And it would remain stable and operate quite happily. |
И тогда она будет оставаться прочной и прекрасно функционировать. |
And if you come back to an alienating, modern society, you might remain traumatized your entire life. |
Вернуться в современное общество отчуждения значит, возможно, оставаться травмированным всю жизнь. |
After fledging they may remain with their parents in small groups for some time. |
После оперения птенцы в течение некоторого времени и малых группах могут оставаться со своими родителями. |
Last night, I saw a great light, which must always remain hidden in my silence. |
Прошлой ночью я увидел прекрасный свет, который должен всегда оставаться скрытым в моём молчании. |
As your Executive Officer I recommend that you remain on the ship during the away mission. |
Как старший помощник я рекомендую вам оставаться на корабле во время проведения миссии. |
You are to report to your quarters and remain there under close arrest. |
Вы должны немедленно вернуться к себе и оставаться там под арестом. |
that I think should remain personal. |
которым, как мне кажется, следует оставаться личными. |
It must always remain at my side, even in the arena. |
Оно должно всегда оставаться со мной, даже на арене. |
I can see it's better that you remain a student. |
Думаю, что лучше тебе оставаться студенткой. |
The door for Ukraine to join NATO should remain open. |
Дверь для Украины для вступления в НАТО должна оставаться открытой. |
That is why, in the absence of appropriate fiscal policies to address insufficient aggregate demand, unconventional monetary policies will remain a central feature of the macroeconomic landscape. |
Вот почему, при отсутствии соответствующих налогово-бюджетных политик, для решения недостаточно совокупного спроса, нетрадиционные денежно-кредитные политики будут оставаться центральным элементом макроэкономического ландшафта. |
So the question is whether and for how long the global economy can remain aloft on a single engine. |
Так что вопрос, состоит в том, как долго мировая экономика сможет оставаться в воздухе на одном двигателе. |
In this context, interest rates would remain capped, mitigating the risk of a disorderly bond-market sell-off. |
В этом контексте процентные ставки будут оставаться ограниченными, снижая риск беспорядочной распродажи на рынке облигаций. |
The lyrics tell the story of a gambler who cannot remain faithful to any woman. |
Песня рассказывает историю азартного игрока, который не может оставаться верным ни одной женщине. |
Numerous local lodges of national Swedish American organizations also flourished and a few remain solvent as of 2008. |
Многочисленные местные ложи шведской национальной американской организации также процветала и несколько оставаться платежеспособным с 2008 года. |
Without such a commitment the rule of law in international affairs will remain little more than a remote abstraction. |
Без такой приверженности господство права в международных делах будет оставаться лишь весьма абстрактным понятием. |
During that process, the total elimination of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, should remain the primary goal of negotiations. |
В рамках этого процесса первоочередной целью переговоров должны оставаться вопросы полной ликвидации оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
The Council should remain objective without pre-empting any final status of the negotiations. |
Совету следует оставаться объективным, не предрешая окончательного статуса переговоров. |
As I wrote recently to Prime Minister Nawaz Sharif, we must not remain mired in the past, prisoners of old contentions. |
Как я недавно писал премьер-министру Навазу Шарифу, мы не должны оставаться под властью прошлого, быть заложниками старых разногласий. |
National ownership should remain the core principle of peacebuilding, focusing on rebuilding national capacity to sustain peace. |
Национальная ответственность должна оставаться главным принципом миростроительства при сосредоточении внимания на восстановлении национальных возможностей по поддержанию мира. |
I know now that the Book with its mysteries must remain within the Church. |
Теперь я знаю, что Книга со своими тайнами должна оставаться в лоне церкви. |
The hospice must remain open beyond this investigation. |
Больница должна оставаться открытой после этого расследования. |
MAN (on P.A.): Attention, all inhabitants remain where you are... |
Внимание, всем жителям сектора оставаться на местах. |
Language and comprehension can remain intact while memory is abolished. |
Язык и понимание могут оставаться неповрежденными, тогда как память разрушается. |
I learned the news during confession; my source must remain secret. |
Я узнал эту информацию во время исповеди, мой источник должен оставаться секретным. |