| We shall remain married, despite all. | Но мы должны оставаться в браке. |
| Whatever actions and new initiatives are undertaken, AU, both in its troops on the ground and its leadership of the political process, will remain, for the foreseeable future, the best mechanism for promoting peace in Darfur. | Какие бы действия и новые инициативы ни предпринимались, АС с точки зрения как присутствия своих войск на местах, так и своего руководства политическим процессом будет в обозримом будущем оставаться наилучшим механизмом для содействия миру в Дарфуре. |
| We have tried to impress upon both sides that their conflict is only aiding the Belgrade authorities and their proxies, who remain the major threat to peace and stability in the region. | Мы пытались убедить обе стороны в том, что конфликт между ними лишь на руку властям в Белграде и их сподручным, которые продолжают оставаться основной угрозой миру и стабильности в регионе. |
| In this regard, the Panel decided at its second session that programme elements that were substantively discussed at that session would remain open and that it would begin negotiations on those elements at its third session. | В связи с этим Группа на своей второй сессии постановила, что программные элементы, которые были обстоятельно обсуждены на этой сессии, будут оставаться открытыми и что она начнет переговоры по этим элементам на своей третьей сессии. |
| But you must remain strong. | Но вы должны оставаться сильной. |
| However, many fundamental issues might remain unresolved if the commitments made at the Summit were not honoured. | Вместе с тем, если обязательства, взятые на Встрече на высшем уровне, не будут соблюдаться, то многие важнейшие вопросы могут остаться нерешенными. |
| And that's exactly why I must do this... to ensure I remain one. | Именно поэтому я должен это сделать, чтобы им и остаться. |
| Before I go further, this report must remain confidential, and there can be no repercussions for me. | Прежде чем я продолжу, этот доклад должен остаться конфиденциальным и не должен повлечь за собой никаких последствий для меня. |
| Government introduced the Remote Area Development Policy in 1978 out of the realization that there were some communities which may remain marginalized if special, proactive measures were not designed and undertaken to assist them. | В 1978 году правительство стало осуществлять Стратегию развития отдаленных районов, после того как пришло к выводу о том, что в стране существует ряд общин, которые могут остаться маргинализованными, если не будут разработаны и приняты специальные упредительные меры для оказания им помощи. |
| Any who became pregnant were offered two choices: leave the factory or give the baby up and remain employed. | Если женщина беременела, он предлагал ей выбор: оставить ребёнка себе и потерять работу или отдать ребёнка в приют и остаться на должности. |
| Criminal proceedings against the complainant with respect to the charges against him for larceny also remain pending. | Уголовное производство в отношении заявителя в связи с предъявленными ему обвинениями в краже также остается незавершенным. |
| The continent's overall share of foreign direct investments remain low, and continues to be confined to a limited number of States and sectors. | Общая доля прямых иностранных инвестиций на континенте остается низкой и по-прежнему направляется ограниченным числом государств и секторов. |
| Despite a normal rainfall in 1995, water sources remain low, resulting in the migration of people to the capital. | Несмотря на обычный уровень осадков в 1995 году, объем водных ресурсов остается на низком уровне, в результате чего население мигрирует в столицу. |
| On the other hand, the weak link in the chain of the electoral process is and will remain the establishment of reliable and permanent electoral roles. | С другой стороны, слабым звеном в избирательном процессе остается и будет оставаться составление достоверных и постоянных избирательных списков. |
| It bears recalling that the crisis takes place in a context in which there remain a number of fundamental political and legal issues at the centre of the dispute between Ethiopia and Eritrea, including the implementation of the decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Следует напомнить, что кризисная ситуация возникла в условиях, когда в центре спора между Эфиопией и Эритреей остается ряд фундаментальных политических и юридических проблем, включая осуществление решений Комиссии по установлению границ между Эритреей и Эфиопией. |
| However the window of opportunity will not remain open for long. | Однако имеющиеся возможности не могут сохраняться вечно. |
| As long as chronic, structural food insecurity and problems of physical security remain, vulnerability to further food crises remains critically high. | До тех пор пока будут сохраняться хронические структурные проблемы, связанные с отсутствием продовольственной и физической безопасности, вероятность возникновения новых продовольственных кризисов будет оставаться чрезвычайно высокой. |
| However, as the balance of payments would remain precarious for several more years, his country needed debt reduction and concessional flows, especially since its share of credit from the International Development Association had declined in recent years. | Наряду с этим в течение еще многих лет будет сохраняться неопределенность в отношении устойчивого платежного баланса, и Индия нуждается в сокращении объема ее задолженности и оказании помощи на льготных условиях, тем более что за последние несколько лет ее доля кредитов, предоставляемых Международной ассоциацией развития, сократилась. |
| It is assumed that the current mode of financing of the Tribunal, through a cost-sharing arrangement in accordance with the scale of assessment for the year 1996 and the credits arising from the budget of UNAMIR, will remain operative until reviewed by the General Assembly. | Предполагается, что нынешний порядок финансирования Трибунала на основе механизма разделения расходов в соответствии со шкалой взносов на 1996 год и за счет зачисленных остатков по бюджету МООНПР будет сохраняться до его пересмотра Генеральной Ассамблеей. |
| Poverty may be reduced by half, but it will remain a global challenge; success in the other areas will also be far from complete, and a sustained flow of financial resources will continue to be required in this context. | Даже если масштабы нищеты сократятся вдвое, нищета не перестанет быть глобальной проблемой; успехи в других областях также будут далеко неполными, в связи с чем будет сохраняться потребность в стабильном притоке финансовых ресурсов. |
| Looking to the future, New Zealand considers that the composition of this Conference should remain representative of the international community through regular review and consideration of those applications for membership which remain outstanding. | Заглядывая в будущее, Новая Зеландия считает, что состав данной Конференции должен и впредь сохранять свою репрезентативность по отношению к международному сообществу за счет регулярных обзоров и рассмотрения тех заявок на вступление в членский состав, которые пока еще остаются неурегулированными. |
| In addition, the international community must remain committed to providing ODA, which was essential for achieving development goals in those countries. | Помимо этого, международное сообщество должно сохранять приверженность делу оказания ОПР, которая имеет большое значение для достижения целей в области развития в этих странах. |
| Clients may remain anonymous only while contacting the shelters by phone or in the open services, not while staying at the shelter. | Клиенты могут сохранять анонимность, только когда контактируют с приютами по телефону или с открыто действующими службами, но не когда находятся в приюте. |
| Finally, that the implementation mechanisms will remain important, particularly as key means to implement the Nairobi Action Plan. | наконец, важное значение, в частности как ключевые средства осуществления Найробийского плана действий, будут сохранять их реализационные механизмы. |
| Please remain calm. Fire-fighting operations are commencing. | Прошу всех сохранять спокойствие. |
| Paper-based collections for specific purposes will remain essential for United Nations libraries for some time. | В течение определенного времени библиотекам Организации Объединенных Наций будет необходимо продолжать хранить и пополнять специализированные собрания документов в печатной форме. |
| The United Nations will also remain closely engaged with the Ministry of Peace and Reconstruction in this regard. | Организация Объединенных Наций будет продолжать тесно сотрудничать в этой связи с министерством по делам мира и восстановления. |
| We must also remain committed to raising awareness of the positive role that women can play in peace-building and reconciliation, not just seeing women portrayed solely as victims. | Мы также должны продолжать работу по повышению уровня осведомленности о положительной роли, которую женщины могут играть в усилиях по миростроительству и примирению, отказавшись от практики изображения женщин исключительно в качестве жертв. |
| It is expected that inflation rates in most member countries will remain under control in 2002 at around 2 to 3 per cent, and that Governments will maintain prudent monetary and fiscal policies. | Как предполагается, уровни инфляции в большинстве стран-членов будут по-прежнему оставаться в 2002 году под контролем в пределах примерно 2 - 3 процентов, и правительства будут продолжать проводить благоразумную кредитно-денежную и финансово-бюджетную политику. |
| Paraguay has always been and will remain committed to such an approach and to maintaining the type of open relationship with the international community that is called for in discussing human rights issues. | Парагвай всегда стремился и будет продолжать стремиться продемонстрировать международному сообществу свою открытость в деле обсуждения вопросов прав человека. |
| Nurseries had been established in women's prisons so that children could remain close to their imprisoned mothers. | В женских тюрьмах открыты детские сады, с тем чтобы дети могли находиться вблизи своих матерей, отбывающих наказание. |
| Another measure under consideration was the use of electronic detention, with the wearing of an ankle bracelet to allow a person to work during the day and remain at home at night under curfew. | Другая предлагаемая мера заключается в осуществлении электронного контроля за осужденными, которые должны носить на ноге электронный браслет, благодаря чему они смогут находиться на работе в течение дня и вечером после наступления комендантского часа оставаться дома. |
| It has been made very clear that crucial areas of responsibility will remain under the direct authority of the Special Representative of the Secretary-General - areas such as law enforcement, external relations, community rights protection and ultimate budgetary control. | Было весьма очевидно, что основные области ответственности по-прежнему будут находиться в непосредственном ведении Специального представителя Генерального секретаря - в частности, соблюдение законов, внешние отношения, защита прав общин и основной контроль за бюджетом. |
| In this context, we believe that the United Nations not only must be at the centre of the multilateral process, but must remain the principal player in grappling with important global issues. | В этом контексте мы полагаем, что Организация Объединенных Наций не только должна находиться в центре многостороннего процесса, но и должна оставаться главным участником попыток решить важные глобальные проблемы. |
| We understand that we cannot remain mired in obsolete structures and ideas, but changes must occur formally and not through the measures of those in authority, who may act on behalf of majorities that may not agree with their actions. | Понятно, что нам нельзя по-прежнему находиться в трясине отживших свой век структур и идей, что преобразования должны проводиться официально, а не мерами тех властных структур, которые могут действовать от имени большинства, вполне вероятно с их действиями не согласного. |
| The current ceiling of 25 per cent should therefore remain unchanged. | В этой связи верхний предел в размере 25 процентов следует сохранить в его нынешнем виде. |
| On 25 September 1961, a referendum was held to establish whether Rwanda should become a republic or remain a kingdom. | 25 сентября 1961 года состоялся референдум, на котором был поставлен вопрос - следует ли Руанде стать республикой или надлежит сохранить монархию. |
| The Subcommittee agreed that it was necessary to continue discussing the issue and that it should remain on the agenda of the Subcommittee. | Подкомитет решил, что необходимо продолжить обсуждение этого вопроса и что его следует сохранить в повестке дня Подкомитета. |
| Ambassador Puri stressed that the Council should remain concerned about the implementation of the relevant resolutions and the humanitarian "carve-out" should be retained. | Посол Пури подчеркнул, что Совету следует продолжать пристально следить за осуществлением соответствующих резолюций и сохранить действие гуманитарного «исключения». |
| A number of delegations agreed that while the preambular reference to complementarity should remain, a more explicit definition of the concept, enumerating its constituent elements, should also be embodied in an article of the Statute. | Многие делегации согласились с тем, что, хотя содержащуюся в преамбуле ссылку на комплементарность следует сохранить, более подробное определение этой концепции с перечислением входящих в ее состав элементов следует также включить в одну из статей Устава. |
| However, investigations are still ongoing and other suspects remain at large. | Однако следственные действия все еще продолжаются, и другие подозреваемые остаются на свободе. |
| Intergovernmental bodies and Secretariat alike, however, are fully aware that obstacles related to attitudes, perception of priorities, limited resources and time available remain to be overcome in this domain. | Вместе с тем межправительственные органы и Секретариат в полной мере осознают, что в этой области все еще необходимо решить проблемы, связанные с различными взглядами, восприятием приоритетов, ограниченными ресурсами и нехваткой времени. |
| However, nearly two months after the signature of the decision, the extent of compliance and the Government's capacity to enforce the decision remain to be seen. | Однако почти через два месяца после подписания этого решения все еще не ясна степень его выполнения и способность правительства обеспечить его соблюдение. |
| As a result, with limited recruitment, the representation status of these countries may easily change to over-represented, while significant numbers of candidates from these countries still remain on the roster. | В результате этого при ограниченном наборе сотрудников эти страны могут легко стать перепредставленными, а значительное число кандидатов из этих стран все еще будет оставаться в реестре. |
| But we remain inexplainable. | Но люди все еще неразгаданны. |
| Ms. LORIA (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that, in a spirit of compromise, she would agree that operative paragraph 2 should remain where it was and be adopted as amended. | Г-жа ЛОРИЯ (Италия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, действуя в духе компромисса, она готова согласиться с тем, чтобы оставить пункт 2 постановляющей части на своем месте и принять его с учетом внесенных поправок. |
| Will senior staff remain behind for a few minutes, please? | Не могли бы нас оставить только с членами кабинета? |
| The Council requested the secretariat to consult with the Government of Jordan on this issue to obtain further information for the Council's continued consideration, and decided that this issue should remain on its agenda. | Совет просил секретариат проконсультироваться с правительством Иордании по этому вопросу и представить ему более подробную информацию для дальнейшего рассмотрения, а также постановил оставить этот вопрос в его повестке дня. |
| One delegation was of the view that article 13, paragraph 1 (c), should remain as drafted while article 11, paragraph 1 (c), should be harmonized with it. | Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что подпункт с пункта 1 статьи 13 следует оставить в его нынешней редакции, согласовав с ним подпункт с пункта 1 статьи 11. |
| The total number of meeting days for 2005 should remain at 18 (36 meetings), but the exact allocation for each subcommittee would have to be decided at the Committee session of 2004. | Общее количество дней заседаний на 2005 год было решено оставить на уровне 18 дней (36 заседаний), однако конкретное распределение времени для заседаний по каждому подкомитету будет установлено Комитетом на сессии 2004 года. |
| Peace, security and stability remain the intense desire of all nations and are prerequisites for development. | Мир, безопасность и стабильность по-прежнему остаются для всех государств желанными целями, поскольку они являются предпосылками к развитию. |
| Mutual representation and participation in meetings, as well as exchange of documents, remain by far the most prevalent vehicle of interaction among the commissions. | Взаимное представительство и участие в совещаниях, а также обмен документами по-прежнему являются наиболее распространенными формами взаимодействия между комиссиями. |
| While use of modern methods is around 54 per cent in developing countries, many births in those countries are still unwanted or mistimed, and modern family planning methods remain unavailable to large numbers of couples. | Хотя в развивающихся странах современными методами пользуются около 54 процентов населения, многие случаи деторождения в этих странах по-прежнему являются нежелательными или несвоевременными, а современные методы планирования семьи, как и прежде, недоступны для многих пар. |
| The benchmarks established by UNMIK remain important criteria by which to measure the progress in various areas in Kosovo. | Целевые показатели, разработанные МООНК, по-прежнему являются важным мерилом прогресса в различных направлениях деятельности в Косово. |
| In addition, the Office encouraged accession to the 1951 Refugee Convention or 1967 Protocol by five Caribbean countries that remain non-signatories. | Наряду с этим Управление проводило работу с пятью странами Карибского бассейна с целью побудить их присоединиться к Конвенции о статусе беженцев 1951 года или к Протоколу 1967 года, участниками которых эти страны не являются. |
| We remain committed to proper conservation and management measures in order to ensure the sustainable management of our fisheries resources. | Мы по-прежнему привержены делу осуществления надлежащих мер в области сохранения и управления в целях обеспечения устойчивого управления нашими рыбными ресурсами. |
| The statistical office must remain independent from these ministries to maintain the public trust. | Статистическое управление должно оставаться независимым от этих министерств в интересах сохранения доверия общественности. |
| Umoja Foundation must remain within its budget; once the final costs of Extension 1 and Extension 2 were known, his delegation would consider them carefully, with the goal of maintaining the envelope of resources already approved for the project. | Базовая структура «Умоджа» должна и далее функционировать в рамках установленного бюджета; после того как будут известны окончательные расходы на модуль 1 и модуль 2, его делегация тщательно рассмотрит их с целью сохранения пакета ресурсов, уже утвержденного для проекта. |
| The West's interests demand that we remain engaged. | Интересы Запада требуют сохранения участия. |
| There is a new beginning in Sri Lanka; in Nepal, strengthening the peace process is in our collective interest; and in Afghanistan, the international community must remain intensively engaged and support its development efforts and the maintenance of peace and stability. | Начинается новый период в истории Шри-Ланки; укрепление мирного процесса в Непале отвечает нашим коллективным интересам; в Афганистане международное сообщество должно по-прежнему принимать интенсивные меры и поддерживать усилия этой страны в области развития, сохранения мира и стабильности. |
| The Presidency of the Assembly should remain as proactive as possible. | Президиум Ассамблеи должен и впредь проявлять, насколько это возможно, максимальную инициативность. |
| The peace process between Ethiopia and Eritrea is unlikely to succeed if the parties remain unwilling to move forward and be accommodating. | Мирный процесс в отношениях между Эфиопией и Эритреей вряд ли будет успешным, если стороны по-прежнему не будут проявлять желания продвигаться вперед и делать уступки. |
| We hope that all parties will remain patient and sincere and will show flexibility. | Надеемся, что все стороны будут и далее проявлять терпение и открытость и будут демонстрировать гибкость. |
| Given the utmost importance of the issue and its implication for other issues, we will remain flexible and open-minded to various ideas and suggestions and make due contributions to the process of consensus-building. | Ввиду приоритетного значения этого вопроса и его влияния на другие проблемы мы будем и впредь проявлять гибкость и открытый подход к различным идеям и предложениям и вносить необходимый вклад в процесс достижения консенсуса. |
| UNICEF also began implementation of the revised staff Competency Framework, which outlines core skills and abilities required for UNICEF staff members so that they can to deliver on the strategic aims of the organization, demonstrate leadership, and remain on the cutting edge in their disciplines. | ЮНИСЕФ также начал внедрять пересмотренные Положения о профессиональных качествах, где определены основные навыки и способности, которыми должны обладать сотрудники ЮНИСЕФ для того, чтобы реализовать стратегические цели организации, проявлять лидерские качества и быть в курсе передовых идей по своему профилю работы. |
| Norway agrees with the Secretary-General that Africa's problems must remain of the highest priority for the Organization. | Норвегия согласна с мнением Генерального секретаря о том, что африканские проблемы должны занимать ведущее место в работе Организации. |
| MINURSO cannot remain passive in the face of such acts. | МООНРЗС не может занимать пассивную позицию в отношении такого поведения. |
| The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms would also remain high on his country's development agenda. | Кроме того, важное место в повестке дня в интересах развития его страны по-прежнему будут занимать поощрение и защита прав человека и основных свобод. |
| The task of promoting and protecting all human rights and fundamental freedoms must remain central to all the Organization's endeavours to promote peace and prosperity throughout the world. | Задача поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод должна по-прежнему занимать центральное место в рамках всех усилий Организации по обеспечению мира и процветания во всем мире. |
| Development issues, in my delegation's view, should remain at the core of the United Nations agenda because of the beneficial connection and linkage between development and parallel advances in democratization. | Вопросы развития, по мнению моей делегации, должны по-прежнему занимать центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций в силу благотворной взаимосвязи и влияния между развитием и прогрессом в процессе демократизации. |
| As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. | Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты. |
| If you stay in town, will you remain at the hotel? | Если останешься в городе, жить будешь в гостинице? |
| If there is to be a rule of thumb to follow in answering these questions, it should be to ask why so many millions remain refugees in appalling conditions in neighbouring countries. | Если отвечать на эти вопросы, применяя практический подход, следует задать вопрос о том, почему многие миллионы людей продолжают оставаться беженцами, предпочитая жить в чудовищных условиях в соседних странах. |
| But we remain committed to building a juster world in which equity and justice prevail, a world in which future generations can live in peace with themselves and in security. | Но мы по-прежнему преисполнены решимости построить более справедливый мир, в котором будут торжествовать равенство и справедливость, в котором будущие поколения смогут жить в мире с самими собой и в условиях безопасности. |
| But he will remain as long as his great people remain, because he was a leader of their political struggle and their great march to build a national identity on their national soil. | Но он будет жить до тех пор, пока жив его великий народ, ибо он был лидером его политической борьбы и его великого похода за построение национальной государственности на своей национальной территории. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |