| The right to paid work must remain a right for all human beings, including women. | Право на оплачиваемую работу должно оставаться правом всех людей, включая женщин. |
| Dry towns frequently have public referendums on whether they should remain dry or allow liquor sales in order to attract new businesses and increase property tax revenue. | «Сухие» города часто проводят референдумы по вопросу, стоит ли им оставаться «сухими» либо разрешить продажу алкоголя для того, чтобы привлечь новые предприятия и увеличить доход от налога на имущество. |
| We are convinced that without implementation of these resolutions, stability in this important region will never be realized and will remain a mere dream. | Мы убеждены в том, что без осуществления этих резолюций стабильность в этом важном регионе никогда не будет достигнута и будет оставаться лишь призрачной мечтой. |
| Unless immediate steps are taken by the parties concerned - for example, through the removal of administrative and legal barriers - one of the most important provisions of the Peace Agreement will remain unfulfilled, with grave political and economic consequences for the future of Bosnia and Herzegovina. | Если заинтересованные стороны не предпримут незамедлительных шагов, например в виде устранения административных и правовых препятствий, то одно из наиболее важных положений Мирного соглашения будет оставаться невыполненным со всеми вытекающими из этого серьезными политическими и экономическими последствиями для будущего Боснии и Герцеговины. |
| Printouts shall remain clearly legible and identifiable under normal conditions of storage, in terms of light intensity, humidity and temperature, for at least one year. | Распечатки должны оставаться легкочитаемыми и распознаваемыми в обычных условиях хранения (интенсивность света, влажность и температура) в течение не менее одного года. |
| On that basis you can remain with the unit. | В таком случае ты можешь остаться в команде. |
| That must remain under Russian control. | Это должно остаться под контролем российской стороны. |
| Things can remain... as they were. | Вещи могут остаться... какими они были. |
| You can remain here and risk being discovered. | Ты можешь остаться здесь и рискуешь быть обнаруженной, либо ты можешь пойти со мной. |
| The blue areas show Remain and the red areas Leave. | Синим показано, где голосовали за «остаться», красным - за «уйти». |
| Gaps between the needed and available resources remain painfully wide. | К сожалению, несоответствие между требуемыми и имеющимися в нашем распоряжении ресурсами по-прежнему остается огромным. |
| If the auctioneer is disconnected from the system, the latter will remain accessible to bidders for up to 10 minutes. | Если аукционист лишается связи с системой, то последняя остается доступной участникам аукциона еще в течение 10 минут. |
| Some law lords may already be members of the House and all remain so after their retirement. | Некоторые из судебных лордов могут уже быть членами палаты и каждый из них остается членом после выхода на пенсию. |
| It also reiterated that it will remain up to developing country Parties to initiate the necessary dialogue with donors. | В нем было также вновь заявлено, что начало необходимого диалога с донорами остается задачей развивающихся стран-Сторон. |
| Effective educational models remain seminal. | Важнейшим вопросом остается повышение эффективности образовательных моделей. |
| The notification further specified that this exceptional measure will apply as long as reasons for the disruption of law and order remain. | В уведомлении далее говорится, что данная чрезвычайная мера будет действовать до тех пор, пока будет сохраняться угроза нарушения законности и порядка. |
| To be sure, there will remain a need for promoting the guiding principles that currently are being finalized and for fostering more collaborative institutional arrangements, at both the policy and field levels, to further their implementation. | При этом будет сохраняться потребность в поощрении руководящих принципов, работа над которыми в настоящее время завершается, а также в разработке предусматривающих большую степень сотрудничества организационных механизмов на политическом и на местном уровнях в целях содействия их осуществлению. |
| While a number of agencies, including the World Health Organization, have supported the training of midwives and nurses in Afghanistan and neighbouring countries, the need for qualified female medical staff will remain critical for years to come. | Ряд учреждений, в том числе Всемирная организация здравоохранения, оказывали содействие в подготовке акушерок и медицинских сестер в Афганистане и соседних странах, но острая необходимость в квалифицированном медицинском персонале женского пола в предстоящие годы будет сохраняться. |
| It was also observed that as long as the element of risk was incorporated into the draft protocol, a certain ambiguity would remain, since risk was a subjective concept. | Было также отмечено, что пока проект протокола будет включать в себя элемент риска, будет сохраняться некоторая неопределенность, поскольку риск является понятием субъективным. |
| "82. The representative of Germany was of the view that differences between aquatic and marine pollutants would remain until the criteria of GHS were implemented for all the transport modes. | "82. По мнению представителя Германии, различия между загрязнителями водной среды и загрязнителями морской среды будут сохраняться до тех пор, пока для всех видов транспорта не начнут применяться критерии СГС. |
| As Director-General, I will remain committed throughout the period of my mandate to fiscal discipline and to best managerial and administrative practices. | Как Генеральный директор я по-прежнему буду сохранять приверженность финансовой дисциплине, а также осуществлению наилучшей управленческой и административной практики в течение всего периода своего мандата. |
| Judicial reform in Haiti is an issue that will remain topical for quite some time. | В течение еще довольно длительного времени вопрос о судебной реформе в Гаити будет сохранять свою актуальность. |
| We believe that the Security Council should remain actively engaged. | Мы считаем, что Совет Безопасности должен сохранять свое активное участие. |
| When a system is averse to, and incompetent in, bringing such perpetrators to justice, the need for international tribunals will remain pressing. | До тех пор пока та или иная система не будет склонна или способна вершить суд над преступниками, необходимость в международных трибуналах будет сохранять свою актуальность. |
| While social development goals transcended national boundaries, national Governments must remain committed to attaining sustained social progress, developing initiatives that addressed country-specific situations. | Несмотря на то что цели социального развития выходят далеко за рамки национальных границ, национальные правительства должны сохранять приверженность достижению устойчивого социального прогресса, выступая с инициативами, учитывающими условия конкретных стран. |
| Co-ordination of national migration policies will remain a dream if decisions continue to be kept under the exclusive responsibility of national governments. | Координирование национальной политики по миграции так и останется мечтой, если принятие решений будет продолжать оставаться в исключительной компетенции национальных правительств. |
| The international community should also remain engaged to help the Ivorian parties address these issues beyond the elections. | Международному сообществу также следует продолжать усилия по оказанию ивуарийским сторонам помощи в решении этих задач и после проведения выборов. |
| For our part we will respect the call made in our own draft resolution in operative paragraph 6 and remain seized of this issue at the highest political level. | Мы, со своей стороны, будем действовать в соответствии с призывом, который содержится в пункте 6 постановляющей части нашего собственного проекта резолюции, и будем продолжать заниматься этим вопросом на самом высоком политическом уровне. |
| Thus, the Security Council should remain closely seized of the situation in Afghanistan, especially considering the importance of that country's stability and prosperity to the entire international community. | Поэтому Совет Безопасности должен продолжать внимательно следить за положением в Афганистане, учитывая прежде всего важность стабильности в этой стране для процветания всего международного сообщества. |
| In that regard, the Committee repeats its concern that schools remain free to expel girls because of pregnancy, that only a few secondary schools allow girls to continue their education after pregnancy and that schools are allowed to dismiss unwed teachers who become pregnant. | В этой связи Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что школы по-прежнему вправе исключать школьниц по причине беременности, что лишь немногие средние школы разрешают девушкам продолжать образование после беременности и что школам дозволяется увольнять не состоящих в браке учителей по причине беременности. |
| The ancillary question is how long UNFICYP will remain on the island. | С этим также связан вопрос о том, сколько ВСООНК будут находиться на острове. |
| These cases apart, police officers should remain out of hearing and sight of the place where the medical examination is taking place. | Во всех остальных случаях сотрудники полиции должны находиться за пределами слышимости и видимости места проведения медицинского осмотра. |
| The internal rot is a reddish-brown granular rot which can remain close to the surface or progress to the centre of the tuber. | Внутренняя гниль - красновато-коричневая, зернистая, может находиться как рядом с внешней поверхностью клубня, так и распространяться к его центру. |
| Appointments should remain the ultimate responsibility of the Chair of the Commission/Council, with appropriate inputs by the High Commissioner. | Назначение должно по-прежнему находиться в исключительной компетенции Председателя Комиссии/Совета с учетом соответствующего вклада со стороны Верховного комиссара. |
| We understand that we cannot remain mired in obsolete structures and ideas, but changes must occur formally and not through the measures of those in authority, who may act on behalf of majorities that may not agree with their actions. | Понятно, что нам нельзя по-прежнему находиться в трясине отживших свой век структур и идей, что преобразования должны проводиться официально, а не мерами тех властных структур, которые могут действовать от имени большинства, вполне вероятно с их действиями не согласного. |
| The existing equipment cannot remain operational throughout the extended lifespan of the Tribunal and needs to be replaced. | Сохранить имеющееся оборудование в рабочем состоянии на протяжении всего продленного срока работы Трибунала не представляется возможным, и его следует заменить. |
| This role should remain and be further strengthened. | Эту роль необходимо сохранить и еще больше укреплять. |
| In its pursuit of memory, justice and human rights, the Government could not remain neutral. | В своем стремлении сохранить память и обеспечить торжество справедливости и прав человека правительство не может оставаться нейтральным. |
| Ambassador Puri stressed that the Council should remain concerned about the implementation of the relevant resolutions and the humanitarian "carve-out" should be retained. | Посол Пури подчеркнул, что Совету следует продолжать пристально следить за осуществлением соответствующих резолюций и сохранить действие гуманитарного «исключения». |
| The view prevailed that subparagraph (c) should remain since the rules for the conduct of the ERA might not necessarily contain such information, which was considered important for ensuring adequate competition and transparency in the process; | Возобладало мнение о том, что подпункт (с) следует сохранить, поскольку правила проведения ЭРА не обязательно будут включать подобную информацию, которая была сочтена важной для обеспечения надлежащего уровня конкуренции и прозрачности в рамках процесса аукциона; |
| However, a number of States, including States from dangerous conflict zones, still remain outside the OPCW framework. | Однако целый ряд государств, в том числе из конфликтоопасных регионов, все еще остается вне рамок КХО. |
| The Mogadishu seaport and airport remain closed. | Морской порт и аэропорт Могадишо все еще закрыты. |
| Investigations into alleged crimes committed in Kenya remain ongoing, and the Prosecutor has not yet issued an application to the Pre-Trial Chamber in respect of any case. | Расследование предположительно совершенных преступлений в Кении все еще продолжается, и Прокурор еще не обращался с ходатайством в Палату предварительного производства по каким-либо делам. |
| As at 31 December 1996, 78 cases were dealt with and disposed of, and 79 cases remain pending, the large majority of which may be designated backlog cases. | По состоянию на 31 декабря 1996 года 78 дел были рассмотрены и закрыты, а 79 дел все еще находятся на рассмотрении, причем значительное большинство из них можно охарактеризовать как дела, рассмотрение которых было задержано. |
| The Secretary-General stresses that, as many of the cases summarized in the OIOS report remain under consideration, the findings of the Procurement Task Force should be regarded as those of the Task Force, and not a final determination by the Organization. | Генеральный секретарь подчеркивает, что, поскольку многие из дел, проанализированных в докладе УСВН, все еще находятся в стадии рассмотрения, выводы Целевой группы по закупочной деятельности следует расценивать только как ее выводы, а не как окончательные выводы Организации. |
| The document references in parentheses would remain. | Ссылку на документ в скобках следует оставить. |
| The order of the sentences should remain unchanged so as not to alter the meaning of the paragraph. | Порядок предложений следует оставить без изменения, с тем чтобы не изменять смысл пункта. |
| Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. | Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
| While congratulating President Ahmed, I called on him to leave the door open to other groups which currently remain outside the Djibouti process. | Поздравляя президента Ахмеда, я призвал его оставить открытой дверь для других групп, которые в настоящее время находятся вне рамок Джибутийского процесса. |
| Mr. O'Flaherty proposed that the first two sentences should remain unchanged. | Г-н О'Флаэрти предлагает оставить первые два предложения без изменений. |
| Impunity and the continued presence of perpetrators of serious violations in the security forces remain key concerns. | Безнаказанность и сохраняющееся присутствие лиц, совершивших серьезные нарушения, в рядах сил безопасности по-прежнему являются основными проблемами. |
| Despite all the rehabilitation efforts, the consequences of testing in Semipalatinsk remain a matter of concern not only for Kazakhstan but for the whole international community. | Несмотря на все реабилитационные усилия, последствия испытаний в Семипалатинске по-прежнему являются предметом озабоченности не только для самого Казахстана, но и для всего международного сообщества. |
| NGOs and the non-profit sector are effective only to the extent they are rooted in the communities they serve, are inclusive, and remain open to learning from and interacting with diverse groups of people. | НПО и некоммерческий сектор являются эффективными только в том случае, если они не отрываются от общества, которому они служат, характеризуются широтой взглядов и открыты для получения информации и взаимодействия с различными группами людей. |
| The declassified points also indicate that, while agents degrade over time, chemical warfare agents remain hazardous and potentially lethal. | В пунктах, с которых был снят гриф секретности, также отмечается, что, хотя ОВ теряют свои характеристики с течением времени, боевые химические ОВ по-прежнему являются опасными и потенциально смертоносными. |
| This minority will therefore always remain a ready and willing fuel for the new quarrelsome people, and the new peace-makers that will always follow. | И они всегда являются готовым материалом для новых инициаторов раздоров, и для новых строителей мира, поколения которых будут сменяться до бесконечности. |
| They have been instrumental in keeping the spirit of UNCED alive and ensuring that certain issues remain at the forefront of international debate on forestry policies and priorities. | Они играют весьма активную роль в том, что касается сохранения приданного ЮНСЕД импульса и обеспечения того, чтобы некоторые вопросы продолжали оставаться в центре внимания на международных форумах, посвященных политике и приоритетам в области лесоводства. |
| Certain of those problems, like overfishing and the use of flags of convenience to avoid conservation and management measures, are all too familiar to us but remain unresolved. | Некоторые из этих проблем, такие, как чрезмерный вылов рыбы и использование «удобных флагов» для того, чтобы избежать применения мер для сохранения рыбных запасов и управления ими, нам хорошо знакомы, однако они остаются нерешенными. |
| India considered that a mechanism like the Standing Committee would remain necessary given the large number of new issues on the WTO agenda on trade in services, and so focused work under the aegis of UNCTAD should continue. | В связи с появлением на повестке дня ВТО целого ряда новых вопросов по торговле услугами Индия убеждена в необходимости сохранения такого механизма, как Постоянный комитет, и продолжения целенаправленной работы под эгидой ЮНКТАД. |
| This phenomenon may not be reversed if current cost structures are not modified: if Internet access remains scarce and expensive in developing countries, their participation in electronic commerce will remain limited to traditional 'subcontracting' or 'pre-contractual' relationships. | Сложившееся положение не изменится в случае сохранения современной структуры издержек: если в развивающихся странах доступ к Интернету будет оставаться ограниченным и дорогостоящим, то их участие в электронной торговле будет и далее ограничиваться традиционными "субподрядными" и "доконтрактными" отношениями. |
| The High Commissioner stressed, however, that the work of the Committee was crucial not only in relation to countries confronted with particularly grave situations, but that all States must remain vigilant and continue combating racism, including its most insidious forms. | Упомянув то обстоятельство, что строжайшее осуществление договоров имеет насущное значение для поддержания сохранения законности и порядка, Верховный комиссар отметила, что дискриминация представляет собой одно из основных препятствий для соблюдения принципов законности. |
| We must remain strongly committed to respect for the rule of law and our rights and dignity as human beings. | Мы должны и впредь проявлять твердую приверженность обеспечению правопорядка и уважению наших прав и достоинства человеческой личности. |
| It seems to us that, in promoting such coordination, our Council must remain, as I said earlier, far-reaching, but also realistic. | Нам кажется, что при обеспечении такой координации наш Совет должен и впредь, как я уже говорил, видеть перспективу, но также должен проявлять реализм. |
| It is necessary that the Tribunals remain committed to the goals set forth in resolution 1534 while concentrating resources and efforts to make sure that the most senior suspects are prosecuted. | Необходимо, чтобы трибуналы продолжали проявлять приверженность целям, изложенным в резолюции 1534, и при этом направляли свои ресурсы и усилия на то, чтобы добиться судебного преследования самых высокопоставленных подозреваемых. |
| It believes national and international companies that sell these types of vehicle (whether new or used) should remain vigilant to the possibility of acquisition by the Ivorian defence and security forces. | Она считает, что национальные и международные компании, продающие автомашины этих типов (новые или подержанные), должны проявлять бдительность в отношении возможности их приобретения ивуарийскими силами обороны и безопасности. |
| Mr. de GOUTTES said that it was important for the Committee to recall its work since the Durban Conference and remain consistent in its actions. | Г-н де ГУТТ говорит, что Комитету важно упомянуть о своей работе, проведенной после Дурбанской конференции, и проявлять последовательность в своих действиях. |
| Sports as a means for peace and development must remain high on our agenda. | Спорт как средство мира и развития должен занимать приоритетное место в нашей повестке дня. |
| Women's lack of participation and involvement in the process of governance can be observed from the composition of corporate boards in Jamaica which remain male dominated. | Недостаточно широкое представительство и участие женщин в процессе управления можно наблюдать на примере состава советов корпораций на Ямайке, в которых мужчины продолжают занимать доминирующие позиции. |
| We will remain steadfast in our assertion that all Governments, including our own, are responsible for ensuring the rights and freedoms spelled out in international human rights law. | Мы будем и впредь занимать твердую позицию в отношении того, что все правительства, включая наше собственное, несут ответственность за обеспечение прав и свобод, которые предусматриваются международными стандартами в области прав человека. |
| In April 2007, the judges of the Court issued two arrest warrants against Ahmed Haroun and Ali Kushayb, but unfortunately those individuals remain free and continue to occupy important posts in the Government of the Sudan. | В апреле 2007 года судьи Суда выдали два ордера на арест Ахмеда Харуна и Али Кушайба, но, к сожалению, оба эти лица по-прежнему остаются на свободе и продолжают занимать важные посты в правительстве Судана. |
| It was stressed that treaty interpretation should remain the core focus of the work and that the specific wording of the Most-Favoured-Nation clause was crucial to its interpretation. | Было подчеркнуто, что толкование договора должно занимать главное внимание Группы и что конкретная формулировка клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации имеет принципиально важное значение для ее толкования. |
| Timor-Leste is only seven years old - a new kid on the block - but we remain prepared and willing to assist the United Nations in living up to its irrevocable commitment to helping people in need. | Тимору-Лешти еще только семь лет - он еще дитя, - но мы, как и прежде, готовы и стремимся помогать Организации Объединенных Наций жить согласно ее неизменному принципу - не оставлять тех, кто в нужде. |
| So could remain a part of you but you could go on living? | Так что если... она могла бы остаться частью тебя но ты продолжила бы жить? |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. | Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете. |
| Low-skilled migrant workers were forced to work for long hours, live in poor conditions and remain separated from their families for long periods of time. | Трудящиеся-мигранты с низким уровнем профессиональной подготовки часто вынуждены работать помногу часов в день, жить в плохих условиях и подолгу в отрыве от семей. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |