Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
Advances in investigating and punishing those responsible for acts of genocide and other crimes against humanity will remain a measure of Guatemala's progress in human rights. Успехи, достигнутые в ходе расследования злодеяний тех, кто несет ответственность за совершение актов геноцида и других преступлений против человечности, а также их наказание, будет оставаться мерой прогресса Гватемалы в области прав человека.
Such activities will always remain the responsibility of government; - Ensure that testing laboratories and certification organisations are set up to support the relevant national technical regulations. Такая деятельность всегда будет оставаться прерогативой государства; - содействие созданию испытательных лабораторий и организаций по сертификации продукции в целях обеспечения соблюдения соответствующих национальных технических требований.
It is recognized, however, that further improvement needs to be made in this area, which will remain a priority. Вместе с тем признано, что в этой области необходимо добиться дальнейшего совершенствования, и эта задача будет оставаться приоритетной.
Multilateral arms control and non-proliferation agreements should not remain static; rather, they should grow increasingly stronger and more efficient in the fight against new and emerging threats. Многосторонний контроль над вооружениями и соглашения о нераспространении не должны оставаться статичными; скорее, они должны постоянно укрепляться и становиться более действенными в борьбе с новыми и появляющимися угрозами.
The Guide should remain open to the concept of a secured transactions regime encompassing movable and immovable property Руководство должно оставаться открытым для концепции режима обеспеченных сделок, охватывающего движимое и недвижимое имущество
In that way the United Nations will remain the pre-eminent seat of international legitimacy and a vital centre for multilateral action, as the Secretary-General recently said. Благодаря этому Организация Объединенных Наций будет оставаться средоточием международной законности и важнейшим центром многосторонних действий, как об этом сказал недавно Генеральный секретарь.
Furthermore, it must be emphasized that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) should remain a purely humanitarian and non-political agency. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) должно оставаться чисто гуманитарным и неполитическим учреждением.
Combating the scourge of HIV/AIDS must therefore remain a high priority for action, because the epidemic has a debilitating impact on everything that we do to improve the human condition. Борьба с бедой, которую несет ВИЧ/СПИД, таким образом, должна оставаться одним из высших приоритетов нашей деятельности, ибо эта эпидемия сводит на нет все, что мы делаем для улучшения условий жизни человека.
Moreover, the continued implementation of a comprehensive peer review system will remain a central plank for ensuring full implementation. Кроме того, продолжение осуществления всеобъемлющей системы коллегиального обзора будет оставаться центральным элементом в обеспечении ее полного осуществления.
The United Nations cannot remain a reflection of its history, but must be designed in a manner that reflects the current challenges. Организация Объединенных Наций не может оставаться оттиском своей истории, наоборот, она должна трансформироваться с учетом решаемых ею современных проблем.
That relationship cannot remain healthy unless the views and concerns of the entire membership are duly noted and respected by the Council in discharging its important responsibilities. Эти отношения не могут оставаться здоровыми, если мнения и обеспокоенности всех государств-членов не будут пользоваться должным вниманием и уважением у членов Совета при выполнении ими своих важных обязанностей.
Multi-year payment plans were and should remain voluntary and should not be linked to the granting of exemptions under Article 19 of the Charter. Подготовка многолетних планов выплат является добровольной и должна оставаться таковой и впредь, и между ней и применением изъятий, предусмотренных статей 19 Устава, не должно быть никакой увязки.
The issues of land, territory and access to natural resources remain central to observing the human rights and fundamental freedoms of indigenous people. Приоритетным вопросом с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод коренных народов продолжает оставаться вопрос о земле, территории и доступе к природным ресурсам.
The continuing threat of terrorism as well as the importance of ensuring respect for human rights while countering terrorism remain matters of major concern worldwide. Сохраняющаяся угроза терроризма, а также важность обеспечения уважения прав человека в условиях борьбы с терроризмом продолжают оставаться вопросами, вызывающими серьезную обеспокоенность во всем мире.
The ozone layer would remain vulnerable, in particular for the next decade or so, even with full implementation of the Montreal Protocol. Даже с учетом выполнения всех положений Монреальского протокола озоновый слой будет по-прежнему оставаться уязвимым, особенно в течение примерно следующего десятилетия.
The goal of attaining democratic standards, including in the areas of human rights and the protection of minorities, must remain at the centre of our efforts. Цель достижения демократических стандартов, включая права человека и защиту меньшинств, должна оставаться в центре наших усилий.
In any other case, the trailer, when electrically connected, shall automatically apply the brakes or remain braked. В любом другом случае на прицепе с электрическим подсоединением должны автоматически срабатывать тормоза либо эти тормоза должны оставаться включенными.
Under this option, UNCDF would remain an independent United Nations organization, reporting to the Executive Board through the Administrator, who serves also as managing director of UNCDF. В соответствии с этим вариантом ФКРООН будет оставаться самостоятельной организацией системы Организации Объединенных Наций, подотчетной Исполнительному совету через Администратора, который выступает также в качестве директора-распорядителя ФКРООН.
Water is a public good and not a commodity to be traded; the regulation, control and management must always remain within the public sector. Вода - общественное благо, а не предмет купли-продажи; вопросы регулирования, контроля и управления всегда должны оставаться в ведении государственного сектора.
Improved methodologies and implementation of more detailed methodologies could make emission estimates more accurate, but inventory uncertainties would remain high in future. С помощью усовершенствованных методологий и посредством применения более детализированных методологий можно повысить степень точности оценок выбросов, но неопределенности в кадастровых данных будут оставаться значительными и в будущем.
If, however, judicial and law enforcement authorities continue to demonstrate such reluctance and remain passive in the face of transnational crime, this will only encourage offenders to continue their activity. Однако если судебные и правоохранительные органы будут продолжать выказывать подобное нежелание и оставаться пассивными перед лицом транснациональной преступности, это будет только поощрять преступников к продолжению своей деятельности.
The 2004 budget for the ISU affirmed that the ISU should remain small in number of staff. Как показал бюджет на 2004 год, ГИП должна оставаться малочисленной по штатам.
(a) All services will remain at current service levels or improve; а) все виды обслуживания должны оставаться на нынешнем или более высоком уровне;
Realizing the ultimate aspirations of the Millennium Declaration for all people, including the billion most deprived, must remain the true focus of international and national development policy. Реализация подлинного замысла Декларации тысячелетия в интересах населения всего мира, включая миллиард наиболее обездоленных людей, должна оставаться подлинной целевой установкой международной и национальной политики в области развития.
For reasons of confidentiality, such activities should remain under the domain of the Medical Services Division, therefore functional and administrative support cannot be provided by other offices. В целях соблюдения конфиденциальности такие виды деятельности должны оставаться в сфере ведения Отдела медицинского обслуживания, и поэтому другие подразделения не могут заниматься оказанием функциональной и административной поддержки.