| The agreements that govern the pooling and exchange of intelligence among these governments remain closely guarded secrets. | Договора, регулирующие объединение и обмен разведданными между этими правительствами, должны были оставаться секретными. |
| One of the starting points for our delegations regarding key features of the Internet is that it should remain open and free. | Одна из исходных позиций наших делегаций в отношении основных характеристик Интернета заключается в том, что он должен оставаться открытым и свободным. |
| The dialogue held in that context should remain informal and non-politicized and it was also important to have effective working relations between the Platform and the General Assembly. | Проходящий в этом контексте диалог должен оставаться неформальным и неполитизированным, и важно также установить эффективные рабочие отношения между Платформой и Генеральной Ассамблеей. |
| Elsewhere in the region, the slow progress in implementing some civilian aspects of the Dayton Peace Accords in Bosnia and Herzegovina and in initiating a comprehensive regional programme for the return of refugees and displaced persons remain areas for concern that could affect regional peace and security. | В других частях региона медленные темпы прогресса в осуществлении некоторых гражданских аспектов Дейтонских мирных соглашений в Боснии и Герцеговине и в реализации всеобъемлющей региональной программы, связанной с возвращением беженцев и перемещенных лиц, продолжают оставаться предметом озабоченности и могут повлиять на региональный мир и безопасность. |
| Our reputation must remain secure. | Наша репутация должна оставаться безопасной. |
| Experience has shown that in the current context of globalization, no country can remain isolated from the dislocating impact of shocks from the global economy. | Опыт показал, что в текущем контексте глобализации ни одна страна не может остаться в стороне от дестабилизирующего воздействия потрясений в глобальной экономике. |
| A review of the draft agreement by OIOS indicated the need for some improvements, without which the current problems associated with financial reporting might remain unresolved. | Изучив проект этого соглашения, УСВН указало на необходимость определенных усовершенствований, без которых нынешние проблемы, связанные с представлением финансовой отчетности, могут остаться нерешенными. |
| The Review Conference would allow his delegation to evaluate to what extent competition might have a bad effect upon fragile economies and whether his country would remain a passive spectator when confronted with the rigour of international competition. | Конференция по рассмотрению Комплекса позволит его делегации оценить то, в какой степени конкуренция могла бы оказывать пагубное воздействие на уязвимую экономику и может ли его страна остаться пассивным зрителем, столкнувшись с жесткой международной конкуренцией. |
| Miss Lane, my Ma says that I can remain at the Post Office with you! | Мэм... Мисс Лэйн, мама сказала, что я могу остаться здесь на Рождество. |
| They should remain married. | Они должны остаться женатыми. |
| Some areas of the economy remain susceptible to market failures, and the role of the sector regulator remains relevant. | На некоторые экономические области по-прежнему оказывают влияние недостатки рыночного регулирования, и роль отраслевых регулирующих органов остается весьма актуальной. |
| According to Salam of 27 May 1993, every year 1 million children remain illiterate owing to insufficient educational and teaching facilities. | Согласно сообщению газеты "Салам" от 27 мая 1993 года, ежегодно миллион детей остается неграмотным вследствие нехватки учебных заведений и учителей. |
| The prevention, control and reduction of groundwater pollution from pollution and overuse remain a challenge in the entire region. | Предотвращение, ограничение и сокращение загрязнения подземных вод в результате попадания в них загрязняющих веществ и чрезмерной эксплуатации по-прежнему остается важнейшей задачей для всего региона. |
| Only five years, after all, remain. | В конце концов, у нас остается лишь пять лет. |
| Today there remain only 13. | Сегодня же их остается лишь 13. |
| Gaps in the humanitarian response will remain. | Проблемы в обеспечении гуманитарного реагирования будут сохраняться. |
| Without this capacity, there may be breaks in the fighting, but resilient institutions will not take root and the risk of renewed violence will remain. | При отсутствии такого потенциала можно добиться временного прекращения боевых действий, однако жизнеспособных институтов создать невозможно, а опасность новой вспышки насилия будет сохраняться. |
| Missions outside Mogadishu Airport remain highly risky and dependent on AMISOM transport and protection, a situation likely to continue in the foreseeable future. | Миссии за пределами аэропорта Могадишо остаются крайне опасными и по-прежнему зависят от наличия транспорта и охраны со стороны АМИСОМ, и эта ситуация будет, очевидно, сохраняться в обозримом будущем. |
| Nevertheless, assessment of the admissibility or inadmissibility of reservations to treaties should be the prerogative of the States parties thereto, and the power of assessment should remain between the reserving State and the other States parties to the treaty. | Вместе с тем, оценка допустимости или недопустимости оговорок к международным договорам должна быть прерогативой их государств-участников, а правомочия давать оценку допустимости - сохраняться в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и другими государствами - участниками договора. |
| These will remain serious concerns. | Эти серьезные проблемы будут по-прежнему сохраняться. |
| He urged that there should be no break with past practice, and that the Commission should remain neutral. | Он настоятельно призывает не допускать разрыва с прежней практи-кой и сохранять нейтралитет Комиссии. |
| The Mission and the Congolese authorities should remain vigilant so that they are able to deter violence against civilians and intervene effectively when attacks are launched. | Миссия и конголезские власти должны сохранять бдительность, чтобы предотвращать насилие в отношении гражданских лиц и осуществлять эффективное вмешательство в случаях нападений. |
| This consultation group, which must remain informal and flexible, could transmit the outcome of its discussions to the Secretariat, the Security Council and the General Assembly. | Такая аналитическая группа, которая должна сохранять свой неофициальный и гибкий характер, могла бы информировать о результатах своей работы Секретариат, Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею. |
| The world must remain on guard. | Человечество должно сохранять бдительность. |
| However, if you remain calm and do exactly as I say, I promise you'll leave here with a rip-roaring story to tell your friends and families. | Но если вы будете сохранять спокойствие и подчиняться, обещаю, что вас ждет потрясающее приключение, которым можно поделиться с друзьями и родными. |
| The international community must, however, remain involved. | Однако международное сообщество должно продолжать заниматься этим вопросом. |
| Third, there should be agreed consequences of withdrawal, whereby nuclear equipment, technology or material acquired for peaceful uses should remain subject to Treaty obligations. | В-третьих, необходимо договориться о последствиях выхода, предполагающих, что в отношении ядерного оборудования, технологий или материалов, приобретенных для мирных целей, будут продолжать действовать предусмотренные в Договоре обязательства. |
| The Group therefore supported the recommendation of the Secretary-General that the General Assembly should consider providing an annual subvention, and believed that the issue must not remain perennially on its agenda. | Поэтому Группа поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о выделении ежегодной субсидии, и считает, что этот вопрос не должен из года в год продолжать фигурировать в ее повестке дня. |
| On the contrary, peace-keeping must remain central to the Organization's global mission, as had been explicitly spelled out in the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations. | Наоборот, поддержание мира должно продолжать оставаться центральным элементом всемирной миссии Организации Объединенных Наций, что недвусмысленно отметили государства-члены в заявлении по поводу пятидесятой годовщины Организации. |
| The International Tribunal will not remain satisfied with the status quo, but will continue to explore new measures to ensure that it retains the support of the international community to fully discharge its mandate. | Международный трибунал не будет довольствоваться существующим статус-кво, а будет продолжать изучать новые меры для обеспечения того, чтобы и впредь пользоваться поддержкой международного сообщества в целях полномасштабного осуществления своего мандата. |
| Approximately five staff members would remain on standby at UNLB to respond in a timely manner to urgent requests for assistance. | На БСООН будет находиться резервная группа в составе порядка пяти сотрудников в целях обеспечения своевременного реагирования на срочные просьбы об оказании помощи. |
| Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. | По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. |
| The Joint Support and Coordination Mechanism substantive function will remain a part of UNAMID. | Основные функции Совместного механизма поддержки и координации (СМПК) будут по-прежнему находиться в ведении ЮНАМИД. |
| Much or all of an indigenous people's traditional territory must therefore remain accessible to and under the control of the people themselves, so that they can continue to teach, develop and renew their knowledge systems fully by their own means of cultural transmission. | Поэтому значительная часть или вся территория коренного народа должна оставаться доступной для этого народа и находиться под его контролем, чтобы он мог продолжать передавать, развивать и обновлять свою систему знаний исключительно с помощью собственных средств передачи культурных ценностей. |
| The economic and social repercussions of development should remain at the centre of the Organization's concerns and should be part of a coherent, comprehensive and realistic programme, supported both by national efforts and the genuine will of donor countries. | Экономические и социальные последствия развития должны по-прежнему находиться в центре внимания Организации, и по отношению к ним необходимо выработать последовательный, глобальный и реалистичный подход, одновременно опирающийся на национальные усилия и подлинную волю стран-доноров. |
| Mr. GARVALOV said the text of paragraph 3 should remain as it stood, with the amendment proposed by Mr. van Boven. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что текст пункта 3 следует сохранить в первоначальном виде с поправкой, предложенной г-ном ван Бовеном. |
| It is our view that the United Nations should remain engaged as long as international support is necessary to secure a stable and sustainable governmental structure for the country. | По нашему мнению, Организация Объединенных Наций должна сохранить свое присутствие в этой стране до тех пор, пока существует необходимость в международной поддержке для обеспечения стабильности и создания устойчивых государственных структур. |
| Senegal heartily welcomes the positive dynamic that we saw at the past three sessions of the Preparatory Committee and believes that our shared resolve on this matter must remain strong until the conclusion, in July 2012, of a legally binding instrument. | Сенегал искренне приветствует позитивную динамику, которую мы наблюдали на протяжении последних трех сессий Подготовительного комитета, и считает, что нашу общую твердую решимость по этому вопросу необходимо сохранить до завершения в июле 2012 года разработки юридически обязывающего документа. |
| In conclusion, Benin would like to join all those who have called on the international community to maintain its commitment to Timor-Leste to find the resources to respond to the major needs that remain and for which the Secretary-General has indicated that appropriate international support is needed. | В заключение Бенин хотел бы присоединиться ко всем тем, кто призывает международное сообщество сохранить свою приверженность Тимору-Лешти и изыскать средства для удовлетворения сохраняющихся основных потребностей, для чего, как указывает Генеральный секретарь, необходима соответствующая международная поддержка. |
| Lord, let Belgium remain independent and sovereign, no matter what, and that a 'United Europe' never happens. | Господи, помоги Бельгии сохранить независимость и суверенность... Не дай Европе объединиться, не дай! Прости... |
| Despite improved collaboration with the Group, there remain certain areas of opacity in the implementation of the arms embargo. | Несмотря на улучшающееся сотрудничество с Группой, все еще остаются некоторые невыясненные моменты в осуществлении эмбарго на поставки оружия. |
| However, serious problems still remain whose causes have not been totally overcome, especially as regards those beyond man's control, such as natural disasters. | Однако все еще сохраняются серьезные проблемы, причины которых еще полностью не устранены, особенно в том, что касается проблем, не поддающихся контролю человека, таких, как стихийные бедствия. |
| That is why we are very disappointed and seriously concerned by the fact that 20 publicly indicted war criminals still remain at large. | Именно поэтому мы испытываем глубокое разочарование и серьезное беспокойство по поводу того, что 20 военных преступников, в отношении которых публично выдвинуто обвинение, все еще находятся на свободе. |
| Despite the fact that available resources have significantly increased and that social programmes have been enhanced, they remain inadequate to fully and adequately meet the most urgent needs of boys, girls and adolescents, in particular those who are at risk or who live in poverty. | Несмотря на значительное увеличение объема имеющихся ресурсов и укрепление социальных программ, они все еще являются недостаточными для того, чтобы в полной мере удовлетворить наиболее настоятельные потребности мальчиков, девочек и подростков, особенно тех из них, кто входит в группы риска или живет в условиях нищеты. |
| However, there remain major, often politically motivated distortions that result in the application of double standards in dealing with various conflicts and the regional organizations that could play a constructive role in such conflicts. | Однако все еще сохраняются значительные искажения, зачастую политически мотивированные, которые приводят к применению двойных стандартов в подходе к различным конфликтам и региональным организациям, которые могли бы играть конструктивную роль в урегулировании таких конфликтов. |
| In theory, the reactive approach to continue major maintenance and repair on an ongoing basis through the biennial budget could remain as an option at least in the short term. | Метод простого реагирования, заключающийся в том, чтобы заниматься крупными работами по техническому обслуживанию и ремонту на текущей основе, оплачивая их в рамках двухгодичного бюджета, можно теоретически оставить в качестве одного из вариантов, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
| With regard to the latter, IRU and UNECE secretariats agreed that the wording of (o) could remain unchanged, but that in (p) the words "or other persons duly authorized by the United Nations" should be deleted. | В отношении последних секретариаты МСАТ и ЕЭК ООН согласились с тем, что формулировку положения о) можно оставить без изменений, тогда как в положении р) следует исключить слова "или других лиц, надлежащим образом уполномоченных Организацией Объединенных Наций". |
| Mr. President, let me appeal to you one last time to let this remain a matter for the intelligence services, which have been managing this without interference for decades. | Мистер Президент, позвольте попросить вас в последний раз оставить этот вопрос разведывательным службам, которые занимались им на протяжении десятилетий без всякого вмешательства. |
| For a staff member engaged in a project the success of which would be harmed by a change in position, the manager may request jointly with the staff member a recommendation that he or she remain on the project until its completion, not to exceed 18 months. | Что касается сотрудника, занятого в проекте, осуществлению которого может повредить смена занимаемой должности, то руководитель совместно с этим сотрудником может обратиться с просьбой рекомендовать оставить данного сотрудника на этом проекте до его завершения, но не более чем на 18 месяцев. |
| Subparagraph (c) should remain unchanged. | с) Оставить без изменений. |
| The meeting considered the pictures demonstrating the sizing requirements very instructive and they should remain unchanged. | По мнению участников сессии, фотографии, позволяющие получить представление о требованиях к калибровке, являются весьма полезными, и их следует оставить без изменений. |
| The most threatening challenges in the world remain those of poverty and hopelessness. | Самыми опасными проблемами в мире по-прежнему являются нищета и безысходность. |
| In several countries of the region, Government guarantees remain an important insurance instrument for exporters. | В нескольких странах региона важным инструментом страхования для экспортеров по-прежнему являются правительственные гарантии. |
| For those with mental illness, discrimination and stigma remain significant barriers to recovery. | Для лиц, страдающих психическими заболеваниями, значительным барьером для выздоровления являются предрассудки и дискриминация. |
| Competition law and policy is another crucial issues since, as argued above, economies and, for that matter, the global economy will not be able to reap the benefits of liberalization, privatization and deregulation unless markets are and remain competitive. | Еще одним ключевым вопросом является законодательство и политика в области конкуренции, поскольку, как отмечалось выше, страны и фактически вся мировая экономика смогут воспользоваться преимуществами либерализации, приватизации и дерегулирования только в том случае, если рынки являются и будут оставаться конкурентными. |
| A firm position of principle and a multidisciplinary approach remain indispensable in order to combat and stop this widespread and destructive phenomenon. | Борьба с этим широко распространенным и разрушительным явлением и его искоренение требуют сохранения твердой и принципиальной позиции и междисциплинарного подхода. |
| As the National Peace Accord and its structures are instruments that remain vital to the maintenance of peace in South Africa, they should be strengthened and revitalized through the cooperation of all parties concerned, including the Government, civil organizations and the South African police. | Поскольку Национальное мирное соглашение и его структуры по-прежнему жизненно необходимы для сохранения мира в Южной Африке, они должны быть укреплены и оживлены посредством сотрудничества всех заинтересованных сторон, включая правительство, гражданские организации и южноафриканскую полицию. |
| In the ACC, UNHCR, with the support of operational agencies, ensured that staff safety and security remain high on the agenda, with a particular focus on funding of measures to enhance safety arrangements, support to UNSECOORD and security training. | В АКК УВКБ при поддержке оперативных учреждений добивалось сохранения приоритетного значения в повестке дня вопросов безопасности и охраны персонала, обращая особое внимание на финансирование мер по повышению действенности соглашений по безопасности, поддержке ЮНСЕКООРД и подготовке по вопросам безопасности. |
| Reaffirming the need to ensure that asylum and refuge remain humanitarian in nature and that the rights of migrants are maintained and respected by the authorities concerned with combating terrorism and transnational organized crime; | вновь подтверждая необходимость обеспечения сохранения гуманитарного характера крова и убежища, а также соблюдения и уважения прав мигрантов соответствующими органами власти в рамках борьбы с терроризмом и организованной транснациональной преступностью, |
| Defined-contribution scheme (Option B) - details unclear - unjustified investment assumptions - excessive administration costs - essential that basic principle of non-contribution remain unaffected. | План с фиксированным взносом (вариант В) - неясность деталей - необоснованность предположений относительно размещения средств - чрезмерные административные расходы - важность сохранения основополагающего принципа отсутствия финансового участия. |
| We have therefore been particularly vigilant to ensure that individual expressions of ideas remain free from governmentally imposed sanctions. | Поэтому необходимо проявлять особую бдительность, для того чтобы гарантировать, что отдельные проявления выражения идей оставались свободными от санкций накладываемых правительством». |
| Well, it can remain latent. | Ну оно может не проявлять себя. |
| If we do not agree, or if we remain inflexible regarding one another's concerns, we will all be at a disadvantage. | Если же мы ни о чем не договоримся или будем и впредь проявлять косность в отношении интересов друг друга, мы все от этого только проиграем. |
| We have managed to reverse further political interference in the police, but both EUPM and I must remain vigilant since this problem has the potential of re-emerging in the future. | Нам удалось пресечь дальнейшее политическое вмешательство в деятельность правоохранных органов, однако и я, и ПМЕС должны по-прежнему проявлять бдительность, поскольку эта проблема может вновь возникнуть в будущем. |
| The General Assembly must not remain impassive before violations of human rights throughout the world, and he called on Member States to be vigilant and to enter into dialogue with the countries where such abuses occurred. | Подтверждая, что Генеральная Ассамблея не должна оставаться безучастной к нарушениям прав человека в различных регионах мира, оратор призывает государства-члены проявлять бдительность и вступать в диалог со странами, в которых творятся бесчинства. |
| Women would otherwise remain primarily focused on daily subsistence needs, thereby limiting opportunities for the achievement of their political, economic and social objectives. | В противном случае центральное место в жизни женщин будут занимать только повседневные нужды, и это сузит их возможности для достижения их политических, экономических и социальных целей. |
| The continent must therefore remain a priority for UNHCR programmes. | Поэтому этот континент должен занимать приоритетное место в программах УВКБ. |
| Efforts to achieve the MDGs should remain central to the global development agenda, and our focus should be squarely on the delivery of concrete and tangible results. | Усилия по достижению ЦРДТ должны и впредь занимать центральное место в глобальной повестке дня в области развития, и при этом основное внимание следует обратить на достижение конкретных и осязаемых результатов. |
| For my part, I renew my pledge that the industrialization of Africa will remain one of the top priorities of the United Nations, and that I will continue to be a strong champion of African industrial development. | Со своей стороны, я вновь заявляю о том, что цель индустриализации Африки будет занимать приоритетное место среди важнейших целей Организации Объединенных Наций, я буду и далее активно выступать в поддержку промышленного развития Африки. |
| UNDP expects that these major shifts in structure and substance will attract traditional and emerging donors to contribute to the core fund, which must remain at the heart of UNDP. | ПРООН надеется на то, что произошедшие крупные перемены в структуре и вопросах существа позволят традиционным и новым донорам делать взносы в основной фонд, который должен по-прежнему занимать центральное место в ПРООН. |
| Today, they remain silently watchful, so that we can live in a land of freedom which is master of its future and its destiny. | Сегодня они продолжают молчаливо нести свою вахту, с тем чтобы мы могли жить в свободной стране, которая сама определяет свое будущее и распоряжается своей судьбой. |
| As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. | Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты. |
| Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. | Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
| As the writer Michael Ignatieff has said of leaving war crimes unpunished, "the cycle of impunity remains unbroken, societies remain free to indulge their fantasies of denial". | Как сказал о проблеме безнаказанности военных преступлений писатель Майкл Игнатьефф, «круг безнаказанности остается неразорванным, общества продолжают спокойно жить фантазиями отрицания». |
| Low-skilled migrant workers were forced to work for long hours, live in poor conditions and remain separated from their families for long periods of time. | Трудящиеся-мигранты с низким уровнем профессиональной подготовки часто вынуждены работать помногу часов в день, жить в плохих условиях и подолгу в отрыве от семей. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |