| The United Nations must remain the unifying framework, and the Charter must remain the reference point. | Организация Объединенных Наций должна по-прежнему обеспечивать объединяющую основу, а ее Устав должен оставаться нашим путеводителем. |
| Throughout the fishing referred to in paragraph 1, the net must, if it is longer than one kilometre, remain attached to the vessel. | З. Во все время лова, о котором идет речь в пункте 1, сеть, если ее длина превышает 1 километр, должна оставаться прикрепленной к судну. |
| The dollar will remain important for many countries as a vehicle for intervention in foreign-exchange markets, as well as for invoicing and for denominating internationally traded securities. | Доллар будет по-прежнему оставаться для многих стран важным средством вмешательства на рынке иностранных валют, а также средством выставления и номинирования ценных бумаг, имеющих хождение на международном рынке. |
| The treaty should contain common standards so that the States that sign it will be legally bound to implement them, but the decision to authorize arms transactions should remain a power of individual States. | Договор должен содержать общие стандарты, с тем чтобы подписавшие его государства были юридически обязаны соблюдать их, при этом принятие решения о санкционировании операций с оружием должно оставаться в пределах компетенции отдельных государств. |
| That URL cannot remain online. | Этот ресурс не должен оставаться онлайн. |
| She must remain out here temporarily. | Но ей придется остаться здесь на некоторое время. |
| No matter what the Jin clan does, you must remain queen. | Чтобы не сделал клан Чин, вы должны остаться царицей. |
| Greece's debt should be cut sharply, and the country should remain within the eurozone. | Долг Греции следует резко сократить, страна должна остаться в еврозоне. |
| Remember only one car should remain after everything. | Запомните, остаться должна только одна машина. |
| I decided to call a halt... to stop growing then and there... and remain a three-year-old... a gnome, once and for all. | Отныне я больше не хотел расти ни на один сантиметр и хотел навсегда остаться трёхлетним... маленьким гномом. |
| A door likely to open inadvertently or one that will not remain closed. | Ь) Дверь может случайно открыться или не остается в закрытом положении. |
| Despite advancement in some areas, gender equality and women's empowerment remain "unfinished business" across all countries. | Несмотря на подвижки в некоторых областях, достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин остается во всех странах «незавершенным делом». |
| The two sides reaffirm that they consider unacceptable any attempts to violate the Anti-Ballistic Missile Treaty of 1972 and emphasize that the Treaty has been and must remain a cornerstone of strategic stability. | Стороны подтверждают свое неприятие попыток нарушения Договора по противоракетной обороне 1972 года и подчеркивают, что данный Договор остается и должен оставаться одним из краеугольных камней стратегической стабильности. |
| Maternal mortality has increased slightly over the past few years, and coverage and quality of water and sanitation services remain low, particularly in the rural sector. | Материнская смертность за последние несколько лет незначительно возросла, а охват и качество водоснабжения и санитарии остается на низком уровне, особенно в сельских районах. |
| Even though the emissions of O3 precursors have decreased in large parts of Europe since the late 1980s, O3 levels remain a health concern in Europe. | Несмотря на то, что в большинстве районов Европы с конца 1980-х годов сократились выбросы прекурсоров О3, уровень озона в странах Европы по-прежнему остается фактором риска для здоровья человека. |
| No housing market can function properly in such an adverse environment and severe imperfections will remain until peace is restored. | В столь неблагоприятной обстановке не может надлежащим образом функционировать ни один рынок жилья, при этом вплоть до восстановления мира будут сохраняться серьезные недостатки. |
| (b) All stages should remain confidential unless the second Working Group decides otherwise, for reason of non-cooperation from the State concerned. | Ь) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если вторая Рабочая группа не примет иного решения вследствие отказа соответствующего государства от сотрудничества. |
| Credit markets remain tight, and high levels of unemployment could continue throughout the year and into 2011, dampening consumption in many countries. | Сохраняется узость рынков кредита, и высокие уровни безработицы могут сохраняться на протяжении всего года и в 2011 году, снижая уровень потребления во многих странах. |
| The sanctions should remain until the industry and the Government of Liberia have been reformed along the principles of good governance, especially acceptance of the rule of law. | Санкции должны сохраняться до тех пор, пока в этой отрасли и в правительстве Либерии не произойдут реформы на основе принципов благого управления, особенно признания верховенства права. |
| As from January of the coming year (2007) widows and widowers will remain entitled to a fixed rate of pension when they earn more than the minimum threshold and during the five years of their re-marriage. | С января следующего (2007) года за вдовами и вдовцами будет сохраняться право на получение фиксированного курса пенсии, если они зарабатывают больше установленной для пенсии минимальной суммы, а также в течение пяти лет после их повторного вступления в брак. |
| Antigua and Barbuda takes its role in the United Nations very seriously and will remain dedicated to the principle of egalitarianism. | Антигуа и Барбуда относятся к своей роли в Организации Объединенных Наций весьма серьезно и будут сохранять свою приверженность принципу эгалитаризма. |
| Like I said, it's important we all remain calm. | Повторяю, мы должны сохранять спокойствие. |
| In order to preserve its capacity for rapid response should any signs of destabilization appear, the Mission will remain fully operational during the maintenance phase, until 31 December, when the last of the contingents and substantive civilian staff will leave Sierra Leone. | Чтобы оставаться в состоянии быстро реагировать на появление каких-либо признаков дестабилизации, Миссия будет сохранять полную дееспособность на протяжении последнего этапа ее функционирования - до 31 декабря включительно, когда Сьерра-Леоне покинут последние из контингентов и основной гражданский персонал. |
| Towards this end, nuclear disarmament should not be relegated to the back burner, as some would prefer, but must remain a high-priority issue on the global agenda. | Для этого ядерное разоружение следует не задвигать в дальний ящик, как это предпочли бы некоторые, а сохранять в качестве одного из самых приоритетных вопросов в мировой повестке дня. |
| Switzerland will remain fully committed in this area, with a view to creating a nuclear safety regime so that we can assure our societies that the development of civilian nuclear energy will not act as a sword of Damocles constantly hanging over their heads. | Швейцария будет и впредь сохранять полную приверженность в этой области с целью создания такого режима ядерной безопасности, который позволит нам заверить наши общества в том, что развитие гражданской ядерной энергетики не будет создавать для них постоянную угрозу. |
| The banks have been advised to continue to monitor and remain vigilant to any future such transactions. | Банкам было рекомендовано продолжать осуществлять контроль и сохранять бдительность в отношении любых будущих операций такого рода. |
| The United Kingdom, for its part, will remain an active member of that category. | Соединенное Королевство, со своей стороны, будет продолжать принимать активное участие в этом процессе. |
| Until such a treaty enters into force, the NPT will remain the foundation of the international nuclear order, but to address the many challenges that exist, the NPT must be provided with a firm and effective institutional base. | До вступления в силу такого соглашения ДНЯО должен продолжать служить основой международного ядерного порядка, однако для решения существующих проблем необходимо обеспечить, чтобы ДНЯО имел под собой прочную и эффективную институциональную базу. |
| For our part, we have made - and remain prepared to continue to make in the future - our contribution towards the Agency's promotional activities, by sharing our experience, offering training placements and providing the services of experts. | Со своей стороны, мы вносили и готовы продолжать вносить в будущем вклад в информационную деятельность Агентства путем обмена опытом, обучения и оказания экспертных услуг. |
| However, WTO members should remain vigilant and continue to work towards opening up markets rather than closing them, as high unemployment in developed countries and severe belt-tightening in Europe would clearly maintain protectionist pressures. | Тем не менее члены ВТО должны сохранять бдительность и продолжать действовать в интересах открытия рынков, а не их закрытия, поскольку высокий уровень безработицы в развитых странах и тенденция к резкому сокращению потребления в странах Европы, несомненно, приведут к сохранению угрозы давления со стороны протекционистских сил. |
| Its duration shall, in comparison to that of military service, remain within reasonable limits . | Ее длительность по сравнению с военной службой должна находиться в разумных пределах 14. |
| There is no denying however, that the majority of women remain relatively disadvantaged, making it necessary to step up efforts at all levels to redress the existing imbalances. | Однако нельзя отрицать, что большинство женщин продолжает находиться в относительно неблагоприятных условиях, что обусловливает необходимость активизировать усилия на всех уровнях, для того чтобы устранить имеющийся дисбаланс в их положении. |
| I will remain at the disposal of Member States and regional groups to elaborate on the activities that I pursue on behalf of the Secretary-General, and will discuss with UNESCO other actions that it may wish to pursue in cooperation with the Secretary-General. | Я буду по-прежнему находиться в распоряжении государств-членов и региональных групп для освещения деятельности, которой я занимаюсь от имени Генерального секретаря, и обсужу с ЮНЕСКО другие шаги, которые она может пожелать предпринять в сотрудничестве с Генеральным секретарем. |
| On presentation of official identification papers, to enter and remain on the site and in the premises of state agencies and organizations, including military units and formations, and to visit places of deprivation of liberty and meet and talk to persons detained therein | по предъявлению служебного удостоверения входить и находиться на территории и в помещениях государственных органов и организаций, в том числе воинских частях и соединениях, а также посещать места лишения свободы, встречаться и беседовать с лицами, содержащимися в них; |
| If it were indeed a ship of exploration, there must remain indices among the remains. | Если это был исследовательский корабль, там могут находиться и другие полезные данные. |
| He accepted the Committee's arguments in favour of their withdrawal, but noted that the Attorney-General had repeatedly advised the Government that the reservations must remain. | Оратор соглашается с аргументами Комитета в пользу снятия оговорок, но замечает, что министр юстиции и Генеральный прокурор неоднократно рекомендовали правительству сохранить оговорки. |
| ILO had analysed the conditions of work and employment which could affect the willingness and capacity of older workers to look for, or remain longer in, paid employment. | МОТ пытается выявить, в частности, условия труда и занятости, которые оказывают воздействие на стремление и способности пожилых людей найти или сохранить оплачиваемую работу. |
| Paragraph 46 and 47 remain; | Ь) сохранить пункты 46 и 47; |
| Approximately 3,900 persons stated that they wished to retain their existing citizenship or remain stateless. | С заявлениями о желании сохранить имеющееся иное гражданство или остаться лицами без гражданства обратилось около 3900 человек. |
| It was felt that paragraph (3) (a) should remain essentially in its current form, in recognition of possible cases in which it would be feasible to draw up detailed specifications yet in which tendering would nevertheless not be the most appropriate method. | Было решено сохранить пункт За в его нынешнем виде без существенных изменений для учета возможных случаев, когда сформулировать подробные спецификации практически возможно, однако проведение торгов, тем не менее, не будет наиболее целесообразным методом. |
| Against that backdrop, we remain concerned by the continued deteriorating insecurity and increased levels of violence in Afghanistan. | В свете сказанного нас все еще беспокоит дальнейшее ухудшение положения в области безопасности и возросший уровень насилия в Афганистане. |
| Most of them remain at a prototype stage and their use in the field is not yet foreseeable. | Большинство из них все еще пребывает на стадии прототипа, и их применение в полевых условиях пока не просматривается. |
| Several outstanding issues remain that it has not yet been possible to resolve. | Остались нерешенными несколько вопросов, решить которые все еще не оказалось возможным. |
| If the situation was as they imagine it to be, there would not now be dossiers that still remain open on persons missing in wars that have long been over. | Если бы ситуация была такова, как они ее представляют, то в данный момент не было бы все еще открытых дел в отношении лиц, пропавших без вести в ходе давно закончившихся войн. |
| Despite the remarkable achievements of the humanitarian community in Haiti to date, considerable challenges remain, which may be further exacerbated by potential hurricanes striking the country. | Несмотря на достигнутые на сегодняшний день заметные успехи гуманитарного сообщества в Гаити, перед ним все еще стоят сложные задачи, которые могут усугубиться в том случае, если на страну обрушатся ураганы. |
| It recommended that the special allowance of the President of ICJ should remain at $15,000 per year. | Он рекомендует оставить специальную ежегодную надбавку для Председателя МС на прежнем уровне в 15000 долл. США. |
| Mr. Thelin said he felt the paragraph should remain as it stood, with addition of the wording suggested by Mr. Flinterman. | Г-н Телин говорит, что, по его мнению, этот пункт следует оставить в представленном виде, добавив в него формулировку, предложенную г-ном Флинтерманом. |
| Such an option should nevertheless remain acceptable for complying with the wishes of operators in particular conditions; | Тем не менее такой вариант следует признать приемлемым и оставить его на усмотрение операторов, действующих в конкретных условиях; |
| Mr. President, let me appeal to you one last time to let this remain a matter for the intelligence services, which have been managing this without interference for decades. | Мистер Президент, позвольте попросить вас в последний раз оставить этот вопрос разведывательным службам, которые занимались им на протяжении десятилетий без всякого вмешательства. |
| In view of the effects that simple interpretative declarations could produce, pursuant to draft guideline 1.5.3, draft guideline 2.4.2 could remain unchanged. | С учетом последствий, которые могут иметь простые заявления о толковании сообразно с проектом основного положения 1.5.3, проект основного положения 2.4.2 можно оставить без изменений. |
| The only category B claims that remain unresolved are those of approximately 550 missing persons, mostly Kuwaitis, whose fate is still unknown. | Единственными оставшимися неурегулированными претензиями категории В являются претензии примерно 550 пропавших без вести лиц, главным образом кувейтцев, судьба которых до сих пор неизвестна. |
| The stereotypes of gender roles still remain deeply rooted in society and they have been a major cause of gender discrimination at home and workplace. | Стереотипные представления о роли мужчин и женщин глубоко укоренились в обществе и являются одной из главных причин дискриминации по признаку пола в семье и на работе. |
| The electronic media remain by far the most powerful and influential channel through which the right to freedom of expression can be exercised in the FRY. | Электронные средства массовой информации по-прежнему являются наиболее мощными и влиятельными каналами, при помощи которых в Союзной Республике Югославии может осуществляться право на свободу выражения убеждений. |
| While acts and omissions of the State remain the primary source of violations against human rights defenders, actions by non-State actors that harm them and obstruct their work are increasing. | Хотя основным источником нарушений в отношении правозащитников являются пассивные или активные действия государства, негосударственные структуры стали все чаще вредить им и мешать их работе. |
| We are fully aware that attracting foreign direct investment and establishing a conducive and purposeful business environment remain key in establishing a more secure Sierra Leone and in protecting its citizens from fear and want. | Мы в полной мере осознаем, что привлечение прямых иностранных инвестиций и целенаправленное создание благоприятных условий для развития бизнеса по-прежнему являются залогом создания более стабильной обстановки в Сьерра-Леоне и защиты наших граждан от страха и нужды. |
| There was consensus that the use of ISO 14001 should remain voluntary. | Было отмечено совпадение мнений относительно необходимости сохранения добровольного характера применения ИСО 14001. |
| These are daunting tasks to ensure preparedness for health contingencies remain active and effective. | Таковы те сложные задачи, которые необходимо решить для сохранения активных и эффективных структур реагирования на непредвиденные изменения в области здравоохранения. |
| At the international level the United Nations will remain a primary forum for maintaining the political momentum among Member States for carrying forward implementation of the Programme of Action. | На международном уровне Организация Объединенных Наций остается главным форумом сохранения политического момента государств-членов в деле дальнейшего продвижения процесса выполнения Программы действий. |
| Despite this positive outlook, however, many challenges remain, and considerable efforts need to be made to maintain the recently achieved momentum. | Вместе с тем несмотря на этот позитивный прогноз, многие проблемы сохраняются, и необходимо приложить значительные усилия для сохранения темпов достигнутого в последнее время прогресса. |
| A D-DO gives borrowers the option of deferring the adjustment loan's disbursement for up to three years, provided that overall programme implementation and the macroeconomic framework remain adequate. | Этот механизм позволяет заемщикам отсрочить получение средств в рамках займов на цели структурной перестройки на срок до трех лет при условии удовлетворительного осуществления программ такой перестройки и сохранения приемлемой макроэкономической базы. |
| We must remain vigilant against those threats as the knowledge to produce such weapons becomes increasingly easy to obtain from the Internet. | Нам необходимо проявлять бдительность в отношении этих угроз, поскольку техническая информация, необходимая для производства такого оружия, становится все более доступной благодаря Интернету. |
| There was no room for complacency; the world must remain on guard against this particularly dangerous form of criminal activity. | Здесь не должно быть места попустительству; в отношении этой особо опасной формы преступной деятельности мир должен проявлять бдительность. |
| However, we will remain resolute in this battle because we are confident that history will eventually open the door to clarity and the acceptance of our arguments. | Однако мы будем проявлять твердость в этой борьбе, поскольку мы убеждены в том, что история в конечном счете расставит все по местам и докажет правоту наших доводов. |
| We realize that the task is difficult, but we hope the Committee will focus on this important issue and will remain flexible in order to reach agreement. | Мы понимаем, что это сложная задача, но надеемся на то, что Комитет сконцентрирует свое внимание на этом важном вопросе и будет и впредь проявлять гибкость для достижения согласия. |
| Now that the international community has committed itself to the peace, stability, recovery and reconstruction of Afghanistan, it must remain steadfast in completing the task that it has begun. | Сейчас, когда международное сообщество приняло на себя обязательство по обеспечению мира, стабильности, восстановления и реконструкции в Афганистане, ему необходимо и далее проявлять решимость в отношении начатого дела. |
| We will remain open-minded and flexible with regard to any constructive proposals which can move this important process in the right direction. | Мы будем и далее занимать открытую и гибкую позицию в отношении любых конструктивных предложений, способных продвинуть этот важный процесс в правильном направлении. |
| The interests of women and children must remain central to renewed efforts to assist countries and people recover from crises and to help to create the conditions for long-term stability, social equity and sustainable development. | Интересы женщин и детей должны по-прежнему занимать центральное место в новых усилиях по оказанию помощи странам и народам в посткризисном восстановлении и предоставлению им содействия в создании условий, необходимых для обеспечения на долгосрочной основе стабильности, социальной справедливости и устойчивого развития. |
| Ms. Nawaz (Pakistan) said that efforts to improve basic health and education services, the reduction of maternal and child mortality and global partnerships should remain the priorities for the well-being of children for the next decade. | Г-жа Наваз (Пакистан) говорит, что в течение ближайшего десятилетия в борьбе за улучшение положения детей главное место должны будут занимать усилия по совершенствованию систем здравоохранения и образования, снижению материнской и детской смертности и укреплению глобальных партнерских связей. |
| Mr. Muhith (Bangladesh) said that the aim of sustained growth, sustainable development and poverty eradication, as enshrined in the internationally agreed development goals, including the MDGs, should remain at the heart of the Organization's activities. | Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что центральное место в деятельности Организации должны по-прежнему занимать усилия по достижению цели непрерывного роста, устойчивого развития и искоренения нищеты в соответствии с согласованными на международном уровне целями в области развития. |
| Given the strong expressions of support by the United Nations and the international community for NEPAD, Africa will remain at the centre of the international development agenda, reinforcing the earlier commitment contained in the United Nations Millennium Declaration. | Решительная поддержка НЕПАД со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества свидетельствует о том, что Африка будет и далее занимать центральное место в международной повестке дня в области развития, и служит подтверждением обязательства, принятого ранее в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| Such a woman cannot remain alive. | Такая женщина не должна жить. |
| Resources that are necessary to research and develop new approaches to women's health are lacking, and there remain significant regulatory and cultural issues that block the availability and use of technologies that could allow women to live longer and healthier. | Ресурсов, необходимых для проведения исследований и разработки новых подходов к здоровью женщин, нет, и к тому же сохраняются серьезные проблемы нормативного и культурного характера, препятствующие внедрению и использованию методов, которые помогли бы женщинам жить дольше и лучше. |
| I am honoured to have this opportunity to address the General Assembly at this moment when we all remain united in our desire to build a future with more hope and a new era of prosperity where everyone will be given a chance to live in dignity. | Я имею честь и мне предоставлена возможность выступить в Генеральной Ассамблее в этот момент, когда все мы сохраняем единство в нашем стремлении построить будущее, освященное большей надеждой, и перейти в новую эру процветания, когда каждый человек получит возможность жить в условиях достоинства. |
| In many countries, the problems which lead to large numbers of children who are runaways or otherwise living in the streets of large cities remain recalcitrant. | Во многих странах по-прежнему не решены проблемы, побуждающие значительное число детей бежать из дома или безнадзорно жить на улицах крупных городов. |
| Undoubtedly, much has been accomplished and the world is a far better place to live in, despite the fact that many dreams remain unfulfilled and many commitments unimplemented. | Безусловно, достигнуто было немало и, несмотря на то, что не сбылись многие мечты и остались невыполненными многие обещания, жить в нашем мире стало значительно лучше. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |