| How the hell do you remain so calm? | Как, черт возьми, тебе удается оставаться таким спокойным? |
| The treaties we sign must not remain a dead letter. | Соглашения, которые мы подписываем, не должны оставаться на бумаге. |
| Creoles, therefore, would remain disadvantaged if they did not benefit from special measures to help them escape the cycle of poverty. | В связи с этим креолы будут оставаться в невыгодном положении, если не принимать специальные меры, с тем чтобы помочь им вырваться из порочного круга нищеты. |
| Stress that the door should remain open for every one to rally to the peace process under the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. Insist on the need to rapidly remove obstacles preventing the start of the demobilization and reintegration process. | Особо отметить, что возможности для присоединения к мирному процессу в рамках Арушского соглашения о мире и примирении должны оставаться открытыми. Настоять на необходимости скорейшего устранения препятствий, мешающих началу процесса демобилизации и реинтеграции. |
| In Somalia, some 700,000 remain internally displaced, while in the Democratic Republic of the Congo, recurrent fighting has forced over 500,000 people from their homes this year, bringing the total displaced population to over 1.2 million. | В Сомали около 700000 человек продолжают оставаться перемещенными, а в Демократической Республике Конго постоянно вспыхивающие военные действия вынудили более 500000 человек покинуть свои дома в этом году, после чего общее число перемещенных лиц превысило 1,2 миллиона человек. |
| I suggest you remain here until the fighting stops. | Вам нужно остаться здесь, пока бой не прекратится. |
| Resources from donors may remain at the current level for microfinance activities of UNCDF, which is insufficient to implement the planned programmes effectively; | а) объем ресурсов, поступающих на деятельность ФКРООН в области микрофинансирования от доноров, может остаться на нынешнем уровне, который недостаточен для эффективного осуществления запланированных программ; |
| Body and arm receiving finish polyurethane (PU), shiny or satin (semi-matte), and if any are dyed, or remain with the natural look of wood. | Тело и руки получают закончить полиуретана (ПУ), блестящая или атласная (полу-матовый), и если окрашены таковые имеются, или остаться в естественный вид древесины. |
| Such honor and attention could not remain without an answer - consequently, as it could be expected, the choir became the performer of the Liturgy... This is, sure, a good record - transparently soft and strong at the same time. | Такие честь и внимание не могли остаться без ответа - так что, как и следовало ожидать, хор стал исполнителем Литургии... Это, безусловно, хорошая запись - прозрачно-мягкая и сильная одновременно. |
| The responsibility for designing the system of monitoring and evaluating operational activities should remain an evaluation function, but the operational units should monitor and evaluate the activities for which they are responsible. | Функции, связанные с созданием системы контроля и оценки оперативной деятельности, должны остаться в круге ведения подразделения по оценке, однако и оперативные подразделения должны выполнять функции по контролю и оценке тех мероприятий, за которые они несут ответственность. |
| While parts of the country remain insecure, other parts have seen a considerable improvement in the overall situation. | Хотя в некоторых частях страны обстановка по-прежнему остается небезопасной, в других районах общая ситуация значительно улучшилась. |
| The plan was considered to have been implemented satisfactorily, but some major problems still remain to be solved. | Работа по осуществлению плана была признана удовлетворительной, однако все еще остается ряд серьезных проблем, требующих решения. |
| Tensions remain high and, as usual, the implications for the weary, ordinary Somalis are grave. | Напряженность остается высокой, и открывающиеся перед измученными простыми сомалийцами перспективы, как обычно, мрачны. |
| Article 18 continues to be a key provision on which differences remain. | Статья 18 остается ключевым положением, по которому сохраняются разногласия. |
| Despite those activities in some parts of the country, many provinces in the center, the north and the west remain relatively calm and stable. | Несмотря на такие действия в некоторых районах страны, обстановка во многих провинциях в центре, на севере и на западе остается относительно спокойной и стабильной. |
| However the window of opportunity will not remain open for long. | Однако имеющиеся возможности не могут сохраняться вечно. |
| Some level of risk will always remain and therefore several European States have already adopted their own assessment models for risk calculation together with their own criteria for risk acceptance. | Всегда будет сохраняться определенная степень риска, и поэтому некоторые европейские государства уже приняли собственные модели оценки риска, а также собственные критерии принятия риска. |
| However, as the tenure of such staff with the Mission draws to a close, there will remain a need for specific technical skills to be brought into UNAMA for the longer term. | Сейчас срок пребывания таких сотрудников в Миссии приближается к концу, однако необходимость в специалистах, обладающих специальными техническими знаниями и навыками будет сохраняться, причем желательно, чтобы такие специалисты направлялись в состав МООНСА на более длительный период. |
| Until that point is reached - that is, the point at which all the States parties have put in place implementing legislation - the possibility of seeing a recourse or a return to the creation of chemical weapons will, unfortunately, remain open. | Пока это не будет достигнуто, т.е. пока во всех государствах-участниках не будет принято имплементационное законодательство, вероятность задействования или применения химического оружия будет, к сожалению, сохраняться. |
| After the ignition/start switch which controls the electrical energy for the braking equipment has been switched off and/or the key removed, it shall remain possible to apply the parking braking system, whereas releasing shall be prevented. | 5.2.1.26.4 После выключения замка зажигания/запуска двигателя, контролирующего подачу электроэнергии на тормоза, и/или извлечения ключа зажигания должна сохраняться возможность включения системы стояночного тормоза, и в этом случае должна быть предотвращена возможность растормаживания. |
| Looking to the future, New Zealand considers that the composition of this Conference should remain representative of the international community through regular review and consideration of those applications for membership which remain outstanding. | Заглядывая в будущее, Новая Зеландия считает, что состав данной Конференции должен и впредь сохранять свою репрезентативность по отношению к международному сообществу за счет регулярных обзоров и рассмотрения тех заявок на вступление в членский состав, которые пока еще остаются неурегулированными. |
| When encountering a suspected hazardous waste crime scene, the police officer should approach from an upwind direction and remain at a distance from a potential release. | По прибытии к месту подозреваемого преступления, связанного с опасными отходами, сотрудникам полиции следует подходить с подветренной стороны и сохранять определенную дистанцию от потенциального места выброса. |
| New Zealand hopes that, in the future, it will be possible to approve more resources for early warning and assessment, and for rapid reaction - an aspect to which we must remain committed but which still requires much work. | Новая Зеландия надеется, что в будущем станет возможным утверждать больше ресурсов на мероприятия по раннему предупреждению и оценке, а также по оперативному реагированию - аспект, приверженность которому мы все должны сохранять, но в этой сфере все еще требуется многое сделать. |
| Similarly, when whole communities become internally displaced at the same time, existing social structures may remain intact and provide a basis for the provision of protection, assistance and psycho-social support to internally displaced children. | Когда целые общины одновременно перемещаются внутри страны, существующие социальные структуры могут сохранять свою целостность и служить основой для предоставления защиты, помощи и психосоциальной поддержки детям из числа лиц, перемещенных внутри страны. |
| You can't remain professional. | Ты не можешь сохранять хладнокровие. |
| The European Community would remain engaged with the Government of Sierra Leone and the Commission. | Европейское сообщество будет продолжать сотрудничать с правительством Сьерра-Леоне и Комиссией. |
| Moreover, in view of identified needs that remain unmet, I appeal to the international community to continue humanitarian programmes throughout the country. | Кроме того, с учетом выявленных потребностей, которые остаются неудовлетворенными, я призываю международное сообщество продолжать осуществлять гуманитарные программы на всей территории страны. |
| To bring peace to the Korean Peninsula and to establish a nuclear-weapon-free zone in that region, all parties must remain engaged in constructive dialogue, and the Democratic People's Republic of Korea must also return to the Treaty. | Для того чтобы установить мир на Корейском полуострове и создать в этом регионе зону, свободную от ядерного оружия, все стороны должны продолжать конструктивный диалог, а Корейская Народно-Демократическая Республика должна также вновь присоединиться к Договору. |
| This would be a limited payment to staff members with more than five years of continuous service who remain until the abolition of their posts. | Такое стимулирование заключалось бы в выплате ограниченной суммы сотрудникам, проработавшим на постоянной основе более пяти лет, которые будут продолжать работать до упразднения их должностей. |
| In recent years there had been many efforts to enhance cooperation between the State and the private sector and the State and civil society, but it must be acknowledged that their roles were different and should remain so. | В последние годы предпринимались многочисленные попытки активизировать сотрудничество между государством и частным сектором и государством и гражданским обществом, однако следует признать, что они выполняют и должны продолжать выполнять разные функции. |
| Children under two years of age are permitted to attend for free, but must remain seated on a parent's lap at all times. | Дети до двух лет могут посещать шоу бесплатно, но должны все время находиться на руках у родителей. |
| The European Union is and should remain at the forefront, promoting free trade and increased market access for developing countries. | Европейский союз находится и должен и впредь находиться на переднем крае, содействуя свободной торговле и расширению доступа на рынки для развивающихся стран. |
| We remain convinced, on the basis of these intelligence reports, that Kabuga continues to be present in Nairobi and carry on business in the country. | Опираясь на эти сообщения разведки, мы сохраняем убежденность в том, что Кабуга продолжает находиться в Найроби и ведет деловую активность в этой стране. |
| But I'm sure you'll understand that as long as you remain here, I will continue to treat your malady in the way I think best. | Но я уверен, ты поймёшь, что пока ты будешь находиться здесь, я смогу сдвинуть лечение твоей болезни в лучшую сторону. |
| In this regard, the issue of the proliferation of light weapons, the ban on the stocking, transfer and utilization of anti-personnel landmines must remain at the focus of concerns of the international community, just as important as nuclear disarmament. | В этой связи проблема распространения легких вооружений, запрещение накопления запасов, поставок и применения противопехотных наземных мин должна и впредь находиться в центре внимания международного сообщества, поскольку она имеет такую же важность, как и ядерное разоружение. |
| It is proposed that the terms of reference of the Board remain largely the same as those used for the 2005 round. | Предлагается сохранить круг ведения Совета, существовавший в ходе цикла 2005 года, практически без изменений. |
| Cylinders made from this alloy have not been produced for many years, and the recommendation of the manufacturer who produced the majority of these cylinders was that their existing test interval of either five or ten years should remain. | Баллоны из этого сплава не производятся уже много лет, и в соответствии с рекомендацией изготовителя, который изготовил большинство этих баллонов, следует сохранить существующую периодичность их испытаний - один раз в пять или десять лет. |
| The question of whether disposal at sea of decommissioned offshore platforms should remain an option under the London Convention is awaiting the final decisions on the amendment of the 1972 London Convention (see also paras. 207-212 below). | Вопрос о том, следует ли сохранить в Лондонской конвенции разрешение на удаление в море снятых с эксплуатации морских платформ, зависит от того, какими будут окончательные решения по поправкам к Лондонской конвенции 1972 года (см. также пункты 207-212 ниже). |
| The Prosecutor requested the Trial Chambers that certain new indictments and certain amendments to existing indictments not be disclosed, that is, remain confidential, and that the names of suspects not be released until they are apprehended. | Обвинитель просила судебные камеры не разглашать некоторые новые обвинительные заключения и некоторые поправки к существующим заключениям, т.е. сохранить их конфиденциальный характер, и не раскрывать имен подозреваемых до их ареста. |
| After it was revealed that the Doomstones allows the wearer to maintain their humanity while still remain as cannibals, Doom activates the Doomstone, turning it red and allowing the virus to take over. | После того, как стало известно, что Думстоуны позволяют сохранить свою человечность, в то время, как остальные являются канибалами, Дум активирует Думстоун, превращая себя в нечто красное и не позволяя вирусу заразить его. |
| CoE-ECRI stated that while progress has been made towards eliminating discrimination, inequalities remain. | ЕС-ЕКРН указало, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле ликвидации дискриминации, неравенство все еще сохраняется. |
| Consequently, its actual role in our efforts on the ground remain very confusing to us. | В результате ее фактическая роль в наших усилиях на местах представляется нам все еще весьма непонятной. |
| However, 38 per cent still have plans to invest more in Thailand as labour costs and investment incentives remain attractive (box figure 2). | Однако 38% все еще планируют увеличить инвестиции в Таиланде, поскольку издержки, связанные с использованием рабочей силы, и льготы в отношении инвестиций оставляют инвестиционный климат привлекательным (диаграмма 2 во вставке). |
| Multilateral support to South-South and triangular cooperation has grown in reaction to increased demand, although challenges of coordination among various actors and financing remain. | В ответ на растущий спрос расширилась многосторонняя поддержка сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, хотя в связи с координацией действий различных участников и финансированием все еще встречаются трудности. |
| However, important concerns remain. | Однако некоторые серьезные проблемы все еще не решены. |
| I'd advise that Major Kira remain on Jeraddo for humanitarian reasons... | Командующий, я бы советовал оставить майора Киру на Джерадо из гуманитарных соображений... |
| In this connection, it was proposed by several delegations that the subject matter should remain on the agenda of the Executive Committee, and that the time has come to translate rhetoric into concrete action. | В этой связи несколько делегаций предложили оставить данный вопрос в повестке дня Исполнительного комитета, отметив, что настало время перейти от слов к делу. |
| The first, from "The demographic data" to "are welcomed" and the last, from "and the data" to the end of the paragraph, should remain where they were. | Первую - "Комитет с удовлетворением принимает... и штатов" - и последнюю - от слов "и что указанные данные" до конца пункта - следует оставить на своих местах. |
| The text should remain as it stood. | Текст следует оставить без изменений. |
| After discussion, the Working Group agreed that there was no consensus for placing paragraph (3) of article 28, under draft revised article 27, and the Working Group agreed that paragraph (3) should remain located under article 28. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что консенсуса в отношении переноса пункта 3 статьи 28 в проект пересмотренной статьи 27 не имеется, и решила оставить пункт 3 в статье 28. |
| In emergencies, national societies remain the ICRC's primary partners in operation. | В чрезвычайных ситуациях главными партнерами МККК в ходе осуществления операций по-прежнему являются национальные общества. |
| In developed countries, the current pace of job creation is too weak to reduce unemployment significantly and, as a result, job-seekers remain unemployed for much longer periods. | В развитых странах нынешние темпы создания рабочих мест являются слишком медленными, чтобы существенно снизить уровень безработицы, в результате чего люди, ищущие работу, остаются безработными в течение более продолжительного периода времени. |
| At the same time, we remain cognizant of our responsibilities in respect of the peaceful and successful stabilization of neighbouring Bosnia and Herzegovina, in which Croats are one of the three constituent peoples. | В то же время мы по-прежнему осознаем свои обязанности в отношении мирной и успешной нормализации обстановки в соседней Боснии и Герцеговине, где хорваты являются одним из трех составляющих населения. |
| Families remain primary agents for social integration and social protection, as well as for the overall educational, emotional and social development of their members. | Семьи по-прежнему являются главными проводниками социальной интеграции и социальной защиты, а также тем звеном, которое обеспечивает воспитание их членов и их эмоциональное и социальное развитие. |
| In Central Asia, UNHCR's principal objectives will remain finding durable solutions for Tajik refugees and the development of viable protection/asylum frameworks. | В Центральной Азии главными задачами УВКБ ООН по-прежнему являются поиск долговременных решений проблемы таджикских беженцев и создание реально применимых правовых рамок по обеспечению защиты и предоставлению убежища. |
| In order to sustain the democratic ideal, it is necessary for regimes to uphold the rule of law, respect and protect human rights and remain vigilant and responsive to peoples' views and opinions at all times. | В целях сохранения демократического идеала властям надлежит поддерживать верховенство права, гарантировать соблюдение и защиту прав человека и всегда внимательно прислушиваться к мнениям и убеждениям общественности и руководствоваться ими. |
| As the National Peace Accord and its structures are instruments that remain vital to the maintenance of peace in South Africa, they should be strengthened and revitalized through the cooperation of all parties concerned, including the Government, civil organizations and the South African police. | Поскольку Национальное мирное соглашение и его структуры по-прежнему жизненно необходимы для сохранения мира в Южной Африке, они должны быть укреплены и оживлены посредством сотрудничества всех заинтересованных сторон, включая правительство, гражданские организации и южноафриканскую полицию. |
| We must also make efforts to maintain the momentum and to ensure that the measures which have been decided do not remain empty promises and that here, in Geneva, as elsewhere, they will lead to action without delay. | Мы также должны приложить усилия для сохранения приданного импульса и добиться того, чтобы намеченные меры не оказались пустыми обещаниями и чтобы здесь, в Женеве, а также в других точках они привели к принятию безотлагательных решений. |
| We remain committed to maintaining a military presence in Afghanistan through our contribution to the ISAF in Kabul and our participation in one of the provincial reconstruction teams in northern Afghanistan. | Мы привержены делу сохранения военного присутствия в Афганистане, и это проявляется в нашем участии в деятельности МССБ в Кабуле, а также в нашем участии в деятельности одной из провинциальных групп по восстановлению на севере Афганистана. |
| Should the effort to abolish the veto remain protracted, however, we believe the veto should be gradually restricted until it applies, as originally intended and conceived, only to actions and matters related to Chapter VII of the Charter. | Вместе с тем мы считаем, что, если процесс отмены права вето приобретет затяжной характер, на период сохранения права вето сферу его применения необходимо будет постепенно сузить, ограничив ее, как это первоначально планировалось и задумывалось, решениями и вопросами, относящимся к главе VII Устава. |
| To that end, we should not remain indecisive and indifferent to this serious issue. | Для этого мы должны проявлять решимость и не быть безразличными к этой серьезной проблеме. |
| Without improvements in regulatory frameworks and policy certainty, even in the presence of adequate financing, investors will remain wary of entering into major investments. | Если в нормативно-правовую базу и политику не внести определенность, то даже при наличии надлежащего финансирования инвесторы будут проявлять осторожность при выборе объектов крупных инвестиций. |
| The war against that scourge required long-term investments in many areas. Accordingly, countries must give poverty eradication their highest priority and remain steadfast in pursuing that goal. | Борьба с этим бедствием требует долгосрочных инвестиций в многочисленных областях; страны должны уделять этой проблеме самое повышенное внимание и проявлять решимость к ее искоренению. |
| It believes national and international companies that sell these types of vehicle (whether new or used) should remain vigilant to the possibility of acquisition by the Ivorian defence and security forces. | Она считает, что национальные и международные компании, продающие автомашины этих типов (новые или подержанные), должны проявлять бдительность в отношении возможности их приобретения ивуарийскими силами обороны и безопасности. |
| We therefore believe that all concerned parties in Nepal should remain committed to the peace process and exercise the utmost restraint with regard to actions that could undermine the peace process. | Таким образом, мы считаем, что все заинтересованные стороны в Непале должны сохранять приверженность делу мирного процесса и проявлять особую сдержанность в отношении действий, которые могли бы подорвать этот процесс. |
| The need to address the systemic global hunger crisis is, and will remain, central to Ireland's development assistance programme. | Необходимость урегулирования системного глобального продовольственного кризиса занимает и будет занимать центральное место в ирландской программе помощи в области развития. |
| Reaffirming that capacity-building in science and technology for development in the developing countries should remain one of the priority issues on the agenda of the United Nations, | вновь подтверждая, что вопрос укрепления потенциала развивающихся стран в области науки и техники должен и впредь занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций, |
| Ms. Al-Ansari anticipated that Qatar would remain at the forefront of developments in that regard. | Г-жа аль-Ансари выразила надежду на то, что Катар будет и дальше занимать лидирующие позиции в этой области. |
| UNDP expects that these major shifts in structure and substance will attract traditional and emerging donors to contribute to the core fund, which must remain at the heart of UNDP. | ПРООН надеется на то, что произошедшие крупные перемены в структуре и вопросах существа позволят традиционным и новым донорам делать взносы в основной фонд, который должен по-прежнему занимать центральное место в ПРООН. |
| On the issue of international economic cooperation, sustained economic growth and sustainable development, we note the Secretary-General's assurances that this issue will remain at the core of the Organization's agenda. | Что касается вопроса международного экономического сотрудничества, устойчивого экономического роста и устойчивого развития, мы принимаем к сведению гарантии Генерального секретаря, что этот вопрос будет и далее занимать ведущее место в повестке дня Организации. |
| 'Until I left, I must remain with my own kind.' | А пока я здесь, жить с себе подобными. |
| Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
| Sometimes considered unwelcome in their own country, those people may remain victims of frozen political situations where their rights are not recognized, becoming dependent on outside assistance for many years. | Будучи иногда нежеланными в своей собственной стране, эти люди могут оставаться заложниками тупиковых политических ситуаций, в которых их права не признаются, и долгие годы жить, рассчитывая только на внешнюю помощь. |
| Peace will remain our strategic choice and that of all peoples who aspire to a bright future in which peace, security and prosperity prevail for human beings everywhere. | Достижение мира и впредь будет оставаться нашей стратегической целью - и целью всех народов, жаждущих такого светлого будущего, в котором все люди повсюду на планете смогут жить в условиях мира, безопасности и процветания. |
| Resources that are necessary to research and develop new approaches to women's health are lacking, and there remain significant regulatory and cultural issues that block the availability and use of technologies that could allow women to live longer and healthier. | Ресурсов, необходимых для проведения исследований и разработки новых подходов к здоровью женщин, нет, и к тому же сохраняются серьезные проблемы нормативного и культурного характера, препятствующие внедрению и использованию методов, которые помогли бы женщинам жить дольше и лучше. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |