| The financial implementation of supplementary-funded programmes should remain within the funded amounts. | Финансовое обеспечение программ, финансируемых из дополнительных источников, должно оставаться в пределах выделенных сумм. |
| Controlling the civilian population must therefore remain the exclusive responsibility of the local authorities. | Вот почему контроль над гражданским населением должен оставаться исключительной обязанностью местных властей. |
| Lebanon supported a review of the Strategy on a periodic basis, believing that it should remain a living document to be adapted and updated in order to ensure its comprehensiveness and its responsiveness to emerging needs. | Ливан одобряет идею периодического обзора хода осуществления Стратегии, считая, что она должна оставаться живым документом, который будет корректироваться и обновляться с тем, чтобы обеспечить его полноту и учет возникающих потребностей. |
| Negotiation on a complete and general elimination of nuclear weapons with a specific time frame, including the adoption of a nuclear weapons convention, should remain our priority in the programme of work of the Conference. | Переговоры о полной и всеобщей ликвидации ядерного оружия в конкретные сроки, включая принятие конвенции по ядерному оружию, должны оставаться нашим приоритетом в программе работы Конференции. |
| At this stage, it is expected that the current national or international administrative certification marking requirements (ECE mark, US DOT mark, CCC mark, etc) would remain unchanged. | На этом этапе предполагается, что существующие национальные или международные требования по административной сертификационной маркировке (знак ЕЭК, знак Министерства транспорта США, знак ССС и т.д.) будут оставаться без изменений. |
| She must remain out here temporarily. | Но ей придется остаться здесь на некоторое время. |
| The lifting of the arms embargo must remain a last resort. | Отмена эмбарго на поставки оружия должна остаться нашим последним средством. |
| The trial of civilians in such courts must remain exceptional, as had been rightly mentioned in general comment No. 13. | Разбирательство дел гражданских лиц в таких судах должно остаться исключением, о чем было справедливо указано в замечании общего порядка Nº 13. |
| Greece was offered two stark choices: Leave the eurozone without financing, or remain and receive support at the price of further austerity. | Греции были предложены два категоричных выбора: Покинуть еврозону без финансирования или остаться и получить поддержку, по цене дальнейших мер жесткой экономии. |
| The high resistance of Cryptosporidium oocysts to disinfectants such as chlorine bleach enables them to survive for long periods and still remain infective. | Высокая стойкость ооцист Cryptosporidium к дезинфицирующим средствам, таким как хлорный отбеливатель, позволяет им выжить и остаться способными вызвать инфекцию в течение длительного времени. |
| The list of sponsors should remain as it was. | Список соавторов остается в том виде, в каком он есть. |
| The time for round table 3 will remain from 10 a.m. to 1 p.m. on Tuesday, 20 September. | Время, выделенное для «круглого стола» З, остается с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. во вторник, 20 сентября. |
| Therefore, the Chief Mediator and the facilitation role of the Special Envoy of the Secretary-General will remain critical in order to help the parties overcome those obstacles and create a propitious environment for the smooth implementation of the Final Peace Agreement. | Поэтому содействие со стороны главного посредника и Специального посланника Генерального секретаря остается весьма важным фактором в деле оказания сторонам помощи по преодолению этих препятствий и созданию благоприятных условий и обстановки для беспрепятственного осуществления Заключительного мирного соглашения. |
| In south-west Asia, seizures of opium remain high in countries bordering Afghanistan, though only Tajikistan recorded an increase in opium seizures while other countries in that area recorded decreases in 2000 compared with 1999. | Что касается Юго-Западной Азии, то объем изъятий опия остается высоким в странах, граничащих с Афганистаном, хотя только в Таджикистане было зарегистрировано увеличение объема изъятий опия, в то время как в других странах этого региона в 2000 году наблюдалось его сокращение по сравнению с 1999 годом. |
| There remain many outstanding issues in current efforts to develop the new arrangements, including the contents of the goods review list and provisions relating to the arrangement with the neighbouring countries and the scope of economic activities that should be permitted under the new arrangements. | В отношении разрабатываемых новых процедур остается целый ряд нерешенных вопросов, включая содержание обзорного списка товаров и положения, касающиеся соглашений с соседними странами и масштаба экономической деятельности, разрешаемой новыми договоренностями. |
| It must remain so for the next decade. | Такая ситуация должна сохраняться в течение всех предстоящих десяти лет. |
| The momentum is there and it will remain. | Динамика существует, и она будет сохраняться. |
| However, the important principle should remain that the external auditors are the sole determinants of their proposed programme of work within their approved budget. | Однако должен сохраняться важный принцип, согласно которому только внешние ревизоры могут определять свою предлагаемую программу работы в рамках утвержденного для них бюджета. |
| We hope that such an approach will remain the one adopted by the Council and that it will prevail in all the Council's activities and endeavours. | Надеемся, что такой подход будет сохраняться в том виде, в каком он был принят Советом изначально, и что он будет использоваться во всей деятельности и во всех усилиях Совета. |
| When a sponsor of a resolution is not present at the time of the vote, but an expert/alternate of the same nationality is present, that sponsorship shall remain valid unless the other expert/alternate of the same nationality expressly renounces it. | Если автор резолюции отсутствует во время голосования, а присутствует эксперт/заместитель того же гражданства, авторство продолжает за ним сохраняться, если только другой эксперт/заместитель того же гражданства явно не отказывается от него. |
| The fight against terrorism will require a great deal of patience, and we must remain ever vigilant. | Борьба с терроризмом потребует огромного терпения, и мы должны сохранять бдительность. |
| At the same time, UNAMSIL would remain vigilant and ready to respond immediately to any hostile action or threat as it deploys forward. | В то же время МООНСЛ будет сохранять бдительность и готовность немедленно отреагировать на любые враждебные действия или угрозы в процессе ее развертывания. |
| As the United Nations body bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council should remain committed to finding a remedy to the problem of small arms and light weapons. | Являясь органом Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен сохранять свою приверженность цели нахождения путей решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The current version of the manual will remain relevant through the biennium 2010-2011 and hence there is no need for a revised version | Нынешнее издание пособия будет сохранять актуальность в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, и поэтому в подготовке пересмотренного издания нет необходимости |
| Ms. Sveaass, referring to the conditions under which an external doctor might examine a detainee, said that she had noted that doctors had to speak Spanish and that reports must remain confidential until the detainee was no longer being held incommunicado. | Г-жа Свеосс, ссылаясь на условия, в которых врач со стороны может обследовать задержанного, говорит, что она отметила, что врачи должны говорить на испанском языке, и что отчеты должны сохранять конфиденциальность до того, пока задержанный остается без связи с внешним миром. |
| We will remain actively engaged in all efforts to achieve a strong and robust treaty. | Мы будем продолжать активно участвовать во всех усилиях по выработке прочного и надежного договора. |
| Provisions like the new V. and C7 have more flexibilities than these proposed new provisions V. and C., because in those cases existing approvals can remain valid and it is useful for Contracting Parties who want to voluntarily continue to accept them. | Положения, подобные новым пунктам V. и C., обеспечивают большую гибкость по сравнению с предлагаемыми новыми положениями V. и C., поскольку в этих случаях существующие официальные утверждения могут оставаться действительными, а это полезно для Договаривающихся сторон, желающих в добровольном порядке продолжать признавать их. |
| We remain hopeful that, despite many pressing challenges, nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States will continue to work together to achieve our common goals. | Мы по-прежнему надеемся, что, несмотря на многие насущные проблемы, как обладающие, так и не обладающие ядерным оружием государства будут продолжать совместно работать для достижения наших общих целей. |
| The Human Rights Council should remain actively seized of the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo and ensure that the situation is continuously monitored by human rights mechanisms. | Совету по правам человека следует продолжать активно заниматься положением в области прав человека в Демократической Республике Конго и обеспечивать, чтобы ситуация постоянно находилась под контролем со стороны правозащитных механизмов. |
| I remain committed to doing so and to working closely with the supporting Governments and the United Nations, including in the run-up to the international conference I will host on this issue in 2014, to achieve this outcome. | Я намерен продолжать работу в этом направлении и тесно сотрудничать с правительствами, поддержавшими Декларацию, и Организацией Объединенных Наций, в том числе в преддверии международной конференции по этой проблеме, которая должна состояться под моим руководством в 2014 году, чтобы достичь поставленной цели. |
| The Organization cannot remain on the brink of bankruptcy without having its credibility eroded. | Организация не может находиться на грани банкротства, не подрывая к себе доверия. |
| Its main functions are to maintain international peace and security, and that should remain its central focus. | Его главные функции заключаются в поддержании международного мира и безопасности, и именно это должно находиться в центре его внимания. |
| The focus of our efforts should remain the vision that inspires and guides reform. | В центре наших усилий должно по-прежнему находиться видение, служащее источником вдохновения и ориентиром при проведении реформы. |
| It is intolerable and incomprehensible that these people remain, and may even take the floor here, while they continue to violate the United Nations Charter and the principles that bring us together here. | Невозможно вынести или понять тот факт, что эти люди продолжают находиться в этом зале и даже могут обращаться с просьбой предоставить им слово несмотря на то, что они нарушают положения Устава и принципы, которые объединяют нас в этом форуме. |
| The CSG Chairman then briefly summarized the history from WP. to the current structure in place and then outlined the proposed new structure: the Pplenary would ill remain the Centre's highest decision-making body and the Ssteering Ggroup its tactical implementation and coordination body. | Затем Председатель РГС кратко охарактеризовал период, прошедший с момента учреждения РГ. до создания нынешней структуры, и сообщил информацию о предполагаемой новой структуре: высшим директивным органом Центра останется Пленарная сессия, а вопросы осуществления и координации ее решений будут находиться в ведении Руководящий группы. |
| It is necessary, however, that the membership of the Council should remain within the manageable limits that may enable it to maintain its effectiveness in dealing with world crises that are constantly increasing in gravity. | Вместе с тем необходимо, чтобы численный состав Совета оставался в контролируемых пределах, с тем чтобы Совет мог сохранить эффективность своих усилий по урегулированию международных кризисов, острота которых неуклонно нарастает. |
| In conclusion, the views on the outstanding issues remain divergent, yet all delegations agreed on the need to retain the important progress achieved, reflected in the current text, and on the common interest in adopting a convention in the near future. | В заключение следует отметить, что мнения по неурегулированным вопросам остаются различными, но тем не менее все делегации согласны с необходимостью сохранить достигнутый важный прогресс, нашедший отражение в нынешнем тексте, и с общей заинтересованностью в принятии конвенции в ближайшем будущем. |
| While commodity prices continue to escalate and another food crisis is imminent, from a human rights perspective it is imperative that food subsidy schemes remain intact or be replaced with alternatives policies that ensure food security for those living in poverty. | В период, когда товарные цены продолжают расти и неминуем еще один продовольственный кризис, необходимо во что бы то ни стало полностью сохранить системы продовольственных субсидий или заменить их альтернативными мерами, обеспечивающими продовольственную безопасность для тех, кто живет в нищете. |
| As previously reported, the wetlands on Providenciales have suffered severe environmental degradation as a result of rapid development for real estate and tourism, although some remain through the protected area and national parks system. | Как уже отмечалось ранее, в результате стремительного развития жилищного строительства и туризма на Провиденсьялесе значительной экологической деградации подверглись сильно увлажненные земли, хотя некоторые участки удалось сохранить благодаря системе заповедных зон и национальных парков. |
| Also recommends that the issue of the working methods and activities of transnational corporations should remain on the agenda of the Human Rights Council and on that of the future expert advice mechanism which will advise it; | З. рекомендует также сохранить вопрос о методах работы и деятельности транснациональных корпораций в повестке дня Совета по правам человека, а также в повестке дня будущего экспертно-консультативного механизма; |
| Despite the general trend towards economic growth in developing countries, significant imbalances in the distribution of net gains within the South remain. | Несмотря на общую тенденцию к экономическому росту в развивающихся странах, все еще сохраняются существенные диспропорции в распределении чистых поступлений в странах Юга. |
| Thanks to the assistance of non-governmental organizations and international institutions, encouraging results have been achieved in this regard, but they remain inadequate and limited, given the magnitude, acuteness and complexity of the problems besetting the least developed countries. | Благодаря помощи неправительственных организаций и международных учреждений в этом отношении достигнуты обнадеживающие результаты, однако они все еще остаются недостаточными и ограниченными с учетом масштабов, остроты и сложности проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
| We remain deeply concerned at the tremendous humanitarian challenges still facing Haitians, with large numbers of the population - in particular internally displaced persons - continuing to lack access to housing and basic services. | Мы по-прежнему глубоко встревожены все еще стоящими перед гаитянами громадными гуманитарными трудностями, в которых значительная доля населения - в частности, внутренне перемещенные лица - по-прежнему лишены доступа к жилью и элементарным услугам. |
| While UNIFIL managed to replace some equipment and facilities during the previous financial periods, there remain old and sub-standard equipment and facilities which require urgent replacement since they entail high maintenance costs. | Несмотря на то, что Силам в течение предыдущих финансовых периодов удалось заменить некоторое оборудование и средства, все еще имеются другие устаревшие и некондиционные оборудование и средства, требующие срочной замены ввиду высокого уровня расходов на их обслуживание и эксплуатацию. |
| While the international community is encouraged by the fact that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is reaching universality, the threshold States still remain outside of it, with few prospects of their joining in the foreseeable future. | Хотя международное сообщество воодушевлено тем фактом, что Договор о нераспространении ядерного оружия становится универсальным, государства, стоящие на грани подписания, все еще не присоединились к нему, и невелики шансы на то, что они присоединятся к нему в обозримом будущем. |
| I'll ask them to let you remain human. | Я попрошу их оставить тебя человеком. |
| Your Honor, on behalf of Gregory House, we have convened an emergency session of this court... to bring a motion requesting that John Henry Giles remain on life support. | Ваша Честь, от имени Грегори Хауза, мы созвали экстренное заседание этого суда, чтобы обсудить запрос оставить Джона Генри Джилеса на аппарате жизнеобеспечения. |
| At its first session, the Ad Hoc Preparatory Working Group of Senior Officials discussed the possible topics for the Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" (Kiev Conference) but agreed that the agenda would remain open for the present (para. 20). | На своей первой сессии Специальная подготовительная рабочая группа старших должностных лиц обсудила возможные темы пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" (Киевская конференция), но решила на данный момент оставить повестку дня открытой (пункт 20). |
| Finally, he said that, during its fifty-sixth session, the Scientific Committee had expressed concern that any increase in its size could have a detrimental effect on the quality and efficiency of its work and it had therefore suggested that the number of members should remain unchanged. | В заключение оратор говорит, что в ходе пятьдесят шестой сессии Научный комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что любое расширение членского состава может неблагоприятно сказаться на качестве и эффективности его работы, и поэтому предложил оставить число членов неизменным. |
| The Commission also decided that the current level of hazard pay for locally recruited staff (25 per cent of the midpoint of the local salary scale for General Service staff) should remain unchanged. | Комиссия также постановила оставить неизменным нынешний размер выплаты за работу в опасных условиях для набираемого на местной основе персонала (25 процентов от медианной ставки местной шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания). |
| A scarcity of resources and a lack of clear definitions, monitoring tools and indicators remain additional challenges. | Дополнительными препятствиями являются нехватка ресурсов и отсутствие четких определений и контрольных инструментов и показателей. |
| The reports of the various subsidiary and ad hoc committees and expert bodies remain core items. | Основными пунктами по-прежнему являются доклады различных вспомогательных и специальных комитетов и экспертных органов. |
| 4.10 The State party argues that while the two articles are related, they remain distinct obligations. | 4.10 Государство-участник утверждает, что, хотя эти две статьи являются взаимосвязанными, они предусматривают различные обязательства. |
| United Nations operations involving the movement of international staff members outside the airport remain at very high risk, and are dependent on AMISOM. | Операции Организации Объединенных Наций, связанные с передвижением международных сотрудников за пределами аэропорта, по-прежнему являются операциями высокой степени риска и зависят от поддержки АМИСОМ. |
| As those issues were deliberated in the Committee and in the Special Committee on Peacekeeping Operations, he hoped that members would remain focused on how to contribute to a better future for United Nations peacekeeping. | Поскольку эти вопросы являются предметом обсуждения в данном Комитете и в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира, он надеется, что члены этих комитетов будут и далее уделять особое внимание тому, как содействовать лучшему будущему миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| This was not done to save money or remain competitive, as companies back then were already posting record earnings in the billions. | Это было сделано не в целях экономии средств или сохранения конкурентоспособности, компании уже тогда отчитывались о рекордных миллиардных прибылях. |
| This is unquestionable evidence that the Democratic People's Republic of Korea's nuclear facilities remain under the double and triple systems of IAEA strict containment and surveillance. | Это неопровержимо свидетельствует о том, что ядерные установки Корейской Народно-Демократической Республики продолжают оставаться под двойной и тройной системой сохранения и строгого наблюдения со стороны МАГАТЭ. |
| Although a number of the strategy benchmarks have been substantially met, weaknesses and gaps remain, owing in large part to continuing human resources capacity constraints. | Хотя ряд целевых показателей стратегии был в основном выполнен, недостатки и пробелы сохраняются, главным образом в результате сохранения ограниченного потенциала в области людских ресурсов. |
| In order to sustain the democratic ideal, it is necessary for regimes to uphold the rule of law, respect and protect human rights and remain vigilant and responsive to peoples' views and opinions at all times. | В целях сохранения демократического идеала властям надлежит поддерживать верховенство права, гарантировать соблюдение и защиту прав человека и всегда внимательно прислушиваться к мнениям и убеждениям общественности и руководствоваться ими. |
| There is a new beginning in Sri Lanka; in Nepal, strengthening the peace process is in our collective interest; and in Afghanistan, the international community must remain intensively engaged and support its development efforts and the maintenance of peace and stability. | Начинается новый период в истории Шри-Ланки; укрепление мирного процесса в Непале отвечает нашим коллективным интересам; в Афганистане международное сообщество должно по-прежнему принимать интенсивные меры и поддерживать усилия этой страны в области развития, сохранения мира и стабильности. |
| The Office must remain permanently vigilant in that regard in order to meet the aspirations of all peoples. | Для того чтобы чаяния всех народов были удовлетворены, Управлению надлежит постоянно проявлять бдительность в этом плане. |
| The Government was committed to maintaining racial and religious harmony, and would remain firm in dealing with elements threatening that harmony. | Правительство привержено сохранению расовой и конфессионной гармонии, и оно будет и впредь проявлять решимость в борьбе с элементами, угрожающими ее подорвать. |
| The war against that scourge required long-term investments in many areas. Accordingly, countries must give poverty eradication their highest priority and remain steadfast in pursuing that goal. | Борьба с этим бедствием требует долгосрочных инвестиций в многочисленных областях; страны должны уделять этой проблеме самое повышенное внимание и проявлять решимость к ее искоренению. |
| We realize that the task is difficult, but we hope the Committee will focus on this important issue and will remain flexible in order to reach agreement. | Мы понимаем, что это сложная задача, но надеемся на то, что Комитет сконцентрирует свое внимание на этом важном вопросе и будет и впредь проявлять гибкость для достижения согласия. |
| China calls on both sides to exercise restraint and remain calm, take practical measures that will help to defuse tension, and create conditions for the early resumption of peace talks. | Китай обращается к обеим сторонам с призывами проявлять сдержанность и сохранять спокойствие, принимать практические меры, которые способствовали бы смягчению напряженности, и создавать условия для скорейшего возобновления мирных переговоров. |
| Development investment must remain central to any peacekeeping or peacebuilding initiatives. | Инвестиции в развитие должны и впредь занимать центральное место в любых инициативах по поддержанию мира и миростроительству. |
| We welcome the affirmation by France, the next Chair of the G8, that Africa will remain a priority on the G8 agenda. | Мы приветствуем заявление Франции, следующего Председателя Группы восьми о том, что проблемы Африки будут по-прежнему занимать приоритетное место в повестке дня этой Группы. |
| In April 2007, the judges of the Court issued two arrest warrants against Ahmed Haroun and Ali Kushayb, but unfortunately those individuals remain free and continue to occupy important posts in the Government of the Sudan. | В апреле 2007 года судьи Суда выдали два ордера на арест Ахмеда Харуна и Али Кушайба, но, к сожалению, оба эти лица по-прежнему остаются на свободе и продолжают занимать важные посты в правительстве Судана. |
| Most importantly, my Special Envoy received an unequivocal commitment from the leaders of the armed forces that they would remain neutral in the political process and would subordinate themselves to the civilian authorities and to the rule of law. | Самое главное, руководство вооруженных сил безоговорочно заверило моего Специального посланника в том, что они и дальше будут занимать нейтральную позицию в политическом процессе и будут подчиняться гражданским властям и соблюдать законность. |
| Mr. Muhith (Bangladesh) said that the aim of sustained growth, sustainable development and poverty eradication, as enshrined in the internationally agreed development goals, including the MDGs, should remain at the heart of the Organization's activities. | Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что центральное место в деятельности Организации должны по-прежнему занимать усилия по достижению цели непрерывного роста, устойчивого развития и искоренения нищеты в соответствии с согласованными на международном уровне целями в области развития. |
| And I told Hannah, no matter what will happen to us... the stars will remain. | Я говорила Ханне: "Не важно, что с нами станет... звезды продолжат жить." |
| Nevertheless, substantial number of residents still remain to live on water. | Однако значительное число людей в настоящее время продолжает жить на воде. |
| Moreover, all African States should be able to live in peace within safe and recognized borders, as law and order and security remain the requirements for the survival of any human community. | Кроме того, все африканские государства должны иметь возможность жить в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ, поскольку законность, правопорядок и безопасность по-прежнему являются необходимыми условиями выживания любой человеческой общины. |
| Based on consultations conducted with older persons worldwide, their families and the professionals who work with them, there is broad agreement on the types of housing and community amenities that help older persons to live comfortably and remain active and engaged in wider society. | На основе результатов опроса пожилых людей в разных странах мира, их родственников и работников, осуществляющих уход за ними, сформировалось широкое согласие по видам жилья и коммунальным удобствам, которые помогают пожилым людям жить в комфортных условиях, оставаться активными и поддерживать широкое социальное общение. |
| The people of Trinidad and Tobago remain proud of their cultural, ethnic and religious diversity and their ability to live together in harmony, and there has been over the years no sectarian violence in Trinidad and Tobago. | Народ Тринидада и Тобаго по-прежнему гордится своим культурным, этническим и религиозным многообразием и своей способностью жить в согласии друг с другом, и на протяжении многих лет в Тринидаде и Тобаго не наблюдаются проявления насилия той или иной направленности. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |