On the contrary, they should remain informal and interactive, in keeping with their purpose, and not aim to replace the substance of official meetings. |
Наоборот, они должны оставаться неофициальными и интерактивными, соответствующими своей цели, а не служить подменой сути официальных заседаний. |
The Tasmanian Law Reform Institute notes that bail exists so that people charged with an offence but not yet found guilty may remain free in the community. |
Как отмечается Тасманским институтом по законодательной реформе, система залога существует для того, чтобы люди, обвиняемые в совершении преступления, но вина которых еще не доказана, могли оставаться на свободе в обществе. |
That of course in no way detracts from the fact that the process remains and will remain a fully Nepalese-owned process. |
Разумеется, это ни в коей мере не умаляет того факта, что процесс остается и будет оставаться полностью под контролем Непала. |
HIV/AIDS is a serious threat to development and will remain a major focus of Australia's development assistance programme for Africa. |
Серьезную угрозу развитию представляют собой ВИЧ/СПИД, которые будут оставаться предметом особого внимания в австралийских программах помощи в целях развития Африки. |
In a world somewhat fixated on market economics and corporate profitability, legislation and intergovernmental agreements should remain important components of any strategy to promote corporate responsibility and accountability. |
В мире, который весьма привержен рыночной экономике и прибыльной деятельности корпораций, нормы закона и межправительственные соглашения должны оставаться важными компонентами любой стратегии, направленной на пропаганду корпоративной ответственности и подотчетности. |
It must remain the central forum for deliberations and decisions on political questions as well as on economic, social and humanitarian issues. |
Она должна оставаться центральным форумом для проведения обсуждений и принятия решений по политическим вопросам, а также по экономическим, социальным и гуманитарным вопросам. |
His delegation generally concurred with the recommendations of the Committee on Contributions relating to payment plans, which should remain voluntary and not be automatically linked with other measures. |
Делегация Украины поддерживает все рекомендации Комитета по взносам, касающиеся планов выплат, представление которых должно оставаться факультативным и которое ни в коем случае не должно автоматически увязываться с другими мерами. |
The Organization's decision-making process must remain transparent and allow full representation of all Member States, without exception and on an equal basis. |
Процесс принятия решений в Организации должен оставаться прозрачным и открытым для полного и равноправного участия всех без исключения государств-членов. |
But until and unless these issues are tackled in a decisive manner, this important opportunity for enhancing synergies will remain unrealized. |
Однако, пока эти вопросы не будут рассмотрены самым решительным образом, такая важная возможность усиления согласованности будет по-прежнему оставаться нереализованной. |
At the same time, I agree with the Secretary-General that this progress will remain fragile unless it is backed up by a national reconciliation process. |
В то же время я согласен с Генеральным секретарем в том, что этот прогресс по-прежнему будет оставаться непрочным, если он не будет опираться на процесс национального примирения. |
These must remain the main focus areas for the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste, which is operating effectively and deserves our strongest support. |
Для Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, которая действует эффективно и заслуживает нашей самой твердой поддержки, эти области должны оставаться центральными. |
Without a favourable global economic environment and the even-handed promotion of the rights of people everywhere, universal adherence to human rights standards would remain elusive. |
Без благоприятной международной экономической среды и справедливой защиты прав людей во всех странах мира всеобщее соблюдение стандартов в области прав человека будет оставаться недостижимой задачей. |
The Middle East conflict will remain unresolved if all parties concerned do not go beyond the ordinary in their efforts to ensure a viable solution to the conflict. |
Ближневосточный конфликт будет оставаться неразрешенным, если все заинтересованные стороны не пойдут дальше своих обычных усилий, чтобы добиться приемлемого решения конфликта. |
The military effort will of course remain a crucial element of our approach for some time to come, as the Special Representative has said. |
Военные усилия, разумеется, будут оставаться ключевым элементом нашего подхода в течение некоторого времени в будущем, как сказал Специальный представитель. |
We also believe that the International Security Assistance Force cannot remain on the sidelines of international efforts to counter the drug threat coming from Afghanistan. |
Исходим из того, что и Международные силы содействия безопасности не могут оставаться в стороне от международных усилий по противодействию наркотической угрозе, исходящей из Афганистана. |
While the Special Rapporteur acknowledges the necessity of guaranteeing discipline and order in places of detention, he emphasizes that security measures and restrictions shall remain under any circumstances proportionate to their aim. |
Признавая необходимость обеспечения дисциплины и порядка в местах содержания под стражей, Специальный докладчик подчеркивает, что меры безопасности и ограничения должны при любых обстоятельствах оставаться соразмерными их цели. |
While the main objectives of UNAMA, as identified in Security Council resolution 1806, should remain unchanged, the following areas require greater attention. |
Хотя главные задачи МООНСА, определенные в резолюции 1806 Совета Безопасности, должны оставаться неизменными, нижеследующие области требуют дополнительного внимания. |
Growth in both economies is expected to decelerate, but will remain between 2(1/2) and 3 per cent in 2003 and 2004. |
Ожидается, что в обеих странах темпы роста экономики замедлятся, но будут оставаться в 2003 и 2004 годах в пределах 2(1/2) - 3 процентов. |
As I stated at the beginning of the present report, the protection of civilians in armed conflict is, and must remain, an absolute priority. |
Как я отметил в начале настоящего доклада, защита гражданских лиц в вооруженном конфликте является и должна оставаться одним из абсолютных приоритетов. |
Respect for international humanitarian law and the protection of civilians must remain the priority of the international community. |
Соблюдение норм международного гуманитарного права и защита гражданских лиц должны оставаться приоритетами для международного сообщества. |
The supreme value and point of reference, also in the field of cultural rights and cultural diversity, must remain the human rights of individuals. |
Высшей ценностью и точкой отсчета также и в области культурных прав и культурного разнообразия должны оставаться права человека применительно к личности. |
The Panel concurs that consent of the local parties, impartiality and use of force only in self-defence should remain the bedrock principles of peacekeeping. |
Группа согласна с тем, что согласие местных сторон, беспристрастность и использование силы только в порядке самообороны должны оставаться краеугольными принципами поддержания мира. |
In addition, it was felt that there is still a need for more innovative approaches and that voluntary repatriation should remain the preferred durable solution. |
Кроме того, было высказано мнение, что требуются более свежие подходы и что добровольная репатриация должна оставаться предпочтительным долговременным решением. |
We believe that that is crucial and that it must remain at the centre of all United Nations sectoral activities. |
По нашему мнению, этот аспект имеет принципиальное значение и должен оставаться в центре внимания деятельности Организации Объединенных Наций по всем направлениям. |
The NPT can remain viable only if all the nuclear Powers are committed to the gradual elimination of their nuclear arsenals and to strengthening international peace and security. |
ДНЯО может оставаться жизнеспособным лишь в том случае, если все ядерные державы будут проявлять приверженность постепенной ликвидации своих ядерных арсеналов и укреплению международного мира и безопасности. |