Those treaties to be negotiated and concluded in the CD should be subject to truly universal adherence and should not remain legally binding instruments to which only like-minded States subscribe. |
Договоры, разрабатываемые и заключаемые на КР, должны подлежать истинно универсальному присоединению и не должны оставаться юридически связывающими документами, под которыми подписываются лишь аналогично настроенные государства. |
However, the causes of dropping-out remain closely linked to sexist stereotypes which, as already pointed out, have a negative impact on both males and females. |
Однако, как было отмечено выше, причины непосещаемости учебных заведений продолжают оставаться тесно связанными с отрицательно влияющими на мужчин и женщин сексистскими стереотипами. |
Hence Madagascar recognizes the need to strengthen the role of the General Assembly, which we feel must remain the primary forum for States to discuss essential issues of peace, security and development. |
Поэтому Мадагаскар признает необходимость укрепления роли Генеральной Ассамблеи, которая, как мы считаем, должна оставаться главным форумом государств для обсуждения насущных вопросов мира, безопасности и развития. |
North Korea should realize that its nuclear issue will remain unresolved as long as it believes that prevarication and stonewalling is the best policy. |
КНДР должна понять, что ядерная проблема будет оставаться нерешенной до тех пор, пока она будет считать, что увиливание и создание преград являются наиболее эффективной политикой. |
For democracy that is devoid of the reflections of our values will remain foreign to Africa and, indeed, to all the developing nations. |
Демократия, которая не отражает наших ценностей, будет оставаться чуждой для Африки и, разумеется, для всех развивающихся стран. |
Development is, and should remain, one of the main priorities of this Organization, which also has also an overall mandate on peace and security issues. |
Развитие является и должно оставаться одной из наиболее приоритетных задач в повестке дня Организации, которая также наделена широким мандатом в области мира и безопасности. |
A major challenge for the twenty-first century remains the peaceful settlement of disputes and the urgent establishment of a Peacebuilding Commission in order to break the vicious cycle of which States barely emerging from conflict often remain prisoners. |
Главной проблемой XXI века продолжает оставаться мирное урегулирование конфликтов и срочное основание комиссии по миростроительству для того, чтобы разорвать порочный круг, в плену которого зачастую находятся государства, едва вышедшие из конфликта. |
In addition, drug trafficking and the illicit proceeds derived therefrom could remain significant destabilizing factors in Bolivia, Guyana and Suriname, as well as in countries in the Caribbean basin and Central America. |
Кроме того, по всей вероятности, в Боливии, Гайане и Суринаме, а также в странах Карибского бассейна и Центральной Америки опасными дестабилизирующими факторами будут по-прежнему оставаться незаконный оборот наркотиков и незаконные доходы от этого оборота. |
In any event, despite the relative progress made, in general terms the educational standards of women remain lower than those of men. |
В любом случае и несмотря на относительные успехи проводимых программ уровни образования женщин продолжают, в основном, оставаться более низкими, чем мужчин. |
My delegation believes that the United Nations must remain the conscience of the international community in the fight against poverty and misery, which afflict so many of the world's people. |
Моя делегация полагает, что Организация Объединенных Наций должна и впредь оставаться совестью международного сообщества в борьбе с нищетой и отсталостью, в условиях которых живет столь большое число людей в мире. |
What has been done illegally will remain illegal, and this will not change with the passage of time or a change in circumstances. |
То, что было сделано незаконно, будет оставаться незаконным, и это не изменится ни с течением времени, ни с переменой обстоятельств. |
Our delegations feel that the convening of an effective and meaningful fourth special session of the Assembly devoted to disarmament must remain a priority in the disarmament agenda of the United Nations. |
Наши делегации считают, что созыв и эффективное и разумное проведение четвертой специальной сессии Ассамблеи, посвященной разоружению, должны оставаться приоритетной задачей в разоруженческой программе Организации Объединенных Наций. |
Since over one-fifth of the world's population - the great majority of whom were women - had to survive on less than $1 a day, the fight against poverty must remain the supreme objective of all the Committee's discussions. |
Поскольку более одной пятой мирового населения, причем в большинстве женщины, влачат свое существование менее чем на один доллар в день, борьба против нищеты должна оставаться первейшей целью всех дискуссий в Комитете. |
Ms. ZABAIDAH (Brunei Darussalam) said that her delegation supported the establishment of an international criminal court as it believed that those who had committed crimes against humanity should not remain unpunished. |
Г-жа ЗАБАЙДА (Бруней-Даруссалам) говорит, что ее делегация выступает за учреждение международного уголовного суда, поскольку, по ее мнению, те, кто совершает преступления против человечности, не должны оставаться безнаказанными. |
Otherwise the court would remain an ineffectual construction, rarely resorted to by States; in other words, it would be subject to the unpredictability of political considerations. |
В противном случае суд будет оставаться неэффективной структурой, к которой государства будут редко обращаться; другими словами, он станет подвержен непредсказуемым политическим соображениям. |
His delegation believed that the questions of the type of sanctions imposed, their effectiveness and their consequences for third States must remain on the agenda of the Special Committee and other United Nations forums. |
Его делегация полагает, что вопрос о типе налагаемых санкций, их эффективности и последствиях для третьих государств должен оставаться в повестке дня Специального комитета и других форумов Организации Объединенных наций. |
On the other hand, the compulsory competence of the International Court of Justice established under article 60 was described as unacceptable since the settlement of disputes by a court was and must remain optional. |
С другой стороны, обязательная компетенция Международного Суда, установленная в соответствии со статьей 60, была сочтена неприемлемой, поскольку урегулирование споров каким-либо судом было и должно оставаться факультативной мерой. |
Article 4.2 states that the following acts shall remain prohibited at any time or in any place whatsoever: |
Пункт 2 статьи 4 устанавливает, что запрещаются и будут оставаться запрещенными в любое время и в любом месте следующие действия: |
The observers for Cuba and Mexico stated that the definition should remain flexible so as to take into account the realities of today's world and to encompass vulnerable groups such as migrant workers. |
Наблюдатели от Кубы и Мексики заявили, что определение должно оставаться гибким с целью отражения реалий сегодняшнего мира и охвата таких уязвимых групп, как трудящиеся-мигранты. |
The position of local Serbs and of the Federal Republic of Yugoslavia - which would be the primary recipient of Serb refugees from the region if reintegration fails - is that UNTAES should remain with its existing mandate for the full extended transition period up to 15 January 1998. |
Позиция местных сербов и Союзной Республики Югославии, которая стала бы основным реципиентом сербских беженцев из района в случае провала процесса реинтеграции, состоит в том, что ВАООНВС должна оставаться в рамках своего существующего мандата в течение всего продленного переходного периода вплоть до 15 января 1998 года. |
The Secretary-General himself has admitted that the peace process in Abkhazia has met an impasse, since the people driven from their ancestral homes cannot remain indefinitely in their current situation. |
Генеральный секретарь сам признал, что мирный процесс в Абхазии зашел в тупик, поскольку люди, изгнанные из домов своих предков, не могут неопределенно долго оставаться в своем нынешнем положении. |
Without a determined effort along those lines, which included the holding of an international conference on the subject, prospects for economic growth and development in many developing countries would remain very poor. |
Без решительных действий на этих направлениях, к числу которых относится проведение международной конференции по этому вопросу, перспективы экономического роста и развития во многих развивающихся странах будут оставаться весьма малообещающими. |
It is based on the common belief in the dignity and worth of every human being, and it is my view that this must remain the focal point of all political activity. |
Она построена на общей вере в достоинство и ценность человеческой жизни, и я совершенно убежден в том, что это положение должно оставаться основой всей политической деятельности. |
The question of the enlargement of NATO to the east cannot, however, overshadow the essential transatlantic dimension which must remain the cornerstone of European security. |
Вопрос расширения НАТО на восток, однако, не должен затмевать важный трансатлантический элемент сотрудничества, который должен оставаться краеугольным камнем европейской безопасности. |
In this respect, deepening the OSCE's engagement with Afghanistan will remain a priority in 2009 and beyond. Afghanistan has been an OSCE partner for cooperation since 2003. |
В этом отношении дальнейшее участие ОБСЕ и его активизация в Афганистане будет оставаться приоритетной задачей в 2009 году и в последующий период. Афганистан является партнером ОБСЕ в области сотрудничества начиная с 2003 года. |