| In addition, policies must include clear incentives and sanctions, focus on real capabilities, and remain dynamic over time. | Кроме того, политика должна предусматривать четкие меры стимулирования и санкций, быть нацелена на реальный потенциал и оставаться динамичной в течение времени. |
| We cannot remain passive in the face of civil war in that sister country. | Мы не можем оставаться пассивными перед лицом гражданской войны в этой братской стране. |
| Governments and international organizations should remain the principal bodies providing enabling environments to accommodate civil society organizations, including the private sector. | Правительства и международные организации должны оставаться главными органами, несущими ответственность за создание благоприятных условий для деятельности организаций гражданского общества, и в том числе частного сектора. |
| It is Lebanon's policy that not a single non-Lebanese soldier should remain on its soil. | Политика Ливан заключается в том, что ни один иностранный солдат не должен оставаться на его земле. |
| This level of staffing is not anticipated to grow further, as it is expected that voluntary contributions will remain stable for the foreseeable future. | Дальнейшее повышение данного уровня кадрового обеспечения не планируется, поскольку предполагается, что в течение обозримого будущего объем добровольных взносов будет оставаться стабильным. |
| And I would remain absent on my birthday. | А я хотел бы остаться без Дня рождения. |
| I think you've misinterpreted our kindness in letting you remain here. | Я думаю, ты не так понял нашу доброту когда мы позволили тебе остаться. |
| I think your wife's binding should remain here. | Думаю лента твоей жены должна остаться здесь |
| In the contemporary dynamic environment, the legislative amendments and the competitive pressure set higher and higher requirements to the companies that strive to develop and remain on the market. | В современных динамических условиях перед фирмами, которые намерены развиваться и остаться на рынке, ставит все более высокие требования изменение законодательства, а также конкуренция. |
| At the appropriate time, the issue of economic and cultural colonialism, rather than political colonialism, should be addressed; meanwhile, the name of Guam, which had been on the list of Non-Self-Governing Territories for so long, should remain there. | Тогда в один прекрасный день надо будет обсуждать вопрос о колониализме скорее не политическом, а экономическом и культурном; пока же Гуам, который вот уже долгое время числится в перечне несамоуправляющихся территорий, должен в этом перечне остаться. |
| The basis for cooperation thus far, and for the future development of relations between our two countries, was and will remain the Dayton/Paris Peace Accords. | Основой сотрудничества до сих пор и на будущее в плане развития отношений между нашими двумя странами было и остается Дейтонское/Парижское мирное соглашение. |
| The Advisory Committee notes from the additional information provided to it on actual training undertaken in 2002/03 that most of the staff trained remain with the Mission - out of a total of 739 trained, 731 remained. | Консультативный комитет на основании предоставленной ему дополнительной информации о фактической проведенной в 2002/03 финансовом году профессиональной подготовке отмечает, что большинство подготовленных сотрудников остается в распоряжении Миссии - из в общей сложности 739 подготовленных сотрудников нести службу в составе Миссии продолжает 731 человек. |
| The statistics on corruption offences remain negative. | Статистика коррупционных правонарушений остается негативной. |
| Effective, safe anti-viral drugs, with properties similar to antibiotics, remain elusive. | Создание эффективных и безопасных противовирусных препаратов, идентичных по своим свойствам антибиотикам, пока еще остается неразрешенной задачей. |
| Extrabudgetary posts, at 40, remain the same as in 1996-1997; 31 of these are funded by the support account for peacekeeping operations. | Число должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов, остается таким же, как и в 1996-1997 годах, и составляет 40, из которых 31 должность финансируется за счет средств со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
| Challenges will, however, remain at the judicial level unless reforms are made. | Однако в отсутствие реформы, проблемы на судебном уровне будут сохраняться. |
| This structure would remain until the planned cessation of the operations of the military component in May 2004. | Эта структура будет сохраняться до планируемого прекращения деятельности военного компонента в мае 2004 года. |
| In addition, it is highly mobile in the ground and can easily seep into the groundwater and remain present for up to 30 years. | Кроме того, оно характеризуется высокой мобильностью в почве, может легко просачиваться в подземные воды и сохраняться там в течение 30 лет. |
| But pronounced differences remain over the constitutional definition of the Georgian State. | Тем не менее явные различия во взглядах продолжают сохраняться в отношении конституционного определения грузинского государства. |
| The uncertainty about the present economic circumstances means that unemployment may remain a problem for some time, at least until the global economy is stabilized and returns to growth. | Неопределенность нынешней экономической ситуации означает, что проблема безработицы, вероятно, будет сохраняться как минимум до тех пор, пока мировая экономика не стабилизируется и не вернется на путь роста. |
| My delegation will remain actively and constructively engaged in efforts to achieve this goal. | Моя делегация будет сохранять активную и конструктивную вовлеченность в усилия по достижению этой цели. |
| In addition, the international community must remain committed to providing ODA, which was essential for achieving development goals in those countries. | Помимо этого, международное сообщество должно сохранять приверженность делу оказания ОПР, которая имеет большое значение для достижения целей в области развития в этих странах. |
| Welcoming the Government's stated determination that it and its servants will remain politically neutral throughout the electoral process, | приветствуя обнародование правительством решительное намерение сохранять политический нейтралитет в течение всего процесса выборов и обеспечить, чтобы его сохраняли также государственные служащие, |
| As between themselves and to the extent permitted by law, the parties should thus remain free to exclude by agreement the use of certain electronic signature techniques. | В отношениях между собой и в той мере, в которой это допускается законодательством, стороны должны сохранять свободу исключать, на основании соглашения, использование некоторых способов электронного подписания. |
| They are designed in particular to exclude the possibility that a selected supplier or contractor would remain committed to the procuring entity for a potentially indefinite period of time with no assurance of the eventual entry into force of the procurement contract. | Эти положения, в частности, преследуют цель исключить возможность того, что выбранный поставщик или подрядчик будет сохранять свои обязательства перед закупающей организацией в течение неопределенно долгого периода времени без каких-либо гарантий того, что договор о закупках в конечном итоге вступит в силу. |
| Increasing resources and securing a diverse and solid donor base will remain high priorities for UNFPA. | ЮНФПА будет продолжать уделять первоочередное внимание увеличению объема ресурсов и обеспечению диверсифицированной и прочной донорской базы. |
| Nuclear power has been and will remain a significant contributor to meeting global energy needs. | Ядерная энергия вносит и будет продолжать вносить весомый вклад в удовлетворение мировых энергетических потребностей. |
| The overall implementation of the proposed reforms had been positive and should remain so, in keeping with the policy of promoting a culture of communication and enhancing the coordination and effectiveness of communications among all United Nations organs. | Реализация задуманных реформ заслуживает в целом положительной оценки, и эту работу следует продолжать в соответствии с политикой содействия культуре коммуникации и улучшения координации и эффективности взаимодействия между всеми органами Организации Объединенных Наций. |
| Now, it is to be the first to end its judicial proceedings and to set up a residual mechanism that will remain once it has closed its doors. | Сейчас он должен первым завершить свое судебное производство и создать остаточный механизм, который будет продолжать работать после того, как он закроет свои двери. |
| I have stated on numerous occasions that the United Nations would not be deterred and would remain committed to continuing its work in the country; over 6,000 United Nations national and international personnel remain on the ground. | Я неоднократно говорил о том, что Организация Объединенных Наций не устрашится и будет неустанно продолжать свою работу в этой стране; на местах продолжают работать более 6000 человек из числа национального и международного персонала Организации Объединенных Наций. |
| Second, the level of protection that is set will remain extremely low. | Во-вторых, предполагаемая защита будет находиться на крайне низком уровне. |
| The experts emphasized, however, that ownership of the end product would remain with the country under review. | В то же время эксперты подчеркнули, что все вопросы, связанные с подготовкой конечного продукта, должны находиться в ведении страны, в отношении которой проводится обзор. |
| Owing to the limited availability of accommodation brought about by the security situation in Baghdad, the Resident Auditor's Office was established in Kuwait and will remain there for the 2014 budget period. | В связи с нехваткой помещений, вызванной ситуацией в области безопасности в Багдаде, Канцелярия ревизора-резидента была создана в Кувейте, где она и будет находиться в 2014 бюджетном году. |
| It is intolerable and incomprehensible that these people remain, and may even take the floor here, while they continue to violate the United Nations Charter and the principles that bring us together here. | Невозможно вынести или понять тот факт, что эти люди продолжают находиться в этом зале и даже могут обращаться с просьбой предоставить им слово несмотря на то, что они нарушают положения Устава и принципы, которые объединяют нас в этом форуме. |
| The container must remain under the test pressure long enough to make it possible to establish that the pressure is not falling off and that the container can be guaranteed leakproof. | 2.3.3 Баллон должен находиться под воздействием контрольного давления достаточно длительное время, с тем чтобы можно было удостовериться, что давление не падает и что герметичность баллона может быть гарантирована. |
| In its pursuit of memory, justice and human rights, the Government could not remain neutral. | В своем стремлении сохранить память и обеспечить торжество справедливости и прав человека правительство не может оставаться нейтральным. |
| Sara wants to keep delivering children and remain a single mother. | Сара хочет сохранить опеку над детьми и оставаться матерью-одиночкой. |
| I remain confident that our States parties will once again find an adequate answer that will both preserve the integrity of the Convention and recognize the genuine constraints that the two countries, Russia and the United States, face. | Я по-прежнему убежден в том, что государства-участники смогут в очередной раз найти должное решение, которое позволит сохранить целостность Конвенции и признать наличие подлинных трудностей, стоящих перед этими двумя странами - Россией и Соединенными Штатами. |
| At its thirty-ninth session, in 2000, the Subcommittee agreed that item 6 (b) should remain as a regular item on its agenda but that the Working Group on the item would consider only matters relating to the definition and delimitation of outer space | На своей тридцать девятой сессии в 2000 году Подкомитет решил сохранить пункт 6 (b) в качестве одного из постоянных пунктов своей повестки дня, однако постановил, что Рабочая группа по этому пункту будет рассматривать лишь вопросы, касающиеся определения и делимитации космического пространства. |
| While this growth reflects the strength and success of the Kempinski brand, the collection will remain a limited one, where exclusivity can be nurtured and individuality can flourish. | И хотя развитие группы отражает силу и успех бренда Кемпински, число отелей всегда будет оставаться ограниченным, чтобы сохранить атмосферу эксклюзивности и индивидуальности. |
| Nevertheless, given the crimes and atrocities that it still commits against our civilian populations, we shall remain mobilized and vigilant. | Тем не менее, учитывая преступления и массовые злодеяния, которые ее боевики все еще совершают в отношении нашего гражданского населения, мы будем продолжать мобилизовывать свои силы и сохранять бдительность. |
| Although genuine progress has been made in the establishment of peace and stability throughout Central America, serious difficulties still remain. | Хотя в деле установления мира и стабильности во всей Центральной Америке был достигнут подлинный прогресс, все еще остаются серьезные трудности. |
| However, in relation to the analysis of the production process, a number of methodological and implementation aspects still remain to be resolved. | Однако в отношении анализа производственного процесса ряд методологических и имплементационных аспектов все еще остаются нерешенными. |
| Despite continuing appeals by the international community, 13 accused remain at large, 2 indicted by the ICTY and 11 indicted by the ICTR. | Несмотря на продолжающиеся призывы международного сообщества, 13 обвиняемых все еще находятся на свободе - 2 лица, обвиняемые МТБЮ, и 11 лиц, обвиняемых МУТР. |
| Twenty years later, I remain mystified. | Спустя двадцать лет эти события все еще кажутся мне мистическими. |
| The acting Chairperson took it that article 57 should remain unchanged. | Исполняющий обязанности Председателя предлагает считать, что статью 57 следует оставить без изменений. |
| It recommended that the special allowance of the President of ICJ should remain at $15,000 per year. | Он рекомендует оставить специальную ежегодную надбавку для Председателя МС на прежнем уровне в 15000 долл. США. |
| Mr. YUTZIS suggested that Croatia should remain on the list, particularly in view of recent disturbing reports from the region. | Г-н ЮТСИС предлагает оставить Хорватию в данном списке, особенно в связи с вызывающими беспокойство недавними сообщениями из этого региона. |
| The Council recommended that these issues remain on the agenda and also be referred to a future informal meeting for further consideration by the Working Group. | Совет рекомендовал оставить эти вопросы в повестке дня, а также передать их на рассмотрение Рабочей группы на одном из ее будущих неофициальных заседаний. |
| After deliberation, it was decided that recommendation 61 should remain unchanged and that the commentary should explain the rationale for the difference in the approaches followed in recommendations 61 and 62. | После обсуждения было принято решение о том, что рекомендацию 61 следует оставить без изменений и что в комментарии следует разъяснить причины различия в подходах, используемых в рекомендациях 61 и 62. |
| An adequate and timely public health response and prevention of communicable disease outbreaks in refugee emergencies remain critical programmatic areas. | Одними из ключевых направлений деятельности по программам являются надлежащее и своевременное оказание медицинских услуг и профилактика вспышек инфекционных заболеваний в чрезвычайных ситуациях, связанных с беженцами. |
| It is regrettable that the provisions of the relevant Security Council resolutions remain without compliance, although they are mandatory for the concerned parties. | Очень жаль, что положения соответствующих резолюций Совета Безопасности по-прежнему не выполняются, хотя они являются обязательными для вовлеченных сторон. |
| They will remain important as businesses, including small and medium-sized enterprises (SMEs), are part of ever-expanding global and regional production networks and value chains. | Они сохранят свою важность в силу того, что предприятия, в том числе малые и средние предприятия (МСП), являются частью постоянно расширяющихся глобальных и региональных производственных сетей и производственно-сбытовых цепочек. |
| Social indicators remain poor: the population growth rate is the highest in the region, the number of people in absolute poverty has increased, and the incidence of infant mortality, while improved, remains high in relation to other countries in the region. | Социальные показатели остаются неблагоприятными: темпы прироста населения являются самыми высокими в регионе, количество людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, увеличилось, а коэффициент младенческой смертности, несмотря на его снижение, остается высоким в сравнении с другими странами региона. |
| On the solemn occasion of the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Italy reaffirms its belief that children are and must remain the priority of our priorities. | В связи с торжественным празднованием пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека Италия подтверждает свою веру в то, что дети являются и должны оставаться нашим приоритетом. |
| Challenges remain, however, especially relating to logistics and retaining trained and qualified technical staff. | Проблемы, однако, остаются, особенно в отношении материально-технического обеспечения и сохранения обученного и квалифицированного технического персонала. |
| A firm position of principle and a multidisciplinary approach remain indispensable in order to combat and stop this widespread and destructive phenomenon. | Борьба с этим широко распространенным и разрушительным явлением и его искоренение требуют сохранения твердой и принципиальной позиции и междисциплинарного подхода. |
| That could potentially nudge those Territories towards seeking independence, for they would wish to prevent their constitutional dependency from impeding their ability to adjust to global economic developments and remain competitive. | В конечном счете это может побудить данные территории к тому, чтобы требовать предоставления независимости, поскольку они захотят не допустить, чтобы их конституционная зависимость ограничивала их возможности в плане адаптации к глобальным экономическим преобразованиям и сохранения конкурентоспособности. |
| The response by the latter will remain essentially as it is today and, somehow, existing resources will be used more efficiently in order to enable the maintenance of the status quo. | Масштабы ответных мер со стороны договорных органов в целом не будут превышать сегодняшний уровень, и, кроме того, будет обеспечено более эффективное использование имеющихся ресурсов для целей сохранения статус-кво. |
| The process of deciding whether or not a given item or items should remain on the Committee's agenda can thus not be directly determined by whether or not resolutions have been submitted under a given item during a particular period of time. | Таким образом, процесс принятия решений в отношении сохранения определенного вопроса или определенных вопросов в повестке дня Комитета не может ставиться в прямую зависимость от представления или непредставления резолюций по этому вопросу в течение определенного периода времени. |
| At the Beijing Conference, the women participants should remain alert and participate in the discussions until the end of the session so as to ensure that its goals were attained. | Женщины - участницы Конференции в Пекине должны также проявлять осмотрительность и участвовать в обсуждениях вплоть до их завершения с целью обеспечения достижения целей Конференции. |
| The Government was committed to maintaining racial and religious harmony, and would remain firm in dealing with elements threatening that harmony. | Правительство привержено сохранению расовой и конфессионной гармонии, и оно будет и впредь проявлять решимость в борьбе с элементами, угрожающими ее подорвать. |
| Since the armed conflict in Kosovo and the trial of Abdullah Ocalan are now over, the security operation has been somewhat reduced, but the Swiss authorities remain vigilant. | Поскольку в настоящее время вооруженный конфликт в Косово и суд над Абдуллахом Оджаланом окончены, масштабы операции по обеспечению безопасности были несколько уменьшены, однако швейцарские власти продолжают проявлять бдительность. |
| It is not clear why a carrier, who remains in custody of the goods after their arrival at the destination, should not remain under at least a residual obligation to exercise reasonable care. | Неясно, почему перевозчик, на попечении которого остается груз после его прибытия в место назначения, не должен по-прежнему нести по меньшей мере остаточное обязательство, проявлять разумную осторожность. |
| UNICEF also began implementation of the revised staff Competency Framework, which outlines core skills and abilities required for UNICEF staff members so that they can to deliver on the strategic aims of the organization, demonstrate leadership, and remain on the cutting edge in their disciplines. | ЮНИСЕФ также начал внедрять пересмотренные Положения о профессиональных качествах, где определены основные навыки и способности, которыми должны обладать сотрудники ЮНИСЕФ для того, чтобы реализовать стратегические цели организации, проявлять лидерские качества и быть в курсе передовых идей по своему профилю работы. |
| The Council of Europe, like other public authorities, must remain neutral in cultural and religious matters. | Совет Европы, как и другие государственные органы, должен занимать нейтральную позицию в отношении вопросов культуры и религии. |
| The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms would also remain high on his country's development agenda. | Кроме того, важное место в повестке дня в интересах развития его страны по-прежнему будут занимать поощрение и защита прав человека и основных свобод. |
| Women's rights and the empowerment of women should be critical elements of the peace process, and must remain on the top of our agenda. | Права женщин и расширение их возможностей должны стать ключевыми элементами мирного процесса и должны по-прежнему занимать верхние строчки в нашей повестке дня. |
| Because of the continuing challenges associated with the lack of access to classified material, the development of arrangements or agreements for access to classified or confidential information will remain the second priority for the Office of the Ombudsperson in the upcoming period. | Поскольку сохраняются трудности, обусловленные отсутствием доступа к материалам, имеющим гриф секретности, достижение договоренностей или соглашений относительно доступа к закрытой или конфиденциальной информации будет занимать второе по значимости место в деятельности Канцелярии Омбудсмена в предстоящем периоде. |
| Africa must be top priority and put at the highest spot on the international agenda - it is not acceptable that it should remain a continent at risk. | Африка должна быть основным приоритетом и занимать самое высокое место в международной повестке дня - недопустимо, чтобы Африка оставалась континентом риска. |
| Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. | Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции. |
| Timor-Leste is only seven years old - a new kid on the block - but we remain prepared and willing to assist the United Nations in living up to its irrevocable commitment to helping people in need. | Тимору-Лешти еще только семь лет - он еще дитя, - но мы, как и прежде, готовы и стремимся помогать Организации Объединенных Наций жить согласно ее неизменному принципу - не оставлять тех, кто в нужде. |
| Resources that are necessary to research and develop new approaches to women's health are lacking, and there remain significant regulatory and cultural issues that block the availability and use of technologies that could allow women to live longer and healthier. | Ресурсов, необходимых для проведения исследований и разработки новых подходов к здоровью женщин, нет, и к тому же сохраняются серьезные проблемы нормативного и культурного характера, препятствующие внедрению и использованию методов, которые помогли бы женщинам жить дольше и лучше. |
| However, even if the region succeeds in meeting the targets, the Commission estimates that 65 million people will remain below the poverty line and that there will still be 40 million malnourished people in the region as of 2015. | Вместе с тем, даже если региону удастся достичь целевых показателей, согласно оценкам Комиссии, в 2015 году 65 миллионов человек будут по-прежнему жить за чертой бедности, а 40 миллионов человек - страдать от недостаточного питания. |
| Nor will you remain Tiwari. | Ты не имеешь права жить, Тивари. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |