Advances in investigating and punishing those responsible for acts of genocide and other crimes against humanity will remain a measure of Guatemala's progress in human rights. |
Успехи, достигнутые в ходе расследования злодеяний тех, кто несет ответственность за совершение актов геноцида и других преступлений против человечности, а также их наказание, будет оставаться мерой прогресса Гватемалы в области прав человека. |
Such activities will always remain the responsibility of government; - Ensure that testing laboratories and certification organisations are set up to support the relevant national technical regulations. |
Такая деятельность всегда будет оставаться прерогативой государства; - содействие созданию испытательных лабораторий и организаций по сертификации продукции в целях обеспечения соблюдения соответствующих национальных технических требований. |
It is recognized, however, that further improvement needs to be made in this area, which will remain a priority. |
Вместе с тем признано, что в этой области необходимо добиться дальнейшего совершенствования, и эта задача будет оставаться приоритетной. |
Multilateral arms control and non-proliferation agreements should not remain static; rather, they should grow increasingly stronger and more efficient in the fight against new and emerging threats. |
Многосторонний контроль над вооружениями и соглашения о нераспространении не должны оставаться статичными; скорее, они должны постоянно укрепляться и становиться более действенными в борьбе с новыми и появляющимися угрозами. |
The Guide should remain open to the concept of a secured transactions regime encompassing movable and immovable property |
Руководство должно оставаться открытым для концепции режима обеспеченных сделок, охватывающего движимое и недвижимое имущество |
In that way the United Nations will remain the pre-eminent seat of international legitimacy and a vital centre for multilateral action, as the Secretary-General recently said. |
Благодаря этому Организация Объединенных Наций будет оставаться средоточием международной законности и важнейшим центром многосторонних действий, как об этом сказал недавно Генеральный секретарь. |
Furthermore, it must be emphasized that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) should remain a purely humanitarian and non-political agency. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) должно оставаться чисто гуманитарным и неполитическим учреждением. |
Combating the scourge of HIV/AIDS must therefore remain a high priority for action, because the epidemic has a debilitating impact on everything that we do to improve the human condition. |
Борьба с бедой, которую несет ВИЧ/СПИД, таким образом, должна оставаться одним из высших приоритетов нашей деятельности, ибо эта эпидемия сводит на нет все, что мы делаем для улучшения условий жизни человека. |
Moreover, the continued implementation of a comprehensive peer review system will remain a central plank for ensuring full implementation. |
Кроме того, продолжение осуществления всеобъемлющей системы коллегиального обзора будет оставаться центральным элементом в обеспечении ее полного осуществления. |
The United Nations cannot remain a reflection of its history, but must be designed in a manner that reflects the current challenges. |
Организация Объединенных Наций не может оставаться оттиском своей истории, наоборот, она должна трансформироваться с учетом решаемых ею современных проблем. |
That relationship cannot remain healthy unless the views and concerns of the entire membership are duly noted and respected by the Council in discharging its important responsibilities. |
Эти отношения не могут оставаться здоровыми, если мнения и обеспокоенности всех государств-членов не будут пользоваться должным вниманием и уважением у членов Совета при выполнении ими своих важных обязанностей. |
Multi-year payment plans were and should remain voluntary and should not be linked to the granting of exemptions under Article 19 of the Charter. |
Подготовка многолетних планов выплат является добровольной и должна оставаться таковой и впредь, и между ней и применением изъятий, предусмотренных статей 19 Устава, не должно быть никакой увязки. |
The issues of land, territory and access to natural resources remain central to observing the human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Приоритетным вопросом с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод коренных народов продолжает оставаться вопрос о земле, территории и доступе к природным ресурсам. |
The continuing threat of terrorism as well as the importance of ensuring respect for human rights while countering terrorism remain matters of major concern worldwide. |
Сохраняющаяся угроза терроризма, а также важность обеспечения уважения прав человека в условиях борьбы с терроризмом продолжают оставаться вопросами, вызывающими серьезную обеспокоенность во всем мире. |
The ozone layer would remain vulnerable, in particular for the next decade or so, even with full implementation of the Montreal Protocol. |
Даже с учетом выполнения всех положений Монреальского протокола озоновый слой будет по-прежнему оставаться уязвимым, особенно в течение примерно следующего десятилетия. |
The goal of attaining democratic standards, including in the areas of human rights and the protection of minorities, must remain at the centre of our efforts. |
Цель достижения демократических стандартов, включая права человека и защиту меньшинств, должна оставаться в центре наших усилий. |
In any other case, the trailer, when electrically connected, shall automatically apply the brakes or remain braked. |
В любом другом случае на прицепе с электрическим подсоединением должны автоматически срабатывать тормоза либо эти тормоза должны оставаться включенными. |
Under this option, UNCDF would remain an independent United Nations organization, reporting to the Executive Board through the Administrator, who serves also as managing director of UNCDF. |
В соответствии с этим вариантом ФКРООН будет оставаться самостоятельной организацией системы Организации Объединенных Наций, подотчетной Исполнительному совету через Администратора, который выступает также в качестве директора-распорядителя ФКРООН. |
Water is a public good and not a commodity to be traded; the regulation, control and management must always remain within the public sector. |
Вода - общественное благо, а не предмет купли-продажи; вопросы регулирования, контроля и управления всегда должны оставаться в ведении государственного сектора. |
Improved methodologies and implementation of more detailed methodologies could make emission estimates more accurate, but inventory uncertainties would remain high in future. |
С помощью усовершенствованных методологий и посредством применения более детализированных методологий можно повысить степень точности оценок выбросов, но неопределенности в кадастровых данных будут оставаться значительными и в будущем. |
If, however, judicial and law enforcement authorities continue to demonstrate such reluctance and remain passive in the face of transnational crime, this will only encourage offenders to continue their activity. |
Однако если судебные и правоохранительные органы будут продолжать выказывать подобное нежелание и оставаться пассивными перед лицом транснациональной преступности, это будет только поощрять преступников к продолжению своей деятельности. |
The 2004 budget for the ISU affirmed that the ISU should remain small in number of staff. |
Как показал бюджет на 2004 год, ГИП должна оставаться малочисленной по штатам. |
(a) All services will remain at current service levels or improve; |
а) все виды обслуживания должны оставаться на нынешнем или более высоком уровне; |
Realizing the ultimate aspirations of the Millennium Declaration for all people, including the billion most deprived, must remain the true focus of international and national development policy. |
Реализация подлинного замысла Декларации тысячелетия в интересах населения всего мира, включая миллиард наиболее обездоленных людей, должна оставаться подлинной целевой установкой международной и национальной политики в области развития. |
For reasons of confidentiality, such activities should remain under the domain of the Medical Services Division, therefore functional and administrative support cannot be provided by other offices. |
В целях соблюдения конфиденциальности такие виды деятельности должны оставаться в сфере ведения Отдела медицинского обслуживания, и поэтому другие подразделения не могут заниматься оказанием функциональной и административной поддержки. |