Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
(b) The principle that organs should be donated free of charge and that donors should remain anonymous to the recipient, Ь) принцип, согласно которому донорские органы должны передаваться бесплатно, а доноры должны оставаться анонимными для реципиента;
Eight MI-8 helicopters, used for air observation, logistic support, medical evacuation and command liaison, are currently deployed in the mission area and will remain there until expiration of contract on 28 February 1994. восемь вертолетов Ми-8, используемых для воздушного наблюдения, материально-технической поддержки, медицинской эвакуации и обеспечения штабной связи, в настоящее время развернуты в районе операций миссии и будут оставаться там вплоть до истечения контракта 28 февраля 1994 года.
Unless the international community closely monitored that situation, in keeping with General Assembly resolution 47/84, the envisaged new democracy in South Africa would remain fragile in the face of such threats. установит эффективный контроль над этой ситуацией в соответствии с резолюцией 47/84 Генеральной Ассамблеи, новая демократия, которую предполагается установить в Южной Африке, будет оставаться хрупкой перед лицом таких опасностей.
The relative capacity of Member States to pay must remain the fundamental criterion for the apportionment of the expenses of the Organization, but the scale methodology must be revised to reflect more accurately the capacity to pay. Принцип платежеспособности государств-членов должен оставаться основным критерием для распределения расходов Организации, однако методология построения шкалы должна быть скорректирована, с тем чтобы точнее отражать платежеспособность государств-членов.
We must embrace it and not falter in creating a United Nations that is more responsive to our hopes and expectations, a United Nations that will remain true to the vision of its founders. Мы должны взяться за них и, не колеблясь, создать такую Организацию Объединенных Наций, которая будет в большей степени отвечать нашим надеждам и чаяниям, Организацию Объединенных Наций, которая будет оставаться верной идеалам ее основателей.
These arguments are as follows: - In the more usual pension schemes where members join at an early age and may remain members for 40 years, it is not unreasonable or impractical to establish a contribution requirement. в рамках более распространенных планов, когда члены поступают на службу в более раннем возрасте и могут оставаться членами в течение 40 лет, вполне обоснованно и практически целесообразно устанавливать требование о выплате взносов.
The Register's scope with regard to conventional weapons does not go beyond imports and exports of such weapons and unless it is expanded to encompass domestic production and stockpiles of those weapons, the Register will remain a form without content. Применительно к обычным вооружениям Регистр охватывает лишь вопросы импорта и экспорта таких вооружений, и если сфера его применения не будет расширена таким образом, чтобы он охватывал внутреннее производство и запасы такого оружия, то Регистр будет оставаться лишь формой без содержания.
The Commission and UNJSPB reviewed analyses which showed that, owing to these two factors, income inversion would remain at approximately 6 per cent at low United States dollar income levels and rise to approximately 12 per cent at high United States dollar income levels. Комиссия и ПОПФПООН рассмотрели результаты анализов, согласно которым в силу этих двух факторов инверсия дохода будет оставаться приблизительно в пределах 6 процентов для низких уровней дохода, выраженных в долларах США, и повысится приблизительно до 12 процентов для высоких уровней дохода, выраженных в долларах США.
Furthermore, it would be tantamount to saying that customary international law does not impose conditions and restrictions in the use of countermeasures. Countermeasures would thus be, and should remain, outside the realm of the law - a manifestly absurd proposition. Кроме того, это равнозначно утверждению, что нормы международного обычного права не предусматривают условий и ограничений в отношении применения контрмер Соответственно, контрмеры являются и должны оставаться за пределами сферы применения права - явно абсурдное предложение.
Without the completion of judicial reform, the institutional framework for guaranteeing the rule of law and respect for human rights will remain weak, notwithstanding the development of the National Civil Police and parallel efforts to strengthen the National Counsel for the Defence of Human Rights. Без завершения судебной реформы институциональная основа обеспечения законности и порядка и уважения прав человека будет оставаться непрочной, несмотря на развертывание Национальной гражданской полиции и предпринимаемые параллельно усилия Национального юрисконсульта по вопросам защиты прав человека.
This purpose should remain our guiding principle today and tomorrow in our quest for global peace in a world where we all work constructively together, in a world free from want, from fear and from the scourge of nuclear weapons. Эта цель должна и сегодня, и завтра оставаться нашим руководящим принципом в нашем стремлении к глобальному миру в таком сообществе, где мы все будем трудиться совместно и конструктивно, в сообществе, свободном от нужды, страха и от бедствия ядерного оружия.
Calls for frequent changes in the statistical base period should be resisted: the base period should remain long enough to provide for stability in the scale and thus promote a smooth phase-out of the scheme of limits. Следует выступать против призывов часто изменять статистический базисный период: базисный период должен оставаться достаточно продолжительным, с тем чтобы обеспечивать стабильность шкалы и тем самым содействовать постепенному поэтапному упразднению системы пределов.
The goals for children should derive from the national programme of action (NPA) and the country programme should remain the centrepiece of individual countries' efforts to improve the well-being of their children and women. Цели деятельности в интересах детей должны основываться на национальных программах действий (НПД), и страновые программы должны оставаться краеугольным камнем усилий, прилагаемых странами в целях улучшения благосостояния своих детей и женщин.
With regard to the draft calendar of conferences and meetings of the subsidiary bodies of the Economic and Social Council, his delegation noted with concern that some United Nations offices and headquarters of subsidiary bodies would remain underutilized in the biennium 1996-1997. Что касается проекта графика конференций и заседаний вспомогательных органов Экономического и Социального Совета, то его делегация с озабоченностью отмечает, что некоторые учреждения и штаб-квартиры вспомогательных органов Организации Объединенных Наций по-прежнему будут оставаться недоиспользованными в двухгодичном периоде 1996-1997 годов.
Many have argued that these ad hoc solutions should remain marginalized and "fluid" and that any attempt to either place them in existing structures or try to create new structures to fit them in will only destroy them. Многие утверждают, что такие принимаемые на разовой основе решения не должны оставаться на первом плане и носить "устойчивый" характер и что любые попытки включить их в существующие структуры или пытаться создать для них новые структуры лишь сведут на нет эти решения.
How, then, given those historical and sentimental facts, could the people of Benin remain indifferent to the suffering, the atrocities and the traumas of all kinds suffered by their brethren, the people of Haiti? Как же тогда народ Бенина, учитывая эти исторические и эмоциональные факты, может оставаться безразличным к страданиям, жестокостям и всевозможным несчастьям, выпавшим на долю братского народа Гаити?
According to this view, the concept of the environment was a changing one and could not remain static and advances in science and technology were bound to affect human understanding of the various elements of the environment and their interaction with each other. Согласно этой точке зрения, понятие окружающей среды постоянно меняется и не может оставаться статичным, поскольку достижения в области науки и техники неизбежно воздействуют на понимание людьми различных элементов окружающей среды и характера их взаимодействия между собой.
That approach ensures that the Convention will remain a living instrument, sensitive to developments in practice, including future revisions of rules of practice such as UCP and URDG and the development of other international rules of practice. Этот подход обеспечивает такое положение, при котором Конвенция будет оставаться действующим инструментом, чутко реагирующим на изменения в практике, включая проведение в будущем пересмотров правил практики, как, например, УПО и УПГТ, и разработку других международных правил практики.
No country can remain unaware of the problems of drought and desertification, and all have an interest in the search for solutions and ways to combat and prevent these problems. Ни одна из стран не может оставаться в стороне от проблем засухи и опустынивания, а поиск решений и путей борьбы с этими проблемами и их
Not having medical insurance is not necessarily an indicator of poor health, as anyone who is not insured under the Health Insurance Act and does not wish to take out private medical insurance can remain uninsured. Отсутствие медицинской страховки отнюдь не обязательно является показателем слабого здоровья, поскольку любое лицо, которое не застраховано в соответствии с Законом о страховании здоровья и не желающее страховаться в частной компании, имеет право оставаться незастрахованным.
In this regard, the Panel decided at its second session that programme elements that were substantively discussed at that session would remain open and that it would begin negotiations on those elements at its third session. В связи с этим Группа на своей второй сессии постановила, что программные элементы, которые были обстоятельно обсуждены на этой сессии, будут оставаться открытыми и что она начнет переговоры по этим элементам на своей третьей сессии.
The Trust Fund for Security of personnel of the United Nations system is an effective mechanism to facilitate the training of staff in the field, which should remain a priority of the United Nations in helping staff to avoid falling victim to violence. Целевой фонд для обеспечения безопасности сотрудников системы Организации Объединенных Наций является эффективным механизмом, способствующим обучению персонала на местах, которое должно оставаться одной из приоритетных задач в усилиях Организации Объединенных Наций, призванных помочь оградить ее сотрудников от насилия.
The Committee agreed that the Principles would remain valid for the time being and that the Scientific and Technical Subcommittee should consider the need for revision in the light of changing technology before the Legal Subcommittee or the Committee undertook any actual revision. Комитет решил, что пока Принципы будут оставаться в силе и что Научно-техническому подкомитету следует рассмотреть необходимость их пересмотра с учетом технологических изменений прежде, чем Юридический подкомитет или Комитет приступят к какому-либо фактическому пересмотру.
Noting that the Commonwealth has been concerned about the continued existence of a military government and the failure to observe fundamental human rights and has decided that Nigeria should remain suspended from the Commonwealth, отмечая, что Содружество обеспокоено продолжающимся существованием военного правительства и несоблюдением основополагающих прав человека и приняло решение о том, что членство Нигерии в Содружестве должно оставаться приостановленным,
The ability of the Commission to give compensation in lieu of return of property as provided for by the Dayton Agreement will remain a "paper promise" as long as no funds are available with which to compensate individuals. Право Комиссии предоставлять компенсацию вместо возврата собственности, как это предусмотрено в Дейтонском соглашении, будет оставаться "обещанием на бумаге" до тех пор, пока не будут выделены средства, при помощи которых можно предоставлять людям такую компенсацию.