That role could be expanded to prevent cases of statelessness, which must remain one of the principal concerns in cases of succession of States. |
Эта функция может быть расширена с целью избежания случаев безгражданства, забота о чем должна оставаться одним из главнейших вопросов при правопреемстве государств. |
Otherwise, gender equality will remain an elusive goal and humanity will be limited to male perspectives in its efforts for development. |
В противном случае, равноправие мужчин и женщин так и будет оставаться труднодостижимой целью, а человечество в своем выборе будет ограничено одной лишь точкой зрения мужчин на деятельность в области развития. |
The task of helping those people all over the world who have been persecuted and deprived of their rights must remain at the top of the political agenda. |
Задача оказания помощи людям всего мира, подвергшимся преследованиям или лишению прав, должна оставаться в центре нашей политической повестки дня. |
Ninth, the rules of procedure regarding the role of the secretariat and the work of the Conference on Disarmament should remain without change. |
В-девятых, правила процедуры, касающиеся роли секретариата и работы Конференции по разоружению, должны оставаться без изменений. |
While it was true that in some circumstances equitable and reasonable utilization might involve significant harm to another watercourse State, the principle of such utilization must remain the chief criterion. |
Хотя в некоторых случаях справедливое и разумное использование действительно могло бы быть связанным со значительным ущербом другому государству водотока, принцип такого использования должен оставаться главным критерием. |
The Council's referral of the Darfur crisis to the ICC was an important and welcome step, but it must not remain the exception. |
Передача Советом кризиса в Дарфуре на рассмотрение МУС стала важным и позитивным шагом, но это не должно оставаться исключением. |
The weapons would remain the exclusive property of UNMIK and their use would be controlled by UNMIK. |
Это оружие будет оставаться в исключительной собственности МООНК, и его применение будет контролироваться МООНК. |
Mr. Hosseini said that decolonization should remain a priority issue for the United Nations as long as there were millions of people living in Non-Self-Governing Territories. |
Г-н Хоссейни говорит, что деколонизация должна оставаться приоритетной проблемой для Организации Объединенных Наций до тех пор, пока существуют миллионы людей, проживающих в несамоуправляющихся территориях. |
However, without social and economic development, the progress thus far recorded in the four benchmarks will remain fragile. |
Тем не менее без обеспечения социально-экономического развития достигнутый к настоящему времени прогресс по четырем контрольным показателям будет оставаться неустойчивым. |
Other areas which need evaluation, and which should remain priorities, are children's access to basic health services, safe drinking water, adequate sanitation and proper nutrition. |
Другие области, в которых необходимо провести оценку деятельности и которые должны оставаться приоритетными, - это доступ детей к базовым медицинским услугам, чистой питьевой воде, обеспечение необходимой гигиены и нормального питания. |
The longer these militias prevail in West Timor, the more unstable the border with East Timor will remain, a situation no one can tolerate. |
Чем дольше эти отряды «милиции» будут бесчинствовать в Западном Тиморе, тем нестабильнее будет оставаться обстановка на границе с Восточным Тимором, а с этой ситуацией никто не может мириться. |
Such measures shall include standards relating to the return of secured property, which will remain at the disposal of the person who has a right to such property. |
Подобные меры включают стандарты, касающиеся возвращения обеспеченного имущества, которое будет оставаться в распоряжении лица, имеющего право на это имущество. |
They assume the operation of the Force to be at the maintenance level and anticipate that the number of troops will remain relatively stable. |
Предполагается, что Силы будут функционировать при прежнем объеме финансирования, и ожидается, что число военнослужащих будет оставаться относительно стабильным. |
Central to this is the Commission on Sustainable Development, which should remain the principal policy forum for deliberations regarding sustainable development. |
Центральным фактором здесь является деятельность Комиссии по устойчивому развитию, которая и впредь должна оставаться главным политическим форумом для дискуссий по вопросам устойчивого развития. |
If oil prices drop very low and remain there for a longer period, accompanied by a severe global economic slowdown, workers' remittances are likely to fall. |
Если цены на нефть упадут до очень низкого уровня и будут оставаться таковыми в течение более длительного периода времени в сочетании с существенным замедлением глобального экономического роста, повысится вероятность того, что денежные переводы рабочих сократятся. |
Assuming that the observed trends continue at some levels, the target of 50 per cent women with appointments of one or more years will remain elusive). |
Если предположить, что наблюдаемые тенденции сохранятся на том же уровне, то достижение 50-процентного целевого показателя представленности женщин в категории назначений сроком на один год или на более продолжительный период будет оставаться невыполнимой задачей). |
Several delegations stressed that the Task Force should remain an open body to allow free and broad discussion and attract the best scientists working in the field. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость для Целевой группы оставаться открытым органом, в рамках которого проводились бы свободные и широкие дискуссии и к участию которых могли бы привлекаться наиболее квалифицированные в этой области научные работники. |
The international community should not remain indifferent to the fact that the occupation forces are flagrantly defying the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Azerbaijan. |
Международное сообщество не должно оставаться безразличным к тому факту, что оккупационные силы вопиющим образом попирают суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской Республики. |
In our fast-changing world security environment, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is and should remain the cornerstone of the universal non-proliferation regime. |
В условиях быстро меняющейся обстановки в области безопасности Договор о нераспространении ядерного оружия является и должен оставаться краеугольным камнем всеобщего режима нераспространения. |
To monitor these new dimensions and to propose remedial strategies, information, monitoring and assessment of the environment must remain a priority for UNEP's work. |
Для мониторинга этих новых явлений и вынесения предложений относительно стратегий борьбы с ними приоритетными направлениями работы ЮНЕП должны оставаться такие области, как информация, мониторинг и оценка состояния окружающей среды. |
While we would have wished the ratification process to proceed more swiftly, we must remain realistic and take stock of what has already been achieved. |
Хотя нам, конечно, хотелось бы, чтобы процесс ратификации продвигался более быстрыми темпами, мы должны оставаться реалистами и подвести итоги уже достигнутым результатам. |
The report stressed the need to ensure the effectiveness of multi-year funding frameworks so that the Pledging Conference could remain a way of informing members about their financial commitments. |
В докладе подчеркивается необходимость обеспечения эффективности действия многосторонних планов финансирования таким образом, чтобы конференция по объявлению взносов могла оставаться средством информирования членов о принятых финансовых обязательствах. |
During informal consultations, the view had prevailed that the issue should remain on the agenda. |
Он говорит, что на консультациях преобладало мнение, что вопрос должен оставаться в Повестке дня. |
It points to the root causes of conflict and the fundamental issues that will remain a priority and will need to be addressed in the coming years. |
В ней указываются первопричины конфликта и основополагающие проблемы, которые будут оставаться приоритетными и которыми необходимо будет заняться в предстоящие годы. |
Secondly, on socio-economic development, the Philippines reiterates that the creation of job opportunities, especially for young people, and the alleviation of widespread poverty should remain major priorities. |
Во-вторых, Филиппины вновь подчеркивают, что в плане социально-экономического развития главными приоритетами должны оставаться обеспечение занятости, в особенности молодежи, и сокращение масштабов повсеместной нищеты. |