| HIV/AIDS will remain a pivotal development issue, demanding a comprehensive response from state and non-state actors. | Проблема ВИЧ/СПИДа будет оставаться важнейшим вопросом развития, требующим комплексных действий государственных и негосударственных субъектов. |
| The outstanding reservations would remain under consideration, with a view to their full or partial withdrawal at a later date. | Сохраняющиеся оговорки будут оставаться в поле зрения на предмет их полного или частичного снятия в будущем. |
| Throughout this century the colonial government enunciated the principle that the interests of Fijians must always remain paramount. | На всем протяжении этого столетия колониальное правительство провозглашало принцип, в соответствии с которым интересы фиджийцев всегда должны оставаться преобладающими. |
| The overall situation in Kosovo will remain stable and fragile due to recent events and approaching status talks. | Общая обстановка в Косово будет оставаться стабильно неустойчивой из-за последних событий и приближающихся переговоров о статусе. |
| Good governance and healthy economic policies and the continuation of major reforms should remain the long-term priority for Sierra Leone. | Задачи повышения эффективности управления и проведения здоровой экономической политики, а также дальнейшего углубления реформ в основных областях должны оставаться долгосрочным приоритетом Сьерра-Леоне. |
| Nuclear disarmament should therefore remain the priority issue for the CD. | И поэтому приоритетной проблемой КР должно оставаться ядерное разоружение. |
| Reality is that non-proliferation will remain a mirage unless there is a total commitment to nuclear disarmament. | Реальность состоит в том, что, пока не будет полной приверженности ядерному разоружению, нераспространение будет оставаться миражом. |
| After the elections, we should remain at their side. | Мы должны оставаться рядом с ним и после выборов. |
| Finally, the international community must remain mobilized to maintain this international and regional momentum. | Наконец, международному сообществу надлежит оставаться мобилизованным на поддержание этого международного и регионального импульса. |
| They require interpretation and adaptation, even as the principles underlying them must remain unchanged. | Он должен быть проанализирован и адаптирован, даже если лежащие в основе его принципы должны оставаться неизменными. |
| Nevertheless, this is not an issue that can remain simply within the domestic domain. | Тем не менее данный вопрос не может оставаться лишь внутренним делом страны. |
| Oxfam Novib is and will remain an independent organization, rooted in the Netherlands. | ОКСФАМ НОВИБ является и будет оставаться независимой организацией, располагающейся в Нидерландах. |
| Member States, working in bilateral or multilateral partnerships with national actors, will remain central providers of support. | Государства-члены, работая на основе двусторонних или многосторонних партнерских связей с национальными субъектами, будут оставаться главными источниками поддержки в области реформы сектора безопасности. |
| For purposes of performance reviews, the United Nations Police Adviser should remain the first reporting officer. | Для целей служебной аттестации советник Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности полиции должен оставаться первым вышестоящим начальником. |
| Bolivia, Colombia and Peru remain the main producers of coca bush in South America. | Боливия, Колумбия и Перу продолжают оставаться основными производителями кокаинового куста в Южной Америке. |
| Its full implementation by all stakeholders must remain a shared objective of the global community. | Ее полная реализация всеми заинтересованными сторонами должна оставаться одной из общих целей международного сообщества. |
| With respect to decision-making, there was general agreement that consensus should remain the preferred method. | Что касается принятия решений, то было выражено общее согласие с тем, что консенсус должен оставаться предпочтительным методом работы. |
| If we do not, the attainment of the MDGs will remain no more than a dream. | Если мы не сделаем этого, то достижение ЦРДТ будет оставаться не более чем мечтой. |
| It was also stated that countermeasures should remain exceptional. | Было также заявлено, что контрмеры должны оставаться исключением. |
| In spite of the many difficulties besetting our countries today, the fight against HIV/AIDS must remain a priority. | Несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкиваются сегодня наши страны, борьба против ВИЧ/СПИДа должна оставаться приоритетной задачей. |
| Prevention must remain at the top of the agenda. | Во главе угла должна оставаться профилактика. |
| I am pleased to confirm that HIV/AIDS will remain a strategic priority for the Danish Government in the years to come. | Я рад подтвердить, что борьба с ВИЧ/СПИДом будет в предстоящие годы оставаться одним из стратегических приоритетов датского правительства. |
| It will remain an exceptional global challenge to human security and socio-economic development for decades to come. | Она будет оставаться исключительной глобальной угрозой безопасности человека и социально-экономическому развитию еще многие десятилетия. |
| The Philippines has consistently maintained that the United Nations must remain at the forefront in combating international terrorism. | Филиппины последовательно подчеркивали, что Организация Объединенных Наций должна оставаться в авангарде борьбы с международным терроризмом. |
| Preventing and countering all forms of terrorism and radicalization should remain both short- and long-term priorities for our countries. | Предотвращение и противодействие всем формам терроризма и радикализации должны оставаться краткосрочными и долгосрочными приоритетами для наших стран. |