The experts should, therefore, remain neutral and avoid voicing personal opinions during meetings; |
В связи с этим экспертам следует оставаться нейтральными и избегать высказывания личных мнений в ходе встреч; |
Both agribusiness corporations and States must be aware that, in the absence of appropriate grievance mechanisms or remedies, the above measures may remain ineffective. |
Как агропромышленные корпорации, так и государства должны понимать, что при отсутствии соответствующих механизмов рассмотрения жалоб или средств защиты указанные выше меры могут оставаться неэффективными. |
However ambitious our way forward, in order to ensure effective and sustainable development on the ground, we must remain realistic in our endeavours. |
Каким бы честолюбивым ни был наш путь продвижения вперед, для обеспечения эффективного и устойчивого развития на местах мы должны оставаться реалистичными в наших начинаниях. |
Agenda item 10 could remain open as long as necessary, in order to allow agreement to be reached in informal consultations. |
Таким образом, пункт 10 повестки дня может оставаться открытым столько, сколько необходимо, чтобы позволить увенчаться успехом неофициальным консультациям. |
All enrichment and reprocessing plants should be brought under safeguards, and any fissile materials that they produce should remain under safeguards. |
Все обогатительные и перерабатывающие установки должны быть поставлены под гарантии, а любые расщепляющиеся материалы, которые они производят, должны оставаться под гарантиями. |
If both a man and a woman were not proposed for a committee seat, the seat must remain empty. |
Если на какую-либо должность в комитете не предлагаются кандидатуры как мужчины, так и женщины, должность должна оставаться вакантной. |
Maintaining employment and social cohesion, fighting against unemployment and preventing or reducing the social impact of the crisis must remain major priorities. |
Нашими главными приоритетами должны оставаться обеспечение занятости и борьба с безработицей, содействие социальной сплоченности, предотвращение или смягчение социальных последствий кризиса. |
With regard to paragraph 25 of the draft resolution, trade-related aspects of intellectual property rights were independent from the United Nations and should remain within the scope of WTO. |
Что касается пункта 25 проекта резолюции, торговые аспекты права интеллектуальной собственности являются независимыми от Организации Объединенных Наций и должны оставаться в сфере компетенции ВТО. |
Following the completion of the Tribunal's trials and appeals, a part of its records must remain accessible for ongoing judicial proceedings. |
После завершения Трибуналом судебных и апелляционных производств часть его документов должна оставаться доступной для целей текущих судебных процессов. |
Time should not however be spent on issues already discussed and the principle of capacity to pay should remain the fundamental criterion in the calculation of assessments. |
Однако время не следует тратить на уже обсуждавшиеся вопросы, и принцип платежеспособности должен оставаться основополагающим критерием при расчете взносов. |
So if we are going to break everyone out, we must remain unobserved, we cannot let them raise the alarm. |
Поэтому, если мы собираемся устроить побег, то должны оставаться незамеченными, мы не можем позволить им поднять тревогу. |
This will remain a crucial area of emphasis over the remaining months of the Committee's current mandate and even beyond. |
В оставшиеся месяцы нынешнего мандата Комитета и даже в последующий период это будет оставаться одним из приоритетных направлений деятельности Комитета. |
It is the heritage of the Universal Declaration of Human Rights, whose sixtieth anniversary we will celebrate soon and which must remain our common landmark. |
Это - наследие Всеобщей декларации прав человека, шестидесятую годовщину которой мы будем скоро отмечать и которая должна и впредь оставаться нашей общей точкой отсчета. |
Ms. Awori urged the Government to introduce further legislation in support of article 25 of the Constitution, in the absence of which the Civil Code would remain discriminatory. |
Г-жа Авори настоятельно призывает правительство принять новое законодательство в поддержку статьи 25 Конституции, в отсутствие которого Гражданский кодекс будет и впредь оставаться дискриминационным. |
For the implementation of the terms of the agreement, verification will remain one of the key elements, if the Six-Party process is to succeed. |
Для того чтобы шестисторонний процесс увенчался успехом, проверка должна и впредь оставаться одним из ключевых условий выполнения условий данной договоренности. |
Even with the small capacity now in place, transposing today's lessons into the future and sharing best practices across continents will remain an intrinsically difficult task. |
Сейчас налажены возможности (хотя и малочисленные) для проецирования сегодняшних уроков на будущее и обмена передовым опытом, приобретаемым на разных континентах, однако задача эта будет оставаться по сути своей нелегкой. |
There are governance and stakeholder management challenges involved in the project and at all times vital United Nations operations must be sustained, many of which must remain within the campus during construction. |
В связи с осуществлением этого проекта возникают проблемы, касающиеся методов руководства и управления деятельностью заинтересованных участников, занимающихся осуществлением этого проекта; при этом необходимо постоянно обеспечивать непрерывное функционирование важных подразделений Организации Объединенных Наций, многие из которых в период строительства должны оставаться в комплексе Центральных учреждений. |
The maintenance of the ceasefire and a calm situation in the buffer zone, with particular attention to preventing a deterioration of the security situation that could negatively affect the political process, will remain key priorities. |
Основными приоритетными задачами будет оставаться поддержание режима прекращение огня и спокойной обстановки в буферной зоне, при уделении основного внимания недопущению ухудшения ситуации в плане безопасности, которое могло бы негативно отразиться на политическом процессе. |
Member States generally agreed that poverty eradication must remain the highest priority, completing the unfinished business of Goal 1, and that to realize this goal sustained, inclusive and equitable economic growth in developing countries is a necessary requirement. |
Государства-члены в целом считают, что самой приоритетной задачей должно оставаться искоренение нищеты, предполагающее завершение работы по достижению цели 1, и что необходимым условием для реализации этой цели является устойчивый, всеохватный и справедливый экономический рост в развивающихся странах. |
The chief information officer would remain under the direct supervision of the Under-Secretary-General for Management, as decided by the General Assembly in its resolution 66/246. |
Главный сотрудник по вопросам информации будет оставаться в непосредственном подчинении заместителя Генерального секретаря по вопросам управления в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 66/246. |
All participants agreed in conclusion that, while legislation and mechanisms established in both continents at the local, national and regional levels are very important, the absence of effective implementation and the lack of political will remain major obstacles. |
В заключение все участники согласились с выводом о том, что, хотя законодательство и механизмы, созданные на обоих континентах на местном, национальном и региональном уровнях, имеют очень большое значение, их неэффективная реализация и отсутствие политической воли будут оставаться главными препятствиями. |
As I told the Secretary-General's High-level Meeting on Countering Nuclear Terrorism in September, strengthening our activities in this area will remain one of the Agency's key priorities. |
Как я сообщал на совещании высокого уровня по противодействию ядерному терроризму, организованном Генеральным секретарем в сентябре, укрепление нашей деятельности в этой области будет оставаться одним из приоритетных направлений работы Агентства. |
Addressing instances of non-cooperation (through the new draft Assembly procedures on non-cooperation) should remain a priority for the Assembly. |
Приоритетным направлением работы Ассамблеи должно оставаться искоренение случаев отказа от сотрудничества с Судом (посредством разработки нового проекта процедур Ассамблеи в отношении отказа от сотрудничества). |
Such an integrated document is all the more relevant, as the Mission will be drawing down its presence in Haiti, which will require close coordination with United Nations entities that will remain in-country during and after the transition phase. |
Такой комплексный документ приобретает еще большую актуальность ввиду предстоящего сокращения присутствия Миссии в Гаити, что потребует более тесной координации между структурами Организации Объединенных Наций, которые будут оставаться в стране в течение и после окончания переходного периода. |
My delegation is also convinced that the IAEA will remain an institution worthy of our efforts, which must be strengthened and appropriately resourced in order to implement its mandate. |
Наша делегация убеждена также в том, что МАГАТЭ будет оставаться достойным наших усилий учреждением, которое необходимо укреплять и обеспечивать необходимыми ресурсами в целях выполнения им своего мандата. |