| At the ministerial meeting of the Group of Eight in Moscow, it was emphasized in particular that Kosovo must remain multi-ethnic. | На министерской встрече «восьмерки» в Москве было особо подчеркнуто, что Косово должно оставаться многоэтническим. |
| The so-called peacekeeping babies must not remain fatherless. | Так называемые дети миротворцев не должны оставаться без отцов. |
| During this exceptionally important period, the Security Council should focus on the overall political situation and remain on high alert. | В этот исключительно важный период Совет Безопасности должен сосредоточить внимание на общей политической ситуации и оставаться настороже. |
| We cannot remain passive before such a serious global threat. | Мы не можем оставаться безучастными пред лицом такой серьезной глобальной угрозы. |
| We believe that the issue of combating terrorism should remain a top priority on the agenda of the international community. | Мы считаем, что вопрос борьбы с терроризмом должен оставаться на приоритетном месте в повестке дня международного сообщества. |
| Defining the crime of aggression should remain a core issue for the Assembly of States Parties. | Разработка определения преступления агрессии должна оставаться одним из ключевых вопросов в работе Ассамблеи государств-участников. |
| Hence, gender equality must remain one of the principal aims on the agenda of university reform. | Поэтому задача обеспечения равенства между мужчинами и женщинами должна оставаться одним из главных пунктов повестки дня в рамках университетской реформы. |
| For poor countries, official financing and debt relief remain an indispensable prerequisite of successful development strategies. | Для бедных стран необходимой предпосылкой успеха стратегий развития продолжают оставаться официальное финансирование и облегчение долгового бремени. |
| His delegation fully supported the revamped IF, which should remain targeted at the needs of LDCs. | Его делегация полностью поддерживает перестроенную КРП, которая и впредь должна оставаться нацеленной на потребности НРС. |
| Providing technical assistance to those States that require it must remain one of the key priorities of our anti-terrorist activities. | Предоставление технического содействия нуждающимся в этом государствам должно по-прежнему оставаться одной из главных задач в системе антитеррористических мероприятий. |
| Without a self-destruct or self-neutralisation mechanism it will remain unexploded indefinitely. | Без механизма самоуничтожения или самонейтрализации они будут бессрочно оставаться в неразорвавшемся состоянии. |
| The conference should, however, remain a priority objective for all of us. | Однако конференция должна оставаться приоритетной целью для нас всех. |
| So progress towards nuclear disarmament should remain a priority, and an urgent one. | Так что прогресс по пути к ядерному разоружению должен оставаться приоритетом, и приоритетом экстренным. |
| Nobody could remain insensitive to the scale of impunity in Angola. | Никто не может оставаться равнодушным, видя масштабы безнаказанности в Анголе. |
| Similarly, the return of the remaining 60,000 to 75,000 refugees to East Timor before independence will also remain a critical benchmark. | Возвращение оставшихся 60000-75000 беженцев в Восточный Тимор до провозглашения независимости также будет оставаться важным моментом. |
| Thirdly, continued financial support to East Timor will remain critical in the foreseeable future. | В-третьих, продолжение финансовой поддержки Восточному Тимору будет оставаться чрезвычайно важным в обозримом будущем. |
| The preparatory mechanism might remain unchanged with possible merger of the | Механизмы подготовки конференций могли бы оставаться в неизменном виде с возможным объединением КЭП и РГСДЛ. |
| The complete return of refugees from West Timor should remain a firm priority in order to guarantee security on both sides of the border. | Полное возвращение беженцев из Западного Тимора должно оставаться неизменным приоритетом для гарантирования безопасности по обе стороны границы. |
| It is easier to use the logic of exclusivity and violence and remain alone, rather than join together with others. | Легче использовать логику исключения и насилия и оставаться в изоляции, чем объединить свои усилия с другими. |
| The European Union cannot remain indifferent if some States do not comply with the obligations established by resolution 1373. | Европейский союз не может оставаться равнодушным, если некоторые государства не будут выполнять положений резолюции 1373. |
| As Sir Kieran indicated, international aid to mitigate the humanitarian crisis must remain a priority. | Как сказал сэр Киран Прендергаст, международная помощь в целью смягчения гуманитарного кризиса должна оставаться приоритетом. |
| The Commission reaffirmed that the education grant should remain an expatriate entitlement. | Комиссия подтвердила, что субсидия на образование должна оставаться материальным правом экспатриантов. |
| In other words, we could not remain indifferent to the tragedy that the people in Darfur were experiencing. | Иными словам, мы не могли оставаться безучастными в связи с трагедией, переживаемой населением Дарфура. |
| Transparency must remain a key feature of the work of the Committee and the Monitoring Group or its successor. | Транспарентность должна оставаться ключевым элементом работы Комитета и Группы контроля или ее преемников. |
| Outer space must remain a sphere for cooperation, not confrontation. | Космос должен оставаться сферой сотрудничества, а не конфронтации. |