| The static load on each axle shall remain the same throughout the test procedure. | Статическая нагрузка на каждую ось должна оставаться неизменной в процессе осуществления всей процедуры проведения испытания. |
| Health should remain a priority sector for the Haitian authorities. | Здравоохранение должно оставаться для гаитянских властей приоритетным сектором. |
| Accordingly, foreign investment into the energy sector in many countries may remain significantly below what is needed. | Таким образом, иностранные инвестиции в энергетическом секторе во многих странах могут оставаться на уровне намного ниже необходимого. |
| Ms. Aitimova (Kazakhstan) said that her country believed that social development should remain the overriding priority during the ongoing crises. | Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что ее страна считает, что социальное развитие должно оставаться преобладающим приоритетом в ходе происходящих кризисов. |
| Without such a commitment and full compliance, the Millennium Declaration Goals of freeing peoples from the scourge of war and eliminating the dangers posed by weapons of mass destruction will remain declarations of good intent. | Без такой приверженности и полного соблюдения договоренностей намеченные в Декларации тысячелетия цели избавления народов от бедствий войны и устранения опасностей, связанных с оружием массового уничтожения, будут оставаться лишь декларацией добрых намерений. |
| Chechnya should remain part of the Russian Federation. | Чечня должна остаться частью Российской Федерации. |
| Randyll tells Sam that Gilly and Little Sam can remain at Horn Hill, but that he must never set foot in Horn Hill again. | Рендилл говорит Сэму, что Лилли и маленький Сэм могут остаться в Роговом Холме, но он не должен будет снова ступить ногой в Рогов Холм. |
| None of those questions should remain unanswered and, to that end, the ACP Group is actively working at defining a common strategy that is people - focused and based on the alleviation of poverty and the eventual promotion of sustainable development. | Ни один из этих вопросов не должен остаться без ответа, и поэтому Группа АКТ активно работает над общей стратегией, которая была бы ориентирована на удовлетворение потребностей людей и направлена на сокращение масштабов нищеты и, в конечном итоге, на содействие устойчивому развитию. |
| Let me remain here! | Позволь мне остаться здесь. |
| We must remain united. | Мы должны остаться объединенными. |
| A number of challenges remain, particularly in the area of management reform. | Остается еще целый ряд проблем, особенно в области реформы управления. |
| However, implementing them is and will remain, first and foremost, an obligation of United Nations Member States. | Тем не менее осуществление этих резолюций было и остается важнейшей обязанностью государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| While amendments to the law have addressed some of the concerns expressed by the humanitarian community and constitute notable progress, several provisions still remain vague. | Хотя во внесенных в закон поправках был учтен ряд моментов, вызывавших озабоченность гуманитарных организаций, и хотя они знаменуют собой значительный прогресс, формулировка некоторых положений все еще остается расплывчатой. |
| The Ivorian political and military crisis that began in 2002 has resulted in the circulation of large amounts of weapons that remain, as of today, unaccounted for. | Политический и военный кризис в Кот-д'Ивуаре, начавшийся в 2002 году, привел к распространению по всей стране большого количества оружия, которое до сих пор остается неучтенным. |
| Yet in a world where billions were affected by extreme poverty, unemployment, hunger and disease and millions lived under foreign occupation and were deprived of their human rights and fundamental freedoms, peace could well remain a distant dream. | Вместе с тем в мире, в котором миллиарды людей страдают от крайних форм нищеты, безработицы, голода и болезней, а миллионы живут в условиях иностранной оккупации и лишены прав человека и основных свобод, мирная жизнь остается лишь отдаленной мечтой. |
| However, we recognize that concerns may remain about their security. | Однако мы признаем, что в отношении их безопасности может сохраняться определенная обеспокоенность. |
| The notification further specified that this exceptional measure will apply as long as reasons for the disruption of law and order remain. | В уведомлении далее говорится, что данная чрезвычайная мера будет действовать до тех пор, пока будет сохраняться угроза нарушения законности и порядка. |
| In a number of regions, suspicions remain close to the surface. | В некоторых регионах продолжает сохраняться подозрительность. |
| He was charged with "obtaining information that must remain secret for the safety of the State and in the interest of a foreign State". | Он был обвинен в "получении информации, которая должна сохраняться в тайне в интересах безопасности государства и в пользу иностранной державы". |
| The sanctions should remain until the industry and the Government of Liberia have been reformed along the principles of good governance, especially acceptance of the rule of law. | Санкции должны сохраняться до тех пор, пока в этой отрасли и в правительстве Либерии не произойдут реформы на основе принципов благого управления, особенно признания верховенства права. |
| All you have to do is remain calm. | Все, что от вас требуется - сохранять спокойствие. |
| We will remain faithful to this approach, as we have been for the last several decades. | Как и на протяжении последних нескольких десятилетий, мы будем сохранять верность этому подходу. |
| In addition, the international community must remain committed to providing ODA, which was essential for achieving development goals in those countries. | Помимо этого, международное сообщество должно сохранять приверженность делу оказания ОПР, которая имеет большое значение для достижения целей в области развития в этих странах. |
| We must therefore remain very vigilant about the issue of security, as there have been some violations of human rights, a surge in crime and the emergence of new armed groups. | Поэтому в вопросах безопасности нам необходимо сохранять предельную бдительность перед лицом имеющихся нарушений прав человека, роста преступности и появления новых вооруженных групп. |
| The international community must remain vigilant and exercise tight control on the implementation of the sanctions, assisting in forcing UNITA to lay down its arms and fully comply with the Angolan peace process. | Международному сообществу необходимо сохранять бдительность и осуществлять строгий контроль за осуществлением санкций, что позволит заставить УНИТА сложить свое оружие и полностью принять участие в ангольском мирном процессе. |
| At the same time, we urge them to face the challenges that still remain. | Вместе с тем, мы призываем их продолжать заниматься поиском путей решения остающихся проблем. |
| We must, therefore, remain vigilant and continue highlighting this particular problem. | Поэтому мы должны сохранять бдительность и продолжать подчеркивать важность этой особой проблемы. |
| The United Nations will remain fully engaged in Afghanistan and continue to play its central and impartial coordinating role. | Организация Объединенных Наций будет по-прежнему вести всестороннюю работу в Афганистане и продолжать играть центральную и беспристрастную координирующую роль. |
| The United Nations will remain engaged in promoting the development of Haiti over the long term in continuation of its commitment during the current period of transition. | Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать содействие развитию в Гаити в долгосрочной перспективе, что явится продолжением усилий, предпринимаемых ею в нынешний переходный период. |
| To produce results, learn lessons, ensure high-quality cooperation support in all programme countries and remain the world's voice for children, UNICEF needs sustained growth and predictability in its core income. | Для того чтобы достичь поставленных целей, обеспечить извлечение необходимого опыта, добиться высококачественной поддержки в деле сотрудничества в рамках всех страновых программ и продолжать выполнять функции защитника детей во всем мире, ЮНИСЕФ нуждается в постоянно растущих и предсказуемых основных ресурсах. |
| If the application was turned down, the applicant could appeal the decision within two weeks and remain legally in Bosnia and Herzegovina during that period. | В случае отклонения ходатайства апеллянт может обжаловать решение в течение двух недель и на законных основаниях находиться в Боснии и Герцеговине в этот период. |
| The internal rot is a reddish-brown granular rot which can remain close to the surface or progress to the centre of the tuber. | Внутренняя гниль - красновато-коричневая, зернистая, может находиться как рядом с внешней поверхностью клубня, так и распространяться к его центру. |
| While this rhetoric continues, individuals and entities engaged in such work will remain particularly vulnerable. | Пока такие настроения сохраняются, лица и организации, занимающиеся этой работой, будут по-прежнему находиться в особой опасности. |
| Regardless of how distant any country may be from a crisis area, it can none the less remain subject to repercussions of such crisis. | Независимо от того, как далеко какая-то страна может находиться от района кризиса, она, тем не менее, подвержена влиянию такого кризиса. |
| In this regard, the issue of the proliferation of light weapons, the ban on the stocking, transfer and utilization of anti-personnel landmines must remain at the focus of concerns of the international community, just as important as nuclear disarmament. | В этой связи проблема распространения легких вооружений, запрещение накопления запасов, поставок и применения противопехотных наземных мин должна и впредь находиться в центре внимания международного сообщества, поскольку она имеет такую же важность, как и ядерное разоружение. |
| It was stressed that those vehicle are very much use by the transport community and should therefore remain approved for TIR transport. | Было отмечено, что эти транспортные средства весьма широко используются транспортным сообществом и что по этой причине следует сохранить их допущение к перевозкам МДП. |
| I remain friendly with her to keep the peace and the morale of the red team. | Я буду держаться с ней дружелюбно, чтобы сохранить мир и настрой в красной команде. |
| It is necessary, however, that the membership of the Council should remain within the manageable limits that may enable it to maintain its effectiveness in dealing with world crises that are constantly increasing in gravity. | Вместе с тем необходимо, чтобы численный состав Совета оставался в контролируемых пределах, с тем чтобы Совет мог сохранить эффективность своих усилий по урегулированию международных кризисов, острота которых неуклонно нарастает. |
| The 150-strong military guard force deployed at the Special Court for Sierra Leone in Freetown should also remain until the Court completes its work. | Кроме того, до завершения работы Специального суда по Сьерра-Леоне во Фритауне следует сохранить также охранное подразделение при нем в составе 150 военнослужащих. |
| We can be proud of what we have achieved over the years, and we should remain resolved to do our utmost to respond to the needs of the peoples of the world. | Мы можем гордиться достигнутыми в последние годы результатами и должны сохранить решимость делать все от нас зависящее для реагирования на потребности народов мира. |
| First, the US and global economies remain mired in recession. | Во-первых, США и мировая экономика все еще находятся в кризисе. |
| We are concerned that billions of cluster sub-munitions are still stockpiled and that the extensive contaminated areas that remain pose a continued threat of new human suffering. | Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что все еще сохраняются миллиарды кассетных суббоеприпасов и остающиеся обширные загрязненные районы составляют постоянную угрозу новых людских страданий. |
| Notwithstanding these positive developments, opportunities for consultation between members and non-members remain predominantly formal, involving set pieces with limited interaction. | Тем не менее, несмотря на эти позитивные сдвиги, консультации членов Совета с государствами-членами, не являющимися членами Совета Безопасности, все еще носят в основном формальный характер и проводятся в жестких рамках, позволяющих весьма ограниченную интерактивность. |
| However, many births are still unwanted or mistimed, and modern family planning methods remain unavailable to large numbers of couples. | Однако во многих случаях все еще имеет место нежелательное или несвоевременное рождение детей, и современные методы планирования семьи все еще недоступны для многих пар. |
| The planned overall reorganization of the sector is still pending, including strengthening the capacity of the Ministry of Land, Mines and Energy to enforce the mining laws, and a number of Government diamond offices remain to be established. | Все еще ожидает своего осуществления запланированная общая реорганизация этого сектора, в том числе укрепление потенциала министерства земель, шахт и энергетики по обеспечению соблюдения законов о горнодобывающей промышленности. |
| The representative of Austria requested that the question remain on the agenda for the next session and invited delegations to transmit comments. | Представитель Австрии попросил оставить этот вопрос в повестке дня следующей сессии и предложил другим делегациям передать ему свои замечания. |
| Article 5 should therefore remain unchanged or be amended according to option 2. | Поэтому статью 5 следует оставить без изменений или изменить ее в соответствии с вариантом 2. |
| His Government was therefore of the opinion that the principles should remain as they were for the time being. | Вот почему правительство страны оратора придерживается мнения, согласно которому эти принципы пока что следует оставить без изменений. |
| In the left column of the table: The tunnel restriction codes assigned to transport units should remain the same as the ones stipulated in ADR 2007. | Коды ограничений проезда через туннели следует оставить такими же, как и в издании ДОПОГ 2007 года. |
| When the Bastille fell in July 1789, there was some debate as to what should replace it, or indeed if it should remain as a monument to the past. | После взятия Бастилии в июле 1789 года начались споры, стоит ли снести Бастилию или её необходимо оставить как памятник. |
| Exceptions remain the duty-free or preferential quotas for some fishery products, veal and wine. | Исключениями являются беспошлинные или преференциальные квоты на некоторые виды продукции рыбного промысла, телятину и вино. |
| In contrast, coal prices are more stable, and may remain that way for a long time. | В отличие от этого, цены на уголь являются более устойчивыми, и могут оставаться такими на протяжении долгого времени. |
| Therefore, fund-raising efforts remain a crucial component of the Institute's programme of activities. | В связи с этим усилия по сбору средств по-прежнему являются одним из важных компонентов программы деятельности Института. |
| We continue at each session to see the same draft resolutions reintroduced that have been adopted for many years, even when they do not remain relevant to today's international security situation. | В ходе каждой сессии сохраняется ситуация, при которой мы представляем одни и те же проекты резолюций в Комитете, несмотря на то, что они рассматриваются на протяжении многих лет и уже не являются актуальными для современной международной обстановки в области безопасности. |
| The mutual understanding and cooperation that have prevailed in this Organization since its establishment remain the only way to a bright and clear future and to universal peace and prosperity. | Взаимопонимание и сотрудничество, которые являются главными принципами деятельности этой Организации с первых дней ее создания, остаются единственным средством для достижения светлого и ясного будущего, всеобщего мира и процветания. |
| The Commission had therefore decided to inform the General Assembly of its conclusion that current common system practices with regard to working hours should remain unchanged. | Поэтому Комиссия постановила информировать Генеральную Ассамблею о своем выводе относительно необходимости сохранения действующей практики общей системы по отношению к вопросу о продолжительности рабочего дня. |
| The international community must remain mobilized at the side of the Afghan people in order to maintain the momentum of reconstruction and to strengthen the ongoing reforms. | Международное сообщество должно и впредь выступать на стороне афганского народа для сохранения импульса в деле восстановления страны и укрепления осуществляемых реформ. |
| "3. The judicial authorities providing the information may request that the information remain confidential, even temporarily, or may place restrictions on its use." | З. Судебные органы, предоставляющие информацию, могут потребовать сохранения конфиденциального характера информации, даже на временной основе, или могут установить ограничения на ее использование. |
| There is a new beginning in Sri Lanka; in Nepal, strengthening the peace process is in our collective interest; and in Afghanistan, the international community must remain intensively engaged and support its development efforts and the maintenance of peace and stability. | Начинается новый период в истории Шри-Ланки; укрепление мирного процесса в Непале отвечает нашим коллективным интересам; в Афганистане международное сообщество должно по-прежнему принимать интенсивные меры и поддерживать усилия этой страны в области развития, сохранения мира и стабильности. |
| Involuntary confinement at a residential treatment facility continues only as long as the grounds for commitment remain valid. | Пребывание лица в психиатрическом стационаре в принудительном порядке продолжается только в течение времени сохранения оснований, по которым была проведена госпитализация. |
| There was no room for complacency; the world must remain on guard against this particularly dangerous form of criminal activity. | Здесь не должно быть места попустительству; в отношении этой особо опасной формы преступной деятельности мир должен проявлять бдительность. |
| We must all remain vigilant and not be misled by individuals who seek to continue to profit from a situation that is unacceptable to the Haitian people. | Все мы должны проявлять бдительность, и нас не должны сбивать с толку те, кто стремится получить выгоду от ситуации, которая является неприемлемой для народа Гаити. |
| First, my delegation wishes to reaffirm that, given a changing and persistent threat - as attested to by the cowardly attack in Madrid on 11 March - the international community must remain mobilized. | Во-первых, моя делегация хотела бы подтвердить, что ввиду постоянной и меняющейся угрозы терроризма, подтверждением чего стало трусливое нападение в Мадриде 11 марта, международное сообщество должно и впредь проявлять организованность. |
| The General Assembly must not remain impassive before violations of human rights throughout the world, and he called on Member States to be vigilant and to enter into dialogue with the countries where such abuses occurred. | Подтверждая, что Генеральная Ассамблея не должна оставаться безучастной к нарушениям прав человека в различных регионах мира, оратор призывает государства-члены проявлять бдительность и вступать в диалог со странами, в которых творятся бесчинства. |
| In addition, the politically relevant strata of the population should be willing to accept and support common governmental institutions, remain loyal to them, and operate these common institutions with mutual attention to the messages and needs of all participating units. | Кроме того, политически активные слои должны проявлять готовность к принятию и поддержке общих правительственных учреждений, оставаясь лояльными к ним, и управлять этими общими институтами, обращая взаимное внимание на заявления и потребности всех участников процесса. |
| Development-related economic and social issues must remain high on the United Nations agenda. | Связанные с развитием экономические и социальные вопросы должны занимать первоочередное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| If they remain intransigent, they risk losing all the gains made to date and sinking the country, if not the region, into war. | Если же они и далее будут занимать обструкционистскую позицию, то они рискуют потерять все достигнутые к настоящему моменту завоевания и втянуть страну, а то и весь регион, в войну. |
| UNDP expects that these major shifts in structure and substance will attract traditional and emerging donors to contribute to the core fund, which must remain at the heart of UNDP. | ПРООН надеется на то, что произошедшие крупные перемены в структуре и вопросах существа позволят традиционным и новым донорам делать взносы в основной фонд, который должен по-прежнему занимать центральное место в ПРООН. |
| Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. | Кроме того, европейские правительства продолжают занимать оборонительную позицию: не были запущены ни важные реформы рынков труда, ни инициативы по дерегуляции. |
| It was stressed that treaty interpretation should remain the core focus of the work and that the specific wording of the Most-Favoured-Nation clause was crucial to its interpretation. | Было подчеркнуто, что толкование договора должно занимать главное внимание Группы и что конкретная формулировка клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации имеет принципиально важное значение для ее толкования. |
| If you stay in town, will you remain at the hotel? | Если останешься в городе, жить будешь в гостинице? |
| Based on consultations conducted with older persons worldwide, their families and the professionals who work with them, there is broad agreement on the types of housing and community amenities that help older persons to live comfortably and remain active and engaged in wider society. | На основе результатов опроса пожилых людей в разных странах мира, их родственников и работников, осуществляющих уход за ними, сформировалось широкое согласие по видам жилья и коммунальным удобствам, которые помогают пожилым людям жить в комфортных условиях, оставаться активными и поддерживать широкое социальное общение. |
| I am honoured to have this opportunity to address the General Assembly at this moment when we all remain united in our desire to build a future with more hope and a new era of prosperity where everyone will be given a chance to live in dignity. | Я имею честь и мне предоставлена возможность выступить в Генеральной Ассамблее в этот момент, когда все мы сохраняем единство в нашем стремлении построить будущее, освященное большей надеждой, и перейти в новую эру процветания, когда каждый человек получит возможность жить в условиях достоинства. |
| Nor will you remain Tiwari. | Ты не имеешь права жить, Тивари. |
| the High Contracting Parties remain committed to the search for the most effective ways of establishing legally binding rules with a real prospect of general recognition, so that progress can be made on the basis of consensus towards the noble goal of general and complete disarmament. | желая содействовать международной разрядке, прекращению гонки вооружений и укреплению доверия между государствами и, следовательно, осуществлению стремления всех народов жить в мире, |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |