| However, multi-year payment plans must remain voluntary and must not be used to pressure Member States. | Тем не менее многолетние планы выплат должны оставаться сугубо добровольным делом и не должны использоваться для оказания давления на государства-члены. |
| These contracts are the most ancient and remain the foundation of social relationships in China today. | Эти контракты являются самыми древними, и сегодня они продолжают оставаться основой социальных отношений в Китае. |
| This level of staffing is not anticipated to grow further, as it is expected that voluntary contributions will remain stable for the foreseeable future. | Дальнейшее повышение данного уровня кадрового обеспечения не планируется, поскольку предполагается, что в течение обозримого будущего объем добровольных взносов будет оставаться стабильным. |
| The disarmament, demobilization and reintegration activities will remain one of the major focus areas of the Operation and will require continuing efforts in the eight assembly sites which will be established in the 2011/12 period. | Осуществление программ разоружения, демобилизации и интеграции будет по-прежнему оставаться одним из основных направлений деятельности Операции, и для этого потребуется непрерывная работа на восьми пунктах сбора, которые будут открыты в 2011/12 году. |
| While the shape that the development agenda would take remained unclear, it was widely recognized that issues related to personal security, governance, rule of law and human rights must remain part of the discussion. | Несмотря на то, что в вопросе о структуре повестки дня в области развития сохраняется неясность, широко признается тот факт, что вопросы, связанные с личной безопасностью, управлением, верховенством права и правами человека, должны и далее оставаться предметом дискуссии. |
| Which is why you must remain by my side. | Именно поэтому вы и должны остаться при мне. |
| The rolling text, which reflect the positions of all delegations, must remain the sole basis for negotiations. | «Обкатываемый текст», отражающий позиции всех государств, должен остаться единственной основой для переговоров. |
| For all decisions involving the resources of the Fund (lending to member countries or the size of quotas, etc.), the existing decision-making procedure could remain unchanged. | Для всех решений, связанных с ресурсами Фонда (предоставление кредитов государствам-членам или размер квот и т.д.), существующая процедура принятия решений могла бы остаться неизменной. |
| We must remain united. | Мы должны остаться объединенными. |
| Your mission must remain secret. | Твоя миссия должна остаться в тайне. |
| But the tactics remain the same: the Sudanese army, in coordination with the air force and militia Janjaweed, attacks civilians. | Но тактика остается такой же: суданская армия в координации с военно-воздушными силами и ополчением «Джанджавид» нападает на гражданское население. |
| All the physical assets remain the property of the State and the agreements are essentially: | Все материальное имущество остается собственностью государства, и основные положения соглашений предусматривают: |
| Air quality has improved in many cities in the region though most pollutant levels remain above World Health Organization air quality standards. | Во многих городах региона улучшилось качество воздуха, однако в большинстве случаев уровень загрязнения остается выше норм качества воздуха, установленных Всемирной организацией здравоохранения. |
| In the wake of the Summit, no doubts remain: now is the time to act, to adopt concrete measures in order to fight the poverty and underdevelopment currently afflicting the majority of the people of the world. | По завершении Саммита не остается никаких сомнений в том, что наступило время действовать, принимать конкретные меры для того, чтобы бороться с нищетой и отсталостью развития, от которой в настоящее время страдает большинство населения мира. |
| Overall, poverty rates remain high, with 2.8 billion people - nearly half of humanity - living on less than $2 per day. | В целом, по-прежнему высоким остается уровень нищеты, о чем свидетельствует тот факт, что 2,8 млрд. человек, т.е. примерно половина населения планеты, имеют доход менее 2 долл. США в день. |
| The ISOFIX top tether anchorage, if any, shall remain accessible. | 3.2 Должен сохраняться доступ к креплению верхнего страховочного троса ISOFIX, если это крепление имеется. |
| No housing market can function properly in such an adverse environment and severe imperfections will remain until peace is restored. | В столь неблагоприятной обстановке не может надлежащим образом функционировать ни один рынок жилья, при этом вплоть до восстановления мира будут сохраняться серьезные недостатки. |
| But pronounced differences remain over the constitutional definition of the Georgian State. | Тем не менее явные различия во взглядах продолжают сохраняться в отношении конституционного определения грузинского государства. |
| Senegal has always believed that recovery on the continent, and particularly economic recovery, will remain elusive so long as intra- and inter-State conflicts and tensions and their tragic human consequences persist. | Сенегал всегда считал, что восстановление стран континента и особенно экономическое восстановление будет оставаться недостижимой целью до тех пор, пока будут сохраняться межгосударственные и внутригосударственные конфликты и напряженность и сопутствующие им трагические гуманитарные последствия. |
| Global financial markets have yet to be convinced, however, and sovereign debt defaults remain a concern. | В этой связи глобальные финансовые рынки в течение определенного времени будут ожидать стабилизации ситуации, хотя на этом фоне будет сохраняться озабоченность, связанная с возможностью дефолта по суверенным долгам. |
| They can't remain stable without us plumbed into them. | Они не смогут сохранять стабильность, если мы к ним не подсоединены. |
| All the same, humankind must remain vigilant. | Несмотря ни на что, человечеству необходимо сохранять бдительность. |
| We also continue to believe that the membership should remain open-minded vis-à-vis enlargement models that go beyond those contained in the report submitted by the Secretary-General. | Мы также продолжаем считать, что государства-члены должны сохранять открытый подход к вопросу о моделях расширения членского состава, которые не должны ограничиваться моделями, предлагаемыми в докладе Генерального секретаря. |
| The General Assembly should remain vigilant and continue to play a pivotal role by backing the implementation of the settlement plan and giving political and moral support to the Security Council and the Secretary-General in their efforts to hold the long-awaited referendum for self-determination as soon as possible. | Генеральной Ассамблее следует сохранять бдительность и продолжать играть ключевую роль в этом процессе, поддерживая осуществление плана урегулирования и оказывая политическую и моральную помощь Совету Безопасности и Генеральному секретарю в их усилиях по скорейшему проведению долгожданного референдума о самоопределении. |
| That instrument will remain relevant and valid until the General Assembly decides otherwise. | Этот документ будет оставаться актуальным и сохранять свою силу до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| Today, as we celebrate the fortieth anniversary of the granting of independence to colonies and territories, we must remain forward-looking and aspire to a world of true decolonization in the not-too-distant future. | Сегодня, когда мы отмечаем сороковую годовщину предоставления независимости колониальным странам и территориям, нам следует продолжать смотреть вперед и стремиться к подлинной деколонизации мира в не столь отдаленном будущем. |
| Encourages the Government of Nicaragua to continue its efforts for reconstruction and national reconciliation, which remain essential to lasting progress; | З. призывает правительство Никарагуа продолжать свои усилия в целях реконструкции и национального примирения, которые по-прежнему имеют крайне важное значение для достижения неуклонного прогресса; |
| Improvements in data and information collection methodologies and evaluation, as well as in the development and use of indicators, remain necessary, and United Nations entities contribute to progress in that regard. | Необходимо продолжать совершенствовать методологии сбора данных и информации и их оценку, а также разработку и использование показателей, и подразделения системы Организации Объединенных Наций вносят свой вклад в прогресс в этом отношении. |
| Notes the decreasing number of audit recommendations that remain outstanding after more than 18 months, and requests UNDP to maintain its follow-up efforts for implementing those recommendations; | отмечает уменьшение числа случаев, когда рекомендации по итогам ревизии остаются без внимания по прошествии более 18 месяцев, и просит ПРООН продолжать свою последующую деятельность по контролю за выполнением этих рекомендаций; |
| In this context, the World Bank must remain steadfast in its mission to build a world free of poverty, and its strategy must remain embedded in the historical development-centric approach. | В этой связи Всемирный банк должен продолжать последовательное осуществление своей задачи по построению мира, свободного от нищеты, и его стратегия должна быть по-прежнему основана на историческом подходе, нацеленном на развитие. |
| Children may remain unaccompanied in camps for displaced communities or foster homes for long periods of time while awaiting tracing and family reunification. | Дети могут на протяжении долгого времени находиться без родителей в лагерях для перемещенных лиц или в приемных семьях до установления местонахождения их семей и воссоединения с ними. |
| According to the Secretary-General, the Resident Auditor's Office was established in Kuwait and will remain there for the 2014 budget period, owing to the limited availability of accommodations brought about by the security situation in Baghdad (ibid., para. 68). | Как сообщил Генеральный секретарь, в связи с нехваткой помещений, вызванной ситуацией в области безопасности в Багдаде, Канцелярия ревизора-резидента была создана в Кувейте, где она и будет находиться в 2014 бюджетном году (там же, пункт 68). |
| Countries must remain within the European exchange rate mechanism (ERM II) for two years in order to ensure the "right" exchange rate when they adopt the euro. | Страны должны находиться в режиме Европейского механизма определения валютных курсов (ERM II) в течение двух лет для того, чтобы обеспечить установление "правильного" обменного курса при введении евро. |
| I will remain at the disposal of Member States and regional groups to elaborate on the activities that I pursue on behalf of the Secretary-General, and will discuss with UNESCO other actions that it may wish to pursue in cooperation with the Secretary-General. | Я буду по-прежнему находиться в распоряжении государств-членов и региональных групп для освещения деятельности, которой я занимаюсь от имени Генерального секретаря, и обсужу с ЮНЕСКО другие шаги, которые она может пожелать предпринять в сотрудничестве с Генеральным секретарем. |
| In its draft Act on Greenland Self-Government, the Self-Government Commission has drawn up a set of rules for ways in which the submission of Danish legislation to the self-government authorities can be organized in the areas that still remain under the central authorities of the Realm. | В своем проекте закона о самоуправлении в Гренландии Комиссия по вопросу о самоуправлении предложила ряд правил, регулирующих возможный порядок представления норм органам самоуправления датского законодательства в областях, которые продолжают находиться под юрисдикцией центральных властей Королевства. |
| Preventive diplomacy cannot, however, replace peace-keeping, and the United Nations must remain as active in that field as is necessary. | Однако превентивная дипломатия не может заменить собой поддержание мира, и Организация Объединенных Наций должна, насколько это необходимо, сохранить свою активность в этой области. |
| The Subcommittee agreed that the title of agenda item 4 should remain "Status and application of the five United Nations treaties on outer space". | Подкомитет решил сохранить прежнее название пункта 4 повестки дня: "Статус и применение пяти договоров Организации Объединенных Наций по космосу". |
| Whether people move within or between international borders, be it permanently, temporarily or cyclically, their underlying motivations remain the same: to improve their well-being and life circumstances; to seek employment; to form, or maintain, a family. | Люди могут перемещаться внутри страны или через международные границы - постоянно, временно или циклично, но их основная мотивация остается неизменной: повысить уровень своего благосостояния и улучшить условия жизни; найти работу; создать или сохранить семью. |
| While this growth reflects the strength and success of the Kempinski brand, the collection will remain a limited one, where exclusivity can be nurtured and individuality can flourish. | И хотя развитие группы отражает силу и успех бренда Кемпински, число отелей всегда будет оставаться ограниченным, чтобы сохранить атмосферу эксклюзивности и индивидуальности. |
| As previously reported, the wetlands on Providenciales have suffered severe environmental degradation as a result of rapid development for real estate and tourism, although some remain through the protected area and national parks system. | Как уже отмечалось ранее, в результате стремительного развития жилищного строительства и туризма на Провиденсьялесе значительной экологической деградации подверглись сильно увлажненные земли, хотя некоторые участки удалось сохранить благодаря системе заповедных зон и национальных парков. |
| Investigations into 35 allegations remain pending. | Тридцать пять заявлений все еще находятся на этапе расследования. |
| Many security challenges remain, however, in the eastern part of the country. | Однако в восточной части страны все еще остается много проблем в плане безопасности. |
| However, differences remain, and it is clear that much work needs to be done in order to achieve full convergence. | Однако разногласия все еще остаются и поэтому ясно, что предстоит сделать еще многое для достижения полного сближения позиций. |
| We remain deeply concerned by the fact that 13 years after the Treaty opened for signature, this important Treaty has not yet entered into force. | Мы по-прежнему глубоко озабочены тем фактом, что через 13 лет после открытия этого Договора для подписания он все еще не вступил в силу. |
| But with the benefit of hindsight, it may ultimately prove to have been an important way-station in strengthening the political resolve that must be manifested by all sides if the obstacles that remain are to be removed. | Однако если учесть, что выражались самые различные точки зрения, в конечном счете может оказаться, что это совещание стало важной вехой на пути укрепления политической решимости, которую должны проявить все стороны в целях преодоления все еще сохраняющихся препятствий. |
| The meeting considered the pictures demonstrating the sizing requirements very instructive and they should remain unchanged. | По мнению участников сессии, фотографии, позволяющие получить представление о требованиях к калибровке, являются весьма полезными, и их следует оставить без изменений. |
| Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) said that there was agreement that the first sentence of paragraph 2 should remain unchanged. | Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) говорит, что существует договоренность о том, что первое предложение пункта 2 следует оставить без изменений. |
| It was agreed that, with the exception of the change agreed to be made in the term used (see para. 117 above), the definition would remain unchanged. | Было решено оставить определение без изменений, за исключением согласованного изменения используемого термина (см. пункт 117 выше). |
| May I take it that it is the wish of the General Assembly that those agenda items remain for consideration during the fifty-eighth session of the Assembly? | Могу ли я считать, что Генеральная Ассамблея желает оставить эти пункты повестки дня для рассмотрения в ходе пятьдесят восьмой сессии Ассамблеи? |
| I am asking that one ship remain here in our place... in case the Oracle should attempt to contact us. | Я прошу оставить тут корабль... чтобы Прорицательница имела с нами связь. |
| The administration and services sectors remain the largest sources of jobs for women. | Сферы управления и обслуживания по-прежнему являются основными секторами, обеспечивающими возможности для трудоустройства женщин. |
| Individual - often undocumented - cases of discrimination remain an acute problem. | З. Отдельные и зачастую незарегистрированные случаи дискриминации по-прежнему являются острой проблемой. |
| Ground lines of communication have continued to improve, while air and multimodal lines of communication remain accessible and available for redeployment. | Качество наземных линий связи продолжало повышаться, в то же время воздушные и интермодальные линии связи по-прежнему являются доступными и также могут использоваться для проведения передислокации. |
| Please also clarify whether the Commissioner's decisions are binding for the authorities and indicate what measures have been taken to ensure that the complaints submitted remain confidential. | Просьба пояснить также, являются ли решения Уполномоченного обязательными для исполнения органами власти, и указать, какие меры принимаются для сохранения конфиденциальности поданных жалоб. |
| Resource constraints remain a problem, however, as does the sustainability of changes when they are not made an integral part of policies, strategies, activities, monitoring and evaluation of protection and assistance activities. | Однако по-прежнему существует проблема ограниченности ресурсов, а также проблема устойчивости тех изменений, которые не являются составной частью политики, стратегий, мероприятий, контроля и оценки в отношении мероприятий по защите и содействию. |
| Please also clarify whether the Commissioner's decisions are binding for the authorities and indicate what measures have been taken to ensure that the complaints submitted remain confidential. | Просьба пояснить также, являются ли решения Уполномоченного обязательными для исполнения органами власти, и указать, какие меры принимаются для сохранения конфиденциальности поданных жалоб. |
| Democratic process and strict respect for these exigencies are and remain, among the essential conditions for the safeguarding of peace and social stability, which constitute guarantees for harmonious development within ECOWAS. | Обеспечение демократии и строгое соблюдение этих требований по-прежнему являются одним из основных условий сохранения мира и социальной стабильности и гарантий гармоничного развития в рамках ЭКОВАС. |
| Open Doors: its main target was to identify ways to accommodate women to enter, remain or re-enter the active workforce and facilitating a balance by removing barriers that were related to the conflict between family and working life. | Проект "Открытые двери": основная цель этого проекта состояла в определении способов предоставления женщинам возможности поступления, сохранения или возвращения в состав активной рабочей силы и содействия сохранению баланса за счет устранения препятствий, вызывавших конфликт между семейной жизнью и трудовой деятельностью. |
| Although food prices have declined in recent months, they still remain high in the most vulnerable countries, and the situation is considered likely to persist in the coming years. | Несмотря на то, что в последние месяцы цены на продовольствие снижаются, все же они остаются на высоком уровне в большинстве уязвимых стран, и в предстоящие годы существует вероятность сохранения такого положения. |
| Currently, inter-bank markets in the United States and Europe remain dysfunctional and most newly created bank debt requires a Government guarantee to be marketable. | В настоящее время межбанковские рынки в Соединенных Штатах и Европе остаются дисфункциональными, а для сохранения возможности продажи на рынке значительной части новой банковской задолженности требуются государственные гарантии. |
| Users of such materials must none the less remain alert about their authors as well as their motives for distributing the information: the accuracy and potential bias of information should be reviewed on a regular basis. | Однако пользователям следует проявлять определенную осторожность по отношению к авторам этих материалов, а также мотивам распространения ими данной информации, которую необходимо постоянно проверять на предмет точности и возможной необъективности. |
| We must remain strongly committed to respect for the rule of law and our rights and dignity as human beings. | Мы должны и впредь проявлять твердую приверженность обеспечению правопорядка и уважению наших прав и достоинства человеческой личности. |
| All WTO Members, in particular developed country Members, should remain committed to working towards agreements on the various special and differential treatment proposals submitted by developing countries in all areas of the negotiations. | Все члены ВТО, и в частности развитые страны, должны и впредь проявлять приверженность задаче достижения договоренностей по различным предложениям, представленным развивающимися странами в отношении особого и дифференцированного режима во всех областях переговоров. |
| We must, however, remain vigilant and redouble our efforts to ensure that these vast resources are used to build a world that is more prosperous, more united, more peaceful and more free. | Вместе с тем нам нужно проявлять бдительность и еще более активизировать усилия, с тем чтобы эти колоссальные средства послужили построению мира, в котором царят процветание, солидарность, мир, а также большая свобода. |
| Can it stand by silently or passively as its repeated calls remain unheard, as its authority continues to be challenged and as those engaged in mediation efforts fully backed by the Council come away empty-handed? | Может ли он оставаться безучастным и проявлять пассивность перед лицом того, что его постоянные призывы остаются без ответа, его авторитет подвергается серьезному испытанию, а посреднические усилия, предпринимаемые при полной поддержке со стороны Совета, не приводят ни к каким результатам? |
| Mr. Al Habib said that as long as millions of people in the Non-Self-Governing Territories continued to expect the Organization to help them end the scourge of colonialism, the issue of decolonization should remain a top priority in the agenda of the United Nations. | Г-н аль-Хабиб говорит, что до тех пор пока миллионы людей на несамоуправляющихся территориях продолжают надеяться, что Организация поможет им искоренить колониализм, который является настоящим бедствием, вопрос о деколонизации должен занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| In light of ongoing economic hardship and growing tension, those topics should remain high on the OSCE agenda. | С учетом сохраняющихся экономических проблем и роста напряженности эти темы должны и впредь занимать видное место в повестке дня ОБСЕ. |
| Some form of job classification system would remain essential in any revised system to ensure a degree of pay equity based on work measurements and to underpin the compensation system. | Система классификации должностей в той или иной форме по-прежнему будет занимать важное место в рамках любой пересмотренной системы в целях обеспечения определенной степени равенства в оплате с учетом проделанной работы и в качестве основы системы компенсации. |
| While the Group strongly supported UNCTAD's work on behalf of countries with special needs, such as the LDCs, the development of all developing countries must remain central to UNCTAD's mission. | Хотя Группа решительно поддерживает работу ЮНКТАД в интересах стран, имеющих особые потребности, таких, как НРС, центральное место в миссии ЮНКТАД должно по-прежнему занимать развитие всех развивающихся стран. |
| Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. | Кроме того, европейские правительства продолжают занимать оборонительную позицию: не были запущены ни важные реформы рынков труда, ни инициативы по дерегуляции. |
| Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
| Thus, notwithstanding the promise of global recovery, over 2 billion people remain poverty-stricken, often under circumstances of extreme deprivation. | Таким образом, несмотря на перспективу глобального подъема, более 2 миллиардов людей по-прежнему продолжают жить в нищете, часто в условиях крайних лишений. |
| UNDP has also funded a project to provide services for the elderly and disabled so as to help them remain within the community. | ПРООН также финансировала проект, направленный на оказание услуг престарелым и инвалидам, с тем чтобы они продолжали жить в своих общинах. |
| As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. | Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты. |
| People who live in a society they hate, amidst people they despise, cannot contribute to a shared future. Life in Europe will only remain worth living if all cultures and religions accept the laws that represent the common interest. | В Европе будет стоить жить только в том случае, если представители всех культур и религий признают законы, представляющие общие интересы. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |