| The view was expressed that encouraging national implementation of the Safety Framework should remain a high priority of the Subcommittee. | Было высказано мнение, что поощрение осуществления Рамок обеспечения безопасности на национальном уровне должно оставаться одной из первоочередных задач Подкомитета. |
| According to the national energy strategy plan, nuclear energy will remain a substantive source of our energy production in the medium term. | Согласно национальному стратегическому плану развития энергетики атомная энергетика по-прежнему будет оставаться одним из основных источников энергии в среднесрочный период. |
| She stressed the need to ensure a quick shift in harmful consumption and production patterns that would remain or return within the carrying capacities of ecosystems while ensuring the upward convergence in standards of living across the planet as well as political and economic stability. | Она подчеркнула необходимость обеспечить скорейшее изменение вредных моделей потребления и производства, которое позволит оставаться в рамках ассимиляционного потенциала экосистем или вернуться в эти рамки, обеспечивая в то же время повышение уровня жизни во всем мире, а также политическую и экономическую стабильность. |
| Fifth, we stress that the General Assembly remains the principal organ that reviews the work of its subsidiary organs, including the Human Rights Council, which is and shall remain a subsidiary body of the Assembly. | В-пятых, мы подчеркиваем, что Генеральная Ассамблея остается главным органом, который проводит обзор деятельности ее вспомогательных органов, в том числе Совета по правам человека, который является и будет оставаться вспомогательным органом Ассамблеи. |
| We must remain impartial. | Мы должны оставаться беспристрастными. |
| Before I go further, this report must remain confidential, and there can be no repercussions for me. | Прежде чем я продолжу, этот доклад должен остаться конфиденциальным и не должен повлечь за собой никаких последствий для меня. |
| Greece was offered two stark choices: Leave the eurozone without financing, or remain and receive support at the price of further austerity. | Греции были предложены два категоричных выбора: Покинуть еврозону без финансирования или остаться и получить поддержку, по цене дальнейших мер жесткой экономии. |
| But somebody thinks that all the old words should be deleted from our memories, that only one word - soup - should remain. | Но некоторые считают, что все старые слова должны быть стерты из нашей памяти, что должно остаться только одно слово - суп. Суп. |
| None of those questions should remain unanswered and, to that end, the ACP Group is actively working at defining a common strategy that is people - focused and based on the alleviation of poverty and the eventual promotion of sustainable development. | Ни один из этих вопросов не должен остаться без ответа, и поэтому Группа АКТ активно работает над общей стратегией, которая была бы ориентирована на удовлетворение потребностей людей и направлена на сокращение масштабов нищеты и, в конечном итоге, на содействие устойчивому развитию. |
| But we seem to have an expectation that the suburbs should forever remain frozen in whatever adolescent form they were first given birth to. | Но, кажется, мы ещё ожидаем, что пригород должен навеки остаться в замороженном виде, в том незрелом состоянии, в котором он родился. |
| Some barriers remain, preventing further or full harmonization: | Остается несколько барьеров, препятствующих дальнейшему или полному согласованию: |
| While traditional family forms remain the norm in much of the region, changing social and economic realities have imposed increasing pressure among family members in recent decades. | Хотя традиционная семья остается нормой в большей части региона, изменяющиеся социальные и экономические реалии увеличили в последнее десятилетие нагрузку, ложащуюся на членов семьи. |
| Many complex issues remain, however. In some areas where Christianization had already begun, indigenous peoples had already begun to internalize self-destructive behaviours such as abuse. | Вместе с тем еще остается множество нерешенных вопросов в некоторых районах, где христианство уже проложило себе дорогу, коренные народы начали перенимать такие саморазрушительные тенденции, как злоупотребления. |
| That is why, as a member of the Minsk Group, we are deeply committed to the early success of that process, which should remain the sole format for the peace negotiations. | Вот почему Турция, являющаяся членом Минской группы, глубоко привержена успешному завершению в ближайшее время этого процесса, который остается единственным форматом мирных переговоров. |
| On African issues, the Council made outstanding contributions, many of which did not make the front pages of newspapers here in the United States, but which remain extremely relevant and important to vast numbers of people on this planet. | Что касается африканских вопросов, то Совет внес выдающийся вклад в их решение, и хотя во многих случаях этот вклад не нашел отражения на первых страницах газет здесь, в Соединенных Штатах, он остается чрезвычайно актуальным и важным для огромного числа людей на нашей планете. |
| Irrespective of the level of the tolerance the problem of destination will always remain. | Независимо от уровня допусков проблема пункта назначения всегда будет сохраняться. |
| The ICSC secretariat expected that current imbalances would remain largely unchanged as long as the existing methodology is applied. | Секретариат КМГС предполагает, что нынешние расхождения будут в основном сохраняться, пока применяется действующая методология. |
| Without this capacity, there may be breaks in the fighting, but resilient institutions will not take root and the risk of renewed violence will remain. | При отсутствии такого потенциала можно добиться временного прекращения боевых действий, однако жизнеспособных институтов создать невозможно, а опасность новой вспышки насилия будет сохраняться. |
| So, although the gap in life expectancy between the different groups of countries is expected to narrow, major differences in the probabilities of survival will remain evident by mid-century. | Таким образом, несмотря на ожидаемое сужение разрыва в уровнях продолжительности жизни среди разных групп стран, к середине столетия будут по-прежнему сохраняться значительные различия в вероятностных коэффициентах дожития. |
| In the light of the comments of the Chairman of the Advisory Committee, the question should remain on the Committee's agenda with a view to evaluation of the pilot project after ECLAC had taken a final decision. | В свете замечаний Председателя Консультативного комитета данный вопрос должен сохраняться в повестке дня Комитета, с тем чтобы можно было произвести оценку экспериментального проекта после принятия ЭКЛАК окончательного решения. |
| In particular, the United Nations must remain vigilant and continue its efforts to establish security throughout the country. | В частности, Организация Объединенных Наций должна сохранять бдительность и продолжать свои усилия по обеспечению безопасности на всей территории страны. |
| It was noted that the Centre must remain independent and have high academic standards. | Центр должен оставаться независимым и сохранять высокие научные стандарты. |
| We must remain calm and remediate the situation. | Нужно сохранять спокойствие и исправить ситуацию. |
| It would be politic to create a wide range of opportunities that used the potential, experiences and expertise of older persons so that they could remain connected to society and continue to make their mark in the world either through voluntary or remunerated work. | Будет целесообразно создать широкий круг возможностей в целях использования потенциала, знаний и опыта пожилых людей с тем, чтобы они могли сохранять связь с обществом и продолжать вносить свой вклад в общественную жизнь посредством добровольной или оплачиваемой деятельности. |
| Institutions in Bosnia and Herzegovina must be consolidated, the economy must be reformed and the return of refugees must remain a priority. | В Боснии и Герцеговине надлежит укреплять государственные институты, реформировать экономику и сохранять в качестве одного из приоритетов возвращение беженцев. |
| Despite our current economic situation, we remain committed to continuing to carry out this programme. | Несмотря на нынешнее экономическое положение нашей страны, мы преисполнены решимости продолжать осуществление этой программы. |
| However, it appears from the responses received that several United Nations entities should remain involved in this important matter. | Тем не менее из полученных ответов следует, что некоторым организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать участвовать в рассмотрении этого серьезного вопроса. |
| The Special Committee must remain functional and produce relevant guidance based on consensus and within a time frame that would allow for implementation by the Secretariat. | Специальный комитет обязан продолжать свою работу и предоставлять надлежащее руководство на основе консенсуса и в сроки, которые позволят Секретариату выполнить его рекомендации. |
| Resources would continue to fall far short of the demand for the type of investment financed by the Fund. UNCDF would nevertheless remain innovative and provide quality service for replication. | Объем ресурсов по-прежнему будет значительно уступать спросу на инвестиции такого типа, которые финансируются Фондом. ФКРООН тем не менее будет продолжать придерживаться новаторских подходов и предоставлять качественное обслуживание, которое может дублироваться и в других местах. |
| This area will remain significant for the insurgency, and ISAF assesses that the insurgents will continue their attempts to regain their lost powerbase. | Этот район будет и впредь иметь важное значение для мятежников, и, согласно оценкам МССБ, мятежники будут продолжать свои попытки восстановить контроль над утерянной ими опорной базой. |
| The ancillary question is how long UNFICYP will remain on the island. | С этим также связан вопрос о том, сколько ВСООНК будут находиться на острове. |
| Approximately 1,500 armed elements remain regrouped in two sites under MISCA protection, while other elements reportedly continue to operate in civilian clothes in several neighbourhoods of Bangui. | Около 1500 вооруженных элементов продолжают находиться в двух таких пунктах под защитой АФИСМЦАР, а еще их часть, по имеющейся информации, продолжает действовать в гражданской одежде в ряде кварталов Банги. |
| Countries must remain within the European exchange rate mechanism (ERM II) for two years in order to ensure the "right" exchange rate when they adopt the euro. | Страны должны находиться в режиме Европейского механизма определения валютных курсов (ERM II) в течение двух лет для того, чтобы обеспечить установление "правильного" обменного курса при введении евро. |
| For the duration of your travel, your body will remain here in cryo-sleep. | Во время путешествия ваше тело будет находиться в крио-сне. |
| provides that the child of a female prisoner may be received into prison with its mother and remain there during the normal period of lactation. | Правилом 2114 Правил содержания в тюрьмах предусматривается, что ребенок, родившийся от заключенной, может находиться в тюрьме вместе со своей матерью в течение обычного периода грудного кормления. |
| The current ceiling of 25 per cent should therefore remain unchanged. | В этой связи верхний предел в размере 25 процентов следует сохранить в его нынешнем виде. |
| The Subcommittee agreed that it was necessary to continue discussing the issue and that it should remain on the agenda of the Subcommittee. | Подкомитет решил, что необходимо продолжить обсуждение этого вопроса и что его следует сохранить в повестке дня Подкомитета. |
| The Chairperson said he took it that Ms. Chanet's proposed change was acceptable to the Committee and suggested that the sentence should remain, due to the importance of the subject. | Председатель исходит из того, что предложенное г-жой Шане изменение приемлемо для Комитета, и предлагает сохранить это предложение ввиду важности данного вопроса. |
| And this is good because it means we should be able to strike a balance, to come up with plans and rules to protect ourselves from unrealistic optimism, but at the same time remain hopeful. | И в этом ничего плохого нет, потому что найти баланс всё равно получится - строить планы и придумывать правила для того, чтобы защитить себя от нереалистичного оптимизма, но, в то же время, сохранить надежду. |
| In paragraph 1, after the words "or exclusivity", the phrase "and in particular its institutionalized form which, inter alia, can lead to abominable acts" should be inserted; the rest of the paragraph should remain unchanged. | В пункте 1 постановляющей части предлагает после слов "или исключительности" добавить фразу "и особенно их узаконенных форм, которые, в частности, могут иметь такие отвратительные проявления, как практика"этнической чистки", и сохранить остальную часть этого пункта. |
| The vestiges that still remain of interventionist policies are not limited to impositions by one executive on another executive. | Все еще сохраняющиеся остатки интервенционистской политики не ограничиваются навязыванием мер одним исполнителем другому. |
| While population censuses remain the primary source of internationally comparable information on the number and characteristics of international migrants, their use remains problematic owing to delays in the processing and dissemination of census tabulations. | Хотя переписи населения по-прежнему являются основным источником получения сопоставимых на международном уровне данных о численности и характеристиках международных мигрантов, использовать их все еще затруднительно в связи с задержками в обработке и распространении таблиц с их данными. |
| For countries blessed to have terrorism remain an abstraction, my country today offers a glimpse into what might be in store if terrorism is not confronted resolutely, with a united front and without fear. | Тем благословенным странам, для которых терроризм все еще является отвлеченным понятием, моя страна являет собой сегодня картину того, что может их ожидать, если не противостоять терроризму решительно, единым фронтом и бесстрашно. |
| Although the Kosovo Diplomatic Observer Mission has significantly increased in size and presence, the operational date and deployment of the Verification Mission remain delayed and expectations of large-scale presence of international verifiers on the ground have not been met. | Хотя Дипломатическая миссия по наблюдению в Косово была значительно расширена с точки зрения численного состава и присутствия, дата начала деятельности и развертывания Контрольной миссии все еще не установлена, при этом не обеспечено запланированное широкомасштабное присутствие международных сотрудников по контролю на местах. |
| Although, there is some progress made towards defection of crimes followed by adequate judicial decisions, the TIP crime still remain hidden having a transnational nature. | Хотя в раскрытии преступлений, связанных с торговлей людьми, с последующим вынесением соответствующих судебных решений наметился определенный прогресс, преступления такого рода все еще являются трудно раскрываемыми из-за транснационального характера. |
| We must act with unity and determination to ensure that violations of humanitarian law and human rights do not remain unpunished. | Мы должны действовать согласованно и решительно, с тем чтобы не оставить безнаказанными нарушения гуманитарного права и прав человека. |
| Such an option should nevertheless remain acceptable for complying with the wishes of operators in particular conditions; | Тем не менее такой вариант следует признать приемлемым и оставить его на усмотрение операторов, действующих в конкретных условиях; |
| However, we cannot remain indifferent to the fact that insecurity and impunity continue to afflict millions of people, who, thus deprived, must rely on humanitarian assistance. | Однако то обстоятельство, что отсутствие безопасности и безнаказанность по-прежнему отражаются на жизни миллионов людей, которые, испытывая вследствие этого лишения, вынуждены полагаться на гуманитарную помощь, не может оставить нас равнодушными. |
| Even if the fragmented legal bases and different sets of rules within the single market would remain untouched, the objective to create a level playing field on all Community waterways can be reached without changing the existing framework. | Даже если раздробленную юридическую базу и различные наборы правил, действующих в рамках единого рынка, оставить без изменений, то основная цель, состоящая в создании однородной конкурентной среды на всех водных путях Сообщества, может быть достигнута без корректировки существующей системы. |
| Whether the text in the 'National circumstances' section could be further simplified so that the sub-items (a) to (k) under paragraph 13 do not specify, in detail, theinformation to be provided but that only the underlined headings remain. | с) следует ли еще более упростить подпункты а)-к) пункта 13 и оставить в них только выделенное заглавие, исключив подробную характеристику информации, которую необходимо представить. |
| Therefore, fund-raising efforts remain a crucial component of the Institute's programme of activities. | В связи с этим усилия по сбору средств по-прежнему являются одним из важных компонентов программы деятельности Института. |
| The existing ad hoc arrangements are not sustainable and will always remain fragile. | Существующие специальные меры являются неустойчивыми, и таковыми они будут оставаться всегда. |
| A lack of awareness, commitment and resources still remain the main obstacles. | Основными препятствиями по-прежнему являются недостаточная осведомленность и приверженность и дефицит ресурсов. |
| Since transmission and distribution remain natural monopolies over given geographical areas, access to the grid on non-discriminatory terms is essential for new suppliers in the electricity market. | Поскольку передача и распределение электроэнергии являются в пределах соответствующих географических регионов естественными монополиями, недискриминационный доступ к энергосетям имеет исключительно важное значение для новых поставщиков электроэнергии. |
| I believe it will also become clear that problems with financing national initiatives remain a major impediment to achieving progress, and I encourage all to identify ways to foster international cooperation in the coming years. | Я думаю, всем станет ясно, что на пути прогресса одним из главных препятствий являются проблемы финансирования национальных инициатив, и поэтому я предлагаю всем стараться определить пути активизации международного сотрудничества в предстоящие годы. |
| The CHAIRPERSON asked whether that proposal assumed that paragraphs 16 and 20 would remain separate or merged. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задает вопрос, вытекает ли из этого предложения необходимость сохранения раздельных пунктов 16 и 20, или же речь идет об их объединении. |
| The business continuity and disaster recovery plans are regularly tested and continually updated to ensure that they remain current and effective. | Планы обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления регулярно опробуются и постоянно обновляются в целях сохранения их актуальности и эффективности. |
| Governments opined that the informal, voluntary and state-led nature of the GFMD should remain a key principle, and recognized that the Special Representative of the UN Secretary General plays an important role and provides continuity and an institutional memory of the GFMD. | Правительства высказали мнение о необходимости сохранения в качестве одного из ключевых принципов неформального и добровольного характера ГФМР при ведущей роли государств и признали, что Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций играет важную роль, обеспечивая непрерывность работы и институциональную память ГФМР. |
| The Technical Secretariat shall make available to the Registry information obtained from the above sources with the exception of information which may remain confidential because of legitimate national and international security concerns or trade secret concerns. | Технический секретариат предоставляет для Регистра информацию, полученную из вышеуказанных источников, за исключением информации, которая может потребовать сохранения конфиденциальности в целях защиты законных интересов национальной и международной безопасности или сохранения коммерческой тайны. |
| Finally, the Peace Process Consultative Committee meeting held at the end of October formally requested that UNPOB and the Peace Monitoring Group remain on Bougainville until after the elections for the autonomous government have been held. | Наконец, встреча Консультативного комитета по мирному процессу в конце октября направила официальную просьбу относительно сохранения присутствия ЮНПОБ и Группы по наблюдению за установлением мира до тех пор, пока не будут проведены выборы автономного правительства. |
| We must remain vigilant against those threats as the knowledge to produce such weapons becomes increasingly easy to obtain from the Internet. | Нам необходимо проявлять бдительность в отношении этих угроз, поскольку техническая информация, необходимая для производства такого оружия, становится все более доступной благодаря Интернету. |
| The international community must remain resolute in addressing that scourge, which has the potential to cause severe disruptions to maritime commerce. | Международное сообщество по-прежнему должно проявлять решимость в борьбе с этим бедствием, которое способно серьезно нарушить морскую торговлю. |
| They should act more responsibly not only vis-à-vis their direct SME counterparts but also where economic, educational, technological and social conditions remain marginal. | Они должны проявлять больше ответственности не только в своих непосредственных отношениях с партнерами из числа МСП, но и во всех тех случаях, когда экономические, образовательные, технологические и социальные условия являются недостаточно надежными. |
| Given the utmost importance of the issue and its implication for other issues, we will remain flexible and open-minded to various ideas and suggestions and make due contributions to the process of consensus-building. | Ввиду приоритетного значения этого вопроса и его влияния на другие проблемы мы будем и впредь проявлять гибкость и открытый подход к различным идеям и предложениям и вносить необходимый вклад в процесс достижения консенсуса. |
| In the Great Lakes region of Africa she hoped that the international community would remain vigilant until order was restored. | Следует надеяться, что в Африке, в частности в районе Великих озер, международное сообщество будет проявлять бдительность до тех пор, пока не будет восстановлен порядок. |
| In this context, Africa will remain at the heart of the European Union commitment. | В этом контексте проблемы Африки будут занимать ключевое место в обязательствах Европейского союза. |
| The eradication of dehumanizing poverty and hunger must remain central to the work of the United Nations. | Искоренение унизительных явлений нищеты и голода должно и в дальнейшем занимать центральное место в работе Организации Объединенных Наций. |
| In April 2007, the judges of the Court issued two arrest warrants against Ahmed Haroun and Ali Kushayb, but unfortunately those individuals remain free and continue to occupy important posts in the Government of the Sudan. | В апреле 2007 года судьи Суда выдали два ордера на арест Ахмеда Харуна и Али Кушайба, но, к сожалению, оба эти лица по-прежнему остаются на свободе и продолжают занимать важные посты в правительстве Судана. |
| Education was a pillar of action in behalf of children, and it was essential that human rights should remain a fundamental theme of the education of young people. | Образование - это одна из основ деятельности в интересах детей, и поэтому представляется необходимым, чтобы тема прав человека продолжала занимать важное место в ходе обучения молодых людей. |
| For each of these seats, three States would be rotating, making a total of 30 States. Consequently, each of them would remain two years on and four consecutive years off the Council. | Каждое из этих мест будут по очереди занимать три государства, благодаря чему общее число государств составит 30. |
| Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
| Sometimes considered unwelcome in their own country, those people may remain victims of frozen political situations where their rights are not recognized, becoming dependent on outside assistance for many years. | Будучи иногда нежеланными в своей собственной стране, эти люди могут оставаться заложниками тупиковых политических ситуаций, в которых их права не признаются, и долгие годы жить, рассчитывая только на внешнюю помощь. |
| Whereas I fear we remain irreparably ourselves as we were when we began to live. | В то время как, боюсь, мы остаёмся именно самими собою. Такими, какими мы были, когда начали жить. |
| Remain living, and in pain. | Продолжай жить и мучатся. |
| But he will remain as long as his great people remain, because he was a leader of their political struggle and their great march to build a national identity on their national soil. | Но он будет жить до тех пор, пока жив его великий народ, ибо он был лидером его политической борьбы и его великого похода за построение национальной государственности на своей национальной территории. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |