According to the Bureau, the focus should remain on areas where THE PEP could bring comparatively greater value added, such as demand management, the cost of inaction and the economic benefits of investing in sustainable transport. |
Бюро считает, что в центре внимания должны оставаться вопросы, в которых вклад ОТПОЗОС может быть сравнительно заметным, такие, как управление спросом, стоимость непринятия соответствующих мер и экономические выгоды от инвестиций в устойчивое развитие транспорта. |
Given the profound challenges of these countries in increasing their exports, attracting crucial foreign investment and building public institutions essential for competitiveness and innovation, work in those areas must remain a major focus for UNCTAD. |
С учетом серьезных проблем, с которыми сталкиваются эти страны в усилиях по увеличению экспорта, привлечению имеющих важнейшее значение иностранных инвестиций и укреплению государственных институтов, необходимых для обеспечения конкурентоспособности и инновационной деятельности, работа в этих областях должна оставаться в центре внимания ЮНКТАД. |
Although some delegates said that UNCTAD needed focus, others held that since development was a multifaceted phenomenon, UNCTAD should remain flexible in order to stay relevant. |
Хотя некоторые делегаты указали, что ЮНКТАД нуждается в сфокусированности, другие настаивали на том, что, поскольку развитие является многогранным явлением, ЮНКТАД должна оставаться гибкой, чтобы не утратить свою актуальность. |
Production-related sectors accounted for only 9.7 per cent of total budget sectoral allocations between 2001 and 2005 and, based on current projections, their share will remain unchanged until 2009 or 2010. |
В период 2001 - 2005 годов на производственные сектора приходилось только 9,7 процента общих бюджетных ассигнований, и с учетом нынешних прогнозов этот показатель будет оставаться неизменным до 2009 - 2010 годов. |
In that context Egypt reaffirms that the credibility and viability of the NPT continues to be undermined, if any of the elements of the 1995 Package remain unimplemented. |
В этом контексте Египет подтверждает, что убедительность и жизнеспособность ДНЯО будет и впредь подрываться, если будет оставаться нереализованным любой из элементов пакета 1995 года. |
Who could remain indifferent to such despicable acts as those that took place in Rwanda and in other parts of the world? |
Кто может оставаться безразличным к таким чудовищным действиям, как те, которые произошли в Руанде и других частях мира? |
(c) Talking about discrimination of women is a policy issue while official statistics should remain impartial. |
с) обсуждение проблемы дискриминации женщин представляет собой один из вопросов политики, в то время как официальная статистика должна оставаться беспристрастной. |
The findings of the study indicate that while humanitarian relief is - and should remain - a predominantly civilian function, foreign military assets can play a valuable role in disaster relief operations. |
Выводы исследования свидетельствуют о том, что чрезвычайная гуманитарная помощь является и должна оставаться преимущественно гражданской функцией, однако иностранные военные активы могут играть ценную роль в операциях по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
While we recognize that fossil fuel will, in the medium term, remain a necessity, the current energy crisis strengthens Micronesia's resolve to call for the acceleration of the development of technologies for renewable and affordable sources of energy. |
В то время как мы признаем, что ископаемые виды топлива будут оставаться необходимыми в среднесрочной перспективе, нынешний энергетический кризис укрепляет решимость Микронезии призвать к ускоренной разработке технологий получения возобновляемых и доступных источников энергии. |
However, the topic should remain within the framework of the law of treaties and should not deal with issues relating to the law of the use of force. |
Тем не менее эта тема должна оставаться в рамках права международных договоров и не касаться вопросов, связанных с правом применения силы. |
All counter-terrorism measures should be consistent with international law and the vital instrument embodied in the Global Counter-Terrorism Strategy should remain subject to review and amendment, with responsibility for its full implementation lying squarely on the shoulders of Member States. |
Все контртеррористические меры должны отвечать нормам международного права, и инструментарий первостепенной важности, получивший воплощение в Глобальной контртеррористической стратегии, должен оставаться открытым для обзоров и внесения поправок, притом что ответственность за осуществление Стратегии в полном объеме возложена на государства-члены. |
Strong leadership and political will remain vital to supporting the process of translating the Global Programme of Action into national programmes of action in particular in the implementation of long-term activities. |
Жизненно важными предпосылками перевода Глобальной программы действий на язык национальных программ действий на этапе их разработки, в частности, в связи с осуществлением долгосрочных мероприятий, будут оставаться уверенное руководство и политическая воля. |
Existing mechanisms, particularly agreements with the Government, will remain central tools for ensuring that any returns that take place do so under conditions of voluntariness, safety and dignity. |
Имеющиеся механизмы, в частности соглашения с правительством, будут и в дальнейшем оставаться главными инструментами обеспечения того, чтобы любые возвращения происходили добровольно, в условиях безопасности и при уважении достоинства возвращающихся лиц. |
The State Duma reaffirms its long-standing position: the Autonomous Province of Kosovo and Metohija shall remain an integral part of the Republic of Serbia until a settlement satisfactory to both sides is reached and an appropriate legal decision has been adopted. |
Государственная Дума подтверждает свою неизменную позицию: пока не достигнуто удовлетворяющее обе стороны урегулирование и не принято соответствующее правовое решение, Автономный край Косово и Метохия продолжают оставаться неотъемлемой частью Республики Сербия. |
It was also stressed that nuclear material, equipment and technology acquired by States for peaceful purposes prior to the withdrawal must remain subject to peaceful uses under IAEA safeguards. |
Было также подчеркнуто, что ядерные материалы, оборудование и технологии, приобретенные государствами для использования в мирных целях до выхода из Договора, должны и далее использоваться только в мирных целях и оставаться под действием гарантий МАГАТЭ. |
The tribunal considered the seller liable under CISG article 36 (2), in that the defective flanges were a breach of a guarantee that the goods would remain fit for their ordinary purpose. |
По мнению суда, продавец несет ответственность по статье 36 (2) КМКПТ в том смысле, что фланцевые профили с дефектами стали нарушением гарантии, предусматривающей, что товар будет оставаться пригодным для его использования в обычных целях. |
The General Assembly must not remain impassive before violations of human rights throughout the world, and he called on Member States to be vigilant and to enter into dialogue with the countries where such abuses occurred. |
Подтверждая, что Генеральная Ассамблея не должна оставаться безучастной к нарушениям прав человека в различных регионах мира, оратор призывает государства-члены проявлять бдительность и вступать в диалог со странами, в которых творятся бесчинства. |
Speaking as the representative of Indonesia, a nation that had itself emerged from colonialism through a hard-fought struggle for independence, he said that Indonesia would always remain committed to the decolonization process. |
Выступая в качестве представителя Индонезии, страны, которая сама освободилась от колониального ига в результате упорной борьбы за независимость, оратор говорит, что Индонезия всегда будет оставаться приверженной процессу деколонизации. |
The Special Rapporteur recommends that the Human Rights Council call upon Governments of Member States to continue to work for implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, which should remain the cornerstone of efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Специальный докладчик рекомендует Совету по правам человека призвать правительства государств-членов продолжать деятельность по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий, которые должны оставаться краеугольным камнем в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Only through a constructive, coordinated approach will it be possible to improve victims' situation and prevent violations against potential victims in the future, which must remain the ultimate and principal goal for all stakeholders. |
Лишь конструктивный и согласованный подход позволит улучшить положение жертв и предотвратить будущие нарушения в отношении потенциальных жертв, что должно оставаться конечной и приоритетной целью для всех заинтересованных сторон. |
The effective implementation of the Ottawa Convention must therefore remain a priority, and Senegal calls on all those States that have not yet done so to adhere thereto, with a view to making a contribution to the ongoing efforts. |
Поэтому эффективное выполнение Оттавской конвенции должно оставаться одной из приоритетных задач, и Сенегал призывает все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к ней и внести вклад в нынешние усилия. |
However, measures to combat climate change should not have an adverse impact on development goals and the principle of common but differentiated responsibilities should remain the basis of the Framework Convention. |
Однако меры по борьбе с изменением климата не должны оказывать неблагоприятное воздействие на цели в области развития, а принцип общей, но дифференцированной ответственности должен оставаться основой Рамочной конвенции. |
A variety of non-core contributions provided an important supplement to regular resources; nevertheless, they were not a substitute for core resources, which should remain the basis for operational activities for development. |
Разнообразные неосновные взносы являются важным дополнением к регулярным ресурсам, однако они не являются заменой основных ресурсов, которые должны оставаться основой для оперативной деятельности в целях развития. |
This important role of the CD should always be preserved, and multilateralism and multilaterally agreed solutions should remain as the core principle of any negotiations which might be pursued in the CD. |
И эту важную роль КР следует все время сохранять, а многосторонность и согласованные в многостороннем порядке решения должны оставаться ключевым принципом любых переговоров, какие могли бы проводиться на КР. |
Mr. SCHMIDT (Secretariat) said the secretariat fully agreed that the United Nations system should remain as multilingual as possible. |
Г-н ШМИДТ (Секретариат) говорит, что секретариат полностью согласен с тем, что система Организации Объединенных Наций должна оставаться многоязычной в максимально возможной степени. |