| We must remain true to them and provide assistance whenever they are endangered. | Мы должны оставаться верными этим ценностям и принимать меры, если они находятся под угрозой. |
| Building a society for all ages should remain the ultimate objective. | Конечной целью должно оставаться построение общества для всех возрастов. |
| How can our collective conscience remain indifferent in the face of such a situation? | Разве может наше коллективное общественное сознание оставаться безучастным перед лицом такой плачевной ситуации? |
| It was observed that this conception of the law had evolved, particularly in the aftermath of the Second World War, and that the consequences thereof could not remain static. | Констатировалось также, что эта концепция права эволюционировала, особенно после второй мировой войны, и что последствия этого не могут оставаться статичными. |
| In that connection, military personnel, regardless of whether they were employed by the United Nations as experts on mission, should remain, in principle, solely under the national jurisdiction of the contributing State. | В этой связи военный персонал, даже в случае найма Организацией Объединенных Наций в качестве экспертов в командировках, должен, в принципе, оставаться исключительно под национальной юрисдикцией направляющего государства. |
| The rolling text, which reflect the positions of all delegations, must remain the sole basis for negotiations. | «Обкатываемый текст», отражающий позиции всех государств, должен остаться единственной основой для переговоров. |
| It is said that 19 or 20 per cent of the contracts in that category could remain unexecuted. | Существует мнение, что 19 или 20 процентов контрактов этой категории могут остаться нереализованными. |
| No, I'd... I'd rather... remain here. | Нет. Я предпочел бы... остаться здесь. |
| Dr. Tenma manages to restore him, but erases his memories as Astro (so that he can remain "Tobio" forever). | Доктору Тэнме удается восстановить его, но он стирает его воспоминания, как Астро (так что он может остаться «Тобио» навсегда). |
| We'll leave that choice to you, but I have chosen to be your guide, should you remain with us. | Выбор за тобой, но я хочу стать твоим наставником, если ты решишь остаться. |
| [Paragraphs 4 and 5 remain unchanged.] | [Текст пунктов 4 и 5 остается неизменным.] |
| In the other two cases, the whereabouts of the persons concerned remain unknown and reportedly the search is continuing. | В двух других случаях местонахождение соответствующих лиц остается неизвестным и, как сообщается, их поиск продолжается. |
| Improperly stored obsolete pesticides also remain an unresolved problem in many countries. | Неправильное хранение ставших непригодными пестицидов также остается нерешенной проблемой во многих странах. |
| A large number of children were abducted during the war, most of whom still remain behind rebel lines; gaining access to them and obtaining their release is a most pressing concern. | Большое число детей было похищено в ходе войны, бóльшая часть из них все еще остается в руках мятежников; одна из самых насущных задач состоит в том, чтобы добиться доступа к ним и их освобождения. |
| These developments have demonstrated clearly that today, and for a long time to come, nuclear non-proliferation and nuclear disarmament remain an important task for the international community. | Эти события ясно демонстрируют, что сегодня, да и в длительной перспективе важной задачей международного сообщества остается ядерное нераспространение и ядерное разоружение. |
| Adaptation to the impacts will be part of any strategy, but the adaptation challenge will increase the longer emissions remain at high levels. | Адаптация к такому воздействию будет являться элементом любой стратегии, однако сложность решения адаптационных задач будет возрастать тем больше, чем дольше объемы выбросов будут сохраняться на высоком уровне. |
| For indeed, without sufficient accountability of individuals for genocide and crimes against humanity, there will remain collective guilt which will, in turn, fuel continued intra-society conflict. | Ибо, по сути, в отсутствие должной ответственности лиц за геноцид и преступления против человечности будет сохраняться коллективная вина, которая, в свою очередь, питает продолжающиеся гражданские конфликты. |
| First of all, it is clear that international financial imbalances will continue to grow for as long as the structures of the world economy remain governed by unequal terms of trade. | С одной стороны, очевидно, что проявления международной финансовой несбалансированности будут сохраняться до тех пор, пока функционирование структур мировой экономики будет осуществляться под знаком неравноправного обмена. |
| Poverty may be reduced by half, but it will remain a global challenge; success in the other areas will also be far from complete, and a sustained flow of financial resources will continue to be required in this context. | Даже если масштабы нищеты сократятся вдвое, нищета не перестанет быть глобальной проблемой; успехи в других областях также будут далеко неполными, в связи с чем будет сохраняться потребность в стабильном притоке финансовых ресурсов. |
| Energy consumption will remain at high levels in the developed North American and European markets, while high feedstock prices in these regions will continue to push production and processing towards other markets. | На развитых рынках Северной Америки и Европы будет сохраняться высокий спрос на энергоносители, хотя высокие цены на сырье в этих регионах будут по-прежнему стимулировать перенос добычи и переработки на другие рынки. |
| I trust that the leaders of Ethiopia and Eritrea will remain fully committed to further consolidating the peace process. | Я выражаю надежду на то, что руководители Эфиопии и Эритреи будут сохранять полную приверженность дальнейшему укреплению мирного процесса. |
| The Paris Club is usually at the centre of debt restructurings and it may well remain key in this regard. | Обычно в центре деятельности по реструктуризации задолженности находится Парижских клуб, и он вполне может сохранять ключевую роль в этом плане. |
| We believe that the Security Council should remain actively engaged. | Мы считаем, что Совет Безопасности должен сохранять свое активное участие. |
| The Mission and the Congolese authorities should remain vigilant so that they are able to deter violence against civilians and intervene effectively when attacks are launched. | Миссия и конголезские власти должны сохранять бдительность, чтобы предотвращать насилие в отношении гражданских лиц и осуществлять эффективное вмешательство в случаях нападений. |
| Responding to the discussion, and particularly on specificity, the Chairperson-Rapporteur stressed that the guidelines should remain more or less general, because of the possibility that States will reject a too tight legal regime. | Отвечая на вопросы, затронутые в ходе дискуссии, и особенно в отношении конкретности руководящих указаний, Председатель-докладчик подчеркнула, что они должны в большей или меньшей степени сохранять общий характер, поскольку существует возможность того, что государства не согласятся с применением слишком жесткого правового режима. |
| Canada also believes the United Nations should remain seized of and involved in missile questions. | Канада также полагает, что Организация Объединенных Наций должна продолжать активно заниматься вопросами, связанными с ракетами. |
| The international community must remain attentive to Africa's needs. | Международному сообществу необходимо продолжать внимательно относиться к нуждам Африки. |
| As we commemorate this two-hundredth anniversary today, we must remain steadfast in our efforts to fully eradicate the scourges that continue to plague our world. | В ознаменование отмечаемой сегодня двухсотлетней годовщины мы должны продолжать наши усилия, направленные на полное искоренение тех бедствий, которые по-прежнему терзают нашу планету. |
| Such huge stockpiles create a situation where, even if these major Powers cease future production of fissile material, sufficient material will remain with them to continue to make nuclear weapons if they choose to do so. | Такие колоссальные запасы создают ситуацию, когда, даже если эти крупные державы прекратят будущее производство расщепляющегося материала, у них останется достаточно материала, чтобы продолжать изготовлять ядерное оружие, если они предпочтут это делать. |
| However, we must stay the course and remain committed. | Однако мы должны продолжать прилагать усилия в этом направлении и демонстрировать приверженность достижению поставленной цели. |
| Detainees who are beneficiaries of presidential amnesties remain imprisoned. | Задержанные, которые были амнистированы президентским указом, продолжают находиться в заключении. |
| The concerns of countries with specific needs, including countries with economies in transition, should remain high on the Committee's agenda. | Интересы стран с конкретными потребностями, в том числе стран с переходной экономикой, должны по-прежнему находиться во главе повестки дня Комитета. |
| The Special Representative is fully aware of the sensitivities surrounding United Nations operations at the country level, nevertheless, she believes that human rights should remain at the core of all discussions. | Специальный представитель полностью осознает деликатный характер операций Организации Объединенных Наций на страновом уровне, но при этом считает, что вопросы прав человека всегда должны находиться в центре всех обсуждений. |
| We understand that we cannot remain mired in obsolete structures and ideas, but changes must occur formally and not through the measures of those in authority, who may act on behalf of majorities that may not agree with their actions. | Понятно, что нам нельзя по-прежнему находиться в трясине отживших свой век структур и идей, что преобразования должны проводиться официально, а не мерами тех властных структур, которые могут действовать от имени большинства, вполне вероятно с их действиями не согласного. |
| For the same reason, instead GE.-10604 (E) page of eight days they could remain there for up to two or three months. | По этой же причине вместо восьми дней они могут находиться там в течение двух-трех месяцев. |
| Challenges remain to institutionalize credit/savings provider groups and networks through links with larger support networks in the country if financial services are to be sustained and expanded beyond the HDI timeframe. | По-прежнему сохраняются проблемы, связанные с институционализацией групп и сетей кредитования/накоплений посредством обеспечения связей с более крупными сетями поддержки в стране для того, чтобы можно было сохранить и развивать финансовые службы и после окончания ИРЧП. |
| Some delegations were of the view that this item should remain on the agenda of the Subcommittee in order to ensure the use of the geostationary orbit in accordance with international law. | Некоторые делегации высказали мнение, что этот вопрос следует сохранить в повестке дня Подкомитета с целью обеспечить использование геостационарной орбиты в соответствии с нормами международного права. |
| The suggestion was therefore that the provisions should remain as they were, and that the procuring entity should be able to reduce the number of participants in the procurement process only through pre-qualification. | В этой связи было предложено сохранить эти положения без изменений и разрешить закупающей организации сокращать число участников в процессе закупок только на основании предквалификационного отбора. |
| As regards the first category of legal texts, the requirements would remain as they were in the current article 5, in particular the notion of timeliness was stressed to be important and therefore the word "promptly" should be kept in the article. | Что касается первой категории правовых документов, то требования останутся теми же, которые предусмотрены в существующей статье 5; в частности, было подчеркнуто, что здесь важное значение имеет понятие своевременности и что поэтому в данной статье следует сохранить слово "незамедлительно". |
| As previously reported, the wetlands on Providenciales have suffered severe environmental degradation as a result of rapid development for real estate and tourism, although some remain through the protected area and national parks system. | Как уже отмечалось ранее, в результате стремительного развития жилищного строительства и туризма на Провиденсьялесе значительной экологической деградации подверглись сильно увлажненные земли, хотя некоторые участки удалось сохранить благодаря системе заповедных зон и национальных парков. |
| First, the US and global economies remain mired in recession. | Во-первых, США и мировая экономика все еще находятся в кризисе. |
| Many of them still remain poor and underdeveloped. | Многие из них все еще бедны и недостаточно развиты. |
| More than a year after the Security Council authorized the deployment of UNAMID under resolution 1769, conditions required for an effective peacekeeping operation remain absent in Darfur. | Прошло более года после того, как Совет Безопасности санкционировал развертывание ЮНАМИД в соответствии с резолюцией 1769, в Дарфуре все еще не созданы условия, необходимые для эффективного проведения миротворческой операции. |
| It is disturbing that the contours of the collective security we all seek to construct out of the debris of the cold war still remain undefined despite the reality of daunting challenges that continue to confront the international security environment. | Нас тревожит то, что контуры коллективной безопасности, которую мы стремимся создать из обломков, оставшихся после окончания «холодной войны», все еще остаются неясными, несмотря на те серьезные проблемы, которые характеризуют нынешнюю обстановку в области международной безопасности. |
| While the links between education and child protection remain generally weak, 30 countries participated in an initiative on "education as a preventive strategy against child labour". | Несмотря на все еще слабую связь между усилиями в области образования и мерами по защите детей, 30 стран приняли участие в осуществлении мероприятий в рамках инициативы «Образование как превентивная стратегия, направленная на сокращение масштабов использования детского труда». |
| I think your wife's binding should remain here. | Повязку твоей жены стоит оставить здесь. |
| Therefore, for the time being, the Committee recommends that the status of the four Tenant Units with established reporting lines to Headquarters remain unchanged. | Поэтому на данном этапе Комитет рекомендует оставить статус этих четырех подразделений-арендаторов и установленные схемы их подчиненности подразделениям Центральных учреждений без изменений. |
| You can register by leaving comments like the part in discussions, and by subscribing to the RSS feeds the world of technology to date remain. | Вы можете зарегистрироваться, оставить комментарии, как участие в дискуссиях, а также подписаться на RSS каналы мире технологий на сегодняшний день остаются. |
| Any who became pregnant were offered two choices: leave the factory or give the baby up and remain employed. | Если женщина беременела, он предлагал ей выбор: оставить ребёнка себе и потерять работу или отдать ребёнка в приют и остаться на должности. |
| While the Committee was not opposed in principle to the admission of new members, it suggested that the maximum number of members should remain more or less unchanged so as not to compromise the Committee's scientific quality, effectiveness or efficiency. | Хотя в принципе Комитет не возражает против увеличения своего членского состава, предлагается оставить максимальное число членов более или менее постоянным, с тем чтобы не страдали качество, действенность и эффективность научной работы Комитета. |
| Recent security gains are real, but remain incomplete and could be reversible. | Притом что в последнее время были достигнуты реальные успехи в области обеспечения безопасности, они не являются необратимыми и их еще нужно закреплять. |
| Transparency, dialogue and restraint remain the key elements of any such contribution. | Ключевыми элементами любого такого вклада по-прежнему являются транспарентность, диалог и сдержанность. |
| The Bretton Woods institutions remain important pillars of global economic governance in terms of the aid and international financial architecture. | Бреттон-вудские учреждения по-прежнему являются важными основными элементами глобального экономического управления в том, что касается оказания помощи и поддержания международной финансовой инфраструктуры. |
| Since the daily total of eight hours was not a multiple of three, one hour of interpretation service would remain unutilized. | А поскольку восемь часов заседаний в день не являются кратным трем, один час устного перевода остался бы неиспользованным. |
| With regard to paragraph 25 of the draft resolution, trade-related aspects of intellectual property rights were independent from the United Nations and should remain within the scope of WTO. | Что касается пункта 25 проекта резолюции, торговые аспекты права интеллектуальной собственности являются независимыми от Организации Объединенных Наций и должны оставаться в сфере компетенции ВТО. |
| The CHAIRPERSON asked whether that proposal assumed that paragraphs 16 and 20 would remain separate or merged. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задает вопрос, вытекает ли из этого предложения необходимость сохранения раздельных пунктов 16 и 20, или же речь идет об их объединении. |
| WP. should remain the custodian of the legal instruments that made its fame; at the same time, the creation of thematic ad hoc subgroups, inspired by the structure of the WP., are also envisaged, when needed and in a flexible organization. | WP. следует оставаться блюстителем юридических документов, благодаря которым она завоевала высокий авторитет; в то же время в случае необходимости и при условии сохранения гибкости организационной структуры предусматривается также создание тематических специальных подгрупп по образцу WP.. |
| A D-DO gives borrowers the option of deferring the adjustment loan's disbursement for up to three years, provided that overall programme implementation and the macroeconomic framework remain adequate. | Этот механизм позволяет заемщикам отсрочить получение средств в рамках займов на цели структурной перестройки на срок до трех лет при условии удовлетворительного осуществления программ такой перестройки и сохранения приемлемой макроэкономической базы. |
| The West's interests demand that we remain engaged. | Интересы Запада требуют сохранения участия. |
| In order to maintain the function and operation of the Fund it is essential that it should remain self-replenishing. | В целях сохранения и функционирования этого Фонда необходимо, чтобы он оставался самопополняемым. |
| The Parties agree that the work carried out under this timetable shall remain confidential. | Стороны договариваются проявлять сдержанность в ходе работ, о которых говорится в настоящем графике. |
| The Presidency of the Assembly should remain as proactive as possible. | Президиум Ассамблеи должен и впредь проявлять, насколько это возможно, максимальную инициативность. |
| Prison authorities and officers remain vigilant to identifying potential hanging points and ensuring their prompt removal once identified; | Администрация и сотрудники тюрем должны проявлять бдительность с целью выявления приспособлений, которые могут использоваться для повешения, и обеспечения их немедленного изъятия; |
| However, their efforts remain clearly insufficient, and they must be urged to be bolder and more engaged. | Однако их усилий явно недостаточно и следует настоятельно призвать их проявлять больше мужества и активности. |
| Under the current circumstances, we wish to call upon all the parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, remain calm, practice restraint, and refrain from taking any steps that would harm diplomatic efforts and lead to a deterioration of the situation. | В сложившихся обстоятельствах мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны подходить к этому вопросу максимально ответственно и конструктивно, сохранять спокойствие и проявлять сдержанность и избегать каких-либо шагов, которые могли бы помешать дипломатическим усилиям и привести к ухудшению ситуации. |
| These capacities have shown increasing importance in the current global context of democratic transition and will remain the focus of future Centre activities. | Этот потенциал приобретает все более важное значение в нынешнем глобальном контексте перехода к демократии и по-прежнему будет занимать приоритетное место в будущей деятельности Центра. |
| We strongly believe that the absolute goal of a nuclear-free world must remain high on the international disarmament agenda. | Мы твердо убеждены в том, что абсолютная цель - достижение безъядерного мира - должна по-прежнему занимать одно из главных мест в международной повестке дня в области разоружения. |
| The diversification of energy sources and transit routes would remain high on the global development agenda. | Вопросы диверсификации источников энергии и транзитных маршрутов будут и впредь занимать приоритетное место в повестке дня глобального развития. |
| At the three sessions of the Working Group, there was overall consensus that the Declaration must remain the focus of minority rights and that one of the roles of the Working Group was to review and promote the practical realization of the Declaration. | В течение трех сессий Рабочей группы ее члены придерживались общего мнения в отношении того, что Декларация должна и далее занимать центральное место в деятельности по защите прав меньшинств и что одна из задач Рабочей группы заключается в анализе и поощрении практического осуществления Декларации. |
| The faction leadership stated that General Johnson would remain a member of ULIMO-J and keep his Cabinet post as Minister for Rural Development. 96-07662 (E) 030496/... English | Руководство группировки заявило, что генерал Джонсон по-прежнему будет являться членом УЛИМО-Д и занимать в кабинете должность министра по вопросам развития сельских районов. |
| 'Until I left, I must remain with my own kind.' | А пока я здесь, жить с себе подобными. |
| Today, they remain silently watchful, so that we can live in a land of freedom which is master of its future and its destiny. | Сегодня они продолжают молчаливо нести свою вахту, с тем чтобы мы могли жить в свободной стране, которая сама определяет свое будущее и распоряжается своей судьбой. |
| Peace will remain our strategic choice and that of all peoples who aspire to a bright future in which peace, security and prosperity prevail for human beings everywhere. | Достижение мира и впредь будет оставаться нашей стратегической целью - и целью всех народов, жаждущих такого светлого будущего, в котором все люди повсюду на планете смогут жить в условиях мира, безопасности и процветания. |
| More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. | Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
| Accusing a few small fish while millions remain undisturbed. | Выставите напоказ пару мелких рыбёшек, а миллионы остальных будут жить как ни в чём не бывало. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |