HIV/AIDS will remain a pivotal development issue, demanding a comprehensive response from state and non-state actors. |
Проблема ВИЧ/СПИДа будет оставаться важнейшим вопросом развития, требующим комплексных действий государственных и негосударственных субъектов. |
The outstanding reservations would remain under consideration, with a view to their full or partial withdrawal at a later date. |
Сохраняющиеся оговорки будут оставаться в поле зрения на предмет их полного или частичного снятия в будущем. |
Throughout this century the colonial government enunciated the principle that the interests of Fijians must always remain paramount. |
На всем протяжении этого столетия колониальное правительство провозглашало принцип, в соответствии с которым интересы фиджийцев всегда должны оставаться преобладающими. |
The overall situation in Kosovo will remain stable and fragile due to recent events and approaching status talks. |
Общая обстановка в Косово будет оставаться стабильно неустойчивой из-за последних событий и приближающихся переговоров о статусе. |
Good governance and healthy economic policies and the continuation of major reforms should remain the long-term priority for Sierra Leone. |
Задачи повышения эффективности управления и проведения здоровой экономической политики, а также дальнейшего углубления реформ в основных областях должны оставаться долгосрочным приоритетом Сьерра-Леоне. |
Nuclear disarmament should therefore remain the priority issue for the CD. |
И поэтому приоритетной проблемой КР должно оставаться ядерное разоружение. |
Reality is that non-proliferation will remain a mirage unless there is a total commitment to nuclear disarmament. |
Реальность состоит в том, что, пока не будет полной приверженности ядерному разоружению, нераспространение будет оставаться миражом. |
After the elections, we should remain at their side. |
Мы должны оставаться рядом с ним и после выборов. |
Finally, the international community must remain mobilized to maintain this international and regional momentum. |
Наконец, международному сообществу надлежит оставаться мобилизованным на поддержание этого международного и регионального импульса. |
They require interpretation and adaptation, even as the principles underlying them must remain unchanged. |
Он должен быть проанализирован и адаптирован, даже если лежащие в основе его принципы должны оставаться неизменными. |
Nevertheless, this is not an issue that can remain simply within the domestic domain. |
Тем не менее данный вопрос не может оставаться лишь внутренним делом страны. |
Oxfam Novib is and will remain an independent organization, rooted in the Netherlands. |
ОКСФАМ НОВИБ является и будет оставаться независимой организацией, располагающейся в Нидерландах. |
Member States, working in bilateral or multilateral partnerships with national actors, will remain central providers of support. |
Государства-члены, работая на основе двусторонних или многосторонних партнерских связей с национальными субъектами, будут оставаться главными источниками поддержки в области реформы сектора безопасности. |
For purposes of performance reviews, the United Nations Police Adviser should remain the first reporting officer. |
Для целей служебной аттестации советник Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности полиции должен оставаться первым вышестоящим начальником. |
Bolivia, Colombia and Peru remain the main producers of coca bush in South America. |
Боливия, Колумбия и Перу продолжают оставаться основными производителями кокаинового куста в Южной Америке. |
Its full implementation by all stakeholders must remain a shared objective of the global community. |
Ее полная реализация всеми заинтересованными сторонами должна оставаться одной из общих целей международного сообщества. |
With respect to decision-making, there was general agreement that consensus should remain the preferred method. |
Что касается принятия решений, то было выражено общее согласие с тем, что консенсус должен оставаться предпочтительным методом работы. |
If we do not, the attainment of the MDGs will remain no more than a dream. |
Если мы не сделаем этого, то достижение ЦРДТ будет оставаться не более чем мечтой. |
It was also stated that countermeasures should remain exceptional. |
Было также заявлено, что контрмеры должны оставаться исключением. |
In spite of the many difficulties besetting our countries today, the fight against HIV/AIDS must remain a priority. |
Несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкиваются сегодня наши страны, борьба против ВИЧ/СПИДа должна оставаться приоритетной задачей. |
Prevention must remain at the top of the agenda. |
Во главе угла должна оставаться профилактика. |
I am pleased to confirm that HIV/AIDS will remain a strategic priority for the Danish Government in the years to come. |
Я рад подтвердить, что борьба с ВИЧ/СПИДом будет в предстоящие годы оставаться одним из стратегических приоритетов датского правительства. |
It will remain an exceptional global challenge to human security and socio-economic development for decades to come. |
Она будет оставаться исключительной глобальной угрозой безопасности человека и социально-экономическому развитию еще многие десятилетия. |
The Philippines has consistently maintained that the United Nations must remain at the forefront in combating international terrorism. |
Филиппины последовательно подчеркивали, что Организация Объединенных Наций должна оставаться в авангарде борьбы с международным терроризмом. |
Preventing and countering all forms of terrorism and radicalization should remain both short- and long-term priorities for our countries. |
Предотвращение и противодействие всем формам терроризма и радикализации должны оставаться краткосрочными и долгосрочными приоритетами для наших стран. |