| I thought I made it clear everyone should remain inside. | По-моему, я ясно выразился, что всем нужно оставаться в доме. |
| The models for international agreements of countries and regions should remain flexible, so as to take into account the most recent developments. | Эти образцы международных соглашений стран и регионов должны оставаться гибкими, чтобы учитывать самые последние изменения. |
| It would remain the world's leading donor for food security. | Он будет оставаться ведущим донором в мире в плане продовольственной безопасности. |
| The General Assembly should, along the same lines, remain a global forum where the positions of States are expressed and harmonized. | Генеральная Ассамблея должна в тех же рамках оставаться глобальным форумом, где излагаются и согласовываются позиции государств. |
| Nuclear weapons were and would continue to be the most dangerous threat to mankind, and their elimination must therefore remain States' primary objective. | Ядерное оружие были и будут оставаться наиболее серьезной угрозой существованию человечества, и поэтому его ликвидация должна оставаться приоритетной задачей для государств. |
| And you can remain here at the post office. | А ты можешь остаться здесь, в почтовом отделении. |
| I merely wish to present you to my colleagues, who shall remain anonymous for the time being. | Я просто хочу представить Вам моих коллег, которые должны остаться неизвестными на данный момент. |
| I think your wife's binding should remain here. | Думаю лента твоей жены должна остаться здесь |
| We see the changes which must be made and the principles which must remain immutable. | Мы видим изменения, которые должны произойти, и принципы, которые должны остаться неизменными. |
| Since either practice could affect the stability and security of treaty regimes, the 1969 and 1986 Vienna Conventions were very specific as to the moment when they could be formulated; those rules should remain basically unchanged. | Поскольку и та и другая практика могут оказывать воздействие на стабильность и безопасность договорных режимов, в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов весьма конкретно определяется момент, когда они могут формулироваться; эти нормы должны остаться, в сущности, неизменными. |
| Inflation levels to date still remain high despite the efforts of Government to improve the situation. | В настоящее время уровень инфляции по-прежнему остается высоким, несмотря на стремление правительства улучшить положение. |
| Recruiting and retaining qualified civilians for peacekeeping operations remain both primary objectives and particular challenges for the Organization. | ЗЗ. Подбор и удержание квалифицированного гражданского персонала для миротворческих операций остается одной из главных, но трудных задач Организации. |
| Despite these information providing facilities, people remain ignorant. | Тем не менее общий уровень осведомленности остается низким. |
| Gender disparities remain deeply engrained, with 28 nations across the developing world having nine or fewer girls in school for every 10 boys. | По-прежнему глубоко укоренившимся остается гендерное неравенство - в 28 развивающихся странах на 10 мальчиков, обучающихся в школе, приходится девять или меньше девочек. |
| Currently, the Minister of Culture and Sports is being consulted and four additional ministries remain to be consulted. | В настоящее время такие консультации проводятся с Министерством культуры и спорта, и остается провести консультации с четырьмя министерствами. |
| If combatants are not offered such alternatives, Liberia could remain destabilized, despite any progress in peace negotiations. | Если у комбатантов не будет таких альтернатив, то нестабильность в Либерии может сохраняться, несмотря на достижение любого прогресса на мирных переговорах. |
| Rising out of poverty will remain a huge challenge in many young people's lives, and the diversity of global youth will remain substantial for many more decades. | Вырваться из нищеты - это будет по-прежнему являться сложнейшей задачей в жизни многих молодых людей, а значительные различия между молодыми людьми во всем мире будут сохраняться на многие десятилетия вперед. |
| Conflicts with Brazilian company law may, nevertheless, remain since the board is legally required to approve the appointment of the independent auditor and not the audit committee. | Тем не менее, могут сохраняться коллизии с бразильским корпоративным правом, поскольку по закону утверждать назначение независимого аудитора должен совет директоров, а не аудиторский комитет. |
| These will remain serious concerns. | Эти серьезные проблемы будут по-прежнему сохраняться. |
| The line pressure shall correspond to a deceleration of 3 m/s2 at the first application and must remain constant throughout the succeeding applications. | Давление в магистрали должно соответствовать замедлению, составляющему З м/с2, при первом нажатии на педаль и должно сохраняться неизменным в течение последующих нажатий на педаль. |
| Work promotes people's creativity, their flexibility and their openness; they remain intellectually and physically mobile. | Труд позволяет человеку реализовать свое творческое начало, способствует гибкости и открытости, помогает людям сохранять умственную и физическую подвижность. |
| He urged that there should be no break with past practice, and that the Commission should remain neutral. | Он настоятельно призывает не допускать разрыва с прежней практи-кой и сохранять нейтралитет Комиссии. |
| Meanwhile, the opposition must play its part and remain engaged throughout the electoral process and use peaceful and democratic means to address any electoral disputes. | Тем временем оппозиция должна играть свою роль, сохранять включенность в избирательный процесс и использовать мирные и демократические средства для решения любых споров по поводу выборов. |
| The concerns expressed by the Secretary-General clearly indicate that the peace process is still fragile, and that vigilance should remain the order of the day. | В выраженной Генеральным секретарем обеспокоенности четко прослеживается мысль о том, что мирный процесс продолжает оставаться непрочным и что необходимо сохранять бдительность. |
| We must therefore remain united to preserve the cherished ideals bequeathed to us by the founders of the United Nations and enthusiastically reaffirmed in the Millennium Declaration. | Поэтому мы должны, как и прежде, совместными усилиями сохранять те высокие идеалы, которые были завещаны нам основателями Организации Объединенных Наций и с энтузиазмом подтверждены в Декларации тысячелетия. |
| We must also remain committed to raising awareness of the positive role that women can play in peace-building and reconciliation, not just seeing women portrayed solely as victims. | Мы также должны продолжать работу по повышению уровня осведомленности о положительной роли, которую женщины могут играть в усилиях по миростроительству и примирению, отказавшись от практики изображения женщин исключительно в качестве жертв. |
| During the three-year period, the country would remain on the list of least developed countries and continue to benefit fully from the special support measures associated with least developed country status. | В течение трехлетнего периода страна будет оставаться в списке наименее развитых стран и продолжать получать все преимущества специальных мер поддержки, связанных со статусом наименее развитой страны. |
| If the president dissolves congress, the Constitution gives him the power to rule until the election of a new Congress within a four-month timeline, during which time the Standing Committee of the dissolved Congress will remain functioning. | Если Президент распустит Конгресс, Конституция даёт ему право управлять страной без Конгресса до выборов в новый Конгресс, но не дольше 4 месяцев, в течение этого времени Постоянный Комитет распущенного Конгресса будет продолжать функционировать. |
| It is hoped that this would bring new perspectives and shed more light on how wood use can continue to contribute to sustainable development and remain firmly connected to human life. | Ожидается, что это позволит определить новые перспективы и внести большую ясность в вопрос о том, каким образом использование древесины может и далее вносить вклад в устойчивое развитие и продолжать играть важную роль в жизни человека. |
| (a) Hellenic Ministry of Interior, Decentralisation and e-Government: the ERC institution shall remain within the framework of reforming local and regional government (Kallikratis Program) and the new Municipalities shall be strengthened with competencies on gender equality issues, etc.; | а) Министерство внутренних дел, децентрализации и электронного правительства Греции: РКР будет продолжать заниматься реформированием местных и региональных органов власти (программа "Калликрат"), а новые муниципальные органы будут наделяться дополнительными полномочиями в областях, связанных с обеспечением гендерного равенства, и т.д.; |
| As currently envisaged, combatants would remain for a brief period of time in the reception centres for weapon collection and destruction. | Как в настоящее время предполагается, комбатанты в течение короткого периода времени будут находиться в центрах приема, где будет осуществляться процесс сбора и уничтожения оружия. |
| If such gains were to be maintained and increased, women themselves must display political will and remain mobilized. | С тем чтобы закрепить и преумножить эти успехи, женщины сами должны проявлять политическую волю и постоянно находиться в состоянии готовности. |
| Wood supply, demand and potential would probably remain at the core of the study. | В центре исследования по-прежнему, вероятно, будут находиться предложение древесины и спрос на нее. |
| Approximately 1,500 armed elements remain regrouped in two sites under MISCA protection, while other elements reportedly continue to operate in civilian clothes in several neighbourhoods of Bangui. | Около 1500 вооруженных элементов продолжают находиться в двух таких пунктах под защитой АФИСМЦАР, а еще их часть, по имеющейся информации, продолжает действовать в гражданской одежде в ряде кварталов Банги. |
| Human-centred development must remain the focus of United Nations efforts to play a more substantial role in assisting developing countries and it should continue to guide the discussions of the Second Committee. | Понятие ориентированного на потребности человека развития должно находиться в центре усилий Организации Объединенных Наций, направленных на расширение помощи развивающимся странам, при этом такое понимание должно по-прежнему служить ориентиром Второму комитету в его работе. |
| The Board therefore considers that this basic mandate should remain unchanged. | Поэтому Комиссия считает, что этот базовый мандат следует сохранить в неизменном виде. |
| We must see to it that the special procedures remain independent. | Наша задача - сохранить независимость специальных процедур. |
| Similarly, in the light of the recommendation adopted several days earlier on gender-related aspects of racial discrimination, she thought that the reference to gender should remain. | Аналогичным образом в свете рекомендации, которая была принята несколько дней назад в отношении гендерных аспектов расовой дискриминации, она считает необходимым сохранить ссылку на признак пола. |
| Some delegations were of the view that this item should remain on the agenda of the Subcommittee in order to ensure the use of the geostationary orbit in accordance with international law. | Некоторые делегации высказали мнение, что этот вопрос следует сохранить в повестке дня Подкомитета с целью обеспечить использование геостационарной орбиты в соответствии с нормами международного права. |
| Referring to the amendment to operative paragraph 2, he said that all options, including the option for independence, should remain; his delegation therefore requested all delegations to support the retention of the word "independence". | Ссылаясь на поправку к пункту 2 постановляющей части, он говорит, что необходимо сохранить все возможные варианты, в том числе путь независимости; в этой связи его делегация просит все делегации выступить за сохранение слова "независимость". |
| However, the challenges remain considerable. | Однако, проблемы все еще велики. |
| Employment creation appears to be hampered by structural and policy limitations that remain to be addressed, despite the overall improvement in the security situation. | Как представляется, созданию рабочих мест препятствуют ограничения структурного и связанного с политикой характера, которые все еще не устранены, несмотря на общее улучшение обстановки в плане безопасности. |
| In spite of the positive signals received by the staff and an overall improvement of staff-management relations in discussing the issues of concern, many problems remain. | Несмотря на положительные сдвиги, которые ощущают сотрудники, и общее улучшение отношений между персоналом и администрацией при обсуждении вызывающих озабоченность вопросов, многие проблемы все еще не решены. |
| However, the Ivorian combatants and Liberian mercenaries who crossed the border with these weapons remain under investigation, with 39 of the Ivorians currently in custody in Zwedru. | Однако в отношении ивуарийских комбатантов и либерийских наемников, которые пересекли границу с этим оружием, все еще ведется расследование, при этом 39 ивуарийцев в настоящее время находятся под стражей в Зведру. |
| However, repatriation, identification and follow-up of "foster" care and the establishment of appropriate support systems for the successful reintegration of unaccompanied minors still remain issues that need to be addressed by concerned United Nations agencies and their implementing partners. | Однако репатриация, идентификация и последующие меры по "принятию на воспитание", а также создание соответствующих систем поддержки для успешной реинтеграции несопровождаемых несовершеннолетних все еще относятся к числу вопросов, которыми должны заняться заинтересованные учреждения Организации Объединенных Наций и их соответствующие партнеры. |
| Those issues should remain outside the purview of the draft convention. | Подобные вопросы следует оставить за сферой действия проекта конвенции. |
| Any disagreement with that totalitarian group was brutally silenced, in a clear violation of human rights that should not leave the international community unmoved and that should not remain unpunished. | Любое несогласие с действиями тоталитарной клики беспощадно подавляется, что является вопиющим нарушением прав человека, которое не может оставить международное сообщество безучастным и не должно оставаться безнаказанным. |
| With regard to the Legislative Assembly, the report recommends that the size of the legislature should remain unchanged. | Что касается Законодательной ассамблеи, то в докладе рекомендуется оставить число ее членов без изменений. |
| If the current ineffective bureaucratic working methods and structure, which were systematized and hardened during the cold-war era, remain unchanged, the Security Council will no longer be able reliably to ensure the security of the international community. | Если оставить в прежнем виде нынешние неэффективные бюрократические рабочие методы и структуры, которые были систематизированы и утверждены в эпоху холодной войны, то Совет Безопасности больше не сможет надежно обеспечивать безопасность международного сообщества. |
| Few could remain unmoved by the brave fight of the young Pakistani girl Malala Yousafzai after the Taliban shot her in the head because she insisted on the right of young girls to an education. | Мало кого могла оставить равнодушным смелая борьба пакистанской девочки Малалы Юсуфзай после того, как талибы ранили ее выстрелом в голову за то, что она настаивала на праве девочек на образование. |
| These campaigns contributed little to Japan's defeat and remain controversial. | Кампании способствовали малым поражениям в боях со стороны Японии и их исходы являются спорными. |
| It appears that participants from developing countries remain the main beneficiaries of UNITAR's activities. | Судя по всему, основными бенефициарами деятельности ЮНИТАР по-прежнему являются развивающиеся страны. |
| Thousands of people remain internally displaced and live in camps, following the political crisis of the past year. | Тысячи людей по-прежнему являются перемещенными внутри страны лицами и живут в лагерях вследствие политического кризиса прошлого года. |
| Rules provided for in duly ratified or approved international conventions shall, following their official publication, apply in domestic law as long as they remain internationally binding with respect to the Portuguese State; 3. | Нормы надлежащим образом ратифицированных или утвержденных международных конвенций вступают в силу внутри страны после их опубликования и сохраняют свою силу до тех пор, пока такие конвенции являются обязательными для португальского государства. З. |
| However, the Committee regrets that preventive measures relating to the specific offences under the Optional Protocol remain inadequate. | Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что меры по предупреждению конкретных преступлений, запрещенных Факультативным протоколом, все еще являются недостаточными. |
| He invited the experts to consult the document when issuing proposals with definitions, so that definitions remain harmonized. | Он рекомендовал экспертам использовать этот документ при подготовке предложений, содержащих определения, в целях сохранения согласованности определений. |
| The CHAIRPERSON asked whether that proposal assumed that paragraphs 16 and 20 would remain separate or merged. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задает вопрос, вытекает ли из этого предложения необходимость сохранения раздельных пунктов 16 и 20, или же речь идет об их объединении. |
| Respondents' views on whether ethnic relations will remain stable going forward constitute a key qualitative indicator for measuring progress in this area (table 3). | Одним из качественных показателей межнациональных отношений выступают представления респондентов о перспективах сохранения позитивной динамики в стабильности межнациональных отношений в будущем (таблица 3). |
| Increasing resources and securing a stable regular income base are, and will remain, high priorities for UNFPA. | Однако ЮНФПА будет и впредь подчеркивать важное значение увеличения базы регулярных ресурсов и сохранения высокой процентной доли регулярных ресурсов в общем объеме получаемых Фондом взносов. |
| Where differences of opinion remain between the Steering Committee and the PwC Project Leader with respect to final project outputs, the Steering Committee may choose to submit the final reports to the Secretary General together with the Committee's stated views and proposed alterations. | В случае сохранения разногласий между Руководящим комитетом и Руководителем проекта в отношении окончательных результатов проекта Руководящий комитет может принять решение о представлении окончательных докладов Генеральному секретарю вместе с особыми мнениями Комитета и предложениями в отношении изменений. |
| We must all remain vigilant and not be misled by individuals who seek to continue to profit from a situation that is unacceptable to the Haitian people. | Все мы должны проявлять бдительность, и нас не должны сбивать с толку те, кто стремится получить выгоду от ситуации, которая является неприемлемой для народа Гаити. |
| On the other hand, governments remain tolerant to such activity as informality allows remedying unemployment. | С другой стороны, правительства продолжают проявлять терпимость к такой деятельности, поскольку неформальная экономика помогает решать проблему безработицы. |
| The European Union will remain vigilant in this regard, as will the international community as a whole. | Европейский союз, как и все международное сообщество в целом, будет продолжать проявлять бдительность в этой связи. |
| They should act more responsibly not only vis-à-vis their direct SME counterparts but also where economic, educational, technological and social conditions remain marginal. | Они должны проявлять больше ответственности не только в своих непосредственных отношениях с партнерами из числа МСП, но и во всех тех случаях, когда экономические, образовательные, технологические и социальные условия являются недостаточно надежными. |
| Now that the international community has committed itself to the peace, stability, recovery and reconstruction of Afghanistan, it must remain steadfast in completing the task that it has begun. | Сейчас, когда международное сообщество приняло на себя обязательство по обеспечению мира, стабильности, восстановления и реконструкции в Афганистане, ему необходимо и далее проявлять решимость в отношении начатого дела. |
| (b) External debt and finance for development will remain important issues on the global agenda. | Ь) вопросы внешней задолженности и финансирования развития по-прежнему будут занимать важное место в глобальной повестке дня. |
| Human rights promotion and protection shall remain at the forefront of GRP foreign policy. | Поощрение и защита прав человека будут по-прежнему занимать важнейшее место во внешней политике ПРФ. |
| Recent events in southern Asia, witnessed by the entire world, remind us all that disarmament, especially nuclear disarmament, should remain a priority on the agenda of the United Nations. | Недавние события, произошедшие в Южной Азии, которые разворачивались на глазах у всего мира, напоминают нам о том, что разоружение, особенно ядерное, должно и далее занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| The Executive Committee agreed that the monitoring and evaluation function should continue at the current budgetary level and that the post should remain staffed by a highly qualified professional. | Исполнительный комитет постановил, что финансирование функции мониторинга и оценки следует продолжать в текущем объеме, предусмотренном бюджетом, и что эту должность должен и дальше занимать высококвалифицированный специалист. |
| It was stressed that treaty interpretation should remain the core focus of the work and that the specific wording of the Most-Favoured-Nation clause was crucial to its interpretation. | Было подчеркнуто, что толкование договора должно занимать главное внимание Группы и что конкретная формулировка клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации имеет принципиально важное значение для ее толкования. |
| Inequalities and discrimination in access to health-care services remain underlying determinants that have an impact on the ability to lead a healthy life. | Неравенство и дискриминация в доступе к услугам в области здравоохранения продолжают оставаться важнейшими факторами, оказывающими влияние на возможность жить здоровой жизнью. |
| We remain convinced that full and unconditional implementation of the road map offers the best chance for the parties directly involved to live side by side in peace and security. | Мы по-прежнему уверены в том, что полное и безоговорочное осуществление «дорожной карты» дает наилучшие шансы сторонам, которых непосредственно касается эта ситуация, жить в условиях мира и безопасности бок о бок друг с другом. |
| Moreover, all African States should be able to live in peace within safe and recognized borders, as law and order and security remain the requirements for the survival of any human community. | Кроме того, все африканские государства должны иметь возможность жить в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ, поскольку законность, правопорядок и безопасность по-прежнему являются необходимыми условиями выживания любой человеческой общины. |
| However, even if the region succeeds in meeting the targets, the Commission estimates that 65 million people will remain below the poverty line and that there will still be 40 million malnourished people in the region as of 2015. | Вместе с тем, даже если региону удастся достичь целевых показателей, согласно оценкам Комиссии, в 2015 году 65 миллионов человек будут по-прежнему жить за чертой бедности, а 40 миллионов человек - страдать от недостаточного питания. |
| For this reason, they can live in water with very little dissolved oxygen, and can survive out of water for a short time as long as they remain damp. | По этой причине они могут жить в воде с очень небольшим количеством растворенного кислорода и могут прожить некоторое время без воды пока не пересохнут. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |