| They will remain open for registration until one week before the elections. | Они будут оставаться открытыми для регистрации и прекратят ее за одну неделю до выборов. |
| Our response must remain adamant and clear. | Наш ответ должен оставаться твердым и четким. |
| Social protections and job creation must remain at the centre of poverty eradication efforts. | В центре усилий по искоренению нищеты должны оставаться меры социальной защиты и создание рабочих мест. |
| In addition to additional or complementary resources, the achievement of the ODA target of 0.7 per cent must remain at the centre of our efforts. | Кроме обеспечения дополнительных, или вспомогательных, ресурсов, в центре наших усилий должна оставаться задача выведения ОПР на уровень 0,7 процента. |
| My delegation continues to stress that the participation of Kosovars of all ethnic groups in the process of reconciliation must remain a priority, as all groups must feel a sense of ownership of the process. | Наша делегация неизменно подчеркивает, что обеспечение участия в процессе примирения всех косовцев, представляющих все этнические группы, должно оставаться приоритетной задачей, поскольку все группы должны чувствовать, что они являются равноправными участниками этого процесса. |
| And he should remain a full member of it in good standing. | И что он должен остаться его членом с чистой репутацией. |
| It's come to my attention that somebody who shall remain nameless wants to switch desk clumps. | До моего внимания дошло то, что кто-то, кто пожелал остаться неназванным, хочет сесть за стол в другом отделе. |
| He stressed moreover, that the mine-clearance policies, practices and activities established by the Department of Humanitarian Affairs should remain unaffected. | Кроме того, оно хотело бы подчеркнуть, что политика, процедуры и мероприятия в области разминирования, установленные Департаментом по гуманитарным вопросам, должны остаться без изменений. |
| If the area is to become and remain truly nuclear-free, then this fabric must be cut into pieces and dealt with piece by piece. | Если данному району суждено стать и остаться действительно свободным от ядерного оружия, то эту ткань необходимо раскроить на куски и обрабатывать по частям. |
| A danger to one country was a danger to all - no nation could remain unaffected by the events in another country or region. | Угроза для одной страны является угрозой для всех - ни одна страна не может остаться незатронутой событиями в другой стране или в другом регионе. |
| The partial senatorial elections to be held in April and June 2009, which have been postponed since the end of 2007, remain a significant challenge for Haiti on the political front. | На политическом фронте серьезной задачей для Гаити остается проведение отложенных с конца 2007 года частичных выборов в сенат, которые должны состояться в апреле и июне 2009 года. |
| The simplification and harmonization of human rights programmatic reporting, however, remain a challenge, owing to differing reporting cycles | Тем не менее из-за разницы в циклах предоставления отчетности упрощение и упорядочение отчетности по программам, связанным с правами человека, остается трудной задачей |
| Since only a few days remain of the sixtieth session, we will, I hope, at the end of this meeting decide to revert to the Secretary-General's report and the recommendations contained therein during the sixty-first session. | Поскольку до окончания шестидесятой сессии остается всего несколько дней, я надеюсь, что в конце этого заседания мы примем решение вернуться в ходе шестидесятой сессии к докладу Генерального секретаря и содержащимся в нем рекомендациям. |
| Customs-based approaches to trade remain, nevertheless, the best available approach for most countries. | Тем не менее для большинства стран наилучшей доступной методикой торгового учета остается использование таможенной документации. |
| Afghanistan reported in 2011 that, to date, a total of 4,786 "hazards" suspected to contain anti-personnel mines remain to be dealt with totalling 344 square kilometres. | Афганистан сообщил в 2011 году, что на текущий момент остается обработать в общей сложности 4786 "опасных мест" общей площадью 344 кв. км, предположительно содержащих противопехотные мины. |
| If it is not so perceived, there may remain incentives for other States to acquire such weapons. | В том случае, если это будет осознано иначе, тогда у других государств могут сохраняться позывы к приобретению подобных вооружений. |
| The inequality gap may remain and in some circumstances, it may increase. | В этом случае масштабы неравенства могут сохраняться, а иногда и увеличиваться. |
| Some speakers felt that the information submitted by States should remain confidential, while lessons learned and good practices should be shared with other parties. | Некоторые выступавшие сочли, что конфиденциальный характер информации, представленной государствами, должен сохраняться, в то время как информация об извлеченных уроках и наилучших видах практики должна стать предметом обмена с другими сторонами. |
| The sanctions should remain until the industry and the Government of Liberia have been reformed along the principles of good governance, especially acceptance of the rule of law. | Санкции должны сохраняться до тех пор, пока в этой отрасли и в правительстве Либерии не произойдут реформы на основе принципов благого управления, особенно признания верховенства права. |
| If levels of POPs in the environment diminish over time and remain below levels of concern in all regions, it is likely that the Convention's objective will have been met. | Если уровни содержания СОЗ в окружающей среде будут со временем уменьшаться и сохраняться на уровне ниже тех, которые вызывают обеспокоенность во всех регионах, то, скорее всего, цель Конвенции будет достигнута. |
| We must, therefore, remain vigilant and continue highlighting this particular problem. | Поэтому мы должны сохранять бдительность и продолжать подчеркивать важность этой особой проблемы. |
| The savage events in the former Yugoslavia, as well as outbreaks of racially inspired conflict in various flashpoints across the globe serve to remind us that we must remain ever vigilant to identify and combat such discrimination wherever it occurs. | Проявления жестокости в бывшей Югославии, а также вспышки конфликтов на расовой почве в различных горячих точках мира служат нам напоминанием о необходимости сохранять бдительность для выявления и подавления такой дискриминации, где бы она ни имела места. |
| In other words, "the disciple must remain prepared for his Lord's coming, remaining alert and awake at his post." | Другими словами, «ученик должен оставаться готовым к пришествию Господа, сохранять бдительность и бодрствование на своём посту». |
| China suggested that Trinidad and Tobago would remain committed to reducing poverty, removing the gap between the rich and poor, and providing better social security to people in poverty. | Делегация Китая рекомендовала Тринидаду и Тобаго сохранять приверженность осуществлению мер по борьбе с нищетой, устранению разрыва между богатыми и бедными и оказанию более весомой социальной помощи лицам, живущим в условиях нищеты. |
| Remain committed, based on the above, to enhance and strengthen its national human rights infrastructure and to continue to integrate the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms into its national development strategies and policies; | З. сохранять приверженность, с учетом вышеизложенного, совершенствованию и укреплению национальной инфраструктуры в области прав человека и далее включать вопросы, касающиеся поощрения и защиты прав человека и основных свобод, в свои национальные стратегии и программы развития; |
| Ambassador Puri stressed that the Council should remain concerned about the implementation of the relevant resolutions and the humanitarian "carve-out" should be retained. | Посол Пури подчеркнул, что Совету следует продолжать пристально следить за осуществлением соответствующих резолюций и сохранить действие гуманитарного «исключения». |
| As long as women and girls labor in non-income generating jobs, they will remain the poorest of the poor in our society. | До тех пор, пока женщины и девочки будут продолжать выполнять работу, не приносящую доход, они будут оставаться в числе беднейших слоев общества. |
| "The Security Council will remain actively seized of the matter and will be ready to consider appropriate steps to ensure that all parties fully respect and comply with its resolutions." | Совет Безопасности будет продолжать активно заниматься этим вопросом и будет готов рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер для обеспечения полного уважения и соблюдения своих резолюций всеми сторонами . |
| Within the constraints imposed by the conditions on the ground, the United Nations country team will continue its important work in helping to alleviate the suffering of the Syrian people and the United Nations humanitarian agencies will remain active. | С учетом трудностей, обусловленных обстановкой на местах, страновая группа Организации Объединенных Наций будет продолжать свою важную работу по оказанию помощи с целью облегчить страдания сирийского народа при активном содействии со стороны гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Again, there is no limit to how much money the ECB can recycle, provided Portuguese banks remain solvent - which they will, so long as the ECB continues to buy Portuguese government bonds. | Опять же, нет предела тому, сколько денег ЕЦБ может переработать, если предусмотреть, чтобы португальские банки оставались платёжеспособными, а об этом постарается ЕЦБ до сих пор пока он будет продолжать покупать португальские государственные облигации. |
| A popular belief holds that as long as Gibraltar Barbary macaques exist on Gibraltar, the territory will remain under British rule. | Поверье утверждает, что до тех пор, пока колония маготов существуют на Гибралтаре, территория будет находиться под британским правлением. |
| The experts emphasized, however, that ownership of the end product would remain with the country under review. | В то же время эксперты подчеркнули, что все вопросы, связанные с подготовкой конечного продукта, должны находиться в ведении страны, в отношении которой проводится обзор. |
| Even in professions which remain predominantly female, women remain subordinate to men in decision-making. | Даже в тех профессиях, где женщины по-прежнему доминируют, на директивном уровне они продолжают находиться в подчинении у мужчин. |
| Much or all of an indigenous people's traditional territory must therefore remain accessible to and under the control of the people themselves, so that they can continue to teach, develop and renew their knowledge systems fully by their own means of cultural transmission. | Поэтому значительная часть или вся территория коренного народа должна оставаться доступной для этого народа и находиться под его контролем, чтобы он мог продолжать передавать, развивать и обновлять свою систему знаний исключительно с помощью собственных средств передачи культурных ценностей. |
| The agreement also stipulates that Ugandan troops on the slopes of Mount Ruwenzori will remain until the parties put in place "security mechanisms guaranteeing Uganda's security", including coordinated patrols along the common border of the two countries. | Соглашение также предусматривает, что угандийские войска, находящиеся на склонах горного массива Рувензори, будут находиться там до тех пор, пока стороны не создадут «механизмы обеспечения безопасности, гарантирующие безопасность Уганды», включая организацию координируемого патрулирования общей границы между двумя странами. |
| Therefore they thought that this possibility of classification should remain. | Поэтому, по их мнению, данный принцип распределения веществ по классам следует сохранить. |
| And he couldn't even remain faithful. | А он не смог даже сохранить верность. |
| We must see to it that the special procedures remain independent. | Наша задача - сохранить независимость специальных процедур. |
| If the problem was limited to the name, it would not be a serious obstacle and the substance of the mechanism could remain intact. | Если проблема ограничивается только названием, то это не слишком большое препятствие и можно сохранить основы этого механизма. |
| In his opinion, therefore, paragraph 11 (new paragraph 10) should remain unchanged as a sign of the Committee's satisfaction. | В этой связи он считает, что следует сохранить пункт 11 (новый пункт 10) без изменений, с тем чтобы отразить удовлетворение Комитета. |
| While some Democrats remain bitter, there is little serious questioning of the legitimacy of Bush's victory. | И хотя демократы все еще переживают горечь поражения, мало кто высказывает серьезные сомнения по поводу легитимности победы Буша. |
| Furthermore, smoking, alcohol consumption and drug use remain widespread among adolescents and there are limited programmes and services available for those affected by substance abuse. | Кроме того, среди подростков все еще широко распространены курение, употребление алкоголя и наркотиков, в то время программы и услуги, доступные для людей, страдающих от алкоголизма и наркомании, ограничены. |
| While we have been heartened by certain encouraging developments in South Africa - which we welcome back to democratic life - or in the Middle East, many potential conflicts remain and others have already erupted or are about to do so. | Хотя мы с радостью отмечаем некоторые обнадеживающие события в Южной Африке, которую мы поздравляем с возвратом к демократической жизни, или на Ближнем Востоке, тем не менее все еще сохраняется опасность возникновения многочисленных конфликтов, другие конфликты уже вспыхнули или вот-вот вспыхнут. |
| The implications of corporate law for human rights remain poorly understood, and traditionally the two fields have remained institutionally separate, both from a legal and policy point of view. | До сих пор нет полного понимания в вопросах влияния корпоративного права на права человека, и традиционно эти две области в организационном отношении все еще существуют раздельно - как с правовой точки зрения, так и с точки зрения политики. |
| Full achievement of the benchmark remains distant, as several movements, including SLA-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi, remain outside the peace process and have stated their intention of pursuing a change in Government. | До полного достижения этого контрольного показателя по-прежнему далеко, поскольку ряд движений, включая группировки Абдул Вахида и Минни Минави из состава ОАС, все еще не включились в мирный процесс и заявили о своем намерении добиваться смены правительства. |
| I'll ask them to let you remain human. | Я попрошу их оставить тебя человеком. |
| The item should therefore remain open, and the request for the holding of informal consultations on the item should be given serious consideration. | Поэтому этот пункт следует оставить открытым для обсуждения и серьезно рассмотреть просьбу о проведении неофициальных консультаций по нему. |
| The filing deadline for resolutions could remain as it stands. | Крайний срок представления резолюций можно было бы оставить без изменения. |
| The heading as it stood was the result of a lengthy debate, and he proposed that it remain as drafted. | Настоящий заголовок - это результат длительных обсуждений, и он предлагает оставить его в том виде, в каком он был оставлен в проекте. |
| It was decided that this country would remain on the Committee's list of countries to be considered under the early-warning measures and urgent procedures at its next session. | Было решено оставить эту страну в списке стран, положение в которых будет рассматриваться на следующей сессии Комитета в рамках вопроса о мерах раннего предупреждения и процедурах незамедлительных действий. |
| They remain unresolved because they are all exceedingly difficult issues - individually and collectively. | Они остаются нерешенными потому, что все они являются исключительно сложными - взятые и по отдельности, и вкупе. |
| The security situation and the refugee situation remain of primary concern to us. | Источником самой серьезной обеспокоенности по-прежнему являются ситуация в области безопасности и положение беженцев. |
| At the same time SAI Pakistan is not oblivious to the need for training, research and publications, which remain the main tools of the organization to keep abreast of developments in the profession. | Вместе с тем ВРО Пакистана учитывает необходимость подготовки кадров, ведения научно-исследовательской деятельности и издания публикаций, которые по-прежнему являются основными инструментами, используемыми ВРО, чтобы быть в курсе последних событий в области контрольно-ревизионной деятельности. |
| Relations between rich and poor countries remain asymmetric, leading to an uneven playing field. | Отношения между богатыми и бедными странами по-прежнему являются ассиметричными, поэтому они не равны в своих возможностях. |
| Regional disparities remain significant, however: while the household poverty rate in Patagonia was 9.5% in the first half of 2007, it was as high as 30% in the North-east. | Разница между регионами страны до сих пор остается значительной: в Патагонии крайне бедными являются 9,5 процента домохозяйств, тогда как на северо-востоке страны в первом квартале 2007 года к этой категории относилось 30 процентов домохозяйств. |
| The business continuity and disaster recovery plans are regularly tested and continually updated to ensure that they remain current and effective. | Планы обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления регулярно опробуются и постоянно обновляются в целях сохранения их актуальности и эффективности. |
| They have been instrumental in keeping the spirit of UNCED alive and ensuring that certain issues remain at the forefront of international debate on forestry policies and priorities. | Они играют весьма активную роль в том, что касается сохранения приданного ЮНСЕД импульса и обеспечения того, чтобы некоторые вопросы продолжали оставаться в центре внимания на международных форумах, посвященных политике и приоритетам в области лесоводства. |
| Certain of those problems, like overfishing and the use of flags of convenience to avoid conservation and management measures, are all too familiar to us but remain unresolved. | Некоторые из этих проблем, такие, как чрезмерный вылов рыбы и использование «удобных флагов» для того, чтобы избежать применения мер для сохранения рыбных запасов и управления ими, нам хорошо знакомы, однако они остаются нерешенными. |
| To reflect on human beings' potential for unthinkable brutality is to be reminded of how vigilant we must remain. | Размышления о том, что люди способны проявлять немыслимую жестокость, напоминают нам о необходимости сохранения бдительности. |
| Since then the teachings of Diamond Way Buddhism have gradually found their way to the West. His Holiness asked them to teach, establish meditation centres and ensure that the teachings would remain alive and attractive to intelligent, critical, lay people in the Western world. | С этого момента открываются растущие возможности для распространения буддийского учения на Запад и их сохранения в виде, привлекательном для интеллигентных и критичных умов в этой части света. |
| However, their efforts remain clearly insufficient, and they must be urged to be bolder and more engaged. | Однако их усилий явно недостаточно и следует настоятельно призвать их проявлять больше мужества и активности. |
| We therefore believe that all concerned parties in Nepal should remain committed to the peace process and exercise the utmost restraint with regard to actions that could undermine the peace process. | Таким образом, мы считаем, что все заинтересованные стороны в Непале должны сохранять приверженность делу мирного процесса и проявлять особую сдержанность в отношении действий, которые могли бы подорвать этот процесс. |
| We must remain collectively resolute in our resolve to prevent and vigorously combat the proponents of that evil, and we must be innovative and versatile in our pursuit of meaningful countermeasures and lasting solutions. | Мы должны сохранять коллективную решимость к их предотвращению и энергично бороться со сторонниками этого зла, и мы должны проявлять новаторский и гибкий подход при принятии реальных контрмер и достигать прочных решений. |
| In the Great Lakes region of Africa she hoped that the international community would remain vigilant until order was restored. | Следует надеяться, что в Африке, в частности в районе Великих озер, международное сообщество будет проявлять бдительность до тех пор, пока не будет восстановлен порядок. |
| I believe this Conference, which spent years of dedicated attention and hard work to produce this unique treaty, is and should remain attached to, and watchful of, progress towards its implementation. | Я считаю, что наша Конференция, которая годами посвящала массу внимания и напряженной работы с целью подготовки этого уникального договора, привержена, да и не может не быть привержена прогрессу по пути к его реализации и должна проявлять бдительность в этом отношении. |
| The reasons articulated in my implementation report for the creation of this unit remain valid, as do its proposed terms of reference, though its placement should be slightly different than originally envisaged. | Доводы в пользу создания этой группы, указанные в моем докладе об осуществлении, по-прежнему являются обоснованными, точно также обоснованным является и предлагаемый круг ее полномочий, хотя она будет занимать несколько иное место в организационной структуре, в отличие от того, что предлагалось ранее. |
| I highly appreciate the conclusions of the high-level plenary meeting of the General Assembly on NEPAD and I believe that the question of Africa and its development will remain high on our agenda. | Я высоко ценю выводы пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по НЕПАД и убежден, что вопрос об Африке и ее развитии будет по-прежнему занимать в нашей повестке дня одно из приоритетных мест. |
| This is one of the reasons why the fight against poverty, social injustice and other breeding grounds of terrorism must remain high on the international agenda. | Это одна из причин, по которым борьба с нищетой, социальным неравенством и прочими рассадниками терроризма должна занимать одно из главных мест в мировой повестке дня. |
| But the problem of the political future of Afghanistan, a problem to be solved only by the Afghan people, must, of course, remain a high priority in the agenda of the United Nations, together with the objective of regional stability. | Однако проблема политического будущего Афганистана, которую предстоит решать афганскому народу, должна по-прежнему занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций наряду с обеспечением региональной стабильности. |
| Finally, we reaffirm that, in spite of the financial crisis, woman's rights remain human rights as contained in the Universal Declaration of Human Rights and need to be mainstreamed throughout all socio-economic policies and programmes of the region. | Наконец, мы вновь заявляем о том, что, несмотря на финансовый кризис, права женщин остаются правами человека, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека, и должны занимать основное место на всех направлениях социально-экономической политики и во всех социально-экономических программах региона. |
| However, it does mean that the inmates' children remain | Однако это означает, что дети заключенных остаются жить в весьма ограниченной и сковывающей развитие среде. |
| We know that countries will continue to live in poverty if women remain under the heel of oppression. | Мы знаем, что страны будут продолжать жить в нищете, если женщины останутся угнетенными. |
| You can either remain here living your life in Mystic Falls, or you can embrace what you truly are, leave town with me, and save your brother's life. | Ты можешь остаться здесь и жить в Мистик Фоллс, или ты можешь принять то, кто ты такой, уехать со мной и спасти своего брата. |
| So could remain a part of you but you could go on living? | Так что если... она могла бы остаться частью тебя но ты продолжила бы жить? |
| I am honoured to have this opportunity to address the General Assembly at this moment when we all remain united in our desire to build a future with more hope and a new era of prosperity where everyone will be given a chance to live in dignity. | Я имею честь и мне предоставлена возможность выступить в Генеральной Ассамблее в этот момент, когда все мы сохраняем единство в нашем стремлении построить будущее, освященное большей надеждой, и перейти в новую эру процветания, когда каждый человек получит возможность жить в условиях достоинства. |
| The remain of the notice, is - > here... it reads in the complete one. | Оставать извещения, - > здесь... оно читает внутри вполне одно. |
| Spirits and the physical world should remain separate. | Мир духов и физический мир должны оставать разделенными. |
| The family of Edison Mayer, of Lajeado (RS), had a surprise when leaving the ware for the following day: the dry fat formed a similar image of the singer the Michael Jackson... it follows the remain of the notice - > here. | Семья Edison Mayer, Lajeado (RS), имела сярприз оставляя ware на following день: сухое сало сформировало подобное изображение певицы Майкл Джексон... оно следует за оставать извещения - > здесь. |