последних шести месяцев, и что ограничения на свободу передвижения Сил увеличились, |
| Probably because the macroeconomic policies of Europe's governments were, and remain, overly cautious and have not dared provide the necessary kick-start. | Возможно потому, что макроэкономическая политика европейских правительств была и остается преувеличенно осторожной и не достаточно смелой, чтобы дать необходимый толчок развитию. |
| It must remain so for the next decade. | Такая ситуация должна сохраняться в течение всех предстоящих десяти лет. |
| It is obvious that the window of opportunity to make a meaningful attempt to curb the development of fissile material will not remain open for ever. | Очевидно, что проблеск возможности для того, чтобы предпринять серьезную попытку с целью обуздать создание расщепляющегося материала, не будет сохраняться перманентно. |
| Nevertheless, assessment of the admissibility or inadmissibility of reservations to treaties should be the prerogative of the States parties thereto, and the power of assessment should remain between the reserving State and the other States parties to the treaty. | Вместе с тем, оценка допустимости или недопустимости оговорок к международным договорам должна быть прерогативой их государств-участников, а правомочия давать оценку допустимости - сохраняться в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и другими государствами - участниками договора. |
| Under such a revised investment policy, the long-term investment return targets on the assets could remain at 7.5 per cent in nominal terms and 3.5 per cent in real terms, with a 4 per cent inflation assumption; | В соответствии с такой пересмотренной инвестиционной политикой целевые показатели дохода от долгосрочных инвестиционных активов могли бы сохраняться на уровне 7,5 процента в номинальном и 3,5 процента в реальном выражении при предполагаемых 4-процентных темпах инфляции; |
| The threat to move jobs to countries where costs are lower will remain until worldwide agreements have been reached to protect employment. | Угроза перенесения рабочих мест в страны с более низкой стоимостью производства будет сохраняться до тех пор, пока не будут приняты всемирные соглашения о защите занятости. |
| The rest of you will remain on Voyager and maintain position at the threshold of our transwarp conduit. | Остальные останутся на "Вояджере" и будут сохранять позицию у входа в трансварповый канал. |
| Judicial reform in Haiti is an issue that will remain topical for quite some time. | В течение еще довольно длительного времени вопрос о судебной реформе в Гаити будет сохранять свою актуальность. |
| Although we noted President Karzai's remarks on 11 March reiterating his full support of Afghan women's religious and constitutional rights, Canada will remain vigilant. | Принимая к сведению высказывания президента Карзая от 11 марта, когда он вновь заявил о своей полной поддержке религиозных и конституционных прав афганских женщин, Канада, тем не менее, будет сохранять бдительность. |
| At the same time, Benin is convinced that the efforts made by Timor-Leste require constant support from the international community, which should remain committed. | В то же время Бенин убежден в том, что усилия Тимора-Лешти требуют постоянной поддержки со стороны международного сообщества, которое должно сохранять приверженность этой стране. |
| WE'LL REMAIN CALM, AND... | Мы просто будем сохранять спокойствие, и... |
| The international community must, however, remain involved. | Однако международное сообщество должно продолжать заниматься этим вопросом. |
| While we welcome the Secretary-General's initiative to bridge the digital divide, the emphasis must remain on addressing mass literacy, capacity-building, infrastructure and basic health facilities. | Мы приветствуем инициативу Генерального секретаря, направленную на уменьшение «цифровой пропасти», однако считаем, что необходимо продолжать уделять особое внимание решению проблем ликвидации массовой неграмотности, укрепления потенциала, инфраструктуры и создания основных медицинских учреждений. |
| As we strengthen our commitments to fighting malaria and AIDS, we must also remain on the offensive against new threats to public health, such as the avian influenza. | Подтверждая наше обязательство бороться с малярией и СПИДом, мы должны также продолжать наступление на новые угрозы здравоохранению, такие как птичий грипп. |
| The Ulu noted that Tokelau would remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories, and also indicated that New Zealand would continue to work with Tokelau to further strengthen internal self-government with a view to eventual decolonization by a future vote after some years of regrouping. | Улу заявил, что Токелау останется в списке несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций, при этом отметив, что Новая Зеландия будет продолжать проводить с Токелау работу по дальнейшему укреплению внутреннего самоуправления с целью его возможной деколонизации по результатам будущего голосования, которое следует провести после определенного периода размышлений. |
| Those claimants who were already over State pension age on 13 April 1955 and in receipt of an Invalidity Benefit can remain on long-term Incapacity Benefit up to deemed pension age. | Лица, которые по состоянию на 13 апреля 1995 года уже достигли установленного государством пенсионного возраста и получают пособие по инвалидности, могут продолжать получать пособие по длительной нетрудоспособности до достижения иного пенсионного возраста. |
| In these circumstances, the Secretary/CEO suggested that the Board might consider establishing in the Fund's Regulations a maximum period for which a participant may remain on leave without pay while concurrent pension contributions are not being made. | В этих условиях, по мнению Секретаря/главного административного сотрудника, Правление может рассмотреть вопрос о том, чтобы предусмотреть в положениях Фонда максимальный период, в течение которого участник Фонда может находиться в неоплачиваемом отпуске без выплаты в Фонд текущих взносов. |
| In its draft Act on Greenland Self-Government, the Self-Government Commission has drawn up a set of rules for ways in which the submission of Danish legislation to the self-government authorities can be organized in the areas that still remain under the central authorities of the Realm. | В своем проекте закона о самоуправлении в Гренландии Комиссия по вопросу о самоуправлении предложила ряд правил, регулирующих возможный порядок представления норм органам самоуправления датского законодательства в областях, которые продолжают находиться под юрисдикцией центральных властей Королевства. |
| On presentation of official identification papers, to enter and remain on the site and in the premises of state agencies and organizations, including military units and formations, and to visit places of deprivation of liberty and meet and talk to persons detained therein | по предъявлению служебного удостоверения входить и находиться на территории и в помещениях государственных органов и организаций, в том числе воинских частях и соединениях, а также посещать места лишения свободы, встречаться и беседовать с лицами, содержащимися в них; |
| If necessary, a prisoner may be transferred to a clinic outside a prison and will remain under guard until he or she is on the road to recovery. | В случае необходимости заключенный может быть переведен в клинику за пределами тюрьмы, где он будет находиться под охраной до тех пор, пока не пойдет на поправку. |
| Where there is no known disposal method, it is also possible to transfer a chemical off-site for "storage", which is typically included as an off-site transfer if the chemical will remain at its storage site indefinitely. | В случае отсутствия информации о методе удаления отходов также возможно, что химические вещества вывозятся с территории предприятия для "хранения", что, как правило, учитывается как перенос за пределы промышленной площадки в том случае, если химическое вещество будет находиться в хранилище неопределенный период времени. |
| Therefore, it is proposed that the total number of 990 posts for 2008 remain unchanged vis-à-vis 2007. | В связи с этим предлагается сохранить общее число должностей, составляющее на 2008 год 990, на том же уровне, что и в 2007 году. |
| (a) The children's allowance remain at its current level of US$ 1,936 per annum; | а) сохранить размер надбавки на детей на его нынешнем уровне, составляющем 1936 долл. США в год; |
| Referring to the amendment to operative paragraph 2, he said that all options, including the option for independence, should remain; his delegation therefore requested all delegations to support the retention of the word "independence". | Ссылаясь на поправку к пункту 2 постановляющей части, он говорит, что необходимо сохранить все возможные варианты, в том числе путь независимости; в этой связи его делегация просит все делегации выступить за сохранение слова "независимость". |
| Since UN 2956, 3241, 3242 and 3251 are not covered by the regulations in 1.10.3, we are of the opinion that the limit stated in the current S14 should remain for these four UN numbers. | Поскольку Nº ООН 2956, 3241, 3242 и 3251 не охвачены предписаниями раздела 1.10.3, мы придерживаемся того мнения, что для этих четырех номеров ООН следует сохранить предельное значение, указанное в нынешнем требовании S14. |
| It had been decided that CPEM should be maintained as the mechanism for women's issues, and that it should remain as an office within the administrative department of the Presidency of the Republic. | Было принято решение, что КПЕМ следует сохранить как механизм решения проблем женщин и что он должен и впредь оставаться одним из подразделений административного управления Канцелярии президента Республики. |
| In general, services offering sufficient expertise and knowledge to provide support to victims remain inadequate. | В общем и целом, поставщиков услуг, обладающих достаточными знаниями и опытом для оказания помощи потерпевшим, все еще недостаточно. |
| In several areas some major shortfalls remain, however, particularly with regard to the security sector. | Вместе с тем в нескольких сферах все еще сохраняются крупные недостатки, и особенно это касается сектора безопасности. |
| And so we are newly reminded that serious threats to our way of life remain. | Таким образом нам снова напомнили, что серьезная угроза нашему образу жизни все еще есть. |
| It was noted that after 14 years of implementation of the Millennium Development Goals, 842 million people are still suffering from hunger and child labour and slavery numbers remain high. | Было отмечено, что спустя 14 лет после начала осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, 842 миллиона людей по-прежнему страдают от голода, и показатели эксплуатации детского труда и рабства все еще остаются высокими. |
| But there remain serious problems. | Однако серьезные проблемы все еще сохраняются. |
| The meeting considered the pictures demonstrating the sizing requirements very instructive and they should remain unchanged. | По мнению участников сессии, фотографии, позволяющие получить представление о требованиях к калибровке, являются весьма полезными, и их следует оставить без изменений. |
| Ms. Brelier (France) said that the first sentence of article 15 should remain unchanged. | Г-жа Брелье (Франция) считает, что первое предложение статьи 15 следует оставить без изме-нений. |
| We must act with unity and determination to ensure that violations of humanitarian law and human rights do not remain unpunished. | Мы должны действовать согласованно и решительно, с тем чтобы не оставить безнаказанными нарушения гуманитарного права и прав человека. |
| The CoB is aware of high levels of uninsured driving that exist in other European countries, which will cause significant problems in the long term if they remain unresolved. | Совету страховых бюро известно о высоких уровнях эксплуатации незастрахованных транспортных средств в других европейских странах, что может привести к серьезным долгосрочным проблемам, если этот вопрос оставить неурегулированным. |
| The amendments could have major economic consequences for the industry and it was further proposed that they should remain between square brackets for the time being. The aim was to allow the industry to verify them and, if necessary, draw up proposals for transitional provisions. | Поскольку эти изменения могут повлечь за собой серьезные экономические последствия для отрасли, было также предложено на данном этапе оставить эти изменения в квадратных скобках, с тем чтобы представители отрасли могли провести их проверку и в необходимых случаях подготовить предложения в отношении переходных положений. |
| Most of these data still remain at the level of estimates of varying accuracy, mainly because of uncertainty about appropriate procedures for establishing baselines and definitional and conceptual problems. | Большинство из этих данных по-прежнему являются оценками различного уровня точности, что обусловлено главным образом неопределенностью в отношении соответствующих процедур определения базовых уровней, а также проблемами, связанными с определениями и концепциями. |
| We must first determine or psychosis by drugs is and reduces or psychotic symptoms that remain. | Прежде всего мы должны определить являются ли наркотики причиной его психоза и спадает ли он, и присутствуют ли у него психотические симптомы. |
| Carbon saturation and depletion of fossil fuels, two of the planet's major environmental challenges, remain insufficiently incorporated in the pricing of energy. | Цены на ископаемые виды топлива, несмотря на их значительный рост в последние годы, являются слишком низкими для того, чтобы стимулировать иные поведенческие модели отдельных игроков в этой сфере. |
| It symbolizes the impatience of voters who see chronic problems remain unsolved, and it highlights the pervasive belief that right-wing governments are chronically corrupt. | Он символизирует нетерпение избирателей, которые видят то, что одни и те же проблемы остаются нерешенными, и это подчеркивает распространенную веру в то, что правительства, представляющие интересы правых, всегда являются продажными. |
| The debate is timely, as we are at the midpoint in the process of implementing the Millennium Development Goals and must take stock of what has been accomplished so far and determine what tasks remain to be accomplished in order to achieve the Goals before the target date. | Эти прения являются своевременными, поскольку мы уже прошли половину пути в процессе реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и должны подвести итоги проделанной к настоящему времени работы, с тем чтобы достичь целей к намеченному сроку. |
| The statistical office must remain independent from these ministries to maintain the public trust. | Статистическое управление должно оставаться независимым от этих министерств в интересах сохранения доверия общественности. |
| During the inspection, we showed flexibility as an expression of our good will by agreeing to the impertinent demands from the IAEA secretariat, including sampling at some locations where containment devices remain intact and gamma mapping at all the necessary points. | Во время инспекции мы проявили гибкость в знак нашей доброй воли, согласившись на неуместные требования секретариата МАГАТЭ, включая взятие проб в некоторых местах, где устройства сохранения остаются нетронутыми, и картографирование гамма-излучения во всех необходимых точках. |
| Despite these achievements, enormous challenges remain, particularly with regard to securing long-term commitments from partners; the creation and retention of health-sector professionals; health-care infrastructure; and many others. | Несмотря на эти достижения, еще сохраняются огромные трудности, в особенности в том, что касается обеспечения долгосрочных обязательств со стороны партнеров; создания и сохранения профессиональных кадров в области здравоохранения, инфраструктуры здравоохранения и многих других вопросов. |
| The Open-ended Working Group discussed the Panel's report, noting the difficulties that had been faced in achieving the phase-out of many uses, and the possibility that many as yet unspecified laboratory uses might remain. | Рабочая группа открытого состава обсудила доклад Группы, отметив сложности, возникавшие при достижении поэтапного отказа от многих видов применения, а также возможность сохранения многочисленных, пока неустановленных лабораторных видов применения. |
| In Nigeria, the Ibo - who fought Africa's first post-independence war of secession in the name of tribalism - remain an uneasy, defiant minority. | В Нигерии племя ибо, начавшее первую после обретения африканскими колониями независимости войну за отделение во имя сохранения трайбализма остается неспокойным, непокорным меньшинством. |
| The Presidency of the Assembly should remain as proactive as possible. | Президиум Ассамблеи должен и впредь проявлять, насколько это возможно, максимальную инициативность. |
| It is not clear why a carrier, who remains in custody of the goods after their arrival at the destination, should not remain under at least a residual obligation to exercise reasonable care. | Неясно, почему перевозчик, на попечении которого остается груз после его прибытия в место назначения, не должен по-прежнему нести по меньшей мере остаточное обязательство, проявлять разумную осторожность. |
| The civil society, i.e. NGOs, women, the media and students, must remain resolute in their crusade against corruption and must not be intimidated by repressive and corrupt leadership; | Гражданское общество, т.е. НПО, женщины, средства информации и учащиеся, должны и впредь проявлять решимость в их борьбе с коррупцией и не должны поддаваться запугиваниям со стороны склонных к репрессиям коррумпированных руководителей; |
| Moreover, it would be naive to believe that a foreign force of more than 10,000 men could remain on the border of a country and combat a neighbouring country for about four years without the complaisance or complicity of the former country. | Кроме того, если не проявлять наивность, то невозможно поверить, что иностранные силы численностью более 10000 человек могли сосредоточиться на границе страны и вести бои с соседней страной на протяжении четырех лет без соучастия данного государства или сговора с ним. |
| Yet, with the cold war over, I know many people ask whether the United States plans to retreat or remain active in the world; and if active, to what end? | Тем не менее с окончанием "холодной войны" многие задают вопрос о том, планируют ли Соединенные Штаты отступить или продолжать проявлять активность в мире; и если планируют оставаться активными, то с какой целью? |
| Mr. Al Habib said that as long as millions of people in the Non-Self-Governing Territories continued to expect the Organization to help them end the scourge of colonialism, the issue of decolonization should remain a top priority in the agenda of the United Nations. | Г-н аль-Хабиб говорит, что до тех пор пока миллионы людей на несамоуправляющихся территориях продолжают надеяться, что Организация поможет им искоренить колониализм, который является настоящим бедствием, вопрос о деколонизации должен занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| Finding new sources and sustainable modalities for meeting the goals of the ICPD must remain high on the international agenda. | Изысканию новых источников и устойчивых процедур для достижения целей МКНР должно по-прежнему занимать видное место в международной повестке дня. |
| The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms would also remain high on his country's development agenda. | Кроме того, важное место в повестке дня в интересах развития его страны по-прежнему будут занимать поощрение и защита прав человека и основных свобод. |
| In a situation where national interests had become intertwined with human rights values, the implementation of human rights instruments could not remain a mere appendix to national law. | Поскольку национальные интересы отныне связаны с ценностями прав человека, осуществление документов в области прав человека не может более занимать второстепенное место в национальном законодательстве. |
| Promoting the protection of human rights, judicial and legal reform and supporting the development of the rule of law will remain at the core of the mandate of UNAMI and its Human Rights Office. | Содействие защите прав человека, поощрение реформы судебной и правовой системы и поддержка развития законности будут по-прежнему занимать центральное место в мандате МООНСИ и ее Отдела по правам человека. |
| The Scottish Government's Relocation Advisory Service provides information and advice to all those who wish to relocate to Scotland to live, work, study or remain. | Консультационная служба правительства Шотландии по вопросам переселения предоставляет информацию и консультации всем, кто хочет переселиться в Шотландию, чтобы жить, работать, учиться или остаться навсегда. |
| As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. | Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты. |
| Moreover, all African States should be able to live in peace within safe and recognized borders, as law and order and security remain the requirements for the survival of any human community. | Кроме того, все африканские государства должны иметь возможность жить в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ, поскольку законность, правопорядок и безопасность по-прежнему являются необходимыми условиями выживания любой человеческой общины. |
| Through the force of our ideas, and through the effectiveness of our action, we must remain resolute as we continue to pursue the Millennium Development Goals and bring about development goals after 2015 that will enable us to realize a more prosperous and better future for humanity. | Благодаря силе наших идей и эффективности наших действий мы должны и впредь твердо придерживаться курса на достижение Целей развития тысячелетия и целей развития после 2015 года, что позволит нам построить будущее, в котором человечество будет жить лучше и богаче. |
| the High Contracting Parties remain committed to the search for the most effective ways of establishing legally binding rules with a real prospect of general recognition, so that progress can be made on the basis of consensus towards the noble goal of general and complete disarmament. | желая содействовать международной разрядке, прекращению гонки вооружений и укреплению доверия между государствами и, следовательно, осуществлению стремления всех народов жить в мире, |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |