At the ministerial meeting of the Group of Eight in Moscow, it was emphasized in particular that Kosovo must remain multi-ethnic. |
На министерской встрече «восьмерки» в Москве было особо подчеркнуто, что Косово должно оставаться многоэтническим. |
The so-called peacekeeping babies must not remain fatherless. |
Так называемые дети миротворцев не должны оставаться без отцов. |
During this exceptionally important period, the Security Council should focus on the overall political situation and remain on high alert. |
В этот исключительно важный период Совет Безопасности должен сосредоточить внимание на общей политической ситуации и оставаться настороже. |
We cannot remain passive before such a serious global threat. |
Мы не можем оставаться безучастными пред лицом такой серьезной глобальной угрозы. |
We believe that the issue of combating terrorism should remain a top priority on the agenda of the international community. |
Мы считаем, что вопрос борьбы с терроризмом должен оставаться на приоритетном месте в повестке дня международного сообщества. |
Defining the crime of aggression should remain a core issue for the Assembly of States Parties. |
Разработка определения преступления агрессии должна оставаться одним из ключевых вопросов в работе Ассамблеи государств-участников. |
Hence, gender equality must remain one of the principal aims on the agenda of university reform. |
Поэтому задача обеспечения равенства между мужчинами и женщинами должна оставаться одним из главных пунктов повестки дня в рамках университетской реформы. |
For poor countries, official financing and debt relief remain an indispensable prerequisite of successful development strategies. |
Для бедных стран необходимой предпосылкой успеха стратегий развития продолжают оставаться официальное финансирование и облегчение долгового бремени. |
His delegation fully supported the revamped IF, which should remain targeted at the needs of LDCs. |
Его делегация полностью поддерживает перестроенную КРП, которая и впредь должна оставаться нацеленной на потребности НРС. |
Providing technical assistance to those States that require it must remain one of the key priorities of our anti-terrorist activities. |
Предоставление технического содействия нуждающимся в этом государствам должно по-прежнему оставаться одной из главных задач в системе антитеррористических мероприятий. |
Without a self-destruct or self-neutralisation mechanism it will remain unexploded indefinitely. |
Без механизма самоуничтожения или самонейтрализации они будут бессрочно оставаться в неразорвавшемся состоянии. |
The conference should, however, remain a priority objective for all of us. |
Однако конференция должна оставаться приоритетной целью для нас всех. |
So progress towards nuclear disarmament should remain a priority, and an urgent one. |
Так что прогресс по пути к ядерному разоружению должен оставаться приоритетом, и приоритетом экстренным. |
Nobody could remain insensitive to the scale of impunity in Angola. |
Никто не может оставаться равнодушным, видя масштабы безнаказанности в Анголе. |
Similarly, the return of the remaining 60,000 to 75,000 refugees to East Timor before independence will also remain a critical benchmark. |
Возвращение оставшихся 60000-75000 беженцев в Восточный Тимор до провозглашения независимости также будет оставаться важным моментом. |
Thirdly, continued financial support to East Timor will remain critical in the foreseeable future. |
В-третьих, продолжение финансовой поддержки Восточному Тимору будет оставаться чрезвычайно важным в обозримом будущем. |
The preparatory mechanism might remain unchanged with possible merger of the |
Механизмы подготовки конференций могли бы оставаться в неизменном виде с возможным объединением КЭП и РГСДЛ. |
The complete return of refugees from West Timor should remain a firm priority in order to guarantee security on both sides of the border. |
Полное возвращение беженцев из Западного Тимора должно оставаться неизменным приоритетом для гарантирования безопасности по обе стороны границы. |
It is easier to use the logic of exclusivity and violence and remain alone, rather than join together with others. |
Легче использовать логику исключения и насилия и оставаться в изоляции, чем объединить свои усилия с другими. |
The European Union cannot remain indifferent if some States do not comply with the obligations established by resolution 1373. |
Европейский союз не может оставаться равнодушным, если некоторые государства не будут выполнять положений резолюции 1373. |
As Sir Kieran indicated, international aid to mitigate the humanitarian crisis must remain a priority. |
Как сказал сэр Киран Прендергаст, международная помощь в целью смягчения гуманитарного кризиса должна оставаться приоритетом. |
The Commission reaffirmed that the education grant should remain an expatriate entitlement. |
Комиссия подтвердила, что субсидия на образование должна оставаться материальным правом экспатриантов. |
In other words, we could not remain indifferent to the tragedy that the people in Darfur were experiencing. |
Иными словам, мы не могли оставаться безучастными в связи с трагедией, переживаемой населением Дарфура. |
Transparency must remain a key feature of the work of the Committee and the Monitoring Group or its successor. |
Транспарентность должна оставаться ключевым элементом работы Комитета и Группы контроля или ее преемников. |
Outer space must remain a sphere for cooperation, not confrontation. |
Космос должен оставаться сферой сотрудничества, а не конфронтации. |