| The view was expressed that encouraging national implementation of the Safety Framework should remain a high priority of the Subcommittee. | Было высказано мнение, что поощрение осуществления Рамок обеспечения безопасности на национальном уровне должно оставаться одной из первоочередных задач Подкомитета. |
| However, the gas and oil companies will remain under full State control in the short- and, perhaps, medium-term. | Однако газовые и нефтяные компании будут оставаться под полным государственным контролем в краткосрочной и, возможно, среднесрочной перспективе. |
| Armed intervention must always remain the option of last resort, but in the face of mass murder it is an option that cannot be relinquished. | Вооруженная интервенция всегда должна оставаться крайним средством, однако перед лицом массовых убийств от этого средства нельзя отказываться. |
| However, the causes of dropping-out remain closely linked to sexist stereotypes which, as already pointed out, have a negative impact on both males and females. | Однако, как было отмечено выше, причины непосещаемости учебных заведений продолжают оставаться тесно связанными с отрицательно влияющими на мужчин и женщин сексистскими стереотипами. |
| UNCTAD should remain one of the international organizations that remind the world about the poverty in rural areas and the increasing difficulties that small commodity producers have in reaching global markets, especially since the liberalization of most of the commodity sectors. | ЮНКТАД должна оставаться одной из тех международных организаций, которые не дают миру забыть о проблеме нищеты в сельских районах и о тех постоянно возрастающих трудностях, с которыми мелкие сырьевые производители сталкиваются, пытаясь выйти на мировые рынки, особенно после либерализации большинства сырьевых секторов. |
| I must remain here, my lady... at Sietch Tabr with Stilgar. | Я должен остаться здесь, моя госпожа, в сиче Табр со Стилгаром. |
| "Social rights" should not become mandates for judges; they should remain a guide to legislators. | "Социальные права" не должны стать мандатом для судей, они должны остаться руководством для законодателей. |
| Until such a time, however, transactions relating to humanitarian trade may remain commercially unappealing and potential buyers and sellers may not be able to find financial institutions and other third parties to support them. | До тех пор, однако, операции, касающиеся торговли товарами гуманитарного назначения, могут так и остаться с коммерческой точки зрения непривлекательными, а потенциальные покупатели и продавцы, возможно, так и не смогут заручиться содействием со стороны финансовых учреждений и других третьих сторон. |
| If no address is available to the Committee at the time of listing, the standard procedure could remain the same, with simple publication of the listing on the Committee's Internet site. | Если на момент занесения в Перечень адрес Комитету неизвестен, стандартная процедура могла бы остаться такой же, как и сейчас: с простым оповещением о занесении в Перечень на веб-сайте Комитета. |
| Nor can you remain. | Но остаться не можешь! |
| That would remain a central challenge for the Council in 2013. | В 2013 году это остается одной из главных задач Совета. |
| Nonetheless, such policies remain a major policy tool for many developing countries. | Тем не менее такая политика остается одним из основных инструментов для многих развивающихся стран. |
| The proportion of women in the informal sector tended to rise or remain stable, while the proportion of men tended to fall gradually. | Доля женщин в неформальном секторе, как правило, увеличивается или остается стабильной, хотя процент мужчин постепенно уменьшается. |
| These initiatives notwithstanding, a number of serious challenges remain, especially in the area of the prosecutorial and trial process, which is too slow and may be susceptible to extrajudicial pressure. | Несмотря на эти инициативы, по-прежнему остается нерешенным целый ряд серьезных проблем, особенно в области работы следственных органов прокуратуры и организации процесса судебного разбирательства, который проходит крайне медленно и может подвергаться давлению извне. |
| Canada's youth unemployment levels remain high, the number of discouraged job searchers is growing, and the number of unemployed workers with access to benefits or training support remains at a historic low. | Уровень безработицы среди молодежи в Канаде остается высоким, растет число лиц, отчаявшихся найти работу, а число безработных, получающих пособия или помощь в приобретении профессиональных навыков, остается на самом низком уровне за всю историю страны. |
| The threat to humanity posed by their continued existence will remain until we achieve an effective and global ban. | Пока мы не добьемся эффективного глобального запрета этого оружия, угроза человечеству, создаваемая его наличием, будет сохраняться. |
| In the case of a break in the wiring within the electric control transmission, it shall remain possible to apply the parking braking system from the driver's seat and achieve the parking braking performance specified in paragraph 2.3.1. of annex 3 to this Regulation. | 5.2.19.2 В случае разрыва провода в электрическом приводе управления должна сохраняться возможность включения системы стояночного тормоза с места водителя, причем эффективность стояночного торможения должна соответствовать требованиям, указанным в пункте 2.3.1 приложения 3 к настоящим Правилам. |
| Governments should remain committed to social progress and be given space to develop strategies reflecting national priorities, particularly as the international community prepared to define the post-2015 development agenda. | За правительствами должны сохраняться обязательства по обеспечению социального прогресса, и им должен быть предоставлен срок на выработку стратегий, отражающих национальные приоритеты, особенно когда международное сообщество готовится определить повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| Global financial markets have yet to be convinced, however, and sovereign debt defaults remain a concern. | В этой связи глобальные финансовые рынки в течение определенного времени будут ожидать стабилизации ситуации, хотя на этом фоне будет сохраняться озабоченность, связанная с возможностью дефолта по суверенным долгам. |
| As long as hotbeds of tension remain, and as long as peace is threatened in any country or region, there will continue to be strong pressure for migration. | Пока существуют очаги напряженности, а в той или иной стране или регионе мир подвергается угрозе, у людей будут сохраняться веские причины для миграции. |
| The international community must do its part and remain engaged for the long term, both politically and financially. | Международное сообщество должно делать свое дело и сохранять свое участие в политическом и финансовом отношениях на долгосрочную перспективу. |
| Moreover, States should remain committed to undertaking major reforms to the governance of these institutions to be more inclusive and representative, and to enhance transparency and accountability. | Более того, государства должны сохранять свою приверженность проведению важных реформ в управлении этими учреждениями, чтобы обеспечить их большую инклюзивность и представительность и повысить их транспарентность и подотчетность. |
| While dramatic progress may sometimes evade us, we must not be swayed from our course, and we must remain confident that our activities and efforts will benefit future generations. | Даже если порой нам не удается добиться значительного прогресса, мы все равно должны сохранять уверенность в том, что наши действия и усилия будут содействовать обеспечению благополучия будущих поколений. |
| Member States and the international community must therefore remain committed to UNIDO's ideals and provide it with the tools and prescriptions it required for the attainment of those objectives. | В связи с этим государства-члены и международное сообщество должны сохранять приверженность идеалам ЮНИДО и предоставлять ей все необходи-мые для достижения этих целей средства и реко-мендации. |
| Grenada urges that we capitalize on the spirit of cooperation and collaboration to assist the poor and more vulnerable nations to become and remain viable and to actively participate in a global process that needs the input of all nations of the world, big and small. | Гренада настоятельно призывает с пользой для дела использовать дух сотрудничества и помочь бедным и более уязвимым странам обрести и сохранять жизнеспособность и принимать активное участие в глобальном процессе, в котором должны участвовать все страны, большие и малые. |
| Likewise, those efforts will remain inconclusive so long as HIV/AIDS, malaria, drepanocytosis and other diseases continue to rage in our countries. | Кроме того, эти усилия не принесут желаемых результатов до тех пор, пока в наших странах будут продолжать свирепствовать ВИЧ/СПИД, малярия, дрепаноцитоз и другие заболевания. |
| Translating the intentions set forth in the Convention into practice will still require a major effort in which Switzerland will remain involved. | Для претворения в жизнь намерений, содержащихся в Конвенции, потребуются еще значительные усилия, и Швейцария будет продолжать такие усилия. |
| The forthcoming formation of the Timorese Transitional Government will be an important step towards self-governance, but we have to acknowledge that there will remain certain areas where UNTAET must continue its activities in accordance with the mandate entrusted to it by the Security Council. | Предстоящее формирование тиморского временного правительства станет важным шагом на пути к самоуправлению, однако мы должны признать, что и после этого еще будут оставаться некоторые сферы, в которых ВАООНВТ придется продолжать свою деятельность согласно возложенному на нее Советом Безопасности мандату. |
| The Committee shall remain seized of the matter, with a view to continuously ensuring the proper implementation of the Parking Programme in a manner that is fair, non-discriminatory, effective and therefore consistent with international law; | Комитет будет продолжать заниматься этим вопросом с целью дальнейшего обеспечения надлежащего осуществления Программы по вопросам стоянки справедливым, недискриминационным, эффективным и, тем самым, согласующимся с международным правом образом; |
| Because worries about a "widening Atlantic" gap have existed since the early 1970s, it is tempting to proceed as if transatlantic relations will remain on roughly the same wavelength as before. | Ведь беспокойство о "усиливающемся атлантическом разрыве" существовало уже с начала 1970-х годов, заманчиво продолжать поддерживать это беспокойство, как если бы трансатлантические отношения остались в примерно том же состоянии, что и раньше. |
| Children may remain unaccompanied in camps for displaced communities or foster homes for long periods of time while awaiting tracing and family reunification. | Дети могут на протяжении долгого времени находиться без родителей в лагерях для перемещенных лиц или в приемных семьях до установления местонахождения их семей и воссоединения с ними. |
| The Special Representative is fully aware of the sensitivities surrounding United Nations operations at the country level, nevertheless, she believes that human rights should remain at the core of all discussions. | Специальный представитель полностью осознает деликатный характер операций Организации Объединенных Наций на страновом уровне, но при этом считает, что вопросы прав человека всегда должны находиться в центре всех обсуждений. |
| The profound challenges that these countries faced, especially in the fields of exports, investments and institution building for competitiveness and innovation, should remain a major focus of UNCTAD's work. | Глубокие проблемы, стоящие перед этими странами, особенно в областях экспорта, инвестиций и институционального строительства в интересах обеспечения конкурентоспособности и внедрения инноваций, должны по-прежнему находиться в центре внимания в работе ЮНКТАД. |
| We understand that we cannot remain mired in obsolete structures and ideas, but changes must occur formally and not through the measures of those in authority, who may act on behalf of majorities that may not agree with their actions. | Понятно, что нам нельзя по-прежнему находиться в трясине отживших свой век структур и идей, что преобразования должны проводиться официально, а не мерами тех властных структур, которые могут действовать от имени большинства, вполне вероятно с их действиями не согласного. |
| Only the United Nations can decide when the process of the decolonization of Gibraltar has been completed and, until that time, Gibraltar shall remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories | только Организация Объединенных Наций может решить, когда будет завершен процесс деколонизации Гибралтара, а до того момента Гибралтар будет находиться в перечне несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций; |
| To become and remain competitive, SMEs need to move away from being passive receivers of technology. | Чтобы добиться или сохранить конкурентоспособность, МСП необходимо отойти от роли пассивных получателей технологии. |
| The Committee must remain within the terms of resolution 50/215 and the appropriations of $2,608 million for the biennium. | Комитету следует продолжать придерживаться положений резолюции 50/215 и сохранить ассигнования на этот двухгодичный период в размере 2608 млн. долл. США. |
| As much as I'd love to tell the world, this must remain a secret for now. | Как бы я не хотела рассказать миру, Мы должны пока сохранить секрет. |
| In the view of those delegations, agenda item 4 should remain on the agenda of the Legal Subcommittee, and continue to be considered by the Working Group. | По мнению этих делегаций, следует сохранить пункт 4 в повестке дня Юридического подкомитета и продолжить его рассмотрение в рамках Рабочей группы. |
| NATO will retain a military presence in the country and has already established a new headquarters in Sarajevo, which will provide advice on defence reform and will remain engaged in bringing indicted war criminals to justice. | НАТО собирается сохранить свое военное присутствие в стране - в Сараево уже создан новый штаб для предоставления консультаций по вопросам реформирования системы обороны - и продолжать принимать участие в усилиях по привлечению к судебной ответственности лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
| South Africa itself lost a number of its citizens and we are still searching for many that remain missing. | Южная Африка и сама потеряла определенное число своих граждан, и мы все еще разыскиваем многих пропавших без вести. |
| Despite some progress in promoting women's participation in environmental decision-making and incorporating gender perspectives into environmental issues, important challenges remain. | Несмотря на определенный прогресс в поощрении участия женщин в процессах принятия решений в области окружающей среды и в обеспечении учета гендерных факторов при решении экологических проблем, серьезные проблемы все еще остаются. |
| Although issues such as piracy and counterfeiting still remain, the Government has made significant progress towards resolving them. | Хотя все еще остаются нерешенными вопросы незаконного использования товарных знаков и "коммерческого пиратства", правительство добилось больших успехов в решении этих проблем. |
| The delegation believes that major challenges still remain, particularly in the Kaski district, despite the progress made. | Делегация считает, что, несмотря на достигнутый прогресс, крупные проблемы все еще остаются, особенно в округе Каски. |
| Biodiversity and forest cover continue to decline; commercial fish stocks are under increasing pressure; waste and pollution remain major threats; and land degradation continues to erode productive capacity. | Продолжается сокращение биологического разнообразия и лесного покрова; все более интенсивно разрабатываются коммерческие рыбные запасы; серьезную угрозу по-прежнему представляют собой отходы и загрязнение окружающей среды; а деградация почв все еще ослабляет производственный потенциал. |
| We should heed caution, and see the gates remain closed. | Мы должны принять меры, и оставить ворота закрытыми. |
| Cedrik told me I had a choice - remain a priest or leave my vocation and be with her. | Седрик сказал, что у меня есть выбор - остаться священником или оставить службу и быть с ней. |
| The option would remain to preserve or ignore decisions on any quotes that are not defined as outliers after the second operation. | Сохраняется возможность оставить без изменения или отменить решение по любым данным, которые не определены как выбросы после второго выполнения алгоритма. |
| With the closure of UNCRO, it was agreed that since they were the only dedicated construction battalion, they would remain until July 1996 to set up the UNTAES infrastructure. | После закрытия ОООНВД было принято решение оставить этот батальон, являвшийся единственным специальным строительным батальоном в районе миссии, до июля 1996 года и использовать его для создания инфраструктуры ВАООНВС. |
| They may challenge the relevance, reliability and sufficiency of any information that the court determines must remain confidential because disclosure would be injurious to national security or the safety of persons. | Они могут оспаривать актуальность, достоверность и достаточность любой информации, которую суд решит оставить конфиденциальной по той причине, что ее раскрытие нанесет ущерб национальной безопасности или безопасности людей. |
| The weaknesses in this area remain a serious impediment to true democratization. | Недостатки в этой сфере по-прежнему являются серьезным препятствием на пути к подлинной демократизации. |
| These drawings of which many remain, are the "spiritual images" of many very well known people of the past, whom Blake claimed to see in visions that he experienced during these sessions. | Эти наброски, многие из которых сохранились, являются «духовными образами» многих очень известных людей прошлого, которые, по утверждению Блейка являлись ему в видениях, во время этих сессий. |
| Those allowances were an element of the current remuneration package that should remain until the review of the pay and benefits package was concluded. | Эти надбавки являются элементом нынешнего пакета вознаграждения, который должен быть сохранен до завершения обзора системы вознаграждения, пособий и льгот. |
| Furthermore, it would be tantamount to saying that customary international law does not impose conditions and restrictions in the use of countermeasures. Countermeasures would thus be, and should remain, outside the realm of the law - a manifestly absurd proposition. | Кроме того, это равнозначно утверждению, что нормы международного обычного права не предусматривают условий и ограничений в отношении применения контрмер Соответственно, контрмеры являются и должны оставаться за пределами сферы применения права - явно абсурдное предложение. |
| Efforts to make the rules more flexible are a welcome development, but shortcomings remain, particularly given that implementation risks make the macroeconomic effects of rule changes difficult to quantify. | Усилия, направленные на то, чтобы сделать правила более гибкими, являются позитивными, однако недостатки все равно остаются, особенно учитывая, что риски реализации усложняют количественную оценку макроэкономических эффектов, вызванных изменением правил. |
| He also noted that public domestic financing would remain the dominant source, but remained beyond biodiversity budgets and environment ministries. | Он также отметил, что основным источником средств останется внутреннее государственное финансирование, однако необходимо, чтобы оно не ограничивалось финансированием сохранения биоразнообразия и деятельности министерств охраны окружающей среды. |
| As primary agents of socialization, families remain a vital means of preserving and transmitting cultural values. | Выполняя функцию первичной социализации, семьи продолжают оставаться жизненно важным средством сохранения и передачи культурных ценностей. |
| The Panel recognized that in developing countries, domestic resources for financing the management, conservation and sustainable development of all types of forest are scarce and international financial sources remain vital. | Группа признала, что в развивающихся странах внутренние ресурсы для финансирования рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов являются недостаточными и что международные финансовые источники сохраняют жизненно важное значение. |
| Such cooperation is also essential for the effective implementation of Security Council resolution 1701 (2006) and other relevant resolutions, as well as for the continued commitment to the Baabda Declaration, which remain crucial to Lebanon's stability. | Такое сотрудничество имеет важнейшее значение для эффективного осуществления резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и других соответствующих резолюций, а также сохранения приверженности Баабдинской декларации, что по-прежнему является ключевым условием стабильности в Ливане. |
| This phenomenon may not be reversed if current cost structures are not modified: if Internet access remains scarce and expensive in developing countries, their participation in electronic commerce will remain limited to traditional 'subcontracting' or 'pre-contractual' relationships. | Сложившееся положение не изменится в случае сохранения современной структуры издержек: если в развивающихся странах доступ к Интернету будет оставаться ограниченным и дорогостоящим, то их участие в электронной торговле будет и далее ограничиваться традиционными "субподрядными" и "доконтрактными" отношениями. |
| More than ever, we must remain unyielding when human rights are systematically violated. | Мы должны проявлять максимальную твердость в условиях, когда систематически нарушаются права человека. |
| The European Union will remain vigilant in this regard, as will the international community as a whole. | Европейский союз, как и все международное сообщество в целом, будет продолжать проявлять бдительность в этой связи. |
| We must remain open to the challenge of change by being innovative and adaptive, seeking to reorient structures established in a different time, without betraying the core principles that remain ever valid. | Мы должны проявлять готовность к переменам, демонстрируя новаторство и гибкость, стремясь к переориентации структур, созданных в совершенно другое время, сохраняя при этом верность главным принципам, которые остаются неизменными. |
| It is imperative that Governments abide by their assurances and the Special Rapporteur will remain vigilant in order to protect individuals who try to cooperate with her mandate. | Необходимо, чтобы правительства соблюдали свои заверения, а Специальный докладчик будет по-прежнему проявлять бдительность для обеспечения защиты лиц, готовых к сотрудничеству в рамках ее мандата. |
| The Sudanese armed forces will remain vigilant so as to protect the frontiers and to deal with any threat to the security, integrity and unity of Sudanese territory. | Суданские вооруженные силы будут и далее проявлять бдительность в целях защиты границ и противодействовать любой угрозе безопасности, неприкосновенности и целостности территории Судана. |
| On the global stage, at least three key challenges continue to occupy the attention and remain a priority of the international community. | На мировой арене внимание продолжают занимать по крайней мере три главных вызова, остающихся приоритетами международного сообщества. |
| These capacities have shown increasing importance in the current global context of democratic transition and will remain the focus of future Centre activities. | Этот потенциал приобретает все более важное значение в нынешнем глобальном контексте перехода к демократии и по-прежнему будет занимать приоритетное место в будущей деятельности Центра. |
| While trafficking must remain high on the agenda of human rights and migration issues, female migrants must not be stigmatized. | Хотя вопрос о торговле людьми должен и далее занимать видное место в программах в области прав человека и миграции, женщин-мигрантов не следует из-за этого подвергать остракизму. |
| Women's rights and the empowerment of women should be critical elements of the peace process, and must remain on the top of our agenda. | Права женщин и расширение их возможностей должны стать ключевыми элементами мирного процесса и должны по-прежнему занимать верхние строчки в нашей повестке дня. |
| The Executive Committee agreed that the monitoring and evaluation function should continue at the current budgetary level and that the post should remain staffed by a highly qualified professional. | Исполнительный комитет постановил, что финансирование функции мониторинга и оценки следует продолжать в текущем объеме, предусмотренном бюджетом, и что эту должность должен и дальше занимать высококвалифицированный специалист. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |
| You can either remain here living your life in Mystic Falls, or you can embrace what you truly are, leave town with me, and save your brother's life. | Ты можешь остаться здесь и жить в Мистик Фоллс, или ты можешь принять то, кто ты такой, уехать со мной и спасти своего брата. |
| But he will remain as long as his great people remain, because he was a leader of their political struggle and their great march to build a national identity on their national soil. | Но он будет жить до тех пор, пока жив его великий народ, ибо он был лидером его политической борьбы и его великого похода за построение национальной государственности на своей национальной территории. |
| People who live in a society they hate, amidst people they despise, cannot contribute to a shared future. Life in Europe will only remain worth living if all cultures and religions accept the laws that represent the common interest. | В Европе будет стоить жить только в том случае, если представители всех культур и религий признают законы, представляющие общие интересы. |
| Right, both twins can survive, so long as they remain attached. | Да, оба близнеца могут жить, пока остаются неразделёнными. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |