| International commodity prices will remain at high levels by historical standards but will face downward pressure and great variation across commodities. | По историческим меркам, мировые цены на сырьевые товары будут оставаться на высоком уровне, но при этом будут подвергаться давлению к снижению, обнаруживая значительное варьирование по видам сырьевых товаров. |
| Establishing partnerships throughout the region and beyond will remain a pillar of the work of the Office. | Развитие партнерских взаимоотношений во всем регионе и за его пределами будет оставаться одним из основных компонентов работы Отделения. |
| The planning and implementation of the United Nations development agenda should remain apolitical and free from conditionality. | Планирование и осуществление программы действий Организации Объединенных Наций в области развития должно и впредь оставаться аполитичным и свободным от каких бы то ни было условий. |
| Today, we would solemnly declare that it is the United Nations and the Security Council that must remain the guarantors of the political dialogue among all States in the region. | Сегодня мы со всей ответственностью заявляем, что именно Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны оставаться гарантом политического диалога между всеми государствами региона. |
| The United Kingdom believed that the Special Committee and the United Nations list of Non-Self-Governing Territories were outdated and that none of its Overseas Territories should remain on that list. | Соединенное Королевство считает, что составленный Специальным комитетом и Организацией Объединенных Наций перечень несамоуправляющихся территорий является устаревшим и что ни одна из его заморских территорий не должна оставаться в этом перечне. |
| Agent Howard, if you remain concerned, you're welcome to stay, of course. | Агент Хауард, если вы все еще заинтересованы, конечно, можете остаться. |
| Chechnya should remain part of the Russian Federation. | Чечня должна остаться частью Российской Федерации. |
| Seychelles considered that the relevant provisions in the Penal Code should remain as they were. | По мнению Сейшельских Островов, соответствующее положение Уголовного кодекса должно остаться без изменений. |
| Article 28 of the Family Law addresses the division of property in the case of divorce stating Initial assets will remain the property of their owner. | Статья 28 Закона о семье посвящена разделу имущества в случае развода и предусматривает следующее: Первоначальное имущество должно остаться в собственности его владельца. |
| Ms. Schweikert, may I have you remain on the witness stand? | Мисс Швейкерт, не могли бы вы остаться на своем месте? |
| In the other two cases, the whereabouts of the persons concerned remain unknown and reportedly the search is continuing. | В двух других случаях местонахождение соответствующих лиц остается неизвестным и, как сообщается, их поиск продолжается. |
| GEF successfully leverages considerable co-financing, yet questions remain whether the available funds are adequate to cover the expanding needs of countries. | ГЭФ удается привлекать значительные средства на основе совместного финансирования, однако открытым остается вопрос, достаточно ли имеющихся ресурсов для покрытия растущих потребностей стран. |
| Duty-free and quota-free market access has not resulted in an increase of the share of least developed countries exports and imports in world trade, which remain marginal at less than 1 per cent. | Свободный от пошлин и квот доступ на рынки не привел к увеличению доли экспорта и импорта наименее развитых стран в мировой торговле, и доля эта остается незначительной, составляя менее 1 процента. |
| However, a small number of "disguised" SME loans, i.e. loans incorporated in other projects, remain. | Вместе с тем по-прежнему остается небольшое число "скрытых" кредитов МСП, т.е. кредитов, включенных в другие проекты. |
| Fifth, we stress that the General Assembly remains the principal organ that reviews the work of its subsidiary organs, including the Human Rights Council, which is and shall remain a subsidiary body of the Assembly. | В-пятых, мы подчеркиваем, что Генеральная Ассамблея остается главным органом, который проводит обзор деятельности ее вспомогательных органов, в том числе Совета по правам человека, который является и будет оставаться вспомогательным органом Ассамблеи. |
| The Committee was informed that candidates would remain on the roster for only one year; | Комитету было сообщено о том, что кандидаты будут сохраняться в реестре в течение только одного года; |
| The challenge will remain to make long-term commitments that would help in the health and socio-economic reintegration needs of the ever increasing numbers of ERW survivors, their families and communities. | Вместе с тем будет сохраняться проблема долгосрочных обязательств в качестве подспорья для удовлетворения нужд все большего контингента лиц, переживших поражение ВПВ, их семей и общин в плане медико-санитарного попечения и социально-экономической реинтеграции. |
| The threat in Kunar, Khost and Nangarhar Provinces was high and will remain so as long as the insurgents continue to use the border region of Afghanistan and Pakistan as a safe haven. | Угроза в провинциях Кунар, Хост и Нангаргар по-прежнему высока и будет сохраняться до тех пор, пока мятежники будут использовать приграничный район Афганистана и Пакистана в качестве своего убежища. |
| As from January of the coming year (2007) widows and widowers will remain entitled to a fixed rate of pension when they earn more than the minimum threshold and during the five years of their re-marriage. | С января следующего (2007) года за вдовами и вдовцами будет сохраняться право на получение фиксированного курса пенсии, если они зарабатывают больше установленной для пенсии минимальной суммы, а также в течение пяти лет после их повторного вступления в брак. |
| The threat to move jobs to countries where costs are lower will remain until worldwide agreements have been reached to protect employment. | Угроза перенесения рабочих мест в страны с более низкой стоимостью производства будет сохраняться до тех пор, пока не будут приняты всемирные соглашения о защите занятости. |
| Please remain calm and follow instructions. | Посьба сохранять спокойствие и следовать инструкциям. |
| We must remain vigilant, and we must protect the investment that we have all made. | Мы должны сохранять бдительность и оберегать те вклады, которые мы все уже внесли. |
| The twin challenges thus described remain, but in a radically changed world. | Эта двойная задача продолжает сохранять свою актуальность и сегодня, но в условиях радикально изменившегося мира. |
| As long as the Territory chooses to retain its link with the United Kingdom, the relationship will remain one of partnership. | До тех пор пока территория считает необходимым сохранять свои связи с Соединенным Королевством, отношения будут по-прежнему носить партнерский характер. |
| Mexico will therefore remain deeply committed to multilateralism, of which this universal forum is the first and foremost expression. | Поэтому Мексика будет сохранять твердую приверженность многосторонности, первым и главным проявлением которой является этот универсальный форум. |
| The 30 IPTF stations will remain operational until 31 October 2002 to meet election requirements. | Тридцать участков СМПС начнут продолжать функционировать до 31 октября 2002 года в связи с проведением выборов. |
| In considering the proposed amendment, Member States must remain guided by the principles and objectives of the Single Convention. | При рассмотрении предложенной поправки государства-члены должны продолжать руководствоваться принципами и целями Единой конвенции. |
| RedNose has released it's teaching materials and will remain, with volunteers, working on complete and high quality teaching-materials. | RedNose предоставил свои материалы для всеобщего пользования и хочет при участии волонтёров продолжать работать над их улучшением. |
| Also, taking into consideration the importance which has been acquired by the processes of reform of the Organization, we will remain alert to the development of those processes and, to that end, will continue to carry out the appropriate consultations. | З. Кроме того, учитывая то важное значение, которое сегодня приобрели процессы реформы Организации, мы будем внимательно следить за их развитием и с этой целью продолжать проведение соответствующих консультаций. |
| As exponents of the arts, we cannot remain transfixed by these uncomfortable facts or continue to smother under euphemisms the starkness of the current situation and worsening trends of which we are well aware. | Как представители искусства, мы не можем не реагировать на эти неприятные факты или продолжать затушевывать эвфемизмами тупиковость нынешней ситуации и ухудшающиеся тенденции, о которых нам хорошо известно. |
| Its main functions are to maintain international peace and security, and that should remain its central focus. | Его главные функции заключаются в поддержании международного мира и безопасности, и именно это должно находиться в центре его внимания. |
| However, it is estimated that 1,500 families still remain under threat of forced eviction. | Тем не менее, согласно оценкам, под угрозой принудительного выселения продолжают находиться 1500 семей. |
| Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. | По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. |
| Detainees who are beneficiaries of presidential amnesties remain imprisoned. | Задержанные, которые были амнистированы президентским указом, продолжают находиться в заключении. |
| The concerns of countries with specific needs, including countries with economies in transition, should remain high on the Committee's agenda. | Интересы стран с конкретными потребностями, в том числе стран с переходной экономикой, должны по-прежнему находиться во главе повестки дня Комитета. |
| UNDCP must preserve its identity and remain totally independent of other United Nations agencies, in particular of the Crime Prevention and Criminal Justice Division. | ЮНДКП должна сохранить свою роль и остаться полностью независимой от других организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности от Отдела по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| It is envisaged that the demining unit will be maintained, since mines will remain a serious hazard for the Force for the time being. | Предполагается сохранить группу по разминированию, поскольку мины будут по-прежнему представлять серьезную опасность для Сил. |
| Ambassador Puri stressed that the Council should remain concerned about the implementation of the relevant resolutions and the humanitarian "carve-out" should be retained. | Посол Пури подчеркнул, что Совету следует продолжать пристально следить за осуществлением соответствующих резолюций и сохранить действие гуманитарного «исключения». |
| After that, the Australian text would remain unchanged, and the following sentence would be added, reading: | После этого следует сохранить текст, предложенный Австралией, и дополнить его следующим предложением: |
| The establishment of new and consolidation of existing nuclear-weapon-free zones should remain high on the international agenda. | Создание новых и консолидация уже существующих зон, свободных от ядерного оружия, должны сохранить свое приоритетное место в международной повестке дня. |
| Although the capabilities of extremist armed groups appear to have been reduced, asymmetric attacks against the civilian population remain a continuing possibility. | Хотя возможности экстремистских вооруженных групп, как представляется, уменьшились, угроза асимметричных нападений на гражданское население все еще сохраняется. |
| I'm sorry, Sir Alistair, but you do remain UNIT's special envoy. | Простите, сэр Алистер, но Вы все еще специальный представитель ЮНИТ. |
| Taliban forces remain unable to take control of district centres or towns - even in the absence of international military forces, and despite ever-increasing efforts. | Силам движения «Талибан» все еще не удается взять под контроль районные центры или города - даже когда там нет международных сил и несмотря на все более активные усилия. |
| While overall development aid has been rising over the past years, large financing gaps for basic education remain, and aid commitments are slowing down. | Несмотря на то, что в последние годы отмечается рост совокупных объемов помощи в интересах развития, все еще наблюдается значительная нехватка средств для финансирования базового образования и замедляются темпы выполнения обязательств по оказанию помощи. |
| In addition, the Committee believes that the international community cannot remain passive when confronted with the crises in the bilateral negotiating process and that it is politically and morally bound to assist the parties to overcome the obstacles that still threaten the peace process. | Кроме того, Комитет считает, что международное сообщество не может оставаться безучастным к кризисам, возникающим в рамках двустороннего переговорного процесса, и что с политической и моральной точек зрения оно обязано оказать сторонам помощь в преодолении преград, все еще угрожающих ходу мирного процесса. |
| The view was expressed that the duration of the sessions of the Legal Subcommittee should remain unchanged. | Было высказано мнение, что продолжительность сессий Юридического подкомитета следует оставить без изменений. |
| The filing deadline for resolutions could remain as it stands. | Крайний срок представления резолюций можно было бы оставить без изменения. |
| Still, I can't let it remain as it is. | Все же я не могу это все вот так оставить. |
| The Chairperson considered that the text should remain within the scope of the Secretary-General's existing powers, leaving it to him to decide what action to take. | По мнению Председателя, необходимо оставаться в рамках существующих полномочий Генерального секретаря и оставить за ним выбор действий, которые надлежит предпринимать. |
| The total number of meeting days for 2005 should remain at 18 (36 meetings), but the exact allocation for each subcommittee would have to be decided at the Committee session of 2004. | Общее количество дней заседаний на 2005 год было решено оставить на уровне 18 дней (36 заседаний), однако конкретное распределение времени для заседаний по каждому подкомитету будет установлено Комитетом на сессии 2004 года. |
| Passports remain the property of the Governmnet which may at any time invalidate, withdraw or cancel them. | Выданные паспорта являются собственностью правительства, которое может в любой момент сделать их недействительными, отозвать или отменить их. |
| However, innovative sources of development financing - which were, and must remain, supplementary to traditional sources - should be encouraged. | В то же время следует поощрять инновационные источники финансирования развития, которые являются дополнительными к традиционным источникам и должны оставаться таковыми. |
| These are mostly linked to difficulties in intersectoral cooperation, which remain the main obstacle for the proper implementation of the Protocol and for the development of integrated strategies. | В основном они имеют отношение к трудностям налаживания межсекторального сотрудничества, которые по-прежнему являются основным препятствием на пути надлежащего осуществления Протокола и разработки комплексных стратегий. |
| Tripartite meetings, which are held periodically, remain the appropriate venue to address the issue of demarcating the blue line and dealing with tension. | Трехсторонние переговоры, которые проводятся периодически, по-прежнему являются надлежащим форумом для решения вопросов, касающихся демаркации голубой линии и решения всех напряженных элементов. |
| This concern will remain especially valid until technological developments provide options for the utilization of renewable resources for the same purposes at levels of production that are sustainable. | Данная проблема будет сохранять свою особую актуальность до тех пор, пока в результате совершенствования технологии не будут найдены решения, позволяющие использовать в этих же целях возобновляемые ресурсы на уровнях производства, которые являются устойчивыми. |
| The first is improving the quality, safety and relevance of basic education, so that student enrolment and motivation remain high. | Во-первых, повышение качества, безопасности и значимости базового образования в целях сохранения высокого уровня набора и мотивации учащихся. |
| As primary agents of socialization, families remain a vital means of preserving and transmitting cultural values. | Выполняя функцию первичной социализации, семьи продолжают оставаться жизненно важным средством сохранения и передачи культурных ценностей. |
| Umoja Foundation must remain within its budget; once the final costs of Extension 1 and Extension 2 were known, his delegation would consider them carefully, with the goal of maintaining the envelope of resources already approved for the project. | Базовая структура «Умоджа» должна и далее функционировать в рамках установленного бюджета; после того как будут известны окончательные расходы на модуль 1 и модуль 2, его делегация тщательно рассмотрит их с целью сохранения пакета ресурсов, уже утвержденного для проекта. |
| Involuntary confinement at a residential treatment facility continues only as long as the grounds for commitment remain valid. | Пребывание лица в психиатрическом стационаре в принудительном порядке продолжается только в течение времени сохранения оснований, по которым была проведена госпитализация. |
| Since then the teachings of Diamond Way Buddhism have gradually found their way to the West. His Holiness asked them to teach, establish meditation centres and ensure that the teachings would remain alive and attractive to intelligent, critical, lay people in the Western world. | С этого момента открываются растущие возможности для распространения буддийского учения на Запад и их сохранения в виде, привлекательном для интеллигентных и критичных умов в этой части света. |
| Without improvements in regulatory frameworks and policy certainty, even in the presence of adequate financing, investors will remain wary of entering into major investments. | Если в нормативно-правовую базу и политику не внести определенность, то даже при наличии надлежащего финансирования инвесторы будут проявлять осторожность при выборе объектов крупных инвестиций. |
| However, their efforts remain clearly insufficient, and they must be urged to be bolder and more engaged. | Однако их усилий явно недостаточно и следует настоятельно призвать их проявлять больше мужества и активности. |
| Thematic contributions remain the most preferable type of other resources because they provide flexibility and enable lowering of costs associated with transaction processing and reporting of contributions, while facilitating the achievement of results. | Взносы на деятельность по конкретной тематике продолжают оставаться наиболее предпочтительным видом прочих ресурсов, поскольку они позволяют проявлять гибкость и снизить расходы, связанные с обработкой финансовых операций и учетом взносов, и одновременно способствуют достижению результатов. |
| Can we remain indifferent when confronted with the lack of hope and perspective on the part of the younger generation in many parts of the world, as a result of insufficient education and unemployment? | Разве мы можем проявлять безразличие, когда видим отсутствие надежды и возможностей у молодого поколения во многих районах земного шара в результате недостаточного образования и безработицы? |
| This should not be cause for any complacency, however, and the Group recommends that Ghanaian diamond authorities remain vigilant in this regard. | Однако успокаиваться на этом не стоит, и Группа рекомендует соответствующим органам Ганы проявлять бдительность в этом вопросе. |
| Finding new sources and sustainable modalities for meeting the goals of the ICPD must remain high on the international agenda. | Изысканию новых источников и устойчивых процедур для достижения целей МКНР должно по-прежнему занимать видное место в международной повестке дня. |
| In April 2007, the judges of the Court issued two arrest warrants against Ahmed Haroun and Ali Kushayb, but unfortunately those individuals remain free and continue to occupy important posts in the Government of the Sudan. | В апреле 2007 года судьи Суда выдали два ордера на арест Ахмеда Харуна и Али Кушайба, но, к сожалению, оба эти лица по-прежнему остаются на свободе и продолжают занимать важные посты в правительстве Судана. |
| As long as energy prices remain volatile and there is heavy dependence on fossil fuels, energy security and environmental degradation will remain high on the agenda of energy and development policymakers in the Asia-Pacific region. | Пока цены на энергоносители остаются неустойчивыми и существует сильная зависимость от ископаемого топлива вопросы энергетической безопасности и деградации окружающей среды будут занимать первые позиции в планах работы политиков в области энергетики и развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Education was a pillar of action in behalf of children, and it was essential that human rights should remain a fundamental theme of the education of young people. | Образование - это одна из основ деятельности в интересах детей, и поэтому представляется необходимым, чтобы тема прав человека продолжала занимать важное место в ходе обучения молодых людей. |
| Africa must be top priority and put at the highest spot on the international agenda - it is not acceptable that it should remain a continent at risk. | Африка должна быть основным приоритетом и занимать самое высокое место в международной повестке дня - недопустимо, чтобы Африка оставалась континентом риска. |
| We know that countries will continue to live in poverty if women remain under the heel of oppression. | Мы знаем, что страны будут продолжать жить в нищете, если женщины останутся угнетенными. |
| Moreover, all African States should be able to live in peace within safe and recognized borders, as law and order and security remain the requirements for the survival of any human community. | Кроме того, все африканские государства должны иметь возможность жить в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ, поскольку законность, правопорядок и безопасность по-прежнему являются необходимыми условиями выживания любой человеческой общины. |
| You can either remain here living your life in Mystic Falls, or you can embrace what you truly are, leave town with me, and save your brother's life. | Ты можешь остаться здесь и жить в Мистик Фоллс, или ты можешь принять то, кто ты такой, уехать со мной и спасти своего брата. |
| Right, both twins can survive, so long as they remain attached. | Да, оба близнеца могут жить, пока остаются неразделёнными. |
| Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without access to basic services, meaning that the poor and vulnerable are unable to lead decent and dignified lives and face great difficulties in improving their situations. | Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить достойной жизнью и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |