| If those problems are not addressed properly, reconciliation and peacebuilding will remain uncertain. | Без надлежащего решения этих проблем исход процесса примирения и миростроительства будет оставаться непредсказуемыми. |
| Lacan always insisted that the term should remain untranslated, "thus acquiring the status of an algebraic sign" (Écrits). | Жак Лакан всегда настаивал на том, что данный термин должен оставаться непереведенным, «таким образом достигая статуса алгебраического знака» («Écrits»). |
| The costs should be financed from the regular budget in the proper ratio and the temporary posts included in the regular budget must remain unchanged. | Расходы в адекватном объеме должны финансироваться из регулярного бюджета, а временные должности, включенные в регулярный бюджет, должны оставаться без изменений. |
| The problem is that if you and Buck are going to smoke in here... then the door to Dr. Moore's office must remain open a minimum of 15 inches. | Проблема в том, что если ты и Бак собираетесь курить здесь Дверь в кабинет доктора Мура должна оставаться открытой минимум на 38 сантиметров. |
| That URL cannot remain online. | Этот ресурс не должен оставаться онлайн. |
| It's come to my attention that somebody who shall remain nameless wants to switch desk clumps. | До моего внимания дошло то, что кто-то, кто пожелал остаться неназванным, хочет сесть за стол в другом отделе. |
| Senator Haas has intimated that he's undercover and his whereabouts should remain unknown. | Сенатор Хаас сообщила, что он работает под прикрытием, и его местонахождение должно остаться неизвестным. |
| By amending paragraph 4(c) as proposed by Portugal no doubts should remain. | После внесения в пункт 4 с) предлагаемой Португалией поправки никаких сомнений в данной связи остаться не должно. |
| It was expected that by the end of 1999 a total of 27 integrated programmes for Africa would be finalized but the Group was concerned that, without further efforts to mobilize funds, the programmes would remain laudable ideas on paper. | Как ожидается, до конца 1999 года будет доработано в целом 27 комп-лексных программ для Африки, однако Группа испыты-вает озабоченность по поводу того, что эти программы могут остаться лишь привлекательными идеями на бумаге, если не будут предприняты дополнительные усилия по мобилизации средств. |
| Let me remain here! | Позволь мне остаться здесь. |
| Despite changes in forest ownership and tenure in some regions, most of the world's forests remain under public ownership. | Несмотря на происходящие в некоторых регионах изменения в области лесовладения, основная часть лесов мира остается в государственной собственности. |
| Despite the important contribution of bilateral donors to National Police development, the funds available for projects earmarked for implementation during the reporting period remain insufficient. | Несмотря на существенный вклад двусторонних доноров в развитие Национальной полиции, объем имеющихся средств для проектов, которые намечено осуществить в течение отчетного периода, остается недостаточным. |
| Therefore, the Chief Mediator and the facilitation role of the Special Envoy of the Secretary-General will remain critical in order to help the parties overcome those obstacles and create a propitious environment for the smooth implementation of the Final Peace Agreement. | Поэтому содействие со стороны главного посредника и Специального посланника Генерального секретаря остается весьма важным фактором в деле оказания сторонам помощи по преодолению этих препятствий и созданию благоприятных условий и обстановки для беспрепятственного осуществления Заключительного мирного соглашения. |
| Today, although Mao's socialist economy is shrinking, his spy networks remain as potent as ever. | Сегодня, несмотря на упадок социалистической экономики Мао, его шпионская сеть остается по-преждему могущественной. |
| Of the original number of LIS identified areas, 723 were cancelled has having been determined not to be mined areas, implementation was completed in 470 areas, and, 181 LIS identified areas remain to be addressed. | Из первоначального числа районов, идентифицированных за счет ОВНМ, 723 были упразднены как установленные, что они не являются минными районами, в 470 районах осуществление было завершено, и остается обработать 181 район, идентифицированный за счет ОВНМ. |
| Additionally, major risks relating to the installation and commissioning of the broadcast and communications systems in the General Assembly Building will remain open all the way to the end of the schedule. | Помимо этого, основные риски, связанные с монтажом и пуско-наладкой вещательных и коммуникационных систем здания Генеральной Ассамблеи, будут сохраняться до окончания всех работ по графику. |
| We hope that such an approach will remain the one adopted by the Council and that it will prevail in all the Council's activities and endeavours. | Надеемся, что такой подход будет сохраняться в том виде, в каком он был принят Советом изначально, и что он будет использоваться во всей деятельности и во всех усилиях Совета. |
| So long as the root causes remain unsolved, the attainment of a true and genuine reconciliation will continue to elude us and thereby hinder the resolution of this complex and challenging task relating to refugees. | Пока коренные причины будут сохраняться, достижение подлинного примирения будет ускользать от нас, что будет препятствовать решению этой сложнейшей задачи, связанной с беженцами. |
| Until that point is reached - that is, the point at which all the States parties have put in place implementing legislation - the possibility of seeing a recourse or a return to the creation of chemical weapons will, unfortunately, remain open. | Пока это не будет достигнуто, т.е. пока во всех государствах-участниках не будет принято имплементационное законодательство, вероятность задействования или применения химического оружия будет, к сожалению, сохраняться. |
| After the ignition/start switch which controls the electrical energy for the braking equipment has been switched off and/or the key removed, it shall remain possible to apply the parking braking system, whereas releasing shall be prevented. | 5.2.1.26.4 После выключения замка зажигания/запуска двигателя, контролирующего подачу электроэнергии на тормоза, и/или извлечения ключа зажигания должна сохраняться возможность включения системы стояночного тормоза, и в этом случае должна быть предотвращена возможность растормаживания. |
| It considered that the programme of work should remain flexible and not lead the States parties to waste time. | Она, впрочем, считает, что программа работы должна сохранять гибкий характер и не расточать время государств-участников. |
| Politics must remain independent and political, albeit sensitive to religion. | Политика должна быть в состоянии сохранять свою автономию и специфику, оставаясь в то же время небезразличной по отношению к религии. |
| While recognising religious pluralism, the State and ancillary statutory bodies must remain religiously neutral and cannot advance or privilege the agenda of one belief system over others. | Признавая религиозный плюрализм, государство и вспомогательные органы, предусмотренные законодательством, должны сохранять нейтральность в вопросах религии и не вправе способствовать или отдавать предпочтение какой-либо одной системе убеждений в сравнении с другими. |
| It must not only remain relevant to Member States and donor Governments, but must also retain its credibility in the academic world, and therefore, it must continue to operate with academic freedom and autonomy within the framework of its charter. | Он должен не только сохранять свое важное значение для государств-членов и правительств-доноров, но и по-прежнему пользоваться авторитетом в международных научных кругах, а это значит, что его деятельность должна и впредь осуществляться в условиях автономии и академической свободы в соответствии с его уставом. |
| At this crucial juncture in the transition from apartheid to a united, democratic and non-racial South Africa, the international community, and the United Nations in particular, must remain vigilant and actively support the process of change in South Africa through this still fragile period. | На этом решающем этапе перехода от апартеида к единой, демократической и нерасовой Южной Африке международное сообщество и, в частности, Организация Объединенных Наций должны сохранять бдительность и активно поддерживать процесс изменений в Южной Африке в этот все еще неустойчивый период. |
| The United Nations must therefore remain constructively engaged in Sierra Leone in order to maintain and consolidate the hard-earned peace. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать конструктивно действовать в Сьерра-Леоне в целях сохранения и укрепления с трудом достигнутого мира. |
| It is clear that unless we take concrete steps to fix peacekeeping now, this core function of the United Nations will remain at risk. | Совершенно ясно, что, если мы не предпримем конкретные шаги для решения проблем в области поддержания мира, выполнение Организацией Объединенных Наций своей главной обязанности будет продолжать оставаться под угрозой. |
| The integrated operational teams within the Office of Operations will remain the primary point of integration between the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support. | Объединенные оперативные группы в составе Управления операций будут продолжать оставаться главным координатором интеграции между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки. |
| Much of our effort is focused on the practical issues of repairing courts, assessing which judges and prosecutors were too deeply implicated in the crimes of the Ba'ath party to be allowed to continue in office and setting up training for those that remain. | Большая часть наших усилий сосредоточена на решении практических проблем восстановления судов, оценки того, какие судьи были слишком сильно замешаны в преступлениях партии Баас, чтобы позволить им продолжать выполнять свои обязанности, и на организации переподготовки остальных судей. |
| 1.7 In the longer term, the IMP will remain engaged with the KSF to provide advice aimed at Kosovo's further integration into Euro-Atlantic security structures and the involvement of elements from the security force in internationally mandated missions. | 1.7 В более долгосрочной перспективе МВП будут продолжать поддерживать контакты с КСБ в целях оказания консультативной помощи, направленной на дальнейшую интеграцию Косово в евро-атлантические структуры безопасности и содействие участию сотрудников сил безопасности в операциях, осуществляемых на основании международных мандатов. |
| The Joint Support and Coordination Mechanism substantive function will remain a part of UNAMID. | Основные функции Совместного механизма поддержки и координации (СМПК) будут по-прежнему находиться в ведении ЮНАМИД. |
| The regional approach launched by the Youth Unemployment Action Plan will remain at the heart of regular policy. | Региональный подход, реализуемый на основании Плана действий по ликвидации безработицы среди молодежи, будет и впредь находиться в центре официальной политики. |
| As we look beyond 2015, the United Nations must remain central to the fight to end poverty and hunger in the world. | Если говорить о периоде после 2015 года, то Организация Объединенных Наций должна и далее находиться в центре борьбы за ликвидацию нищеты и голода в мире. |
| The Special Rapporteur believes that only IVS should ultimately remain under the jurisdiction of the MVD or SNB and that suspects should be kept there for a short period of time. | По мнению Специального докладчика, только ИВС должны в конечном итоге остаться под юрисдикцией МВД или СНБ, а подозреваемые должны находиться там в течение короткого срока. |
| Medical records are not part of the general prison records, but must remain either under the control of the detainee or prisoner (where the law gives this right to patients generally) or under the control of the medical officer. | Медицинская карта не является частью общей тюремной картотеки, но таковая должна находиться в распоряжении содержащегося под стражей или заключенного лица (если, согласно законодательству, пациенты имеют на это право), либо в распоряжении сотрудника медицинской службы. |
| On 25 September 1961, a referendum was held to establish whether Rwanda should become a republic or remain a kingdom. | 25 сентября 1961 года состоялся референдум, на котором был поставлен вопрос - следует ли Руанде стать республикой или надлежит сохранить монархию. |
| How can liberal democracies remain globally competitive? | Как либеральные демократии могут сохранить глобальную конкурентоспособность? |
| We remain confident that the neighbouring and other interested countries will spare no effort to help reach an agreement that will preserve the unity, security and stability of Somalia. | Мы по-прежнему убеждены, что соседние и другие заинтересованные страны не пожалеют усилий для содействия достижению договоренности, которая позволит сохранить единство, безопасность и стабильность Сомали. |
| The Subcommittee agreed that the title of agenda item 4 should remain "Status and application of the five United Nations treaties on outer space". | Подкомитет решил сохранить прежнее название пункта 4 повестки дня: "Статус и применение пяти договоров Организации Объединенных Наций по космосу". |
| The CHAIRMAN agreed that the wording should remain as it was provided that his own remarks and those of Mr. Garvalov were reflected in the summary record. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается сохранить нынешнюю формулировку рассматриваемого пункта при условии, что его собственные замечания, а также замечания г-на Гарвалова будут отражены в кратком отчете. |
| Major obstacles still remain and have serious consequences for the well-being of Families. | Основные препятствия все еще не преодолены и имеют серьезные последствия для благосостояния семей. |
| While some progress has been made, it should be noted that differences still remain, in particular, on the scope of application of the draft convention. | Хотя некоторый прогресс достигнут, следует отметить, что разногласия все еще сохраняются, в частности в отношении сферы применения проекта конвенции. |
| Extension and better affordability of traditional financial services, including greater access to bank branches and lending, remain important, given the amount of credit still channelled through traditional banking services. | Расширение и повышение доступности традиционных финансовых услуг, включая расширение доступа к банковским отделениям и к ссудам, по-прежнему важны в свете суммы кредита, все еще размещаемого по каналам традиционных банковских услуг. |
| Despite the fact that the decision has been taken to integrate NEPAD into the AU structures and processes, confusions, uncertainties and sometimes reluctance remain with regard to the exact roles, responsibilities and division of labour between the AU and NEPAD. | Несмотря на принятое решение об интеграции НЕПАД в структуры и процессы АС, все еще сохраняются путаница, неопределенность, а порой и нежелание уточнять роли, обязанности и разделение труда между АС и НЕПАД. |
| I remain useful to these people because I assume they believe I maintain a certain level of influence over you. | Я до сих полезен им только потому, что они считают, что я все еще могу на тебя как-то влиять. |
| It was agreed that the agenda would remain open for the moment. | Было решено на данный момент оставить повестку дня открытой. |
| If the current ineffective bureaucratic working methods and structure, which were systematized and hardened during the cold-war era, remain unchanged, the Security Council will no longer be able reliably to ensure the security of the international community. | Если оставить в прежнем виде нынешние неэффективные бюрократические рабочие методы и структуры, которые были систематизированы и утверждены в эпоху холодной войны, то Совет Безопасности больше не сможет надежно обеспечивать безопасность международного сообщества. |
| If you install IP DATD for the first time then you must install "MPE-adapter" (remain the tick when installing). | Если Вы устанавливаете IP DATA впервые, то Вы обязательно должны установить «MPE-адаптер» (оставить галочку при установке). |
| Mr. Jacquet (France) said that the transparency was indeed a priority concern and might well take up more than two sessions of the Working Group; the question of a possible redefinition of its mandate should remain open for the time being. | Г-н Жаке (Франция) считает, что транспарентность действительно является предметом первоочередного внимания и вполне может занять более чем две сессии Рабочей группы; вопрос о возможном пересмотре ее мандата следует пока оставить открытым. |
| questions remain about the flight, but they won't be answered today, as Captain Whitaker politely asked that we give his familly some peace. | "... на вопросы относительно полета мы не получили ответов сегодня", "поскольку капитан Уитакер вежливо попросил оставить его семью в покое". |
| Corruption and intimidation by officials remain common. | Коррупция и запугивание со стороны должностных лиц являются повсеместным явлением. |
| Fourthly, the results obtained remain inequitable and often leave disadvantaged communities marginalized. | В-четвертых, полученные результаты по-прежнему являются пристрастными и зачастую оставляют без должного внимания менее благополучные общины. |
| Young and migrant female workers remain the least protected by labour and immigration laws. | По-прежнему самыми малозащищенными законами о труде и иммиграции лицами являются трудящиеся из числа молодых женщин и женщин-мигрантов. |
| The country review reports shall remain confidential. | Доклады о страновых обзорах являются конфиденциальными. |
| Without prompt solutions to the debt obligations of small and vulnerable economies, the targeted eradication of poverty will remain an elusive Millennium Development Goal. | Мы убеждены в том, что транспарентность, подотчетность и честность в деятельности правительства являются важнейшим условием для экономического и социального развития. |
| If funding uncertainties remain, there is first the risk of delay in individual cases. | В случае сохранения неопределенности в вопросах финансирования прежде всего возникнет опасность задержки с предоставлением помощи отдельным странам. |
| WP. should remain the custodian of the legal instruments that made its fame; at the same time, the creation of thematic ad hoc subgroups, inspired by the structure of the WP., are also envisaged, when needed and in a flexible organization. | WP. следует оставаться блюстителем юридических документов, благодаря которым она завоевала высокий авторитет; в то же время в случае необходимости и при условии сохранения гибкости организационной структуры предусматривается также создание тематических специальных подгрупп по образцу WP.. |
| Other delegations stated that they agree, provided that the phrase "for damage based on strict liability under article 4" would remain. | Другие делегации заявили, что они не возражают против этого пункта при условии сохранения выражения "ущерба на основе строгой ответственности согласно статье 4". |
| This phrase also appears in the remainder of the revised draft text, and the Working Group may wish to consider whether it should remain at all. | Аналогичная формулировка используется также и в оставшейся части пересмотренного проекта текста, и Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности ее сохранения в целом. |
| Draft staff regulation 1.2 (o) also gives to the Secretary-General the authority to prescribe the form of such disclosure statements and the periodicity of their filing and authorizes him to establish procedures to ensure that the statements remain confidential. | В соответствии с проектом положения 1.2о Положений о персонале Генеральному секретарю также предоставляются полномочия устанавливать форму таких деклараций о доходах и периодичность их заполнения и процедуры для обеспечения сохранения конфиденциальности этих деклараций. |
| As I intend to but you'll forgive me if I remain somewhat skeptical. | Предположим, я выслушаю, но вы должны простить меня, если я буду проявлять некоторый скептицизм. |
| But as long as groups which remain armed or have access to arms remain disaffected, the security situation cannot be said to have been resolved. | Вместе с тем пока группы, которые по-прежнему вооружены или имеют доступ к оружию, будут проявлять недовольство, нельзя утверждать, что ситуация в области безопасности урегулирована. |
| We realize that the task is difficult, but we hope the Committee will focus on this important issue and will remain flexible in order to reach agreement. | Мы понимаем, что это сложная задача, но надеемся на то, что Комитет сконцентрирует свое внимание на этом важном вопросе и будет и впредь проявлять гибкость для достижения согласия. |
| We must remain collectively resolute in our resolve to prevent and vigorously combat the proponents of that evil, and we must be innovative and versatile in our pursuit of meaningful countermeasures and lasting solutions. | Мы должны сохранять коллективную решимость к их предотвращению и энергично бороться со сторонниками этого зла, и мы должны проявлять новаторский и гибкий подход при принятии реальных контрмер и достигать прочных решений. |
| May that reminder of the horrors of the Holocaust be a constant reminder for the international community that we should no longer remain powerless and passive when faced with genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. | Пусть это напоминание об ужасах геноцида будет постоянно напоминать международному сообществу о том, что впредь мы никогда не должны проявлять слабость и беспомощность перед лицом геноцида, этнических чисток, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| I believe that our main focus will remain on Africa. | Я считаю, что центральное место в нашей деятельности, как и раньше, будет занимать Африка. |
| The eradication of poverty was critically linked to sustainable development and must remain central in the planning and implementation of the sustainable development goals. | Искоренение нищеты тесно связано с устойчивым развитием и должно занимать центральное место в планировании и реализации целей в области устойчивого развития. |
| Serbia will remain constructive in the ongoing dialogue with the United Nations, while holding to its principled position on Kosovo, rooted in our country's Constitution and in Security Council resolution 1244. | Сербия намерена занимать конструктивную позицию в диалоге с Организацией Объединенных Наций, в то же время придерживаясь своей принципиальной позиции относительно Косово, которая опирается на конституцию нашей страны и резолюцию 1244 Совета Безопасности. |
| UNICEF should rest assured that promoting and protecting the rights of the child would remain high on the Government's national agenda. | ЮНИСЕФ должен быть совершенно уверен, что содействие соблюдению и защите прав детей будет по-прежнему занимать первостепенное место в национальной повестке дня правительства Хорватии. |
| For each of these seats, three States would be rotating, making a total of 30 States. Consequently, each of them would remain two years on and four consecutive years off the Council. | Каждое из этих мест будут по очереди занимать три государства, благодаря чему общее число государств составит 30. |
| 'Until I left, I must remain with my own kind.' | А пока я здесь, жить с себе подобными. |
| In many countries, the problems which lead to large numbers of children who are runaways or otherwise living in the streets of large cities remain recalcitrant. | Во многих странах по-прежнему не решены проблемы, побуждающие значительное число детей бежать из дома или безнадзорно жить на улицах крупных городов. |
| Anti-personnel mines can be used virtually anywhere, contaminating an area long after a conflict has ended and the combatants have gone and imposing heavy and enduring psychological burdens on those who remain behind. | Противопехотные мины могут применяться практически повсеместно, делая территорию, на которой они установлены, не пригодной для использования на протяжении длительного времени после завершения конфликта и ухода комбатантов, и непрерывно оказывая сильное психологическое воздействие на тех, кто продолжает там жить. |
| Remain living, and in pain. | Продолжай жить и мучатся. |
| Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without access to basic services, meaning that the poor and vulnerable are unable to lead decent and dignified lives and face great difficulties in improving their situations. | Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить достойной жизнью и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |