Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
Thus, for ECOWAS the fight against small arms and light weapons will remain an ongoing quest so long as peace and security are not completely restored to the subregion. Поэтому для ЭКОВАС борьба против стрелкового оружия и легких вооружений будет оставаться постоянной заботой до тех пор, пока в субрегионе не будут полностью восстановлены мир и безопасность.
She stressed the need to ensure a quick shift in harmful consumption and production patterns that would remain or return within the carrying capacities of ecosystems while ensuring the upward convergence in standards of living across the planet as well as political and economic stability. Она подчеркнула необходимость обеспечить скорейшее изменение вредных моделей потребления и производства, которое позволит оставаться в рамках ассимиляционного потенциала экосистем или вернуться в эти рамки, обеспечивая в то же время повышение уровня жизни во всем мире, а также политическую и экономическую стабильность.
Many delegations emphasized the need to create a 10-year framework of programmes building on recent work on the national, subregional and regional strategies under the Marrakech Process, which should remain an important forum for dialogue and cooperation. Многие делегации подчеркнули необходимость разработать десятилетние рамки программ с опорой на недавно проделанную работу над национальными, субрегиональными и региональными стратегиями в рамках Марракешского процесса, который должен оставаться важным форумом для диалога и сотрудничества.
The Conference agreed, in particular, that given the progress achieved so far, efforts to promote the universality of the Convention and its annexed Protocols would remain a priority objective of cooperation among States Parties in the period from 2006 to 2011. Конференция согласилась, в частности, что с учетом уже достигнутого прогресса усилия по поощрению универсальности Конвенция и прилагаемых к ней протоколов будут оставаться приоритетной целью сотрудничества среди государств-участников в период с 2006 по 2011 год.
For several delegations that echoed this position, the call for a nuclear weapons free world will remain valid so long as full nuclear disarmament is not achieved. По мнению нескольких делегаций, которые поддержали эту позицию, призыв к миру, свободному от ядерного оружия, будет оставаться в силе до тех пор, как не будет достигнуто полное ядерное разоружение.
The principle of capacity to pay should remain the foundation of future scales of assessment, which should continue to be based on the most current, comprehensive and comparable data on GNI. Принцип платежеспособности должен оставаться основой будущих шкал взносов, которые должны по-прежнему базироваться на самых последних, исчерпывающих и сопоставимых данных о ВНД.
Having been endorsed, those proposals should remain on the Committee's agenda during the coming years, together with the question of the peaceful settlement of disputes, in the interest of promoting their speedy discussion and analysis. Поскольку эти предложения уже получили одобрение, в интересах содействия их скорейшему обсуждению и анализу в ближайшие годы они должны оставаться на повестке дня Комитета наряду с вопросом о мирном урегулировании споров.
While security must indeed remain a key preoccupation of TFG, winning the war against the insurgents will require that the Government wins the minds and hearts of the people first. Хотя обеспечение безопасности должно действительно оставаться главной заботой ПФП, правительству, чтобы выиграть войну против повстанцев, необходимо сначала завоевать умы и сердца людей.
Mr. Rossi (Switzerland) said that his country attached the highest importance to agriculture development and food security, which should remain central concerns of the international community. ЗЗ. Г-н Росси (Швейцария) говорит, что его страна придает чрезвычайно большое значение сельскохозяйственному развитию и продовольственной безопасности, которые должны оставаться вопросами первостепенной важности для международного сообщества.
Mr. Fareed (United Nations Industrial Development Organization (UNIDO)) said that rejecting all forms of protectionism must remain a key element of a coordinated response by the international community to the economic and financial crisis. Г-н Фарид (Организация промышленного развития Организации Объединенных Наций (ЮНИДО)) говорит, что основным элементом согласованной реакции международного сообщества на финансово-экономический кризис должен оставаться отказ от всех форм протекционизма.
Any postponement due to disagreements over wording was a bridge too far for many of the persons whom the delegates to the Committee had the privilege of representing, and to whom they must always remain accountable. Любые задержки, связанные с разногласиями в отношении формулировок, отдаляют возможность преодоления трудностей для многих из тех, кого делегаты в Комитете имеют честь представлять и по отношению к кому они должны всегда оставаться подотчетными.
The danger to international peace and security of nuclear proliferation and nuclear terrorism must remain at the top of the international security agenda. В числе приоритетных вопросов повестки, касающейся международной безопасности, должна оставаться угроза, создаваемая для международного мира и безопасности ядерным распространением и ядерным терроризмом.
It is expected that childcare will remain central to social care policy in EU since it is related to the needs of the economy, the labour market and gender equality policy. Предполагается, что меры по уходу за детьми будут и далее оставаться в центре политики предоставления социальных услуг в ЕС, поскольку это имеет отношение к нуждам экономики, к рынку труда и политике обеспечения гендерного равенства.
Since these flows can help sustain domestic demand during hard times, increased cooperation between source and recipient countries to lower transaction costs and the creation of opportunities for development-oriented investments should remain priorities on the international development agenda. Поскольку эти средства способствуют поддержанию внутреннего спроса в периоды экономических неурядиц, расширение сотрудничества между странами происхождения и странами-получателями, направленное на снижение операционных затрат и создание возможностей для ориентированных на развитие инвестиций, должно оставаться одним из приоритетов международной повестки дня в области развития.
Mr. Mercado (United States of America) said that his delegation supported the global approach adopted by UNHCR to the discharge of its mandate, but believed that the protection of populations affected by conflict was a moral imperative which must remain a priority. Г-н Меркадо (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны поддерживает комплексный подход, используемый Управлением при осуществлении своего мандата, однако считает, что моральным императивом УВКБ является защита затронутого конфликтами населения, и эта задача должна и впредь оставаться приоритетным направлением в его деятельности.
At a time characterized by major global challenges that the international community is called upon to face, the United Nations reform process becomes fundamental for future world stability and must remain the target of all our efforts. В период, отмеченный крупными глобальными вызовами, которые международное сообщество призвано преодолеть, процесс реформы Организации Объединенных Наций становится основополагающим фактором для будущей мировой стабильности и должен оставаться целью всех наших усилий.
Many African countries have been home to many Lebanese, and those friendly countries will remain their home for many years yet to come. Многие африканские страны стали домом для многих ливанцев, и эти дружественные нам страны будут оставаться для них домом еще долгие годы.
The delegation insisted on the necessary assistance by the international community in this regard, while underlining that the Central African Republic should remain a State governed by the rule of law. Делегация подчеркнула необходимость содействия со стороны международного сообщества в этой связи, а также то, что Центральноафриканская Республика должна оставаться правовым государством.
Despite universal rejection of that policy, high officials of that Government have reiterated that it will remain unchanged. On 2 September, President Obama himself ratified the sanctions against Cuba, referring to the alleged national interest of the United States. Несмотря на всеобщее осуждение такой политики, высокопоставленные официальные лица в правительстве этой страны подтверждают, что она будет оставаться неизменной. 2 сентября сам президент Обама утвердил санкции против Кубы, ссылаясь на так называемые национальные интересы Соединенных Штатов.
In the area of universality, which must remain our long-term goal, we were particularly pleased about the ratifications of Bangladesh, Seychelles, Saint Lucia and the Republic of Moldova, which increased the number of States parties to 114. Что касается универсальности, достижение которой должно оставаться нашей стратегической целью, то мы особенно рады тому, что Бангладеш, Сейшельские Острова, Сент-Люсия и Республика Молдова ратифицировали Статут и, таким образом, довели число его участников до 114.
Along those lines, when it comes to taking stock of international criminal justice, and specifically on the theme of peace and justice, we must remain realistic. Поэтому мы должны оставаться реалистами, когда речь идет о критическом анализе международного уголовного правосудия, и, в частности, такой темы, как мир и правосудие.
As long as that covenant remains unfulfilled, peace will remain elusive, for peace cannot take hold in a land where injustice prevails. До тех пор пока это обязательство не будет выполнено, мир будет оставаться несбыточной мечтой, поскольку мир не может быть обеспечен на земле, где отсутствует справедливость.
However, it is our belief that the mining code will remain incomplete as long as detailed regulations governing the exploitation of the resources of the high seas are not developed, at least in the medium term. Тем не менее мы полагаем, что горный кодекс будет оставаться неполным до тех пор, пока не будут разработаны подробные правила, регулирующие эксплуатацию ресурсов открытого моря, по крайней мере в среднесрочном плане.
This subject should remain the focus of scholars and decision makers at the international level so that lessons can be learned and applied in our contemporary lives. Эта тема должна оставаться в сфере внимания ученых и руководителей и рассматриваться на международном уровне с целью извлечения уроков, которые можно применять в нашей современной жизни.
We believe that such strong political leadership will remain crucial, if we are to achieve improved health outcomes, especially improvements in women's health and the elimination of gender inequality. Мы полагаем, что такое решительное политическое руководство будет оставаться исключительно важным фактором для достижения нами более значимых результатов работы в области здравоохранения, в частности улучшения положения со здоровьем женщин и ликвидации гендерного неравенства.