OHCHR considers that its action in the field of the promotion and protection of the human rights of persons with disabilities should remain tri-dimensional (the multi-track approach), and focus on: |
УВКПЧ считает, что деятельность Управления в области поощрения и защиты прав человека инвалидов должна оставаться трехмерной (подход, предполагающий несколько направлений) и быть направлена на: |
This feature of the IMIS is critical over the period 2006-2007, particularly if resources for the work on JI remain persistently below the required level, and are critically low, as is now the case. |
Эта характеристика ИМИС будет иметь важнейшее значение в период 2006-2007 годов, в особенности в том случае, если объем ресурсов для работы по СО будет неизменно оставаться ниже требуемого уровня и находиться на особенно низком уровне, как это обстоит дело в настоящее время. |
That is why the protection of civilians is, and must remain, an absolute priority - for me as Secretary-General, for the United Nations, for the Security Council and, above all, for Member States, with whom rests the primary responsibility for protecting civilians. |
Поэтому защита гражданских лиц является и должна оставаться одним из абсолютных приоритетов - для меня как Генерального секретаря, для Организации Объединенных Наций, для Совета Безопасности и, прежде всего, для государств-членов, на которых лежит главная ответственность за обеспечение защиты гражданского населения. |
As the Panel sees the IMTF working, the supporting cast would remain substantially the same during and after such transitions, with additions or subtractions as the nature of the operation changed but with no changes in core Task Force personnel for those functions that bridge the transition. |
Группа полагает, что при работе КЦГМ вспомогательный персонал будет оставаться практически неизменным как в ходе, так и после таких переходных изменений с добавлениями или исключениями по ходу изменения характера операции, но с сохранением ключевого персонала целевой группы на тех направлениях, которые обеспечивают такой переход. |
As far as the United Nations funds and programmes are concerned, because of their highly dispersed nature, the structures of their field offices and the consequent difficulties in achieving consistency of decision-making, both the disciplinary process and the decision to impose disciplinary measures will remain centralized. |
Что касается фондов и программ Организации Объединенных Наций, то вследствие их чрезвычайно разнообразного характера структуры их полевых отделений и вытекающие из этого трудности в обеспечении согласованности в процессе принятия решений как дисциплинарный процесс, так и процесс принятия решения о применении дисциплинарных мер будут оставаться централизованными. |
I believed that this institution should remain a sanctuary of world consciousness and "the primary defender of such human values as freedom, justice and peace." |
Я считаю, что этот институт должен оставаться центром мирового сознания и «главным защитником таких человеческих ценностей, как свобода, справедливость и мир». |
Static exhaust backpressure measured with the CFV system operating shall remain within ± 1.5 kPa of the static pressure measured without connection to the CFV at identical engine speed and load. |
Статическое противодавление выхлопных газов, измеренное с подключенной системой CFV, должно оставаться в пределах ± 1,5 кПа статического давления, измеренного без подключения CFV, при одинаковом числе оборотов двигателя и одинаковой нагрузке. |
The EU heads of State or Government have just reaffirmed their full support for the agenda set out at the Thessaloniki Summit in 2003, and for the Stabilization and Association Process, which will remain the framework for the European course of the Western Balkan countries. |
Главы государств и правительств ЕС только что подтвердили свою полную поддержку повестки дня, которая была согласована на саммите в Салониках в 2003 году, а также процесса стабилизации и ассоциации, который будет оставаться рамками для европейского курса западнобалканских стран. |
The United States calls on Serbia and Montenegro and the Bosnian Serb authorities to fulfil their obligations to the ICTY, in particular through the apprehension and transfer to the Tribunal of Radovan Karadzic and Ratko Mladic, for whom the Tribunal's doors will always remain open. |
Соединенные Штаты призывают правительство Сербии и Черногории и власти боснийских сербов выполнить свои обязательства перед МТБЮ, в частности посредством задержания и передачи в руки Трибунала Радована Караджича и Ратко Младича, для которых двери Трибунала всегда будут оставаться открытыми. |
It is also important to emphasize that the solution in the Democratic Republic of the Congo is political, and therefore the Goma and Nairobi process remain the only architecture for addressing the challenges before us. |
Важно также подчеркнуть, что в Демократической Республике Конго необходимо добиться политического решения, и поэтому процессы, начатые в Гоме и Найроби, должны оставаться единственной приемлемой основой для решения стоящих перед нами задач. |
It is clear that my Government's pressure on Member States, whether overt or unstated, as well as its pressure on the global institution itself, remain the key obstacles to fulfilment of the General Assembly's goals. |
Очевидно, что давление правительства моей страны на государства-члены, открытое или скрытое, а также его давление на сам глобальный институт продолжает оставаться главным препятствием на пути достижения целей Генеральной Ассамблеи. |
We strongly support the concept of increasing Afghan ownership in all aspects of governance, exemplified in the launch of the Afghanistan National Development Strategy, and recall that the Afghanistan Compact will remain the agreed basis of our work. |
Мы твердо поддерживаем концепцию укрепления национальной ответственности Афганистана за все аспекты управления, которой руководствуется Национальная стратегия развития Афганистана, и напоминаем, что Соглашение по Афганистану по-прежнему будет оставаться согласованной основой нашей работы. |
In 2001, CEB reiterated that support for Africa's development should remain a major focus for the United Nations system and requested the High-level Committee on Programmes to maintain the issue in its agenda and keep system-wide support for NEPAD under review. |
В 2001 году КСР подтвердил, что оказание поддержки развитию Африки должно по-прежнему оставаться одним из основных направлений деятельности системы Организации Объединенных Наций, и просил Комитет высокого уровня по программам оставить данный вопрос в его повестке дня и на постоянной основе рассматривать меры по оказанию общесистемной поддержки НЕПАД. |
How long will the doors of our Council remain closed while the children of Lebanon knock on them and all peace-loving peoples call upon it to act? |
Сколь долго двери в наш Совет будут оставаться закрытыми для детей Ливана, которые стучатся в них, а все миролюбивые народы призывают Совет к действиям? |
The Secretary-General has therefore emphasized that promoting mutual trust and national reconciliation must remain the top priority, and that the need for sustained intercommunal dialogue and confidence-building measures to promote national reconciliation is all the more urgent now. |
Поэтому Генеральный секретарь подчеркнул, что укрепление взаимного доверия и национальное примирение по-прежнему должны оставаться самой приоритетной задачей и что сегодня как никогда остро ощущается потребность в непрерывном межобщинном диалоге и в мерах укрепления доверия для содействия национальному примирению. |
The arrest and transfer of these individuals, including Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Félicien Kabuga, must remain a top priority for the Tribunals and, indeed, for the international community as a whole. |
Арест и выдача этих лиц, включая Радована Караджича, Ратко Младича и Фелисьена Кабугу, должны оставаться первоочередной задачей для Трибуналов и, по сути дела, для международного сообщества в целом. |
Without this, the protection of civilians as a whole, and of women and girls in particular, will remain elusive and the full implementation of resolution 1325 out of reach. |
Без этого защита гражданских лиц в целом и женщин и девочек в частности будет оставаться трудновыполнимой, а полное осуществление резолюции 1325 - невозможным. |
The Committee believes that the Organization should remain the guardian of international legitimacy and play a key role in mobilizing international assistance for development, given the importance of such assistance to the peace process. |
Комитет считает, что Организация должна оставаться оплотом международной законности и играть ключевую роль в мобилизации международной помощи в целях развития, учитывая значение такой помощи для мирного процесса. |
My delegation continues to stress that the participation of Kosovars of all ethnic groups in the process of reconciliation must remain a priority, as all groups must feel a sense of ownership of the process. |
Наша делегация неизменно подчеркивает, что обеспечение участия в процессе примирения всех косовцев, представляющих все этнические группы, должно оставаться приоритетной задачей, поскольку все группы должны чувствовать, что они являются равноправными участниками этого процесса. |
The representative of UNHCR the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that the organisation Office trieds to provide as much information relating to refugees and asylum seekers as possible but that it must remain confidential. |
Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отметил, что Управление стремится предоставить как можно больше информации о беженцах и лицах, ищущих убежища, однако эта информация должна оставаться конфиденциальной. |
The measures imposed should have the result of restoring peace and security and should remain within the limits of the authority conferred under Article 24, paragraph 1, of the Charter. |
Результатом вводимых мер должно быть восстановление мира и стабильности, и они должны оставаться в пределах ограничений полномочий, возложенных в соответствии с пунктом 1 статьи 24 Устава. |
The maintenance of international peace and security will remain a dream as long as States do not achieve a significant reduction in the number and quality of armaments they have available to them for their internal security. |
Поддержание международного мира и безопасности будет оставаться мечтой до тех пор, пока государства не добьются значительного сокращения в количественном и в качественном планах имеющегося у них вооружения, используемого для обеспечения внутренней безопасности. |
The European Union also believed that the Council must remain the institution for the integrated and coordinated follow-up to the various summits and conferences, including the Monterrey Conference, channelling the various initiatives required by the follow-up to Monterrey within the United Nations system. |
Европейский союз считает также, что Совет должен оставаться учреждением, обеспечивающим комплексную и скоординированную последующую деятельность по итогам различных встреч на высшем уровне и конференций, включая Монтеррейскую конференцию, и координировать в рамках системы Организации Объединенных Наций различные инициативы, предусмотренные последующей деятельностью по итогам Монтеррейской конференции. |
Senegal has always believed that recovery on the continent, and particularly economic recovery, will remain elusive so long as intra- and inter-State conflicts and tensions and their tragic human consequences persist. |
Сенегал всегда считал, что восстановление стран континента и особенно экономическое восстановление будет оставаться недостижимой целью до тех пор, пока будут сохраняться межгосударственные и внутригосударственные конфликты и напряженность и сопутствующие им трагические гуманитарные последствия. |
As far as periodic review is concerned, there is a cardinal principle whereby international organizations such as the United Nations cannot remain static against a backdrop of rapid change and transition in the global arena and the growing aspirations of the international community. |
Что касается периодического обзора, существует главный принцип, в соответствии с которым международные организации, такие, как Организация Объединенных Наций, не могут оставаться статичными на фоне стремительных перемен и трансформаций на международной арене и растущих чаяний международного сообщества. |