| In the Board's view, a strong and independent external audit function should remain at the core of the accountability arrangements of the United Nations. | По мнению Комиссии, центральным элементом механизма подотчетности в Организации Объединенных Наций должна оставаться сильная и независимая служба внешней ревизии. |
| In this regard, the protection of the marine environment and effective and balanced conservation should remain a high-priority item on the agenda of the international community. | В этой связи защита морской окружающей среды и ее эффективное и сбалансированное сохранение должны оставаться высокоприоритетной задачей международного сообщества. |
| While declining in recent years, official development assistance must remain an essential pillar of support of the international community for the poorest developing countries. | Хотя эта помощь в последнее время и сокращается, она должна оставаться одним из главных элементов поддержки самых бедных стран со стороны международного сообщества. |
| The mine-action strategy of the United Nations should remain transparent, straightforward and unsophisticated in order to match the very unsophisticated nature of the anti-personnel landmines that the strategy is essentially aimed at combating. | Стратегия Организации Объединенных Наций в отношении деятельности, связанной с разминированием, должна оставаться транспарентной, четкой и простой, для того чтобы соответствовать чрезвычайно простой природе проблем, связанных с противопехотными наземными минами, на борьбу с которыми и направлена главным образом эта стратегия. |
| The Development Goals defined in the historic Millennium Declaration must remain an ongoing concern of the international community and guide global action aimed at the establishment of a stable and just socio-economic order involving greater sharing and solidarity. | Цели в области развития, определенные в исторической Декларации тысячелетия, должны постоянно оставаться в центре внимания международного сообщества и направлять глобальные действия по созданию стабильного и прочного социально-экономического порядка при более значительном участии и солидарности. |
| If you live through this, which is unlikely... you may remain here in my castle. | Если ты выживешь, что вряд ли, можешь остаться в моем замке. |
| ] And Microsoft... but we've buried so many times already, and there remain. | ] И Microsoft... но мы уже похоронили много раз уже, и там остаться. |
| They have also met to discuss what to do with Daenerys, noting that she hopes for her safety should they decide to let her remain with the Dosh Khaleen. | Также они собрались обсудить, что делать с Дейенерис, при этом она отмечает, что надеется на её безопасность, если они позволят ей остаться с Дош Кхалином. |
| Lab must remain secret. | Лаборатория должна остаться в секрете. |
| As the study was not designed for the specific assessment of these endpoint, relevant effects at low doses could remain unobserved and only dramatic effects (over 50% mortality was observed in this case) are evidenced. | Поскольку исследование не предполагало конкретной оценки этого крайнего параметра, соответствующие эффекты при низких дозах могли остаться незамеченными, а в материал исследования попали только хорошо заметные эффекты (в этом случае была отмечена смертность более 50 процентов). |
| It is unacceptable that so many fugitives - 17 individuals accused of the most serious crimes - remain at large. | Недопустимо, что на свободе остается так много беглецов - 17 человек, причем обвиняемых в наиболее тяжелых преступлениях. |
| The old address () will remain valid. | Прежний адрес () остается в силе. |
| The Group, however, has not yet satisfactorily addressed the issue of small arms and light weapons transfers, which remain a major source of concern for the international community and, in particular, for zones of tension, especially in Africa. | В то же время эта Группа пока еще не решила удовлетворительным образом проблему передачи стрелкового оружия и легких вооружений, которая остается источником серьезной озабоченности для международного сообщества и в частности районов напряженности, особенно в Африке. |
| Although significant progress has been made in this respect with the establishment in 1997 of a small liquidation team at United Nations Headquarters, a number of outstanding issues remain to be finalized. | Хотя с созданием в 1997 году в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций небольшой группы по вопросам ликвидации в этом отношении был достигнут существенный прогресс, остается ряд вопросов, ожидающих окончательного решения. |
| Yet nuclear weapons remain a formidable element of the military posture of the nuclear-weapon States. | И все же, ядерное оружие остается грозным средством в арсенале государств, обладающих таким оружием. |
| No housing market can function properly in such an adverse environment and severe imperfections will remain until peace is restored. | В столь неблагоприятной обстановке не может надлежащим образом функционировать ни один рынок жилья, при этом вплоть до восстановления мира будут сохраняться серьезные недостатки. |
| For indeed, without sufficient accountability of individuals for genocide and crimes against humanity, there will remain collective guilt which will, in turn, fuel continued intra-society conflict. | Ибо, по сути, в отсутствие должной ответственности лиц за геноцид и преступления против человечности будет сохраняться коллективная вина, которая, в свою очередь, питает продолжающиеся гражданские конфликты. |
| The sanctions should remain until the industry and the Government of Liberia have been reformed along the principles of good governance, especially acceptance of the rule of law. | Санкции должны сохраняться до тех пор, пока в этой отрасли и в правительстве Либерии не произойдут реформы на основе принципов благого управления, особенно признания верховенства права. |
| (e) The situation in the Kurdistan Region will remain the same while the southern region will continue to experience relatively low levels of insecurity. | ё) ситуация в Курдистанском регионе останется неизменной, а в южном регионе будет и впредь сохраняться относительно высокий уровень безопасности. |
| A discussion of whether or not the OSCE and EU pillar should remain or form separate entities should also be avoided at this stage - although it should not be postponed for long. | Также на данном этапе следует избегать обсуждения вопроса о том, должен ли сохраняться компонент ОБСЕ и ЕС или они должны представлять собой отдельные подразделения, хотя такое обсуждение не следует откладывать надолго. |
| The position of the General Assembly was based on ethical and legal foundations that would remain valid and effective until a comprehensive solution had been achieved. | Позиция Генеральной Ассамблеи основана на этических и правовых принципах, которые будут сохранять свою силу до достижения всеобъемлющего урегулирования. |
| First, we must remain patient and step up our efforts to consult and communicate with one another. | Во-первых, нам надо сохранять терпение и наращивать свои усилия, дабы консультироваться и общаться друг с другом. |
| We should remain united in demanding a fair and transparent political process there, beginning with the release of Daw Aung San Suu Kyi. | Нам следует сохранять единство, требуя осуществления в стране справедливого и транспарентного политического процесса, начиная с освобождения г-жи Аунг Сан Су Чжи. |
| As between themselves and to the extent permitted by law, the parties should thus remain free to exclude by agreement the use of certain electronic signature techniques. | В отношениях между собой и в той мере, в которой это допускается законодательством, стороны должны сохранять свободу исключать, на основании соглашения, использование некоторых способов электронного подписания. |
| So it would be good, it would be very good, if we could all remain calm in the presence of decor. | Так что было бы хорошо, очень хорошо, если мы будем сохранять спокойствие, учитывая окружающую обстановку. |
| As Yemen continues its multi-year transition, reforms its Constitution, convenes a national dialogue and continues to grapple with its security and humanitarian challenges, we must remain engaged and supportive. | Сейчас, когда Йемен продолжает осуществлять свой переходный период, рассчитанный на много лет, проводит реформу своей конституции, ведет национальный диалог и продолжает решать сложные проблемы в области безопасности и задачи в гуманитарной сфере, мы должны продолжать наше взаимодействие с ним и оказание ему поддержки. |
| "The Council will remain seized of the matter and will consider whether additional action may be necessary." | Совет будет продолжать заниматься этим вопросом и рассмотрит вопрос о том, потребуются ли возможные дополнительные решения». |
| NATO will retain a military presence in the country and has already established a new headquarters in Sarajevo, which will provide advice on defence reform and will remain engaged in bringing indicted war criminals to justice. | НАТО собирается сохранить свое военное присутствие в стране - в Сараево уже создан новый штаб для предоставления консультаций по вопросам реформирования системы обороны - и продолжать принимать участие в усилиях по привлечению к судебной ответственности лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
| The United Nations must therefore remain actively involved and persist in its efforts to assist the Angolans to find the earliest possible resolution of this fratricidal conflict which has lasted longer than any other in Africa. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать свое активное участие и не должна прекращать усилий по оказанию ангольцам помощи в скорейшем изыскании путей урегулирования этого братоубийственного конфликта, который длится дольше, чем любой другой конфликт в Африке. |
| 128.61. Take all necessary measures to provide appropriate support to allow disadvantaged families and their children to move out of poverty sustainably and continue to provide assistance to those who remain under the poverty line (Malaysia); | 128.61 принимать все необходимые меры для оказания надлежащей поддержки нуждающимся семьям и их детям в целях обеспечения устойчивого повышения уровня их жизни и продолжать оказывать помощь тем, кто еще остается за чертой бедности (Малайзия); |
| The European Union is and should remain at the forefront, promoting free trade and increased market access for developing countries. | Европейский союз находится и должен и впредь находиться на переднем крае, содействуя свободной торговле и расширению доступа на рынки для развивающихся стран. |
| As that system will remain on-site, the supporting staff need to be co-located with it to keep it operational at all times. | Поскольку эта система останется на месте, обслуживающий персонал должен находиться там же, с тем чтобы обеспечивать ее круглосуточную работу. |
| The officer normally assigned to the fixed post at the north-east corner of East 38th Street and Lexington Avenue will remain so stationed during demonstrations. | Полицейский, обычно находящийся на стационарном посту на северо-восточном углу 38-й улицы и авеню Лексингтон, также будет находиться на посту во время демонстраций. |
| Where there is no known disposal method, it is also possible to transfer a chemical off-site for "storage", which is typically included as an off-site transfer if the chemical will remain at its storage site indefinitely. | В случае отсутствия информации о методе удаления отходов также возможно, что химические вещества вывозятся с территории предприятия для "хранения", что, как правило, учитывается как перенос за пределы промышленной площадки в том случае, если химическое вещество будет находиться в хранилище неопределенный период времени. |
| On 28 December, KFOR handed Hyseni over to UNMIK custody, where he will remain while UNMIK and the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia agree upon extradition formalities. | 28 декабря СДК передали Хисени МООНК, в чьем распоряжении он будет находиться до тех пор, пока МООНК и власти бывшей югославской Республики Македонии не согласуют процедуру выдачи. 20 декабря под днищем одного из автомобилей МООНК, который используется пограничной полицией, была обнаружена граната. |
| Bearing in mind the sharp reduction of staff in February 1996, I recommend that the staffing level remain the same. | Учитывая резкое сокращение числа сотрудников в феврале этого года, рекомендую сохранить численность персонала на том же уровне. |
| We welcome the further consideration of how to improve and expand the procedures so that the lists remain imbued with quality and not merely quantity. | Мы приветствуем дальнейшее рассмотрение вопроса о путях совершенствования и расширения процедур, позволяющих сохранить не только количественный, но и качественный аспект перечней. |
| Reductions in working hours or the laying off of workers as companies attempted to ensure that they remain profitable; | сокращения продолжительности рабочего дня или увольнения компаниями работников в попытке сохранить рентабельность производства; |
| In spite of the suffering, one should remain faithful and be comforted by His Word. | Несмотря на страдания нужно сохранить верность и утешаться Его Словом. |
| It is therefore recommended that, after the drawdown from the western provinces of MONUC static military and police capacities, a mobile military/police response capacity, concentrated in hubs, should remain to protect United Nations personnel and property. | Ввиду этого рекомендуется после сокращения статистического военного и полицейского потенциала в западных провинциях МООНДРК сохранить в узловых центрах мобильный военный/полицейский потенциал реагирования для защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
| We also note, however, that amid those positive developments, many difficulties and challenges remain for Africa. | При этом мы также отмечаем, что, несмотря на эти позитивные изменения, перед Африкой все еще стоит множество трудностей и задач. |
| We acknowledge that, while difficult areas remain to be agreed upon, reform is possible. | Мы признаем, что, хотя нам все еще предстоит добиться согласия в сложных сферах, осуществление реформы возможно. |
| Although lines of responsibility are generally clearer, several coordination issues between entities in the economic and social sectors still remain to be resolved. | Хотя круг обязанностей в общем и целом более четко определен, ряд вопросов координации между подразделениями в экономическом и социальном секторах все еще не разрешен. |
| Despite important positive developments on a great number of issues occupying the attention and energy of our Organization, a significant number of old problems remain unresolved. | Несмотря на позитивное развитие событий в отношении большого числа проблем, которые привлекают внимание и силы нашей Организации, значительное количество старых проблем остается все еще нерешенным. |
| To date, in many developing countries, the actual contribution that biotechnology can make to solve fundamental problems of development and environment remain below the expectations foreseen by the United Nations Conference on Environment and Development. | До настоящего времени во многих развивающихся странах фактический вклад биотехнологии в решение фундаментальных проблем развития и окружающей среды все еще не оправдывает ожиданий, сформулированных в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
| Her delegation concurred with the view that the title of the topic should remain unchanged. | Делегация Турции присоединяется к мнению о том, что название темы следует оставить неизменным. |
| His delegation believed that the disarmament subprogramme should remain wholly under section 2 of the programme budget. | Его делегация считает, что подпрограмму по разоружению следует в полном объеме оставить в разделе 2 бюджета по программам. |
| I'd advise that Major Kira remain on Jeraddo for humanitarian reasons... | Командующий, я бы советовал оставить майора Киру на Джерадо из гуманитарных соображений... |
| Mr. O'Flaherty proposed that the first two sentences should remain unchanged. | Г-н О'Флаэрти предлагает оставить первые два предложения без изменений. |
| In 2001, CEB reiterated that support for Africa's development should remain a major focus for the United Nations system and requested the High-level Committee on Programmes to maintain the issue in its agenda and keep system-wide support for NEPAD under review. | В 2001 году КСР подтвердил, что оказание поддержки развитию Африки должно по-прежнему оставаться одним из основных направлений деятельности системы Организации Объединенных Наций, и просил Комитет высокого уровня по программам оставить данный вопрос в его повестке дня и на постоянной основе рассматривать меры по оказанию общесистемной поддержки НЕПАД. |
| The Torture Prevention Centre India Trust observed that prison conditions remain deplorable across India. | Индийский целевой фонд Центра предотвращения пыток заметил, что условия содержания во всех индийских тюрьмах по-прежнему являются крайне неудовлетворительными49. |
| Yet consistent strategic planning and prioritization, based on reliable information and analysis, remain a challenge for the humanitarian community. | Тем не менее последовательное стратегическое планирование и определение приоритетов на основе достоверной информации и аналитических данных по-прежнему являются одной из проблемных областей для гуманитарного сообщества. |
| The recommendation that the pension arrangements should remain non-contributory was based on the finding that such arrangements were typical in national courts. | Рекомендация о том, что пенсионные планы должны и далее строиться не на взносовой основе, исходили из информации о том, что подобные схемы являются типичными для национальных судов. |
| In that regard, the lack of statistical data and of a reliable system for data collection and the need to keep the public and stakeholders informed and aware remain major challenges and areas of concern for the Cameroonian Government. | В этом отношении несовершенство статистических данных и отсутствие надежной системы сбора данных, а также информирование населения и заинтересованных сторон и их просвещение являются приоритетными задачами и предметом озабоченности правительства Камеруна. |
| There is no cure for Alzheimer's disease; available treatments offer relatively small symptomatic benefit but remain palliative in nature. | От болезни Альцгеймера невозможно излечиться; доступные методы терапии способны в небольшой степени повлиять на симптомы, но по своей сути являются паллиативными мерами. |
| He invited the experts to consult the document when issuing proposals with definitions, so that definitions remain harmonized. | Он рекомендовал экспертам использовать этот документ при подготовке предложений, содержащих определения, в целях сохранения согласованности определений. |
| Challenges remain, however, especially relating to logistics and retaining trained and qualified technical staff. | Проблемы, однако, остаются, особенно в отношении материально-технического обеспечения и сохранения обученного и квалифицированного технического персонала. |
| None the less, we remain concerned that drift-net fishing may be continuing in areas where the institutional framework may not be adequate to identify or deal with the practice, such as the relatively remote waters of the southern Indian Ocean. | Тем не менее у нас сохраняется обеспокоенность по поводу возможного сохранения дрифтерного рыболовства в районах, где организационные рамки для выявления или преодоления этой практики могут быть недостаточными, как, например, в сравнительно удаленных водах южной части Индийского океана. |
| Physicians must take steps to ensure that they keep up-to-date with relevant developments in their fields of practice, and remain competent to provide patients with reliable advice about measures necessary to promote their good health. | Врачи обязаны принимать меры для обеспечения того, чтобы постоянно быть в курсе соответствующих изменений в своей профессиональной области и обладать достаточной компетентностью, чтобы предоставлять пациентам надежные советы о мерах, необходимых для сохранения их здоровья. |
| Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. | Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
| As I intend to but you'll forgive me if I remain somewhat skeptical. | Предположим, я выслушаю, но вы должны простить меня, если я буду проявлять некоторый скептицизм. |
| The United Nations must also remain cautious in committing peacekeepers in situations where there may not be any peace to keep. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна проявлять осторожность в вопросе направления миротворцев в районы, где обеспечение мира не представляется возможным. |
| Such an effort must remain equally vigilant against the proliferation of such weapons by both States and non-State actors. | При осуществлении наших усилий мы по-прежнему должны проявлять одинаковую бдительность в отношении распространения такого оружия, как со стороны государств, так и со стороны негосударственных субъектов. |
| His delegation would remain attentive to the situation and looked forward to seeing how it would evolve. | Его делегация будет по-прежнему проявлять внимание к положению в этой стране и с интересом следить за тем, как будут развиваться события. |
| The report of the Monitoring Mechanism suggests that the sanctions imposed on UNITA have reduced its capacity to wage war, but it warns us that we must remain alert due to that organization's great regenerative capacity. | В докладе Механизма наблюдения отмечается, что санкции, введенные против УНИТА, уменьшили его потенциал ведения войны, однако в нем содержится предупреждение о том, что мы должны проявлять бдительность в связи со значительным регенерационным потенциалом этой организации. |
| The Council of Europe, like other public authorities, must remain neutral in cultural and religious matters. | Совет Европы, как и другие государственные органы, должен занимать нейтральную позицию в отношении вопросов культуры и религии. |
| These aspects will remain central to her mandate. | Эти аспекты и впредь будут занимать центральное место в ее мандате. |
| (b) External debt and finance for development will remain important issues on the global agenda. | Ь) вопросы внешней задолженности и финансирования развития по-прежнему будут занимать важное место в глобальной повестке дня. |
| While the focus of technical cooperation should remain on capacity development, his group would encourage the formulation and implementation of regional and subregional projects. | Хотя центральное место в деятельности по техническому сотрудничеству должно по-прежнему занимать укрепление потенциала, его группа рекомендовала бы разрабатывать и осуществлять региональные и субрегиональные проекты. |
| While the Group strongly supported UNCTAD's work on behalf of countries with special needs, such as the LDCs, the development of all developing countries must remain central to UNCTAD's mission. | Хотя Группа решительно поддерживает работу ЮНКТАД в интересах стран, имеющих особые потребности, таких, как НРС, центральное место в миссии ЮНКТАД должно по-прежнему занимать развитие всех развивающихся стран. |
| Such a woman cannot remain alive. | Такая женщина не должна жить. |
| We remain convinced that full and unconditional implementation of the road map offers the best chance for the parties directly involved to live side by side in peace and security. | Мы по-прежнему уверены в том, что полное и безоговорочное осуществление «дорожной карты» дает наилучшие шансы сторонам, которых непосредственно касается эта ситуация, жить в условиях мира и безопасности бок о бок друг с другом. |
| Based on consultations conducted with older persons worldwide, their families and the professionals who work with them, there is broad agreement on the types of housing and community amenities that help older persons to live comfortably and remain active and engaged in wider society. | На основе результатов опроса пожилых людей в разных странах мира, их родственников и работников, осуществляющих уход за ними, сформировалось широкое согласие по видам жилья и коммунальным удобствам, которые помогают пожилым людям жить в комфортных условиях, оставаться активными и поддерживать широкое социальное общение. |
| Through the force of our ideas, and through the effectiveness of our action, we must remain resolute as we continue to pursue the Millennium Development Goals and bring about development goals after 2015 that will enable us to realize a more prosperous and better future for humanity. | Благодаря силе наших идей и эффективности наших действий мы должны и впредь твердо придерживаться курса на достижение Целей развития тысячелетия и целей развития после 2015 года, что позволит нам построить будущее, в котором человечество будет жить лучше и богаче. |
| However, even if the region succeeds in meeting the targets, the Commission estimates that 65 million people will remain below the poverty line and that there will still be 40 million malnourished people in the region as of 2015. | Вместе с тем, даже если региону удастся достичь целевых показателей, согласно оценкам Комиссии, в 2015 году 65 миллионов человек будут по-прежнему жить за чертой бедности, а 40 миллионов человек - страдать от недостаточного питания. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |