| The Convention must remain a dynamic instrument, in order to protect the civilian population in the face of increasingly dangerous conflicts. | Конвенция должна оставаться динамичным инструментом, с тем чтобы защищать гражданское население перед лицом все более опасных конфликтов. |
| Reality is that non-proliferation will remain a mirage unless there is a total commitment to nuclear disarmament. | Реальность состоит в том, что, пока не будет полной приверженности ядерному разоружению, нераспространение будет оставаться миражом. |
| Mr. Hosseini said that decolonization should remain a priority issue for the United Nations as long as there were millions of people living in Non-Self-Governing Territories. | Г-н Хоссейни говорит, что деколонизация должна оставаться приоритетной проблемой для Организации Объединенных Наций до тех пор, пока существуют миллионы людей, проживающих в несамоуправляющихся территориях. |
| There was a general feeling that the ACPR Informal Working Group on Draft Resolutions should remain at the centre of this process, as some form of consultative mechanism prior to adopting the draft proposals clearly was necessary. | Было высказано общее мнение, что Неофициальная рабочая группа ККПП по проектам резолюций должна оставаться в центре этого процесса, т.к. очевидна необходимость в своего рода консультативном механизме до принятия предлагаемых проектов резолюций. |
| A dream must remain a dream... | Сон должен оставаться сном... |
| The fields "Your username or E-mail" and "Password" should remain blank. | Поля "Имя пользователя ИЛИ E-mail" и "Пароль" должны остаться пустыми. |
| Remember only one car should remain after everything. | Запомните, остаться должна только одна машина. |
| The compromise text of article 15 had been achieved through long negotiations and should remain as it stood. | Компромиссный текст статьи 15 явился результатом продолжительных переговоров и должен остаться в его нынешнем виде. |
| Just as no one anticipated this U-shaped pattern of losses, so future losses must remain essentially unknown. | Так же, как никто не ожидал такой модели потерь в форме U, так и будущие потери должны остаться по сути неизвестными. |
| There may be some impure elements left behind, some still will remain hidden within the abbey. | Там могли остаться некоторые загрязненные элементы, все еще прятаются в святилище. |
| However, there remain some issues on who should be involved at various levels. | Однако остается нерешенным ряд вопросов, касающихся того, кто именно должен участвовать в диалоге на различных уровнях. |
| Despite the positive trend, major challenges remain, as the number of drop-outs remains high. | Несмотря на эту позитивную тенденцию, сохраняются крупные проблемы, поскольку количество прекращающих учебу детей остается большим. |
| Similarly, in the area of health, infectious and communicable diseases remain a major health hazard, infant and maternal mortality rates remain high and public health coverage remains inadequate. | Аналогичным образом, в области здравоохранения инфекционные и заразные болезни продолжают представлять основную опасность для здоровья; коэффициент детской и материнской смертности остается высоким; охват медицинским обслуживанием населения остается неудовлетворительным. |
| A speaker voiced concern that the country note made no mention of internally displaced persons or war-affected children, whose situation would remain a problem that the international community, including UNICEF, would have to address over the next few years. | Один из ораторов выразил озабоченность по поводу того, что в страновой записке не упоминаются лица, перемещенные внутри страны, и дети, пострадавшие в результате войны, положение которых остается проблемой, которую международному сообществу, включая ЮНИСЕФ, предстоит решать в ближайшие годы. |
| Only several months remain before the deadline for the achievement of the milestones agreed in the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS. | Остается всего несколько месяцев до истечения срока достижения целей, согласованных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года. |
| It is assumed that the current mode of financing of the Tribunal, through a cost-sharing arrangement in accordance with the scale of assessment for the year 1996 and the credits arising from the budget of UNAMIR, will remain operative until reviewed by the General Assembly. | Предполагается, что нынешний порядок финансирования Трибунала на основе механизма разделения расходов в соответствии со шкалой взносов на 1996 год и за счет зачисленных остатков по бюджету МООНПР будет сохраняться до его пересмотра Генеральной Ассамблеей. |
| A degree of uncertainty will remain about the exact extent of continental shelves beyond 200 nautical miles, as the Commission on the Limits of the Continental Shelf will still need considerable time to complete its work. | Будет сохраняться некоторая степень неуверенности на предмет точной протяженности континентальных шельфов за пределами 200 морских миль, поскольку Комиссии по границам континентального шельфа по-прежнему необходимо значительное время для завершения своей работы. |
| It will always remain a fear until we have done enough in responding to the needs of the population." | Это опасение будет сохраняться до тех пор, пока мы не приложим достаточно усилий для удовлетворения потребностей населения». |
| The Working Group was of the view that paragraph 3 represented a good basis for the continuation of future work, and that the text should remain with its two alternative approaches for further consideration and consultation prior to making a decision on this matter. | Рабочая группа придерживалась мнения, что пункт З представляет собой хорошую основу для продолжения работы и что в тексте должны сохраняться два альтернативных подхода для дальнейшего рассмотрения и проведения консультаций до принятия решения по этому вопросу. |
| However, in the meantime, the problem of duplicative, top-heavy structures would remain. | Пока же, однако, проблема дублирующих друг друга «перегруженных» начальственными должностями структур продолжает сохраняться. |
| The international community must therefore remain firmly committed to assisting and supporting UNRWA so that the Agency could continue to carry out its mandate effectively. | В связи с этим международному сообществу необходимо сохранять твердую приверженность делу оказания поддержки и содействия БАПОР, для того чтобы Агентство могло и далее эффективно осуществлять свой мандат. |
| The banks have been advised to continue to monitor and remain vigilant to any future such transactions. | Банкам было рекомендовано продолжать осуществлять контроль и сохранять бдительность в отношении любых будущих операций такого рода. |
| However, the international community should remain vigilant and carefully monitor both the security situation and the longer-term impact of the incident. | Вместе с тем международное сообщество должно сохранять бдительность и внимательно следить за положением в области безопасности и долгосрочными последствиями этого инцидента. |
| For that reason, despite the cyclical difficulties that characterize the current global economic situation, we must remain firm in our resolve to move forward. | По этой причине, несмотря на характерные для нынешней глобальной экономической ситуации циклические трудности, мы должны сохранять твердую решимость двигаться вперед. |
| To attract increasing number of tourists and remain competitive, the tourism sector should have access to reliable and efficient utilities such as electricity, clean water and modern sanitary services. | Для того чтобы привлекать больше туристов и сохранять конкурентоспособность, сектору туризма требуется доступ к надежным и эффективным коммунальным услугам, таким как электроэнергия, чистая вода и современные средства санитарии. |
| Both Eritrea and Ethiopia should remain fully engaged in the Organization of African Unity peace process. | Как Эритрея, так и Эфиопия должны продолжать участвовать в полном объеме в мирном процессе под эгидой Организации африканского единства. |
| For this reason, we should all remain engaged in global efforts to eliminate conflict and the illicit diamond trade. | По этой причине мы все должны продолжать участвовать в глобальных усилиях по урегулированию конфликта и ликвидации незаконной торговли алмазами. |
| I remain an active member of the Foundation and plan to continue my engagement and support, particularly in fund-raising efforts for this important project. | Я остаюсь активным членом Фонда и намереваюсь продолжать участвовать в его работе и оказывать ему поддержку, особенно в усилиях по сбору средств для этого важного проекта. |
| The existing electronic data will need to be maintained and upgraded as necessary by the Section to take account of technological advances and to ensure that the records remain viable. | Секция ведения архивов и документации должна будет сохранять и при необходимости модернизировать имеющиеся электронные данные с учетом технологического прогресса, для того чтобы можно было продолжать пользоваться этими записями. |
| Just as Al-Qaida will remain a residual threat for some time in Afghanistan, so too will it continue to have some impact on the rest of the world. | Остаточный элемент угрозы со стороны «Аль-Каиды» будет сохраняться в Афганистане на протяжении определенного времени, равно как она будет продолжать оказывать определенное влияние и в остальном мире. |
| Children may remain unaccompanied in camps for displaced communities or foster homes for long periods of time while awaiting tracing and family reunification. | Дети могут на протяжении долгого времени находиться без родителей в лагерях для перемещенных лиц или в приемных семьях до установления местонахождения их семей и воссоединения с ними. |
| And as you said, we may be apart, but our duties still remain. | И как вы уже сказали, мы можем находиться порознь, но соблюдать наши обязанности. |
| In these areas, the prevailing customs are decidedly unfavourable to women, who remain subjected to the traditional burdens and are unaware of their rights. | В этих вопросах действующие обычаи значительно ущемляют интересы женщин, которые продолжают находиться в плену существующих традиций и плохо разбираются в своих правах. |
| Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. Ghana recognizes that each country has the primary responsibility for its own development. | По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. Гана признает, что каждая страна несет основную ответственность за собственное развитие. |
| In this context, we believe that the United Nations not only must be at the centre of the multilateral process, but must remain the principal player in grappling with important global issues. | В этом контексте мы полагаем, что Организация Объединенных Наций не только должна находиться в центре многостороннего процесса, но и должна оставаться главным участником попыток решить важные глобальные проблемы. |
| If no mention was made of alternative civilian courts, the reference to the State's obligation must remain. | Если не упоминать об альтернативных гражданских судах, необходимо сохранить ссылку на обязательство государства. |
| It was very important that those paragraphs remain, as inadequate progress had been made on the issues concerned. | Было крайне важно сохранить эти пункты, поскольку по соответствующим вопросам был достигнут недостаточный прогресс. |
| The Secretary-General recommends that the annual net compensation should remain as established by the General Assembly in resolution 45/249, subject to the interim adjustment procedure outlined above. | Генеральный секретарь рекомендует сохранить годовое чистое вознаграждение на уровне, установленном Генеральной Ассамблеей в резолюции 45/249, с применением изложенной выше процедуры промежуточной корректировки. |
| Against this background, the Special Representative recommended that the UNMISS troop strength remain at its currently mandated level of 7,000 military personnel, and voiced concern about the escalating rhetoric between the Sudan and South Sudan. | С учетом этого Специальный представитель рекомендовала сохранить численность военнослужащих в составе МООНЮС на предусмотренном ее нынешним мандатом уровне в 7000 человек и выразила озабоченность по поводу все более резких заявлений Судана и Южного Судана. |
| Lastly, the post-2015 development agenda must remain focused on the promotion of sustained and inclusive economic growth with the eradication of poverty as its overarching objective. | И наконец, в программе действий в области развития на период после 2015 года необходимо сохранить акцент на содействии обеспечению поступательного и всеохватного экономического роста и искоренения нищеты в качестве ее основополагающей цели. |
| A large number of populations in Africa still remain vulnerable to a wide range of health issues, including HIV/AIDS and malaria. | Многие группы населения в Африке все еще уязвимы в плане широкого спектра медицинских проблем, включая ВИЧ/СПИД и малярию. |
| However, despite some progress over the last year, concerns remain which the Special Rapporteur has outlined, along with the remaining challenges yet to overcome. | Вместе с тем, несмотря на достигнутый за прошлый год прогресс, все еще отмечаются вызывающие озабоченность моменты, вкратце изложенные Специальным докладчиком, а также сохраняющиеся проблемы, которые предстоит решить. |
| The nuclear problem cannot be solved any time if they try to attribute deliberately our nuclear problem to such working rules as the Safeguards Agreement under the present situation, in which the political factors of our withdrawal from the Treaty still remain. | В нынешней ситуации, когда политические причины нашего выхода из Договора все еще сохраняют силу, ядерная проблема не сможет быть решена, если Соединенные Штаты будут пытаться намеренно сводить нашу ядерную проблему к соблюдению таких рабочих правил, как Соглашение о гарантиях. |
| The Review Conference had agreed, among other measures, on an unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to the total elimination of their nuclear arsenals, but that pledge and many others had remain unfulfilled. | Эта Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, помимо других мер, достигла соглашения о безусловном обязательстве государств, обладающих ядерным оружием, полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, однако это обещание, как и многие другие, все еще не выполнено. |
| However, three contempt trials remain pending, for which indictments were issued before 30 June 2012. | При этом все еще не проведены судебные разбирательства по трем делам о неуважении к суду, по которым обвинения были предъявлены до 30 июня 2012 года. |
| The Committee recommended that this arrangement be continued and that the flat annual fee percentage of the Holy See remain fixed at 50 per cent. | Комитет рекомендовал сохранить такой порядок, а также оставить для Святейшего Престола процентный показатель фиксированного годового сбора на уровне 50 процентов. |
| No one could remain indifferent in the face of all that was said by the Secretary-General at his briefing following his visit to Pakistan a few days ago with the Emergency Relief Coordinator and Under-Secretary-General for the Coordination of Humanitarian Affairs, Mr. John Holmes. | Никого не может оставить равнодушным все сказанное Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на брифинге после его визита в Пакистан, который он посетил несколько дней назад в сопровождении Координатора по чрезвычайной помощи и заместителя Генерального секретаря, руководителя Управления по координации гуманитарных вопросов г-на Джона Холмса. |
| (a) The status of both Groups should remain unchanged, in accordance with Economic and Social Council decision 1997/307 of 25 July 1997 and General Assembly resolutions 35/63 of 5 December 1980 and 52/182 of 18 December 1997; | а) статус обеих этих групп следует оставить неизменным в соответствии с решением 1997/307 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1997 года и резолюциями Генеральной Ассамблеи 35/63 от 5 декабря 1980 года и 52/182 от 18 декабря 1997 года; |
| If you have enough players (such as in a raid), you can have one player that is capable of resurrecting hang back and remain out of combat (no crossed swords over level). | Если в отряде достаточно человек (рейд), одного из тех, кто умеет воскрешать остальных, можно оставить в сторонке, чтобы он не участвовал в бою. (В этом случае на значке с указанием его уровня не будет изображения двух скрещенных мечей. |
| After discussion, the Working Group agreed that there was no consensus for placing paragraph (3) of article 28, under draft revised article 27, and the Working Group agreed that paragraph (3) should remain located under article 28. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что консенсуса в отношении переноса пункта 3 статьи 28 в проект пересмотренной статьи 27 не имеется, и решила оставить пункт 3 в статье 28. |
| While the positions of the parties on both issues remain divergent, the differences are not insurmountable. | Хотя позиции сторон по обоим вопросам по-прежнему различаются, имеющиеся разногласия не являются непреодолимыми. |
| Those principles are - and will always remain - the realistic and important foundation of a more secure and more stable world. | Эти принципы являются и навсегда останутся реалистичной и важной основой более безопасного и более стабильного мира. |
| Multilingual radio broadcasts appeared to be an extremely useful tool with which to reach across linguistic, technical and even development barriers, reaching populations which might otherwise remain outside the influence of the United Nations. | Радиопрограммы на различных языках, судя по всему, являются чрезвычайно полезным инструментом, позволяющим преодолевать лингвистические и технические барьеры, а также барьеры, связанные с различным уровнем развития, и обеспечивать охват населения, которое в противном случае осталось бы вне сферы влияния Организации Объединенных Наций. |
| These recommendations are not intended to apply to transactions that are not financial contracts, which would remain subject to the general law applying to set-off and netting. | Имеется в виду, что эти рекомендации не будут применяться к сделкам, которые не являются финансовыми контрактами и которые будут регулироваться общим законодательством, применимым в отношении взаимозачета и зачета. |
| Based on the findings of this review, the following priority actions for preventing and eliminating violence against women and girls in the ECA region remain paramount: | На основании заключений, сделанных в ходе этого обзора, по-прежнему являются чрезвычайно важными следующие приоритетные меры в целях предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин и девочек в регионе ЕЦА: |
| Although a number of the strategy benchmarks have been substantially met, weaknesses and gaps remain, owing in large part to continuing human resources capacity constraints. | Хотя ряд целевых показателей стратегии был в основном выполнен, недостатки и пробелы сохраняются, главным образом в результате сохранения ограниченного потенциала в области людских ресурсов. |
| It describes core skills and abilities required by UNICEF staff members so that they can deliver on strategic aspirations, demonstrate sector leadership and remain on the cutting edge in key disciplines. | В ней указываются основные навыки и способности, необходимые сотрудникам ЮНИСЕФ для реализации стратегических устремлений, демонстрации руководящих навыков в различных секторах и сохранения максимальной отдачи в основных дисциплинах. |
| We must also make efforts to maintain the momentum and to ensure that the measures which have been decided do not remain empty promises and that here, in Geneva, as elsewhere, they will lead to action without delay. | Мы также должны приложить усилия для сохранения приданного импульса и добиться того, чтобы намеченные меры не оказались пустыми обещаниями и чтобы здесь, в Женеве, а также в других точках они привели к принятию безотлагательных решений. |
| Under this initiative, the Government and the local community are working together to ensure that the integrity of that community's cultural and religious identity are maintained while they remain an integral part of the larger Thai community. | В соответствии с такой инициативой правительство и местная община действуют сообща в целях обеспечения сохранения целостности культурной и религиозной самобытности данной общины, остающейся при этом неотъемлемой частью более крупной общины Таиланда. |
| Benefits: Intended benefits have not been clearly defined from the outset and updated to ensure that multi-year projects remain cutting edge. | выгоды: с самого начала не были четко определены ожидаемые выгоды и впоследствии они не пересматривались с учетом изменившихся требований, что является условием сохранения актуальности проектов, рассчитанных на несколько лет. |
| FLNKS would remain vigilant in respect to the fair appreciation of the Nouméa Accord and true to its commitment to independence for the country. | НСФОК будет проявлять бдительность в отношении справедливой оценки Нумейского соглашения и сохранять верность своей приверженности делу независимости нашей страны. |
| We must remain firm in our determination to keep the agenda moving forward. | Мы должны по-прежнему проявлять твердость и решительность в том, что касается осуществления этой повестки дня. |
| Tragic events in the recent past were a clear reminder that the international community must remain vigilant and respond quickly and resolutely to threats that arose. | Трагические события недавнего прошлого служат ярким напоминанием о том, что международное сообщество должно и впредь проявлять бдительность и быстро и решительно реагировать на возникающие в связи с этим угрозы. |
| In the Great Lakes region of Africa she hoped that the international community would remain vigilant until order was restored. | Следует надеяться, что в Африке, в частности в районе Великих озер, международное сообщество будет проявлять бдительность до тех пор, пока не будет восстановлен порядок. |
| I believe this Conference, which spent years of dedicated attention and hard work to produce this unique treaty, is and should remain attached to, and watchful of, progress towards its implementation. | Я считаю, что наша Конференция, которая годами посвящала массу внимания и напряженной работы с целью подготовки этого уникального договора, привержена, да и не может не быть привержена прогрессу по пути к его реализации и должна проявлять бдительность в этом отношении. |
| Mr. Al Habib said that as long as millions of people in the Non-Self-Governing Territories continued to expect the Organization to help them end the scourge of colonialism, the issue of decolonization should remain a top priority in the agenda of the United Nations. | Г-н аль-Хабиб говорит, что до тех пор пока миллионы людей на несамоуправляющихся территориях продолжают надеяться, что Организация поможет им искоренить колониализм, который является настоящим бедствием, вопрос о деколонизации должен занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| The elimination of nuclear weapons should remain at the very top of our agenda. | Ликвидация ядерных вооружений должна и впредь занимать приоритетное место в нашей повестке дня. |
| I am conscious that there remain, on both sides, influential elements that continue to be unreconciled to the objectives of the international community and who are inclined to pursue their ends by military means. | Я отдаю себе отчет в том, что по-прежнему с каждой стороны имеются влиятельные элементы, продолжающие занимать непримиримую позицию в отношении целей международного сообщества и склонные добиваться своих целей военными средствами. |
| Recent events in southern Asia, witnessed by the entire world, remind us all that disarmament, especially nuclear disarmament, should remain a priority on the agenda of the United Nations. | Недавние события, произошедшие в Южной Азии, которые разворачивались на глазах у всего мира, напоминают нам о том, что разоружение, особенно ядерное, должно и далее занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| While the Group strongly supported UNCTAD's work on behalf of countries with special needs, such as the LDCs, the development of all developing countries must remain central to UNCTAD's mission. | Хотя Группа решительно поддерживает работу ЮНКТАД в интересах стран, имеющих особые потребности, таких, как НРС, центральное место в миссии ЮНКТАД должно по-прежнему занимать развитие всех развивающихся стран. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |
| UNDP has also funded a project to provide services for the elderly and disabled so as to help them remain within the community. | ПРООН также финансировала проект, направленный на оказание услуг престарелым и инвалидам, с тем чтобы они продолжали жить в своих общинах. |
| The Scottish Government's Relocation Advisory Service provides information and advice to all those who wish to relocate to Scotland to live, work, study or remain. | Консультационная служба правительства Шотландии по вопросам переселения предоставляет информацию и консультации всем, кто хочет переселиться в Шотландию, чтобы жить, работать, учиться или остаться навсегда. |
| As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. | Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты. |
| If you stay in town, will you remain at the hotel? | Если останешься в городе, жить будешь в гостинице? |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |