| The central responsibility should remain with the United Nations, given its unique stature and role in international relations. | Главная ответственность должна оставаться за Организацией Объединенных Наций, исходя из ее уникального характера и роли в международных отношениях. |
| However, enforcement action involving the collective use of force has been and must remain an option of last resort, not the first policy choice. | Однако принудительные меры в форме коллективного применения силы были и должны оставаться крайней мерой, а не первым средством в политике. |
| The Development Goals defined in the historic Millennium Declaration must remain an ongoing concern of the international community and guide global action aimed at the establishment of a stable and just socio-economic order involving greater sharing and solidarity. | Цели в области развития, определенные в исторической Декларации тысячелетия, должны постоянно оставаться в центре внимания международного сообщества и направлять глобальные действия по созданию стабильного и прочного социально-экономического порядка при более значительном участии и солидарности. |
| MINUSTAH should remain as long as necessary and as long as it was welcomed by the Haitian Government and people, under the renewed mandate contained in Security Council resolution 1944 (2010). | МООНСГ должна оставаться в стране пока это необходимо и до тех пор, пока этого хотят правительство и народ Гаити, в рамках продленного мандата, оговоренного в резолюции 1944 (2010) Совета Безопасности. |
| Tonight we must remain steadfast. | Сёгодня мы должны оставаться стойкими. |
| Nearly 1,000 individuals remain at risk of statelessness, as their Liberian nationality has not yet been confirmed. | Почти 1000 человек по-прежнему рискуют остаться без гражданства, поскольку их либерийское гражданство до сих пор не подтверждено. |
| Hence, the realization of the internationally agreed development goals must remain an important component of efforts to realize the right to development. | Следовательно, реализация согласованных на международном уровне целей в области развития должна остаться важным компонентом усилий по реализации права на развитие. |
| Resources from donors may remain at the current level for microfinance activities of UNCDF, which is insufficient to implement the planned programmes effectively; | а) объем ресурсов, поступающих на деятельность ФКРООН в области микрофинансирования от доноров, может остаться на нынешнем уровне, который недостаточен для эффективного осуществления запланированных программ; |
| Since either practice could affect the stability and security of treaty regimes, the 1969 and 1986 Vienna Conventions were very specific as to the moment when they could be formulated; those rules should remain basically unchanged. | Поскольку и та и другая практика могут оказывать воздействие на стабильность и безопасность договорных режимов, в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов весьма конкретно определяется момент, когда они могут формулироваться; эти нормы должны остаться, в сущности, неизменными. |
| On one occasion in 1980, Curtis asked Bernard Sumner to make a decision on his behalf as to whether he should remain with his wife or form a deeper relationship with Honoré; Sumner refused. | Однажды в 1980 году Кёртис попросил Бернарда Самнера принять от его имени решение о том, следует ли ему остаться с женой или установить более глубокие отношения с Анник, хотя Самнер отказался принять это решение от имени Кёртиса. |
| Thus, great artistic endeavours remain untapped and unknown. | Таким образом, мощный творческий и художественный потенциал остается нераскрытым и невостребованным. |
| Well, long may it remain so. | Что ж, пусть остается и дальше. |
| The simplification and harmonization of human rights programmatic reporting, however, remain a challenge, owing to differing reporting cycles | Тем не менее из-за разницы в циклах предоставления отчетности упрощение и упорядочение отчетности по программам, связанным с правами человека, остается трудной задачей |
| The United Nations must remain the focus of the debate on this issue and needs to continue to engage with the world media to spread the message and spirit of fraternity in a world where large or small does not count. | Организация Объединенных Наций остается средоточием обсуждений по этому вопросу и должна и впредь во взаимодействии с международными средствами массовой информации нести идеи и дух братства в мир, где не было бы деления на больших и малых. |
| The sharp rise in the number of poor is partly accounted for by the large number of people who live too close to the poverty line and remain overly vulnerable to external shocks. | Массовое обеднение населения частично объясняется тем, что большое количество людей проживает в непосредственной близости от черты бедности и в целом остается уязвимыми перед лицом внешних потрясений. |
| We express the ardent hope that the moratorium on testing will remain, pending the entry into force of this Treaty. | Мы выражаем искреннюю надежду на то, что мораторий на испытания будет сохраняться до вступления этого Договора в силу. |
| Credit markets remain tight, and high levels of unemployment could continue throughout the year and into 2011, dampening consumption in many countries. | Сохраняется узость рынков кредита, и высокие уровни безработицы могут сохраняться на протяжении всего года и в 2011 году, снижая уровень потребления во многих странах. |
| The overall level of standards development and maintenance will probably remain stable as this is the maximum amount of work that can be supported by the present resources. | Общие темпы разработки и обновления стандартов, по всей видимости, будут сохраняться на прежнем уровне, поскольку при нынешнем объеме ресурсов такой объем работы является максимально возможным. |
| The challenges of extreme poverty, weak State institutions, poor management of natural resources, failure to protect fundamental human rights and growing challenges related to climate change and steeply rising food and fuel prices remain. | Продолжают сохраняться проблемы, связанные с крайней нищетой, слабыми государственными институтами, нерациональным использованием природных ресурсов, неэффективной защитой основных прав человека и растущими трудностями, вызываемыми изменением климата и постоянно растущими ценами на продовольствие и топливо. |
| Should the focus of UNITAR's training programmes remain more or less along the present lines, or should new areas of training be identified or new priorities implemented, in due consultation with the Member States who are the end users of these programmes? | Должна ли основная направленность учебных программ ЮНИТАР сохраняться более или менее такой же, какой она является в настоящее время, или же следует определить новые области подготовки кадров и решать новые первоочередные задачи в должной консультации с государствами-членами, которые являются конечными пользователями этих программ? |
| The rest of you will remain on Voyager and maintain position at the threshold of our transwarp conduit. | Остальные останутся на "Вояджере" и будут сохранять позицию у входа в трансварповый канал. |
| The Meeting emphasized that the international community should remain vigilant as analyses have indicated that global food security continues to be vulnerable. | Участники Совещания подчеркнули, что международному сообществу следует сохранять бдительность, поскольку, как показывают исследования, глобальная продовольственная безопасность по-прежнему уязвима. |
| With its allies and partners, France will remain committed as long as necessary so that Afghanistan will be able to regain full control of their destiny. | Вместе со своими союзниками и партнерами Франция будет сохранять приверженность Афганистану, пока это будет необходимо, с тем чтобы он мог полностью распоряжаться своей судьбой. |
| That instrument will remain relevant and valid until the General Assembly decides otherwise. | Этот документ будет оставаться актуальным и сохранять свою силу до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| It was suggested that the Security Council should reconsider whether it could remain seized of the issue, which was sub judice in the Court. | Была высказана идея о целесообразности пересмотра Советом Безопасности вопроса о том, может ли он сохранять в своей повестке дня вопрос, который находится на рассмотрении Суда. |
| Given their collective responsibility under the Charter of the United Nations, Member States could not afford or continue to leave that group behind; the future that colonized peoples wanted would otherwise remain an unfulfilled dream. | С учетом их коллективной ответственности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства-члены не могут позволить себе или продолжать обходить вниманием эту группу; в противном случае то будущее, которого хотят колонизированные народы, останется несбывшейся мечтой. |
| This would be a limited payment to staff members with more than five years of continuous service who remain until the abolition of their posts. | Такое стимулирование заключалось бы в выплате ограниченной суммы сотрудникам, проработавшим на постоянной основе более пяти лет, которые будут продолжать работать до упразднения их должностей. |
| We can reaffirm that the United Nations - when it has been reformed on both the organizational and institutional levels and its objectives have been adjusted - will remain an irreplaceable organization. | Мы можем подтвердить, что после проведения реформы Организации Объединенных Наций как на организационном, так и на институциональном уровнях, а также после корректировки ее целей, она будет продолжать играть незаменимую роль. |
| 95.73. Remain proactive in combating discrimination against Sami and Roma and in protecting their economic, social and cultural rights in consultation with the communities concerned (Netherlands); | 95.73 продолжать играть активную роль в борьбе с дискриминацией в отношении саами и рома и в защите их экономических, социальных и культурных прав в консультации с соответствующими общинами (Нидерланды); |
| Information not declassified will remain sealed and be subject to review and recommendations thereon by the Secretary-General to the Security Council every five years from the date of the previous review. | Нерассекреченная информация будет продолжать носить гриф секретности и рассматриваться Генеральным секретарем каждые пять лет после даты ее предыдущего рассмотрения для вынесения соответствующих рекомендаций. |
| A popular belief holds that as long as Gibraltar Barbary macaques exist on Gibraltar, the territory will remain under British rule. | Поверье утверждает, что до тех пор, пока колония маготов существуют на Гибралтаре, территория будет находиться под британским правлением. |
| According to some delegations, the definition of the scope of the obligation should remain at the centre of the study by the Commission. | По мнению некоторых делегаций, определение сферы охвата обязательства должно находиться в центре исследования Комиссии. |
| This is a source of serious concern for all of us in the region, and hence it should remain the focus of our sharp attention at this stage and our immediate priority. | В этом состоит источник серьезной озабоченности для всех нас, обитателей этого региона, и, соответственно, именно это должно на данном этапе находиться в центре нашего пристального внимания, а также быть нашим непосредственным приоритетом. |
| By setting and sticking to time limits, the members of the Council could shorten meetings by as much as an hour, while increasing the chances that permanent representatives would remain for the whole meeting. | Устанавливая и соблюдая лимиты времени, члены Совета могут сократить продолжительность заседаний почти на час и в то же время повысить шансы на то, что постоянные представители будут до конца находиться на заседании. |
| Rule of law and reconciliation in Bosnia and Herzegovina will remain seriously impaired until competent authorities fulfil their legal obligation to hand over indicted war criminals to the ICTY. | До тех пор пока компетентные власти не выполнят своего юридического обязательства в отношении передачи Международному трибуналу по бывшей Югославии лиц, обвиненных в совершении военных преступлений, законность и примирение в Боснии и Герцеговине будут по-прежнему находиться под серьезной угрозой. |
| The Secretary-General recommends that the annual net compensation should remain as established by the General Assembly in resolution 45/249, subject to the interim adjustment procedure outlined above. | Генеральный секретарь рекомендует сохранить годовое чистое вознаграждение на уровне, установленном Генеральной Ассамблеей в резолюции 45/249, с применением изложенной выше процедуры промежуточной корректировки. |
| The fixing of a new ceiling would introduce even greater distortions than already existed; accordingly, the ceiling should remain at 25 per cent. | Установление нового верхнего предела внесет еще больше искажений, чем уже существуют в настоящее время; поэтому верхний предел следует сохранить на уровне 25 процентов. |
| However, efforts in respect of conventional weapons - important as they are - should not detract from nuclear disarmament efforts, which should remain a top priority issue on the international agenda. | Однако, несмотря на их важность, усилия в области обычных вооружений не должны отвлекать нашего внимания от ядерного разоружения, которое необходимо сохранить в качестве приоритетного пункта международной повестки дня. |
| Referring to the amendment to operative paragraph 2, he said that all options, including the option for independence, should remain; his delegation therefore requested all delegations to support the retention of the word "independence". | Ссылаясь на поправку к пункту 2 постановляющей части, он говорит, что необходимо сохранить все возможные варианты, в том числе путь независимости; в этой связи его делегация просит все делегации выступить за сохранение слова "независимость". |
| So what we would really like to do, is we would like to protect ourselves from the dangers of optimism, but at the same time remain hopeful, benefiting from the many fruits of optimism. | Поэтому было бы идеально, если бы мы могли уберечь себя от опасностей оптимизма, но, в то же время, сохранить надежду, пользуясь выгодой от оптимизма. |
| Despite the many challenges that remain, there has been much recent progress in Africa. | Несмотря на многие проблемы, которые все еще остаются нерешенными, Африка сделала большой шаг вперед. |
| There are now no refugees known to be living in the open in the region but serious sheltering problems remain. | В настоящее время, по имеющимся данным, никто из беженцев в этом регионе не живет под открытым небом, но проблемы жилья все еще существуют. |
| Gender stereotypes still remain a problem of Albanian society, reinforced by the masculine chauvinism tradition that hinders the woman to advance in realization of her rights de facto. | Гендерные стереотипы в албанском обществе все еще остаются проблемой, которая усугубляется традиционным мужским шовинизмом, что препятствует женщинам добиваться фактического осуществления их прав. |
| We consider the maintenance of a constructive dialogue to be useful even on those issues where stark differences of opinion remain and where a bridging of the gap is not yet within reach. | Мы считаем, что даже по вопросам, в отношении которых по-прежнему сохраняется существенное расхождение во мнениях и преодоление разногласий все еще не представляется возможным, проведение конструктивного диалога весьма полезно. |
| The Government is in the process of integrating 10,000 members of the armed brigades into the ranks of the Judicial Police but significant obstacles remain, including the lack of a robust vetting process and an ongoing need to streamline the decision-making process within the department. | Правительство находится в процессе интеграции 10000 членов вооруженных бригад в ряды судебной полиции, но тут все еще имеют место значительные препятствия, и в том числе отсутствие надежного процесса фильтрации и текущая необходимость упорядочения процесса принятия решений в рамках департамента. |
| First of all, we are proposing that the Haitian State should remain the owner of these enterprises. | Прежде всего мы предлагаем оставить эти предприятия в собственности гаитянского государства. |
| Cedrik told me I had a choice - remain a priest or leave my vocation and be with her. | Седрик сказал, что у меня есть выбор - остаться священником или оставить службу и быть с ней. |
| The CoB is aware of high levels of uninsured driving that exist in other European countries, which will cause significant problems in the long term if they remain unresolved. | Совету страховых бюро известно о высоких уровнях эксплуатации незастрахованных транспортных средств в других европейских странах, что может привести к серьезным долгосрочным проблемам, если этот вопрос оставить неурегулированным. |
| The phrase should remain unchanged, because it was important that no changes should be made to existing projects and field structures before the pilot phase ended. | Эту фразу необходимо оставить без изменений, так как важно обеспечить, чтобы в существующие проекты и структуру на местах до окончания эксперименталь-ного этапа никакие изменения не вносились. |
| Although some were in favour of the proposal, it did not receive sufficient support to be carried and accordingly the Committee maintained its view that the basis of liability in the Athens Convention should remain unchanged. | Некоторые делегации высказались в поддержку этого предложения, однако достаточной поддержки оно не получило, и Комитет остался при мнении, что порядок расчета ответственности, предусмотренный Афинской конвенцией, следует оставить без изменений. |
| Poppy cultivation and the production and trafficking in drugs remain major national and international concerns. | Культивирование и производство незаконных посевов мака и незаконный оборот наркотических средств по-прежнему являются предметом особой обеспокоенности на национальном и международном уровнях. |
| Core funds remain the indispensable foundation of the funds and programmes, both to meet national demands and to respond to global trends. | Основные средства по-прежнему являются непременной основой деятельности фондов и программ как с точки зрения удовлетворения национальных потребностей, так и с точки зрения реагирования на глобальные тенденции. |
| The latter have been considerably increased due to a higher demand, yet the actual staff costs (see chart 2 for an overview of total costs) remain relatively small. | Количество последних в значительной степени увеличилось в связи с ростом спроса, однако фактические расходы по персоналу (см. таблицу З, в которой содержится обзорная информация об общих расходах) по-прежнему являются относительно небольшими. |
| Tripartite meetings, which are held periodically, remain the appropriate venue to address the issue of demarcating the blue line and dealing with tension. | Трехсторонние переговоры, которые проводятся периодически, по-прежнему являются надлежащим форумом для решения вопросов, касающихся демаркации голубой линии и решения всех напряженных элементов. |
| Human rights and the rule of law remain the key areas of concern to national organizations, including the failure to address the deeply rooted problem of impunity and to strengthen the rule of law through improving public security arrangements. | Важнейшими вопросами, вызывающими озабоченность национальных организаций, являются права человека и верховенство закона, а также неспособность правительства решить глубоко укоренившуюся проблему безнаказанности и укрепить правозаконность посредством принятия более эффективных мер по обеспечению общественной безопасности. |
| He invited the experts to consult the document when issuing proposals with definitions, so that definitions remain harmonized. | Он рекомендовал экспертам использовать этот документ при подготовке предложений, содержащих определения, в целях сохранения согласованности определений. |
| There was consensus that the use of ISO 14001 should remain voluntary. | Было отмечено совпадение мнений относительно необходимости сохранения добровольного характера применения ИСО 14001. |
| However, those results are subject to a considerable level of uncertainty, and the Scientific Subcommittee had therefore recommended that the catches of southern blue whiting in the South-West Atlantic should remain at 55,000 tons to maintain the stock size. | Однако в отношении этих результатов нет полной определенности, и в связи с этим Научный подкомитет рекомендовал поддерживать объемы вылова южной путассу в Юго-Западной Атлантике на уровне примерно 55000 тонн в целях сохранения нынешней популяции. |
| Open Doors: its main target was to identify ways to accommodate women to enter, remain or re-enter the active workforce and facilitating a balance by removing barriers that were related to the conflict between family and working life. | Проект "Открытые двери": основная цель этого проекта состояла в определении способов предоставления женщинам возможности поступления, сохранения или возвращения в состав активной рабочей силы и содействия сохранению баланса за счет устранения препятствий, вызывавших конфликт между семейной жизнью и трудовой деятельностью. |
| During the general debate held at the 232nd meeting of the Special Committee, on 10 April 2000, delegations stressed that the topic should remain a priority item on the agenda of the Special Committee. | В ходе общих прений, состоявшихся на 232м заседании Специального комитета 10 апреля 2000 года, делегации подчеркнули необходимость сохранения этого вопроса в качестве одного из приоритетных пунктов в повестке дня Специального комитета. |
| But, given the history of the RUF reneging on agreements, we will remain cautious and watchful. | Однако, учитывая тот факт, что в прошлом ОРФ не всегда выполнял заключенные соглашения, мы намерены проявлять соответствующую осторожность и бдительность. |
| Tunisia, which is deeply concerned by recent developments in that region, calls upon all parties to show restraint, avoid any escalation and remain committed to international legality and to the implementation of all United Nations resolutions. | Тунис, который глубоко обеспокоен недавними событиями в этом регионе, призывает все стороны проявлять сдержанность, избегать любой эскалации и сохранять приверженность международной законности и осуществлению всех резолюций Организации Объединенных Наций. |
| It is necessary that the Tribunals remain committed to the goals set forth in resolution 1534 while concentrating resources and efforts to make sure that the most senior suspects are prosecuted. | Необходимо, чтобы трибуналы продолжали проявлять приверженность целям, изложенным в резолюции 1534, и при этом направляли свои ресурсы и усилия на то, чтобы добиться судебного преследования самых высокопоставленных подозреваемых. |
| All WTO Members, in particular developed country Members, should remain committed to working towards agreements on the various special and differential treatment proposals submitted by developing countries in all areas of the negotiations. | Все члены ВТО, и в частности развитые страны, должны и впредь проявлять приверженность задаче достижения договоренностей по различным предложениям, представленным развивающимися странами в отношении особого и дифференцированного режима во всех областях переговоров. |
| The report of the Monitoring Mechanism suggests that the sanctions imposed on UNITA have reduced its capacity to wage war, but it warns us that we must remain alert due to that organization's great regenerative capacity. | В докладе Механизма наблюдения отмечается, что санкции, введенные против УНИТА, уменьшили его потенциал ведения войны, однако в нем содержится предупреждение о том, что мы должны проявлять бдительность в связи со значительным регенерационным потенциалом этой организации. |
| Norway agrees with the Secretary-General that Africa's problems must remain of the highest priority for the Organization. | Норвегия согласна с мнением Генерального секретаря о том, что африканские проблемы должны занимать ведущее место в работе Организации. |
| The events of that day, and their global repercussions, will remain high on the agenda and in the memory for some time to come. | События этого дня и их последствия во всем мире будут занимать важное место в программе работы и в памяти людей еще долгое время. |
| Owing to the rapid rate of urbanization, cities remain central to the disaster risk reduction and resilience agenda. | Ввиду стремительных темпов урбанизации города продолжают занимать центральное место в повестке дня по уменьшению опасности бедствий и повышению жизнестойкости. |
| Promoting the protection of human rights, judicial and legal reform and supporting the development of the rule of law will remain at the core of the mandate of UNAMI and its Human Rights Office. | Содействие защите прав человека, поощрение реформы судебной и правовой системы и поддержка развития законности будут по-прежнему занимать центральное место в мандате МООНСИ и ее Отдела по правам человека. |
| For each of these seats, three States would be rotating, making a total of 30 States. Consequently, each of them would remain two years on and four consecutive years off the Council. | Каждое из этих мест будут по очереди занимать три государства, благодаря чему общее число государств составит 30. |
| Thus, notwithstanding the promise of global recovery, over 2 billion people remain poverty-stricken, often under circumstances of extreme deprivation. | Таким образом, несмотря на перспективу глобального подъема, более 2 миллиардов людей по-прежнему продолжают жить в нищете, часто в условиях крайних лишений. |
| Sometimes considered unwelcome in their own country, those people may remain victims of frozen political situations where their rights are not recognized, becoming dependent on outside assistance for many years. | Будучи иногда нежеланными в своей собственной стране, эти люди могут оставаться заложниками тупиковых политических ситуаций, в которых их права не признаются, и долгие годы жить, рассчитывая только на внешнюю помощь. |
| But we remain committed to building a juster world in which equity and justice prevail, a world in which future generations can live in peace with themselves and in security. | Но мы по-прежнему преисполнены решимости построить более справедливый мир, в котором будут торжествовать равенство и справедливость, в котором будущие поколения смогут жить в мире с самими собой и в условиях безопасности. |
| I am honoured to have this opportunity to address the General Assembly at this moment when we all remain united in our desire to build a future with more hope and a new era of prosperity where everyone will be given a chance to live in dignity. | Я имею честь и мне предоставлена возможность выступить в Генеральной Ассамблее в этот момент, когда все мы сохраняем единство в нашем стремлении построить будущее, освященное большей надеждой, и перейти в новую эру процветания, когда каждый человек получит возможность жить в условиях достоинства. |
| The people of Trinidad and Tobago remain proud of their cultural, ethnic and religious diversity and their ability to live together in harmony, and there has been over the years no sectarian violence in Trinidad and Tobago. | Народ Тринидада и Тобаго по-прежнему гордится своим культурным, этническим и религиозным многообразием и своей способностью жить в согласии друг с другом, и на протяжении многих лет в Тринидаде и Тобаго не наблюдаются проявления насилия той или иной направленности. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |