| It could just as easily, however, remain a factor of instability and conflict. | Однако это столь же просто может оставаться фактором нестабильности и конфликта. |
| Eliminating poverty would remain impossible as long as the participation of women and youth in the economy continued to be limited to low quality and/or informal jobs. | Ликвидация нищеты будет оставаться невыполнимой задачей до тех пор, пока участие женщин и молодежи в экономической жизни будет по-прежнему ограничиваться неформальным сектором и/или сферами, требующими низкой квалификации. |
| We must remain impartial. | Мы должны оставаться беспристрастными. |
| The children must remain quarantined. | Дети должны оставаться в карантине. |
| We must remain determined. | Мы должны оставаться рёшитёльными. |
| Unless this is done, the right to participation can remain intangible. | Если этого не сделать, право на участие в принятии решений может остаться нереализованным. |
| When we first met, you said we could be friends, enemies, or just remain spies for the same great country. | Когда мы встретились, ты сказал, что мы можем быть друзьями, врагами, или же остаться шпионами одной великой страны. |
| So could remain a part of you but you could go on living? | Так что если... она могла бы остаться частью тебя но ты продолжила бы жить? |
| Inform the General Assembly of the finding that the status of United Nations staff officers should remain unchanged with changes to support arrangements if necessary, and implement the finding as soon as is practical | Ознакомить Генеральную Ассамблею с мнением о том, что статус штабных офицеров Организации Объединенных Наций должен остаться неизменным, а в механизм поддержки следует, если это необходимо, внести изменения, и претворить это мнение в жизнь как можно скорее |
| Miss Lane, my Ma says that I can remain at the Post Office with you! | Мэм... Мисс Лэйн, мама сказала, что я могу остаться здесь на Рождество. |
| A large number of important and complex issues remain to be solved. | Остается решить еще очень много важных и сложных вопросов. |
| It is concerned, however, that the rates of drug and alcohol consumption among adolescents remain high. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что доля подростков, употребляющих наркотики и алкогольные напитки, остается высокой. |
| In Asia and the Pacific, many countries report an improved fiscal situation, with lower deficits, while others remain under severe economic constraints. | Во многих странах азиатско-тихоокеанского региона отмечается улучшение бюджетно-финансовой ситуации, которое проявляется в снижении дефицита государственного бюджета, тогда как в других странах экономическое положение остается весьма сложным. |
| Four months later, civilians and brigades are in control of most of the weapons and the absence of a unified command and a regular operational security system remain the primary challenges to securing military materiel and preventing its proliferation. | Четыре месяца спустя гражданские жители и бригады контролируют большую часть этого оружия, а отсутствие единого командования и системы регулярной оперативной безопасности остается одной из главных проблем в плане обеспечения сохранности военного имущества и предотвращения его распространения. |
| The registration and demobilization of UTO fighters remain a difficult issue, and the number of UTO fighters to be absorbed into the reformed power ministries have not been identified and decided upon. | Регистрация и демобилизация бойцов ОТО остается сложным вопросом, и количество бойцов ОТО, которые должны быть включены в состав сил реформированных силовых министерств, не определено и не утверждено. |
| This structure would remain until the planned cessation of the operations of the military component in May 2004. | Эта структура будет сохраняться до планируемого прекращения деятельности военного компонента в мае 2004 года. |
| This emphasis on United Nations Headquarters and its centres would remain, and programmes therein were bound to grow. | Этот упор на Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и ее центры будет сохраняться, и программы, осуществляемые там, будут и далее расширяться. |
| We hope that such an approach will remain the one adopted by the Council and that it will prevail in all the Council's activities and endeavours. | Надеемся, что такой подход будет сохраняться в том виде, в каком он был принят Советом изначально, и что он будет использоваться во всей деятельности и во всех усилиях Совета. |
| The line pressure shall correspond to a deceleration of 3 m/s2 at the first application and must remain constant throughout the succeeding applications. | Давление в магистрали должно соответствовать замедлению, составляющему З м/с2, при первом нажатии на педаль и должно сохраняться неизменным в течение последующих нажатий на педаль. |
| Thus, for the economic dimension of the OSCE, cooperation with other bodies is not only an option; it is intrinsic to its own mandate and will remain so as long as the member states provide it with limited resources. | Таким образом, в отношении экономического измерения сотрудничество с другими органами для ОБСЕ не является лишь делом произвольного выбора; оно органически вытекает из ее собственного мандата, и такое положение будет сохраняться до тех пор, пока государства- |
| Until that day comes, however, we in the international community must remain united, and we must remain resolute in our pursuit of truth, our defence of justice and our support of liberty for the brave and courageous Lebanese people. | Однако до того, как этот день настанет, мы, члены международного сообщества, должны сохранять единство и решимость в своем стремлении установить истину, встать на защиту справедливости и помочь смелому и мужественному ливанскому народу обрести свободу. |
| In the face of multiple and complex threats, there is no single response, but there is a single requirement: we must remain united. | Перед лицом многочисленных и сложных угроз нет какого-либо единого ответа, но есть одно требование: мы должны сохранять единство. |
| Towards this end, nuclear disarmament should not be relegated to the back burner, as some would prefer, but must remain a high-priority issue on the global agenda. | Для этого ядерное разоружение следует не задвигать в дальний ящик, как это предпочли бы некоторые, а сохранять в качестве одного из самых приоритетных вопросов в мировой повестке дня. |
| The tribal and ethnic structures will remain of special relevance in any future set-up, and in the larger measure, it is up to the Afghans themselves to make or mar the future of their country. | Особую актуальность в любой будущей расстановке будут сохранять племенные и этнические структуры, а в еще более широком плане, именно самим афганцам предстоит решать, то ли строить, то ли омрачать будущее своей страны. |
| We must never forget the full extent of the human suffering involved, and must remain vigilant in our readiness to fight any attempt to deprive others of their freedom for the benefit of a few. | Мы не должны забывать всю тяжесть пережитых человеческих страданий и должны сохранять бдительность и быть готовы вести борьбу с любыми попытками лишать людей свободы в интересах меньшинства. |
| Beyond the elections, the Afghans and the international community must remain engaged. | После проведения выборов афганцы и международное сообщество должны продолжать сотрудничать. |
| This vital support goes back decades and reflects our history of strong support for the Agency's Technical Cooperation activities, which we remain firmly committed to continuing to support in future years. | Эта крайне важная поддержка, которую мы оказываем вот уже несколько десятилетий, наглядно свидетельствует о нашей готовности всячески содействовать деятельности Агентства в области технического сотрудничества, и мы твердо намерены продолжать оказывать ее в будущем. |
| As the High Commissioner, I welcome the promising steps taken by some countries to address the calls for change and initiate long-overdue reforms, but emphasize that the focus must remain on addressing the range of issues that brought people into the streets. | Как Верховный комиссар я приветствую обнадеживающие шаги, предпринятые некоторыми странами в ответ на призывы к преобразованиям и давно назревшим реформам, но я подчеркиваю, что необходимо продолжать сосредоточивать внимание на решении всего того круга вопросов, из-за которого люди вышли на улицы. |
| In particular, he was pleased that the Assistant Secretary-General had provided written confirmation that the coffee shop would continue to operate throughout the year and would remain open when night meetings were being held. | В частности, он с удовлетворением отмечает, что помощник Генерального секретаря представил письменное подтверждение о том, что Венское кафе будет продолжать функционировать на протяжении всего года и будет открыто во время ночных заседаний. |
| Therefore, we must remain engaged and join our efforts in order to find the most suitable modalities to conduct negotiations, which must have overall support so that we will all be in position to benefit. | Поэтому мы должны продолжать взаимодействовать и объединять свои усилия, чтобы найти наиболее подходящие условия для проведения переговоров, которые должны опираться на всеобщую поддержку, для того чтобы все мы выиграли от этого. |
| As currently envisaged, combatants would remain for a brief period of time in the reception centres for weapon collection and destruction. | Как в настоящее время предполагается, комбатанты в течение короткого периода времени будут находиться в центрах приема, где будет осуществляться процесс сбора и уничтожения оружия. |
| These cases apart, police officers should remain out of hearing and sight of the place where the medical examination is taking place. | Во всех остальных случаях сотрудники полиции должны находиться за пределами слышимости и видимости места проведения медицинского осмотра. |
| The Millennium Development Goals must remain the focus of our efforts. | В центре наших дальнейших усилий должны продолжать находиться цели развития тысячелетия. |
| The issues of development, and international peace and security, must remain the focus of discussions on reform. | В центре дискуссий по реформе должны по-прежнему находиться вопросы развития и международного мира и безопасности. |
| Yet, while we are free to express political opinions, and although political debate has never been more vibrant, we nevertheless remain shackled by poverty, illiteracy and uncertainty. | Тем не менее, несмотря на свободу выражения политических мнений и на более динамичное проведение политической дискуссии, мы продолжаем находиться в тисках нищеты, неграмотности и неопределенности. |
| Regarding the latter, Indonesia furthermore recognizes that ICTs are a key driver for growth and jobs in other sectors, since they can help most enterprises improve productivity and remain competitive. | В отношении последних Индонезия, помимо прочего, отмечает, что такие технологии являются ключевым фактором экономического роста и создания рабочих мест в других секторах, т.к. они позволяют большинству предприятий повысить производительность труда и сохранить свою конкурентоспособность. |
| The provisions laid down in the Indian Constitution to protect the rights of minorities were good and should remain as they were, but they should be more effectively implemented. | В Конституции Индии содержатся хорошие положения о защите прав меньшинств, которые следует сохранить в их нынешнем виде, но они должны осуществляться более эффективно. |
| The Committee was concerned at the negative impact an inadequately equipped secretariat could have upon its functioning now and in the future, and it was suggested that the item on strengthening of the Section remain on the agenda. | Комитет выразил озабоченность по поводу негативных последствий, которые неадекватное техническое оснащение Секретариата может иметь для ее функционирования в настоящем и будущем, и предложил сохранить пункт об укреплении Секции в повестке дня Комитета. |
| The Committee also decided that this sub-item would remain on its agenda and that the Committee would continue to consider, time permitting, the issue of the accreditation of representatives of NGOs and their participation in the work of the United Nations. | Комитет также постановил сохранить этот пункт в своей повестке дня и при наличии времени продолжить рассмотрение вопроса об аккредитации представителей НПО и их участии в работе Организации Объединенных Наций. |
| After it was revealed that the Doomstones allows the wearer to maintain their humanity while still remain as cannibals, Doom activates the Doomstone, turning it red and allowing the virus to take over. | После того, как стало известно, что Думстоуны позволяют сохранить свою человечность, в то время, как остальные являются канибалами, Дум активирует Думстоун, превращая себя в нечто красное и не позволяя вирусу заразить его. |
| Vested interests remain powerful, certainly in Congress - and even within the White House. | Несомненно, корыстные группировки все еще остаются сильными и в Конгрессе, и даже в Белом Доме. |
| It is probable that, despite further progress in this body between now and April, there will remain parts of the CTBT and its protocol still to negotiate. | Вполне возможно, что, невзирая на достижение дальнейшего прогресса в рамках настоящего органа в период между сегодняшним днем и апрелем месяцем, все еще будут оставаться отдельные части ДВЗИ и его протокола, требующие проведения переговоров. |
| Nonetheless, prison overpopulation is a problem, and violations of prisoners' human rights remain a serious concern. | Тем не менее, переполненность тюрем, а также нарушение прав человека заключенных все еще остается проблемой, вызывающей серьезную обеспокоенность. |
| As long as people remain at risk, we are compelled to do more to achieve our collective goal - a world with no cluster munitions. | Пока люди все еще подвергаются риску, мы просто обязаны делать больше для достижения нашей коллективной цели - мира без кассетных боеприпасов. |
| Customs, traditions and stereotypes, embedded in daily routines or codified in laws, remain the most common and persistent barriers to women's broader participation in power and decision-making and need to be explicitly addressed. | Обычаи, традиции и стереотипы, глубоко укоренившиеся в ежедневной жизни или закрепленные в законах, все еще остаются наиболее характерными и непреодолимыми барьерами, стоящими на пути более широкого участия женщин в работе директивных органов и процессе принятия решения и на которые необходимо обратить особое внимание. |
| The Delegation of the Czech Republic would like to stress that if there is no consensus the text should remain unchanged. | Делегация Чешской Республики хотела бы подчеркнуть, что, если не будет достигнут консенсус, текст следует оставить без изменений. |
| With regard to the latter, IRU and UNECE secretariats agreed that the wording of (o) could remain unchanged, but that in (p) the words "or other persons duly authorized by the United Nations" should be deleted. | В отношении последних секретариаты МСАТ и ЕЭК ООН согласились с тем, что формулировку положения о) можно оставить без изменений, тогда как в положении р) следует исключить слова "или других лиц, надлежащим образом уполномоченных Организацией Объединенных Наций". |
| With the closure of UNCRO, it was agreed that since they were the only dedicated construction battalion, they would remain until July 1996 to set up the UNTAES infrastructure. | После закрытия ОООНВД было принято решение оставить этот батальон, являвшийся единственным специальным строительным батальоном в районе миссии, до июля 1996 года и использовать его для создания инфраструктуры ВАООНВС. |
| As regards the first sentence of the paragraph, while some delegations favoured an extension of the duration of sessions of the Special Committee, others felt that the duration should rather be shortened or remain the same as at present. | Что касается первого предложения указанного пункта, то, хотя некоторые делегации поддержали предложение об увеличении продолжительности сессий Специального комитета, другие - выразили мнение о том, что продолжительность сессий следует либо уменьшить, либо оставить без изменения. |
| He proposed that the item remain open until the Committee finished its work in case there was a need for the Committee to be seized of any issues under it. | Оратор предлагает оставить данный пункт повестки дня открытым до завершения работы Комитета, если у Комитета возникнет необходимость в рассмотрении каких-либо вопросов по данному пункту. |
| His expertise, his dedication, and his constant openness to cooperation are, and certainly will, truly remain an example to all of us. | Его знания и опыт, его преданность делу и неизменная готовность к сотрудничеству поистине являются, да и, безусловно, останутся примером для всех нас. |
| Defenders working on labour rights remain the most vulnerable group and 190 communications have been sent concerning defenders who have been killed because of their work in this field. | Правозащитники, отстаивающие трудовые права, по-прежнему являются наиболее уязвимой группой: в этой связи было направлено 190 сообщений в отношении правозащитников, убитых за их деятельность в этой области. |
| Research in the field of ESD is lacking, and the outcomes of current and past research are scattered and remain underutilized. | с) Научные исследования в области ОУР являются недостаточными, а результаты нынешних и ранее проводившихся научных исследований носят разрозненный характер и по-прежнему недостаточно используются. |
| However, limited access to water, disputes over disarmament, lingering anger over last year's fighting, and perceptions of unequal treatment by the Government and the international community remain significant sources of friction. | Однако источником конфликтных ситуаций по-прежнему являются ограниченный доступ к воде, споры по поводу разоружения, сохраняющееся раздражение по поводу прошлогодних боев и чувство неравного отношения со стороны правительства и международного сообщества. |
| While society and Scouting have changed over the years, Scouting's fundamental principles have essentially stood the test of time and they remain universal for all Scout organizations which are members of the World Organization of the Scout Movement. | По мере того, как скаутинг и общество менялись с течением времени, фундаментальные принципы скаутинга, по существу, выдержали проверку временем и остаются универсальными для всех скаутских организаций, которые являются членами Всемирной Организации Скаутского Движения. |
| In order to retain an independent international civil service, permanent contracts must remain available. | Постоянные контракты имеют основополагающее значение для сохранения независимости международной гражданской службы. |
| We must remain conscious of the need to balance the deployment of personnel with a supply chain that is robust enough to support them in Darfur. | Мы по-прежнему хорошо осознаем необходимость сохранения баланса между развертыванием сотрудников и поставками, которые вполне достаточны для их поддержки в Дарфуре. |
| In settings where formal institutions and structures have been undermined, disrupted or destroyed by protracted conflict, faith-based institutions, groups and communities often remain a crucial force of social cohesion. | В условиях, где официальные институты и структуры вследствие длительного конфликта утрачивают действенность, начинают давать сбой и разрушаться, религиозные учреждения, организации и общины зачастую остаются решающим фактором сохранения сплоченности социума. |
| As the National Peace Accord and its structures are instruments that remain vital to the maintenance of peace in South Africa, they should be strengthened and revitalized through the cooperation of all parties concerned, including the Government, civil organizations and the South African police. | Поскольку Национальное мирное соглашение и его структуры по-прежнему жизненно необходимы для сохранения мира в Южной Африке, они должны быть укреплены и оживлены посредством сотрудничества всех заинтересованных сторон, включая правительство, гражданские организации и южноафриканскую полицию. |
| Although food prices have declined in recent months, they still remain high in the most vulnerable countries, and the situation is considered likely to persist in the coming years. | Несмотря на то, что в последние месяцы цены на продовольствие снижаются, все же они остаются на высоком уровне в большинстве уязвимых стран, и в предстоящие годы существует вероятность сохранения такого положения. |
| Moreover, expert scientific opinion is that the volcano will remain active for several more years. | Кроме того, согласно мнению научных экспертов, вулкан будет проявлять активность в течение еще нескольких лет. |
| However, considering the seriousness of the problem, all sectors must remain especially vigilant and monitor the phenomenon on an ongoing basis. | Вместе с тем ввиду серьезности данной проблемы все сектора должны проявлять большую бдительность и постоянно следить за данным явлением. |
| As has been noted by many delegations, we have made quite a bit of progress in the fight against terrorism and on the questions of Afghanistan and Timor-Leste, but even there the Council must remain extremely vigilant. | Как отмечали многие делегации, нам удалось добиться весьма существенного прогресса в борьбе с терроризмом и в урегулировании вопросов, касающихся Афганистана и Тимора-Лешти, однако даже в отношении этих проблем Совет должен по-прежнему проявлять крайнюю бдительность. |
| The parties concerned should remain calm and exercise restraint, promote the relaxation of tensions and the resumption of the Six-Party Talks, and work tirelessly to bring about the de-nuclearization of the Korean Peninsula and preserve the lasting peace and stability of the Korean Peninsula and north-east Asia. | Соответствующим сторонам следует сохранять спокойствие и проявлять сдержанность, способствовать ослаблению напряженности и возобновлению шестисторонних переговоров и прилагать неустанные усилия для денуклеаризации Корейского полуострова и поддержания прочного мира и стабильности в этом районе и в северо-восточной Азии. |
| The United States will remain vigilant against the threat of chemical and biological weapons use and will continue to work to see that these Conventions are effective in helping rid the world of these weapons. | Соединенные Штаты будут и впредь проявлять бдительность перед лицом угрозы применения химического и биологического оружия и будут продолжать прилагать усилия к тому, чтобы эти конвенции действенным образом помогали избавить мир от этих видов оружия. |
| I believe that our main focus will remain on Africa. | Я считаю, что центральное место в нашей деятельности, как и раньше, будет занимать Африка. |
| The resolution and prevention of conflict must also remain at the highest order of United Nations business, but leadership and commitment are required if we are to move from a culture of reaction to one of prevention, as proposed by the Secretary-General. | Урегулирование и предотвращение конфликтов должно также занимать важнейшее место в деятельности Организации Объединенных Наций, но необходимо продемонстрировать руководящие качества и приверженность для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения, как предлагает Генеральный секретарь. |
| Serbia will remain constructive in the ongoing dialogue with the United Nations, while holding to its principled position on Kosovo, rooted in our country's Constitution and in Security Council resolution 1244. | Сербия намерена занимать конструктивную позицию в диалоге с Организацией Объединенных Наций, в то же время придерживаясь своей принципиальной позиции относительно Косово, которая опирается на конституцию нашей страны и резолюцию 1244 Совета Безопасности. |
| This requires that gender considerations remain are a central factor in water related policies, programmes and budgets. | Для этого необходимо, чтобы гендерные соображения продолжали занимать центральное место в политике, программах и бюджетах, касающихся водных ресурсов. |
| And you, Alfred, you may remain King, but we will occupy all of the Saxon forts. | А ты, Альфред, Вы можете оставаться королем, но мы будем занимать все саксонских крепостей. |
| Inequalities and discrimination in access to health-care services remain underlying determinants that have an impact on the ability to lead a healthy life. | Неравенство и дискриминация в доступе к услугам в области здравоохранения продолжают оставаться важнейшими факторами, оказывающими влияние на возможность жить здоровой жизнью. |
| So could remain a part of you but you could go on living? | Так что если... она могла бы остаться частью тебя но ты продолжила бы жить? |
| Unfortunately, the majority of others who have been left out of that prosperity continue to live in conditions of extreme poverty, remain embroiled in unending conflicts and are ravaged by the HIV/AIDS pandemic and other diseases. | К сожалению, большинство других, не имеющих доступа к этому процветанию, продолжают жить в условиях крайней нищеты, страдать от бесконечных конфликтов и эпидемии ВИЧ/СПИД и других заболеваний. |
| Through the force of our ideas, and through the effectiveness of our action, we must remain resolute as we continue to pursue the Millennium Development Goals and bring about development goals after 2015 that will enable us to realize a more prosperous and better future for humanity. | Благодаря силе наших идей и эффективности наших действий мы должны и впредь твердо придерживаться курса на достижение Целей развития тысячелетия и целей развития после 2015 года, что позволит нам построить будущее, в котором человечество будет жить лучше и богаче. |
| More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. | Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |