| And it would remain stable and operate quite happily. | И тогда она будет оставаться прочной и прекрасно функционировать. |
| And if you come back to an alienating, modern society, you might remain traumatized your entire life. | Вернуться в современное общество отчуждения значит, возможно, оставаться травмированным всю жизнь. |
| After fledging they may remain with their parents in small groups for some time. | После оперения птенцы в течение некоторого времени и малых группах могут оставаться со своими родителями. |
| Last night, I saw a great light, which must always remain hidden in my silence. | Прошлой ночью я увидел прекрасный свет, который должен всегда оставаться скрытым в моём молчании. |
| As your Executive Officer I recommend that you remain on the ship during the away mission. | Как старший помощник я рекомендую вам оставаться на корабле во время проведения миссии. |
| You are to report to your quarters and remain there under close arrest. | Вы должны немедленно вернуться к себе и оставаться там под арестом. |
| that I think should remain personal. | которым, как мне кажется, следует оставаться личными. |
| It must always remain at my side, even in the arena. | Оно должно всегда оставаться со мной, даже на арене. |
| I can see it's better that you remain a student. | Думаю, что лучше тебе оставаться студенткой. |
| The door for Ukraine to join NATO should remain open. | Дверь для Украины для вступления в НАТО должна оставаться открытой. |
| That is why, in the absence of appropriate fiscal policies to address insufficient aggregate demand, unconventional monetary policies will remain a central feature of the macroeconomic landscape. | Вот почему, при отсутствии соответствующих налогово-бюджетных политик, для решения недостаточно совокупного спроса, нетрадиционные денежно-кредитные политики будут оставаться центральным элементом макроэкономического ландшафта. |
| So the question is whether and for how long the global economy can remain aloft on a single engine. | Так что вопрос, состоит в том, как долго мировая экономика сможет оставаться в воздухе на одном двигателе. |
| In this context, interest rates would remain capped, mitigating the risk of a disorderly bond-market sell-off. | В этом контексте процентные ставки будут оставаться ограниченными, снижая риск беспорядочной распродажи на рынке облигаций. |
| The lyrics tell the story of a gambler who cannot remain faithful to any woman. | Песня рассказывает историю азартного игрока, который не может оставаться верным ни одной женщине. |
| Numerous local lodges of national Swedish American organizations also flourished and a few remain solvent as of 2008. | Многочисленные местные ложи шведской национальной американской организации также процветала и несколько оставаться платежеспособным с 2008 года. |
| Without such a commitment the rule of law in international affairs will remain little more than a remote abstraction. | Без такой приверженности господство права в международных делах будет оставаться лишь весьма абстрактным понятием. |
| During that process, the total elimination of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, should remain the primary goal of negotiations. | В рамках этого процесса первоочередной целью переговоров должны оставаться вопросы полной ликвидации оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
| The Council should remain objective without pre-empting any final status of the negotiations. | Совету следует оставаться объективным, не предрешая окончательного статуса переговоров. |
| As I wrote recently to Prime Minister Nawaz Sharif, we must not remain mired in the past, prisoners of old contentions. | Как я недавно писал премьер-министру Навазу Шарифу, мы не должны оставаться под властью прошлого, быть заложниками старых разногласий. |
| National ownership should remain the core principle of peacebuilding, focusing on rebuilding national capacity to sustain peace. | Национальная ответственность должна оставаться главным принципом миростроительства при сосредоточении внимания на восстановлении национальных возможностей по поддержанию мира. |
| I know now that the Book with its mysteries must remain within the Church. | Теперь я знаю, что Книга со своими тайнами должна оставаться в лоне церкви. |
| The hospice must remain open beyond this investigation. | Больница должна оставаться открытой после этого расследования. |
| MAN (on P.A.): Attention, all inhabitants remain where you are... | Внимание, всем жителям сектора оставаться на местах. |
| Language and comprehension can remain intact while memory is abolished. | Язык и понимание могут оставаться неповрежденными, тогда как память разрушается. |
| I learned the news during confession; my source must remain secret. | Я узнал эту информацию во время исповеди, мой источник должен оставаться секретным. |