| He also mentioned that the United Kingdom Government maintained that the Overseas Territories would remain British as long as they wished. | Он также упомянул, что правительство Соединенного Королевства придерживается той позиции, что заморские территории будут продолжать оставаться британскими так долго, как они того пожелают2. |
| The fight against terrorism must remain one of the priority tasks of individual Member States and of the United Nations. | Борьба с терроризмом должна оставаться одной из приоритетных задач отдельных государств-членов и Организации Объединенных Наций в целом. |
| But we can only remain vital if we keep on pushing outwards, so I propose a bold new step. | Но мы можем оставаться жизненно важными, только если продолжим двигаться вперёд, поэтому я предлагаю новый смелый шаг. |
| "We are certain that the innovation that SD has applied to our new line of stadium seats will help us remain leaders on this market in Russia and CIS". | «Мы уверены, что инновационные разработки, которые «Смирнов Дизайн» применил для новой линейки стадионных кресел, помогут нам оставаться лидерами на этом рынке в России и странах СНГ». |
| However, the Convention, despite its limitations, is a veritable constitution for the oceans and seas, and it must remain the legal framework for all activities relating to the oceans and seas. | Однако, несмотря на ограничения, Конвенция является подлинной конституцией морей и океанов и должна оставаться правовыми рамками для всех видов деятельности, связанной с морями и океанами. |
| UNDCP must preserve its identity and remain totally independent of other United Nations agencies, in particular of the Crime Prevention and Criminal Justice Division. | ЮНДКП должна сохранить свою роль и остаться полностью независимой от других организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности от Отдела по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| Shall I remain here, Mrs. Corbett? | Мне остаться здесь, миссис Корбетт? |
| Statements made at our debates reflected the unanimous belief that, in the interests of the human race, Antarctica must remain a zone of peace, where the environment is protected and scientific research can be carried out freely. | В заявлениях, прозвучавших в ходе наших дискуссий, нашло отражение единодушное мнение о том, что в интересах человечества Антарктика должна остаться зоной мира, где обеспечивается защита окружающей среды и могут свободно осуществляться научные исследования. |
| Given the magnitude of the poverty suffered by most countries - exacerbated by the destabilizing effects of threats to peace and security - development in those countries could well remain an illusion. | Учитывая масштабы проблемы нищеты, от которой страдает большинство стран и которая усугубляется дестабилизирующим влиянием опасности, исходящей от угроз миру и безопасности, развитие в этих странах может так и остаться иллюзией. |
| They have also met to discuss what to do with Daenerys, noting that she hopes for her safety should they decide to let her remain with the Dosh Khaleen. | Также они собрались обсудить, что делать с Дейенерис, при этом она отмечает, что надеется на её безопасность, если они позволят ей остаться с Дош Кхалином. |
| Despite changes in forest ownership and tenure in some regions, most of the world's forests remain under public ownership. | Несмотря на происходящие в некоторых регионах изменения в области лесовладения, основная часть лесов мира остается в государственной собственности. |
| Time is now running short until we reach the benchmark of the Annapolis process, and there reportedly remain significant gaps. | Для их достижения остается не так много времени, и еще многое предстоит сделать. |
| Poverty rates remain a concern and the Government of Newfoundland and Labrador continues to take steps to improve the lives of low-income individuals, including children and their families. | Снижение уровня бедности остается приоритетным направлением деятельности правительства Ньюфаундленда и Лабрадора, и поэтому оно продолжает принимать меры по улучшению качества жизни лиц с низким доходом, включая детей и их семьи. |
| Consultations are under way to secure new, additional, predictable and non-debt creating resources that remain an important benchmark for a successful Aid for Trade. | В настоящее время ведутся консультации по вопросу о мобилизации новых, дополнительных, предсказуемых и не ведущих к возникновению задолженности ресурсов, причем достижение этой цели остается важным показателем успеха помощи в торговле. |
| A part of the family would start rebuilding the house and cultivating the land, while the rest of the family would remain at its location until the harvest had been collected. | Часть семьи начинает восстанавливать свой дом и возделывать землю, в то время как другая часть семьи остается на месте до тех пор, пока не собран урожай. |
| While great inequality, injustice and, above all, the denial of the value of human life persist, then the threat of conflict will remain. | До тех пор пока будут существовать неравенство, несправедливость и в особенности отрицание самоценности человеческой жизни, будет сохраняться и угроза конфликтов. |
| If the transmission line tariffs are low then the investors might not invest in transmission lines due to the lack of return on capital and hence the bottlenecks could remain, making international electricity trade difficult. | При низких тарифах передающей системы инвесторы могут быть не готовы к вложению средств в передающие линии из-за неокупаемости капитала, вследствие чего узкие места могут сохраняться, затрудняя международную торговлю электроэнергией. |
| Governments should remain committed to social progress and be given space to develop strategies reflecting national priorities, particularly as the international community prepared to define the post-2015 development agenda. | За правительствами должны сохраняться обязательства по обеспечению социального прогресса, и им должен быть предоставлен срок на выработку стратегий, отражающих национальные приоритеты, особенно когда международное сообщество готовится определить повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| Until that point is reached - that is, the point at which all the States parties have put in place implementing legislation - the possibility of seeing a recourse or a return to the creation of chemical weapons will, unfortunately, remain open. | Пока это не будет достигнуто, т.е. пока во всех государствах-участниках не будет принято имплементационное законодательство, вероятность задействования или применения химического оружия будет, к сожалению, сохраняться. |
| When a sponsor of a resolution is not present at the time of the vote, but an expert/alternate of the same nationality is present, that sponsorship shall remain valid unless the other expert/alternate of the same nationality expressly renounces it. | Если автор резолюции отсутствует во время голосования, а присутствует эксперт/заместитель того же гражданства, авторство продолжает за ним сохраняться, если только другой эксперт/заместитель того же гражданства явно не отказывается от него. |
| The international community must remain alert to ambiguous signals that foster nuclear proliferation, whether vertical or horizontal. | Международное сообщество должно сохранять бдительность в связи с неопределенными сигналами в отношении ядерного распространения, будь то вертикального или горизонтального. |
| FLNKS would remain vigilant in respect to the fair appreciation of the Nouméa Accord and true to its commitment to independence for the country. | НСФОК будет проявлять бдительность в отношении справедливой оценки Нумейского соглашения и сохранять верность своей приверженности делу независимости нашей страны. |
| In addition, the international community must remain committed to providing ODA, which was essential for achieving development goals in those countries. | Помимо этого, международное сообщество должно сохранять приверженность делу оказания ОПР, которая имеет большое значение для достижения целей в области развития в этих странах. |
| (US Ambassador) we remain neutral | Мы намерен сохранять нейтралитет. |
| Ms. Sveaass, referring to the conditions under which an external doctor might examine a detainee, said that she had noted that doctors had to speak Spanish and that reports must remain confidential until the detainee was no longer being held incommunicado. | Г-жа Свеосс, ссылаясь на условия, в которых врач со стороны может обследовать задержанного, говорит, что она отметила, что врачи должны говорить на испанском языке, и что отчеты должны сохранять конфиденциальность до того, пока задержанный остается без связи с внешним миром. |
| At the same time, there was an obvious need to coordinate such activities, and the Committee should remain the focal point for such work. | В то же время очевидна необходимость координировать эту деятельность и Комитет должен продолжать выполнять роль координатора этой работы. |
| The international community must remain vigilant and must maintain a steadfast commitment to those vulnerable countries, in order to secure the gains made. | Международному сообществу следует оставаться бдительным и продолжать оказывать таким уязвимым странам самую решительную поддержку, для того чтобы закрепить достигнутые результаты. |
| It will remain necessary to inform young people about the Second World War even after 1995, but youth information policy will need to be more firmly anchored in overall policy to combat racism, discrimination and prejudice. | Информировать молодежь о второй мировой войне нужно будет продолжать после 1995 года, однако при этом следует более тесно увязывать политику информирования с общей политикой борьбы против расизма, дискриминации и предрассудков. |
| The Committee should remain seized of the topic of migration as part of the follow-up process to the High-level Dialogue on Migration and Development. | Комитет должен продолжать заниматься вопросом миграции в качестве части последующего процесса по проведению диалога высокого уровня по миграции и развитию. |
| Furthermore, unilateral measures, particularly within the criminal justice system, remain essential and, in this regard, the office of the Prosecutor, as the key initiator of criminal justice process, has an important role to play. | Кроме того, необходимо продолжать принимать односторонние меры, особенно в рамках системы уголовного правосудия, и в этой связи важную роль должна играть канцелярия Прокурора, которая несет главную ответственность за возбуждение уголовных процессов. |
| Owing to the limited availability of accommodation brought about by the security situation in Baghdad, the Resident Auditor's Office was established in Kuwait and will remain there for the 2014 budget period. | В связи с нехваткой помещений, вызванной ситуацией в области безопасности в Багдаде, Канцелярия ревизора-резидента была создана в Кувейте, где она и будет находиться в 2014 бюджетном году. |
| The Joint Support and Coordination Mechanism substantive function will remain a part of UNAMID. | Основные функции Совместного механизма поддержки и координации (СМПК) будут по-прежнему находиться в ведении ЮНАМИД. |
| Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. Ghana recognizes that each country has the primary responsibility for its own development. | По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. Гана признает, что каждая страна несет основную ответственность за собственное развитие. |
| The Special Representative is fully aware of the sensitivities surrounding United Nations operations at the country level, nevertheless, she believes that human rights should remain at the core of all discussions. | Специальный представитель полностью осознает деликатный характер операций Организации Объединенных Наций на страновом уровне, но при этом считает, что вопросы прав человека всегда должны находиться в центре всех обсуждений. |
| The CSG Chairman then briefly summarized the history from WP. to the current structure in place and then outlined the proposed new structure: the Pplenary would ill remain the Centre's highest decision-making body and the Ssteering Ggroup its tactical implementation and coordination body. | Затем Председатель РГС кратко охарактеризовал период, прошедший с момента учреждения РГ. до создания нынешней структуры, и сообщил информацию о предполагаемой новой структуре: высшим директивным органом Центра останется Пленарная сессия, а вопросы осуществления и координации ее решений будут находиться в ведении Руководящий группы. |
| So why wouldn't he remain cool? | Так почему бы ему не сохранить хладнокровие? |
| In such circumstances, most of them remain only on paper, because without donor support they cease to exist, not managing to ensure sustainability and ability to resist the various pressures that they are exposed to. | В таких условиях большинство из них сохраняются лишь на бумаге, поскольку без донорской поддержки они фактически прекращают существование, будучи не в состоянии продолжить свою деятельность и сохранить способность противостоять различным видам давления, которое на них оказывается. |
| As there was no consensus on the proposals, ed texts the item will remain on the agenda and will be discussed again in the extended bureau meetings. | В связи с отсутствием консенсуса в отношении предлагаемых текстов было решено сохранить этот пункт в повестке дня и обсудить его вновь на совещании расширенного бюро. |
| The alternative view was that the definition should remain, as it set out an important safeguard that socio-economic policies should be defined in the legislation. | Альтернативное мнение заключалось в том, что это определение следует сохранить, поскольку в нем устанавливается важная гарантия того, что социально-экономическая политика будет определена в законодательстве. |
| The Group also considered that Explanatory Note 0.6.2 bis should remain and noted that it was expected that a new Explanatory Note to Article 6.2 bis would be adopted at the thirty-ninth session of the TIR Administrative Committee. | Группа также сочла, что пояснительную записку 0.6.2-бис следует сохранить, и отметила, что, как ожидается, новая пояснительная записка к статье 6.2-бис будет принята на тридцать девятой сессии Административного комитета МДП. |
| First, the US and global economies remain mired in recession. | Во-первых, США и мировая экономика все еще находятся в кризисе. |
| Unfortunately, however, some other issues and concerns still remain to be addressed. | К сожалению, однако, все еще не улажены кое-какие другие проблемы и озабоченности. |
| However, the challenges remain considerable. | Однако, проблемы все еще велики. |
| Within most regions, individual countries still remain that are not on track to meet the target. | В большинстве регионов все еще имеются страны, которые, если судить по нынешним результатам, не смогут добиться поставленной цели. |
| However, the fact that mental diseases still remain a problem is confirmed by steady prevalence, which during the recent four years slightly dropped only in 2003. | Однако тот факт, что психические заболевания все еще остаются проблемой, подтверждается их устойчивым ростом, который за последние четыре года слегка уменьшился лишь в 2003 году. |
| A highly diverse group of States had asked that it should remain that way, at least for the moment, which seemed to suit the treaty bodies. | Самые разные государства просили оставить его таковым, по крайней мере на нынешнем этапе, что, по всей видимости, устраивает договорные органы. |
| Some participants considered that a number of previous recommendations had not been implemented and should remain on the agenda for the next meeting in 2005. | Некоторые участники сочли, что ряд предыдущих рекомендаций не был осуществлен и что их следует оставить в повестке дня следующего совещания, которое будет проведено в 2005 году. |
| The Chairperson considered that the text should remain within the scope of the Secretary-General's existing powers, leaving it to him to decide what action to take. | По мнению Председателя, необходимо оставаться в рамках существующих полномочий Генерального секретаря и оставить за ним выбор действий, которые надлежит предпринимать. |
| The Committee furthermore recommended that the scientific and technical retrospective be combined with the socio-economic analysis, and that the coordination of the scientific and technical aspects of the retrospective would remain within WMO. | Комитет далее рекомендовал объединить научно-техническую ретроспективную оценку с социально-экономическим анализом и оставить координацию научно-технических аспектов ретроспективной оценки в ведении ВМО. |
| When the Bastille fell in July 1789, there was some debate as to what should replace it, or indeed if it should remain as a monument to the past. | После взятия Бастилии в июле 1789 года начались споры, стоит ли снести Бастилию или её необходимо оставить как памятник. |
| Today, our oceans remain the base upon which our coastal communities grow and flourish. | Сегодня наши океаны являются той основой, на которой зиждется рост и процветание населения наших прибрежных районов. |
| The assumptions outlined in paragraph 20 of my previous report remain an important basis for the staffing and financial requirements. | Предположения, изложенные в пункте 20 моего предыдущего доклада, по-прежнему являются важной основой для определения кадровых и финансовых потребностей. |
| The restoration of ethnic peace, the strengthening of stability and economic growth remain the main objectives of the international community in the crisis regions of the Balkans. | Обеспечение этнического примирения, укрепление стабильности и достижение экономического роста по-прежнему являются главными целями международного сообщества в кризисных районах Балканского полуострова. |
| The adoption of a comprehensive Child Rights Bill by Parliament and the reform of the juvenile justice system remain, however, urgent priorities. | Однако самыми первоочередными задачами по-прежнему являются принятие закона о правах ребенка парламентом страны и реформа системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The major issues of concern to the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, remain violations of the right to life, the right to physical integrity and the right to liberty and security of person. | Основными вопросами, которые беспокоят Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, по-прежнему являются нарушения права на жизнь, права на физическую неприкосновенность и права на свободу и безопасность личности. |
| The co-authors believe that the position of those who remain agnostic about an arms trade treaty is protected by the current text. | Соавторы полагают, что представленный текст обеспечивает тем, кто не желает связывать себя договором о торговле оружием, гарантии сохранения их позиций. |
| The West's interests demand that we remain engaged. | Интересы Запада требуют сохранения участия. |
| Benefits: Intended benefits have not been clearly defined from the outset and updated to ensure that multi-year projects remain cutting edge. | выгоды: с самого начала не были четко определены ожидаемые выгоды и впоследствии они не пересматривались с учетом изменившихся требований, что является условием сохранения актуальности проектов, рассчитанных на несколько лет. |
| During the general debate held at the 232nd meeting of the Special Committee, on 10 April 2000, delegations stressed that the topic should remain a priority item on the agenda of the Special Committee. | В ходе общих прений, состоявшихся на 232м заседании Специального комитета 10 апреля 2000 года, делегации подчеркнули необходимость сохранения этого вопроса в качестве одного из приоритетных пунктов в повестке дня Специального комитета. |
| Cooperation in seeking to achieve cost reductions and to ensure that the expenditures remain within the amount appropriated by the General Assembly ($2,608 million) was obtained from all programme managers. | В работе по выявлению путей достижения сокращения затрат и обеспечения сохранения уровня расходов в пределах объема средств, выделенных Генеральной Ассамблеей (2608 млн. долл. США), приняли участие все руководители программ. |
| Countries must remain vigilant about financing conditions, particularly when these involve income from exports. | Странам следует проявлять бдительность при обсуждении условий финансирования, в особенности в тех случаях, когда оно осуществляется за счет доходов от экспорта. |
| Since the armed conflict in Kosovo and the trial of Abdullah Ocalan are now over, the security operation has been somewhat reduced, but the Swiss authorities remain vigilant. | Поскольку в настоящее время вооруженный конфликт в Косово и суд над Абдуллахом Оджаланом окончены, масштабы операции по обеспечению безопасности были несколько уменьшены, однако швейцарские власти продолжают проявлять бдительность. |
| We believe that the Council must remain vigilant and alert to anticipate and take forthright and preventive action, especially the use of air power, to halt artillery, mortar and tank attacks. | Мы считаем, что Совет должен по-прежнему проявлять бдительность и предусмотрительность и быть готовым предпринять решительные превентивные действия, особенно с использованием ВВС, для пресечения нападений с использованием артиллерии, минометов и танков. |
| In effect, any discourse or effort outside this context would not only be counterproductive but would also allow those States that violate the rules of war while illicitly stockpiling weapons of mass destruction to escape accountability and remain intransigent in the face of the international will. | По сути, любые обсуждения или усилия вне этого контекста будут не только контрпродуктивными, но и позволят также государствам, которые нарушают правила ведения военных действий и осуществляют незаконное накопление оружия массового уничтожения, избежать ответственности и по-прежнему проявлять неуступчивость, бросая вызов международной общественности. |
| The Government is a firm believer in the rule of law and abides by the decision of the Saverne Court of Major Jurisdiction, while expressing the hope that the police will remain vigilant over skinheads' activities. | Будучи горячим приверженцем идеи правового государства, он приветствует решение суда большой инстанции Саверна и высказывает пожелание, чтобы полиция продолжала проявлять бдительность в связи с происками "бритоголовых". |
| Improvements of trade in services statistics according to EBOPS 2010 and FATS will remain prominently in the agenda of the Task Force. | Важное место в повестке дня Целевой группы будет по-прежнему занимать вопрос о совершенствовании составления статистики торговли услугами в соответствии с РКУПБ-2010 и ТУЗФ. |
| We should also make sure that the rights of indigenous peoples remain an integral part of human rights and continue to be a matter of substance for the Human Rights Council. | Мы также должны обеспечить, чтобы права коренных народов по-прежнему рассматривались как неотъемлемая часть прав человека и продолжали занимать существенное место в повестке дня Совета по правам человека. |
| Although the practice was banned in 2000, many former kamaiyas remain essentially homeless and have consequently squatted on Government property. | Хотя эта практика была запрещена еще в 2000 году, многие из тех, кто занимался таким трудом, по существу остались бездомными и вынуждены были самовольно занимать помещения, являющиеся собственностью государства. |
| Africa must be top priority and put at the highest spot on the international agenda - it is not acceptable that it should remain a continent at risk. | Африка должна быть основным приоритетом и занимать самое высокое место в международной повестке дня - недопустимо, чтобы Африка оставалась континентом риска. |
| Prior to Jensen, he founded two companies in St. Petersburg: EMG, an accounting firm in 1995 and EMG Professionals, a recruiting and executive search firm in 1997, both of which remain market leaders in St. Petersburg. | До работы в «Дженсен» Джеймс основал в Санкт-Петербурге две компании: в 1995 году - бухгалтерскую компанию EMG, а в 1997 - EMG Professionals, компанию по подбору персонала высшего и среднего звена. Обе эти компании продолжают занимать лидирующие позиции на рынке Санкт-Петербурга. |
| Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. | Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции. |
| Whereas I fear we remain irreparably ourselves as we were when we began to live. | В то время как, боюсь, мы остаёмся именно самими собою. Такими, какими мы были, когда начали жить. |
| As the writer Michael Ignatieff has said of leaving war crimes unpunished, "the cycle of impunity remains unbroken, societies remain free to indulge their fantasies of denial". | Как сказал о проблеме безнаказанности военных преступлений писатель Майкл Игнатьефф, «круг безнаказанности остается неразорванным, общества продолжают спокойно жить фантазиями отрицания». |
| But he will remain as long as his great people remain, because he was a leader of their political struggle and their great march to build a national identity on their national soil. | Но он будет жить до тех пор, пока жив его великий народ, ибо он был лидером его политической борьбы и его великого похода за построение национальной государственности на своей национальной территории. |
| Nor will you remain Tiwari. | Ты не имеешь права жить, Тивари. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |