| The protection and well-being of civilian populations must remain the primary responsibility of the State concerned. | Защита и обеспечение благополучия гражданского населения должны оставаться главной обязанностью соответствующих государств. |
| As long as these factors persist and firmly anchor low inflationary expectations, global inflation should remain under control. | Пока эти факторы сохраняются и служат твердой гарантией от усиления инфляционных ожиданий, глобальные темпы инфляции должны оставаться под контролем. |
| Thus, when George proposed to her, Marie informed him that the marriage was impossible and that he must remain her "beloved chum". | Всё это привело к тому, что, когда Георг сделал Марии предложение, она заявила ему, что брак невозможен, и он должен оставаться её «любимым другом». |
| As far as periodic review is concerned, there is a cardinal principle whereby international organizations such as the United Nations cannot remain static against a backdrop of rapid change and transition in the global arena and the growing aspirations of the international community. | Что касается периодического обзора, существует главный принцип, в соответствии с которым международные организации, такие, как Организация Объединенных Наций, не могут оставаться статичными на фоне стремительных перемен и трансформаций на международной арене и растущих чаяний международного сообщества. |
| Regarding nationality in relation to the succession of States, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the sovereignty of States must not be undermined; the conferral of nationality should remain the sole prerogative to the State concerned. | Что касается гражданства в связи с правопреемством государств, то, разумеется, необходимо не допускать случаи безгражданства, но нельзя ради этого посягать на суверенитет государств и, соответственно, предоставление гражданства должно оставаться абсолютной прерогативой затрагиваемого государства. |
| I demand only one thing in a relationship, Christine... that I remain utterly alone. | От отношений я требую одного, Кристин, возможности остаться одному. |
| of the lipstick that may remain. | губной помады, который мог и остаться. |
| Moving filmed images have remained of the horrific events in New York. Not a single photograph has remained, nor could remain, of the explosion of the aircraft off the coast of Barbados and its plunge into the sea. | От ужасных событий в Нью-Йорке остались потрясающие воображение видеозаписи; от взрыва самолета в Барбадосе и его падения в море не осталось, да и не могло остаться, ни одной фотографии. |
| They should remain married. | Они должны остаться женатыми. |
| Yes: glue stains may remain after placement. Use a humid cloth or sponge to carefully wipe the paper's surface. | Да, после наклейки могут остаться пятна от клея, которые можно легко устранить, протерев обои влажной губкой или тканью. |
| Notes with concern that both private and official capital flows to developing countries remain unpredictable; | с обеспокоенность отмечает, что приток как частного, так и официального капитала в развивающиеся страны по-прежнему остается непредсказуемым; |
| The whereabouts and status of the detainees remain unknown. | Местонахождение и состояние задержанных остается неизвестным. |
| In conclusion, my delegation would like to take this opportunity to reiterate its full support for and solidarity with the South African people, especially those who remain imprisoned. | В заключение моя делегация хотела бы воспользоваться случаем, для того чтобы еще раз заявить о своей полной поддержке южноафриканского народа и солидарности с ним, особенно с теми, кто остается в заключении. |
| Yet national capacities in highly technical areas, such as justice and finance, remain extremely weak, and it has become evident that international advisory support, especially in those two areas, will be required for some years to come. | Тем не менее национальный потенциал в таких специализированных областях, как правосудие и финансы, остается очень слабым, и стало очевидным, что в предстоящие годы потребуется дальнейшая международная консультативная поддержка, особенно в этих двух областях. |
| It noted important challenges remain, including, in terms of small States, the limitations on financial and human resources, and capacity-building. | Они согласились с тем, что выполнение обязательств по отчетности в области прав человека остается серьезной проблемой для малых государств, и подчеркнули выгоды и преимущества подготовки общего базового документа, содержащего информацию, которую государство должно включать в доклад по каждому договору. |
| Addressing the needs and guaranteeing the rights of landmine survivors are national responsibilities which will remain for the long-term. | Удовлетворение потребностей и гарантирование прав выживших жертв противопехотных мин является национальной обязанностью, которая будет сохраняться в долгосрочной перспективе. |
| The need for massive humanitarian assistance will remain if reconciliation issues are not handled effectively and swiftly. | Если задачи примирения не будут выполняться быстро и эффективно, необходимость в массированной гуманитарной помощи все равно будет сохраняться. |
| He was charged with "obtaining information that must remain secret for the safety of the State and in the interest of a foreign State". | Он был обвинен в "получении информации, которая должна сохраняться в тайне в интересах безопасности государства и в пользу иностранной державы". |
| The implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples contained in General Assembly resolution 1514 is not complete as long as there remain Non-Self-Governing Territories that have yet to exercise their right to self-determination. | Осуществление Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, содержащейся в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, не будет завершено до тех пор, пока будут сохраняться несамоуправляющиеся территории, еще не реализовавшие свое право на самоопределение. |
| Global financial markets have yet to be convinced, however, and sovereign debt defaults remain a concern. | В этой связи глобальные финансовые рынки в течение определенного времени будут ожидать стабилизации ситуации, хотя на этом фоне будет сохраняться озабоченность, связанная с возможностью дефолта по суверенным долгам. |
| The international community, the Security Council and UNMISET must remain committed to helping Timor-Leste. | Международное сообщество, Совет Безопасности и МООНПВТ должны сохранять приверженность оказанию Тимору-Лешти помощи. |
| Like I said, it's important we all remain calm. | Повторяю, мы должны сохранять спокойствие. |
| China hopes that the parties involved will show more flexibility, remain calm and patient, and stay committed to the right cause of pursuing peaceful solutions. | Китай надеется, что соответствующие стороны проявят больше гибкости, будут сохранять спокойствие и терпение и свою приверженность правому делу мирного поиска решений. |
| The United Nations work will remain vital to Afghanistan's fate for years to come, and that is why we all have to continue to support it both politically and financially. | Эта деятельность Организации Объединенных Наций будет сохранять для судьбы Афганистана жизненно важное значение еще многие годы, и именно поэтому нам всем надо поддерживать ее как в политическом, так и финансовом отношениях. |
| Whatever she does or says, you must remain calm. | Так что в любом случае попытайтесь сохранять спокойствие. |
| The Commission should certainly remain active on the topic of parallel proceedings in commercial arbitration. | Комиссия, разумеется, должна продолжать активно заниматься вопросом параллельных производств в области торгового арбитража. |
| As Yemen continues its multi-year transition, reforms its Constitution, convenes a national dialogue and continues to grapple with its security and humanitarian challenges, we must remain engaged and supportive. | Сейчас, когда Йемен продолжает осуществлять свой переходный период, рассчитанный на много лет, проводит реформу своей конституции, ведет национальный диалог и продолжает решать сложные проблемы в области безопасности и задачи в гуманитарной сфере, мы должны продолжать наше взаимодействие с ним и оказание ему поддержки. |
| The Panel believes that the United Nations system, and especially UNCTAD, should remain engaged with the African countries in the continuing dialogue on the Doha agreements. | Группа считает, что система Организации Объединенных Наций, и особенно ЮНКТАД, должны продолжать диалог с африканскими странами по соглашениям, принятым в Дохе. |
| The international community should remain constructively and critically engaged on the human rights situation and support Myanmar, including through policy dialogue and technical assistance, in further reforms that fulfil its human rights obligations. | Международному сообществу следует продолжать конструктивно и критически заниматься положением в области прав человека в Мьянме и оказывать ей поддержку, в том числе посредством политического диалога и технической помощи, в продвижении реформ по выполнению ее обязательств в отношении прав человека. |
| I remain committed to doing so and to working closely with the supporting Governments and the United Nations, including in the run-up to the international conference I will host on this issue in 2014, to achieve this outcome. | Я намерен продолжать работу в этом направлении и тесно сотрудничать с правительствами, поддержавшими Декларацию, и Организацией Объединенных Наций, в том числе в преддверии международной конференции по этой проблеме, которая должна состояться под моим руководством в 2014 году, чтобы достичь поставленной цели. |
| Children under two years of age are permitted to attend for free, but must remain seated on a parent's lap at all times. | Дети до двух лет могут посещать шоу бесплатно, но должны все время находиться на руках у родителей. |
| The Millennium Development Goals must remain the focus of our efforts. | В центре наших дальнейших усилий должны продолжать находиться цели развития тысячелетия. |
| Countries must remain within the European exchange rate mechanism (ERM II) for two years in order to ensure the "right" exchange rate when they adopt the euro. | Страны должны находиться в режиме Европейского механизма определения валютных курсов (ERM II) в течение двух лет для того, чтобы обеспечить установление "правильного" обменного курса при введении евро. |
| Such conditions may include requirements to report regularly to a designated law enforcement or pre-trial services agency, to limit his travels or remain under house arrest, to comply with a curfew, and the like. | Среди таких условий могут быть требования о регулярном посещении какого-либо определенного правоохранительного или судебного учреждения, об ограничении его свободы передвижения или о помещении под домашний арест, об установлении для него определенного времени, когда он должен находиться дома, и тому подобное. |
| Global warming and sea-level rise threaten the very existence of small island States; until our skies cease to be a dump site for harmful gases, our small countries will remain vulnerable and threatened. | Глобальное потепление и повышение уровня моря ставят под угрозу само существование малых островных государств; до тех пор, пока наше небо не перестанет быть местом для сбрасывания вредных газов, наши малые страны будут оставаться уязвимыми и находиться под угрозой. |
| It was stressed that those vehicle are very much use by the transport community and should therefore remain approved for TIR transport. | Было отмечено, что эти транспортные средства весьма широко используются транспортным сообществом и что по этой причине следует сохранить их допущение к перевозкам МДП. |
| Some form of international assistance will remain indispensable to meet those needs. | Для удовлетворения медицинских потребностей потребуется сохранить в той или иной форме оказание международной помощи. |
| We remain hopeful that if we adjourn these meetings and continue with informal consultations, the positive spirit that has been shown in the last few days will remain. | Мы по-прежнему надеемся, что отложив эти заседания и продолжив неофициальные консультации, сумеем сохранить тот позитивных дух, который проявлялся в последние несколько дней. |
| In 2013, Greece had initiated a resolution on the safety of journalists and the issue of impunity, which it believed should remain a priority on the United Nations agenda. | В 2013 году Греция выступила инициатором принятия резолюции о безопасности журналистов и проблеме безнаказанности, что, по ее мнению, должно сохранить приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| The alternative view was that the definition should remain, as it set out an important safeguard that socio-economic policies should be defined in the legislation. | Альтернативное мнение заключалось в том, что это определение следует сохранить, поскольку в нем устанавливается важная гарантия того, что социально-экономическая политика будет определена в законодательстве. |
| We know, however, that uncertainties and serious challenges remain. | Мы знаем, однако, что все еще сохраняются элементы неопределенности и серьезные проблемы. |
| Moreover, and in the present context of national reconciliation, Ivorians remain concerned that individual sanctions are still imposed on some of our compatriots. | Более того, в связи с происходящим в настоящее время процессом национального примирения граждане Кот-д'Ивуара по-прежнему обеспокоены тем, что в отношении некоторых наших соотечественников все еще действуют санкции. |
| Gender stereotypes still remain a problem of Albanian society, reinforced by the masculine chauvinism tradition that hinders the woman to advance in realization of her rights de facto. | Гендерные стереотипы в албанском обществе все еще остаются проблемой, которая усугубляется традиционным мужским шовинизмом, что препятствует женщинам добиваться фактического осуществления их прав. |
| However, important efforts remain necessary in several areas, such as strategic planning, resource allocation, capacity development and organizational culture. | Однако в ряде областей, таких как стратегическое планирование, распределение ресурсов, развитие потенциала и организационная культура, все еще необходимо приложить значительные усилия; |
| However, we remain concerned that, according to recent figures, there are still about 78 countries with mines littered in parts of their territory, and that at least 10 States continue to manufacture these devices. | Однако мы по-прежнему обеспокоены тем, что, согласно последним данным, все еще имеется около 78 стран, на отдельных участках территории которых установлены мины, и тем, что по меньшей мере 10 государств продолжают производство этих устройств. |
| I think your wife's binding should remain here. | Повязку твоей жены стоит оставить здесь. |
| Paragraph 27, on the other hand, concerning the Pallach v. Spain case should remain unchanged. | С другой стороны, пункт 27, касающийся дела Пальяч против Испании, следует оставить без изменений. |
| Mr. O'Flaherty proposed that the first two sentences should remain unchanged. | Г-н О'Флаэрти предлагает оставить первые два предложения без изменений. |
| While the case should remain open, the Committee should not spend time on it at every session. | Хотя дело следует оставить открытым, Комитету не следует тратить на него время на каждой сессии. |
| Mr. Umarji said that, to avoid complicating the issue, the grantor's right to cure the default and reinstate the secured obligation should remain a matter for agreement between the parties involved. | Г-н Умарджи предлагает не осложнять вопрос и оставить вопрос о праве лица, передающего право, ликвидировать просрочку платежей и восстановить обеспечительные обязательства пред-метом соглашения между заинтересованными сторонами. |
| These campaigns contributed little to Japan's defeat and remain controversial. | Кампании способствовали малым поражениям в боях со стороны Японии и их исходы являются спорными. |
| Thus, legislative measures remain ineffective. | В результате законодательные меры являются неэффективными. |
| The vast majority of child protection responses remain reactive, disorganized and severely underfunded. | В подавляющем большинстве меры по защите детей по-прежнему являются спонтанными, плохо организованными и финансируемыми по остаточному принципу. |
| Despite the critical steps taken towards adopting a coordinated strategic approach, the implementation and enforcement of legal and regulatory instruments protecting property rights remain inadequate, whether through administrative, judicial or law enforcement institutions. | Несмотря на то, что были предприняты важные шаги в направлении применения координируемого стратегического подхода, осуществление и обеспечение применения положений правовых и регулятивных документов о защите имущественных прав через административные, судебные или правоохранительные учреждения по-прежнему являются неадекватными. |
| Although there is a substantial difference in play between the two, levels remain largely the same and all the 8-bit versions have been cited as classics. | Хотя игровой процесс в этих двух версиях существенно отличается, уровни в целом являются одинаковыми, и 8-битные версии часто рассматриваются как классические. |
| There has been only limited progress made in the social and economic sectors of the country; with the continuing drought and lack of income opportunities, living conditions in Tajikistan remain at the level of the world's lowest income countries. | В социальном и экономическом секторах страны достигнут всего лишь ограниченный прогресс; в условиях сохранения засухи и отсутствия возможностей получения доходов качество жизни в Таджикистане остается на уровне стран мира с самым низким показателем дохода. |
| Democratic process and strict respect for these exigencies are and remain, among the essential conditions for the safeguarding of peace and social stability, which constitute guarantees for harmonious development within ECOWAS. | Обеспечение демократии и строгое соблюдение этих требований по-прежнему являются одним из основных условий сохранения мира и социальной стабильности и гарантий гармоничного развития в рамках ЭКОВАС. |
| Given this rate of progress, the world will remain far behind the Millennium Development Goal target for maternal mortality ratio reduction in 2015. Figure 1 | В случае сохранения таких темпов в 2015 году мир будет сильно отставать в деле достижения предусматривающей сокращение показателя материнской смертности цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| The West's interests demand that we remain engaged. | Интересы Запада требуют сохранения участия. |
| During the general debate held at the 232nd meeting of the Special Committee, on 10 April 2000, delegations stressed that the topic should remain a priority item on the agenda of the Special Committee. | В ходе общих прений, состоявшихся на 232м заседании Специального комитета 10 апреля 2000 года, делегации подчеркнули необходимость сохранения этого вопроса в качестве одного из приоритетных пунктов в повестке дня Специального комитета. |
| The State must remain vigilant in that connection and take action in the event of any lapses by the organs concerned. | Государство должно проявлять бдительность в связи с этим и вмешиваться в тех случаях, когда соответствующие органы проявляют несостоятельность. |
| We must remain committed to addressing them. | Мы должны по-прежнему проявлять приверженность решению этих проблем. |
| The Office must remain permanently vigilant in that regard in order to meet the aspirations of all peoples. | Для того чтобы чаяния всех народов были удовлетворены, Управлению надлежит постоянно проявлять бдительность в этом плане. |
| In the current circumstances, the parties concerned should remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may aggravate the situation. | В нынешних обстоятельствах заинтересованные стороны должны сохранять спокойствие, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных обострить ситуацию. |
| We cannot but remain deeply concerned that this resurgence of attacks and counter-attacks may seriously impair future efforts for dialogue and cooperation towards peace. | Поэтому мы призываем обе стороны, израильскую и палестинскую, проявлять предельную сдержанность, с тем чтобы предотвратить дальнейшую эскалацию насилия и восстановить спокойствие. |
| The elimination of nuclear weapons should remain at the very top of our agenda. | Ликвидация ядерных вооружений должна и впредь занимать приоритетное место в нашей повестке дня. |
| HIV/AIDS is a serious threat to development and will remain a major focus of Australia's development assistance programme for Africa. | ВИЧ/СПИД представляет собой серьезную угрозу развитию и будет и впредь занимать центральное место в программах Австралии по оказанию помощи Африке. |
| UNICEF should rest assured that promoting and protecting the rights of the child would remain high on the Government's national agenda. | ЮНИСЕФ должен быть совершенно уверен, что содействие соблюдению и защите прав детей будет по-прежнему занимать первостепенное место в национальной повестке дня правительства Хорватии. |
| Women's rights and the empowerment of women should be critical elements of the peace process, and must remain on the top of our agenda. | Права женщин и расширение их возможностей должны стать ключевыми элементами мирного процесса и должны по-прежнему занимать верхние строчки в нашей повестке дня. |
| UNDP expects that these major shifts in structure and substance will attract traditional and emerging donors to contribute to the core fund, which must remain at the heart of UNDP. | ПРООН надеется на то, что произошедшие крупные перемены в структуре и вопросах существа позволят традиционным и новым донорам делать взносы в основной фонд, который должен по-прежнему занимать центральное место в ПРООН. |
| Moreover, all African States should be able to live in peace within safe and recognized borders, as law and order and security remain the requirements for the survival of any human community. | Кроме того, все африканские государства должны иметь возможность жить в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ, поскольку законность, правопорядок и безопасность по-прежнему являются необходимыми условиями выживания любой человеческой общины. |
| Sometimes considered unwelcome in their own country, those people may remain victims of frozen political situations where their rights are not recognized, becoming dependent on outside assistance for many years. | Будучи иногда нежеланными в своей собственной стране, эти люди могут оставаться заложниками тупиковых политических ситуаций, в которых их права не признаются, и долгие годы жить, рассчитывая только на внешнюю помощь. |
| Peace will remain our strategic choice and that of all peoples who aspire to a bright future in which peace, security and prosperity prevail for human beings everywhere. | Достижение мира и впредь будет оставаться нашей стратегической целью - и целью всех народов, жаждущих такого светлого будущего, в котором все люди повсюду на планете смогут жить в условиях мира, безопасности и процветания. |
| The Charter of the United Nations, which we remain firmly bound to honour, recognizes the inalienable right of every nation to exist within secure boundaries and of the people of every country to live in dignity and peace. | Устав Организации Объединенных Наций, которому мы твердо привержены, признает неотъемлемое право каждого государства на существование в рамках безопасных границ и право народов всех стран жить в условиях мира и с достоинством. |
| Remain living, and in pain. | Продолжай жить и мучатся. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |