| However, the work should remain at conceptual level and the task force should not deal with producing data. | Однако работа должна оставаться на концептуальном уровне, и целевая группа не должна заниматься разработкой данных. |
| Eutrophication and O3 probably would remain Europe-wide problems and would require both end-of-pipe measures and structural and behavioural changes. | Эвтрофикация и ОЗ, вероятно, будут оставаться проблемами общеевропейского уровня и требовать как соответствующих мер в конце производственного цикла, так и структурных и поведенческих изменений. |
| Two incompatible classifications will remain as incompatible after mapping to the UNFC as they were before. | Две несовместимые классификации после сопоставления с РКООН будут оставаться несовместимыми в той же мере, в какой они были до этого. |
| Regardless of ongoing adjustments and improvements to the operations of and support for DIS, it is and will remain a community policing force. | Независимо от текущих корректировок и улучшений, касающихся деятельности и поддержки СОП, он является и будет оставаться общинной полицией. |
| As such, its capacity to respond to threats of a military nature will remain limited at best. | В этом качестве его способность реагировать на угрозы военного характера будет оставаться в лучшем случае ограниченной. |
| The Djibouti Peace Process shall remain the only valid process for the implementation of peace and reconciliation in Somalia until August 2011. | Джибутийский мирный процесс будет оставаться единственным жизнеспособным механизмом для достижения мира и примирения в Сомали вплоть до августа 2011 года. |
| However, small island least developed countries remain especially vulnerable to the existential threat of climate change and thus deserve special attention. | Вместе с тем островные наименее развитые страны продолжают оставаться особенно уязвимыми для существующей угрозы климатических изменений и, соответственно, заслуживают особого к себе внимания. |
| Baghdad International Airport will remain the Mission's movement control and air operations centre. | Отделение в Багдадском международном аэропорту будет по-прежнему оставаться центром управления движениями и воздушными операциями Миссии. |
| Despite these shortcomings, community-based forums remain both more available, and in many cases more legitimate than what the State system has to offer. | Несмотря на эти недостатки, внутриобщинные форумы продолжают оставаться более доступными и зачастую более справедливыми, чем государственные органы. |
| Sustaining the current downward trend and consolidating operational cooperation mechanisms will remain an important challenge for West African States and their international partners. | Сохранение нынешней понизительной тенденции и консолидация механизмов оперативного сотрудничества будут по-прежнему оставаться одной из важных задач для государств Западной Африки и их международных партнеров. |
| The UNMIL police component would remain at its current authorized strength of 1,375 personnel. | Полицейский компонент будет оставаться на уровне его нынешней санкционированной численности в 1375 человек. |
| Accordingly, foreign investment into the energy sector in many countries may remain significantly below what is needed. | Таким образом, иностранные инвестиции в энергетическом секторе во многих странах могут оставаться на уровне намного ниже необходимого. |
| But competition law must remain administrable by the persons and institutions who actually administer it. | Однако применение законодательства по вопросам конкуренции должно оставаться в пределах возможностей тех лиц и учреждений, которые на практике занимаются этой работой. |
| Gender mainstreaming and, in recognition of the demographic configuration of the region, youth, should remain cross-cutting issues. | Учет гендерной проблематики и, принимая во внимание демографическую структуру региона, вопросы молодежи должны оставаться сквозными вопросами. |
| Some Governments considered that in such circumstances the orange-coloured plates could remain affixed after the partial unloading. | Некоторые правительства сочли, что в этом случае таблички оранжевого цвета могут оставаться прикрепленными после частичной разгрузки. |
| It is expected that the draft law to establish a Kurdistan Region Electoral Commission will remain on the agenda of the Kurdistan Regional Parliament. | Ожидается, что вопрос о законопроекте о создании региональной избирательной комиссии Курдистана будет оставаться в повестке дня парламента этого региона. |
| Until that time, the country will remain prone to Ivorian rough diamond infiltration. | Пока этого не произойдет, страна будет оставаться подверженной проникновению ивуарийских необработанных алмазов. |
| The benchmarks should remain the clear measure by which progress on the protection of civilians in Chad is judged. | Контрольные показатели должны оставаться четким мерилом оценки прогресса в области защиты гражданских лиц в Чаде. |
| Nevertheless, absent real progress in the full implementation of the resolution, the situation along the Blue Line will remain dangerously fragile. | Тем не менее, в условиях отсутствия реального прогресса в деле полного осуществления резолюции ситуация вдоль «голубой линии» будет оставаться опасно нестабильной. |
| They believed that the protection of the civilian population must remain a priority for MONUSCO. | Они полагали, что защита гражданского населения должна оставаться приоритетом для МООНСДРК. |
| In that regard, UNIFIL must remain vigilant and use the necessary and appropriate means to carry out its mandate to its fullest. | В этой связи ВСООНЛ должны оставаться начеку и использовать необходимые и надлежащие меры для осуществления в полной мере своего мандата. |
| Equity should, therefore, remain a guiding principle. | Ввиду этого руководящим принципом должно оставаться равенство. |
| The protection of civilians under imminent threat of violence should remain a primary concern of the Mission. | Защита гражданского населения перед лицом нависшей угрозы насилия должна оставаться главной задачей Миссии. |
| Any other outcome would mean that no border anywhere in the world would remain safe from separatist ambitions. | Любой иной исход означал бы, что ни одна граница нигде в мире не будет оставаться неприкосновенной для сепаратистских амбиций. |
| Under this institutionalized restrictive and distorting mechanism, economic recovery and poverty reduction will remain elusive. | При сохранении такой практики узаконенных ограничений и деформаций экономический подъем и сокращение масштабов бедности будут оставаться утопией. |