In the case of POP3 is supposed to transfer all messages to our computer and the management carried out locally in case of IMAP messages remain always on the server. |
В случае РОРЗ предполагается перенести все сообщения на наш компьютер, и управление осуществляется на местах в случае сообщения IMAP всегда оставаться на сервере. |
The British government felt this action could not remain unpunished, and responded by closing the port of Boston and putting in place other laws known as the "Intolerable Acts." |
Британское правительство полагало, что такое деяние не должно оставаться безнаказанным, поэтому оно объявило Бостонский порт закрытым и ввело так называемые невыносимые законы. |
According to the Proclamation, the area will remain "controlled and maintained by the Tonga Police Force and Tonga Defence Services for the sole purpose of maintaining public order for all people of the country". |
Согласно Прокламации этот район будет оставаться «контролируемым и поддерживаемым Полицейскими силами Тонга и Силами обороны Тонга с единственной целью поддержания общественного порядка». |
Ahmadinejad himself, however, has generally ignored the post-election crisis in his public statements, and evidently believed that Khamenei's post-election support meant that the Supreme Leader would remain passive in the face of encroachments on his traditional powers and prerogatives. |
Тем не менее, сам Ахмадинежад обычно игнорировал наступивший после выборов кризис в своих публичных выступлениях и, очевидно, считал, что поддержка Хаменеи после выборов означала, что Верховный лидер будет оставаться пассивным перед лицом посягательств на его традиционные полномочия и прерогативы. |
I wanted to write as one of my own people, I wanted to write and remain a member of my own community. |
Я хочу писать, как один из своих людей, я хочу писать и при этом оставаться членом своего общества. |
The Commissioner of Police nevertheless clearly stated that they were police documents that should remain with the police and not be given to civilians. |
Комиссар полиции, тем не менее, однозначно заявил, что эта форма представляет собой полицейский документ, который должен оставаться в полиции и не должен выдаваться гражданским лицам. |
Stress that the door should remain open for every one to rally to the peace process under the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. Insist on the need to rapidly remove obstacles preventing the start of the demobilization and reintegration process. |
Особо отметить, что возможности для присоединения к мирному процессу в рамках Арушского соглашения о мире и примирении должны оставаться открытыми. Настоять на необходимости скорейшего устранения препятствий, мешающих началу процесса демобилизации и реинтеграции. |
Meetings of the Sanctions Committees should remain closed, as they are now, and the summary records of those meetings should continue to be distributed according to the existing pattern. |
Заседания комитетов по санкциям должны оставаться закрытыми, так же как и сейчас, а краткие отчеты об этих заседаниях должны по-прежнему распространяться в соответствии с существующей практикой. |
Mellie Grant must remain on the senate floor, or the Chair, Senator Gibson, can end the filibuster, which means that she can't leave to go to the bathroom. |
Мелли Грант должна оставаться в Сенате, или же председатель или сенатор Гибсон будут в праве остановить обструкцию, а это значит, что ей нельзя будет выйти даже в уборную. |
But at the same time, you must also remain... selfish, because wanting someone so much that it feels the same as the need... to to is where desire becomes love, I guess. |
Но в то же время, вы должны оставаться... эгоистом, желать кого-то так сильно, как чувствовать необходимость... есть... дышать... так желание становится любовью, думаю. |
I believe that each State should be severely self-critical of its own conduct in order to fulfil its essential responsibility in this area and that the international community should not remain indifferent to situations which it has itself defined as being of high priority. |
Я считаю, что каждое государство должно крайне самокритично относиться к своему поведению, для того чтобы выполнить свои важные обязанности в этой области, и что международное сообщество не должно оставаться безразличным к ситуациям, которые оно само определило как высокоприоритетные. |
They mentioned that there were political problems in Tajikistan which should be tackled only by political means; otherwise, Tajikistan would remain for a long time a serious problem for the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS), especially for its close neighbours. |
Они отметили, что в Таджикистане имеются политические проблемы, которые следует решать только политическими средствами; в противном случае Таджикистан долгое время будет оставаться серьезной проблемой для стран Содружества Независимых Государств (СНГ), особенно для его ближайших соседей. |
Questions relating to or arising from the conflict and not addressed in the timetable (including withdrawal or displaced persons/refugee questions such as Lachin, Shusha/Shushi, Shahurnian/Garanboy and the enclaves) will remain open and are to be resolved at the Conference. |
Вопросы, связанные с этим конфликтом или вытекающие из него и не рассмотренные в Графике (включая вопросы вывода сил или вопросы перемещенных лиц/беженцев, затрагивающие такие районы, как Лачин, Шуша/Шуши, Шаумян/Гаранбой и анклавы), будут оставаться открытыми и подлежат разрешению на Конференции . |
The WTO agreement, together with the multilateral trade agreements annexed to it, will remain open for acceptance for a period of two years following the date of the agreement's entry into force. |
Соглашение о ВТО вместе с приложенными к нему многосторонними торговыми соглашениями будет оставаться открытым для принятия в течение двух лет после даты вступления Соглашения в силу. |
At the same time, the methodology must be reviewed so as to make it simpler, more credible, more equitable and more transparent; capacity to pay should remain the fundamental principle. |
Тем не менее необходимо пересмотреть методику расчета ставок взносов, с тем чтобы упростить ее, сделать ее более объективной, более справедливой и более транспарентной, при том понимании, что платежеспособность должна оставаться основополагающим критерием. |
Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that an international criminal tribunal had been established for Rwanda because it had been the scene of genocide and crimes against humanity so shocking as to convince even the most cynical that the international community could not remain indifferent. |
Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) говорит, что международный уголовный трибунал для Руанды был создан потому, что эта страна стала местом совершения столь ужасающих актов геноцида и преступлений против человечности, что даже проявлявшие наибольший цинизм убедились в том, что международное сообщество не может больше оставаться безучастным. |
It is precisely in those situations that we must reaffirm our contribution and our solidarity, because we cannot remain indifferent to the suffering and deprivation of so many human beings without neglecting the commitments dictated to us by the Charter and imposed upon us by human solidarity. |
Именно в этих ситуациях мы должны вновь подтвердить наш вклад и солидарность, поскольку мы не можем оставаться безразличными к страданиям и лишениям столь многих людей, принимая во внимание обязательства, продиктованные нам Уставом и возложенные на нас чувством человеческой солидарности. |
At the same time, he urged the Secretary-General to stress that the staff should not become involved in disputes between parties, but should remain neutral and confine themselves to the concerns laid down in the 1954 Report on Standards of Conduct in the International Civil Service. |
Вместе с тем он настоятельно призывает Генерального секретаря подчеркнуть, что сотрудники не должны становиться участниками споров между сторонами, а должны оставаться на нейтральных позициях и ограничивать свою компетенцию вопросами, изложенными в докладе 1954 года о нормах поведения в международной гражданской службе. |
FAO would remain the lead agency for the Task Force, and its secretariat would be at the FAO Regional Office for the Near East, in Cairo. |
ФАО будет и далее оставаться ведущим учреждением этой Целевой группы, и ее секретариат будет находиться в региональном отделении ФАО для стран Ближнего Востока в Каире. |
The Government of Cambodia should explore the possibility of paying the judges and prosecutors of Cambodia a minimum salary which will ensure that those with the will to be, and remain, scrupulously honest and uncorrupted can do so. |
Правительству Камбоджи следует изучить возможность установления для судей и прокуроров этой страны такого минимального размера заработной платы, который бы гарантировал, что те, кто обладает силой воли быть и оставаться до конца честным и неподкупным, могли быть таковыми. |
Therefore we believe that the issue of economic assistance to the third States which suffered from the enforcement of sanctions should remain on the agenda, especially since the previous resolutions on the issue have not been implemented, at least with respect to Ukraine. |
В этой связи мы считаем, что вопрос об оказании экономической помощи третьим государствам, пострадавшим от принудительного соблюдения санкций, должен оставаться в повестке дня, особенно ввиду того, что прежние резолюции по этому вопросу не были выполнены, по крайней мере, в отношении Украины. |
Programming at the national level should be based on national plans and priorities, and the selection of priority areas should remain the prerogative of the beneficiary Governments, which also had to take into account other sources of bilateral or multilateral assistance. |
Программирование на национальном уровне должно основываться на планах и приоритетах стран, а определение важнейших областей должно оставаться прерогативой правительств стран-получателей помощи; они должны учитывать и другие двусторонние и многосторонние источники помощи. |
The Conference emphasizes that under comprehensive safeguards agreements States parties and IAEA have an obligation to cooperate fully at all times to facilitate the implementation of those agreements, so that safeguards can remain effective in all circumstances. |
Конференция подчеркивает, что в соответствии с всеобъемлющими соглашениями о гарантиях государства-участники и МАГАТЭ обязаны в полной мере и на постоянной основе сотрудничать в деле содействия осуществлению этих соглашений, с тем чтобы эффективность гарантий могла во всех обстоятельствах оставаться на должном уровне. |
This could have negative consequences for the future of the Federation, which cannot remain immune from the processes in other parts of Bosnia and Herzegovina or the mission area as a whole. |
Это может иметь негативные последствия для будущего Федерации, которая не может оставаться в стороне от процессов, происходящих в других частях Боснии и Герцеговины и в районе миссии в целом. |
The murderous raid will remain an enduring symbol in the minds of our people and nation and of free people everywhere, an incentive to combat the forces opposed to life, peace and green hope. |
Этот кровавый рейд будет оставаться в памяти нашего народа и нации и в сознании свободолюбивых людей всего мира как вечный символ, как стимул к борьбе с силами, выступающими против идеалов жизни, мира и вечно живой надежды. |