Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
And in this case, someone may recognize these items or at least their photographs will remain as a permanent, unbiased and accurate reminder of what happened. В этом случае кто-нибудь может узнать эти вещи, или, по крайней мере, эти фотографии будут оставаться постоянным, беспристрастным и точным напоминанием того, что случилось.
Sir, as it's in the city, some elderly and infirm may remain. в кварталах могут оставаться старики и немощные люди.
The four of you will remain here in the brig, and in custody, until I discover how to return you to wherever it is you belong. Вы четверо будете оставаться под арестом, пока я не выясню, как отправить вас туда, откуда вы явились.
The urgent needs to reinforce the infrastructure of the Cambodian educational system, noted in the first report, must remain one of the highest priorities of the Government of Cambodia. Одним из основных приоритетов королевского правительства Камбоджи должны оставаться неотложные потребности в усилении инфраструктуры системы образования Камбоджи, как это отмечалось в первом докладе.
In the absence of democracy as a forum for competition and a vehicle for change, development will remain fragile and be perpetually at risk. Без демократии, выступающей в качестве арены для соревнования и в качестве механизма перемен, развитие будет оставаться неустойчивым и будет подвергаться постоянной опасности.
I should also like to raise the question of how long this understanding - after fulfilling its requirements concerning achievement of the appropriate balance between the membership of the Authority and that of the United Nations - will remain politically valid. Я хотел бы поднять вопрос о том, как долго это понимание - после выполнения его требований в отношении достижения соответствующего баланса между членскими составами Органа и Организации Объединенных Наций - будет оставаться политически обоснованным.
Respect for human rights and observance of the principles of international law must remain, in Lithuania's view, the building-blocks of stability and democratic security in the world. Уважение прав человека и соблюдение принципов международного права должны оставаться, с точки зрения Литвы, строительным материалом для создания стабильности и демократической безопасности в мире.
Alternatively, a small group headed by the Force Commander could remain at Kigali to act as an intermediary between the two parties in an attempt to bring them to an agreement on a cease-fire. Согласно второй альтернативе небольшая группа во главе с Командующим Силами могла бы оставаться в Кигали и выступать в качестве посредника между двумя сторонами, пытаясь обеспечить достижение между ними договоренности о прекращении огня.
The appeal makes it clear that the humanitarian emergency continues and, consequently, that the urgent humanitarian needs of over 4 million people must remain a priority. В этом документе ясно сказано, что чрезвычайное гуманитарное положение сохраняется и что, следовательно, удовлетворение неотложных гуманитарных потребностей более 4 млн. человек должно оставаться одной из приоритетных задач.
As UNDP exposure diminishes, the size of the earmarking will be diminished proportionately and the related resources will remain part of the overall reserve. По мере уменьшения объема потенциальных обязательств ПРООН величина зарезервированной суммы будет пропорционально уменьшаться, а связанные с этим ресурсы будут оставаться частью общего резерва.
The fact that all the other factions are not directly involved in the prevailing situation does not mean that they will always remain satisfied with the course of events. Тот факт, что все остальные группировки прямо непричастны к созданию нынешней ситуации, отнюдь не означает, что они всегда будут оставаться удовлетворенными развитием событий.
Therefore, if the Centre's application for membership in the Fund were approved, its staff members would remain Fund participants after 1 January 1996, without any interruption. В этой связи в случае утверждения заявки Центра о принятии в члены Фонда его сотрудники будут оставаться участниками Фонда после 1 января 1996 года без каких-либо изменений.
Aware of the fact that, in this new context, the Security Council cannot remain as it was designed and created a half-century ago, the delegation of Benin is in favour of a patient search for consensus on all issues pertaining to its reform. Осознавая тот факт, что в этом новом контексте Совет Безопасности не может оставаться таким, каким он был задуман и создан полвека тому назад, делегация Бенина выступает за терпеливые поиски консенсуса по всем вопросам, касающимся его реформирования.
In today's world no country can remain unaffected by the havoc of another, whether caused by hunger, tyranny, environmental pollution or the proliferation of weapons. В современном мире ни одна страна не может оставаться незащищенной в результате неспокойной ситуации в другой или вызванной голодом, тиранией, загрязнением окружающей среды или же распространением вооружений.
He took it that that equipment would remain the property of the United Nations and would like to be so informed if that was not the case. Как он понимает, это оборудование будет оставаться собственностью Организации Объединенных Наций, а если это не так, он хотел бы, чтобы его об этом информировали.
While the United Nations could not remain indifferent to the inequities which might arise from the carrying out of its decisions, the creation of permanent or automatic mechanisms was not necessarily indicated. Хотя Организация Объединенных Наций могла бы оставаться безразличной к недостаткам, которые могут возникнуть в осуществлении ее решений, в данном случае не обязательно имеется в виду создание постоянных или автоматических механизмов.
Her country believed that some future expansion of the Council's membership was necessary so that it would properly reflect current realities; at the same time, the Council must remain small enough to play an effective role in the maintenance of international peace and security. Страна оратора считает, что определенное расширение членского состава Совета в будущем необходимо, для того чтобы он должным образом отражал нынешние реалии; в то же время Совет Безопасности должен оставаться достаточно небольшим, чтобы играть эффективную роль в поддержании международного мира и безопасности.
At the same time, the participants affirmed that without the appropriate attention of the international community, the burden placed by the sanctions on the States in the region, particularly those hardships associated with transportation dislocations, would remain disproportionately heavy. Одновременно участники заявили о том, что без соответствующего внимания со стороны международного сообщества то бремя, которое ложится в результате применения санкций на государства региона, особенно трудности, связанные с изменением транспортных маршрутов, будет оставаться непомерно тяжелым.
We also ask that my client's statement remain anonymous until you have Mr. Lewis in custody. Также показания моего клиента должны оставаться анонимными, пока вы не посадите Гэри
Cereal deliveries have thus reached a new record since the 1960s, and remain well above the minimum target of 10 million tons a year established by the World Food Conference in 1974. Таким образом, поставки зерновых достигли нового рекордного уровня с 60-х годов и продолжают оставаться значительно выше установленного Мировой продовольственной конференцией в 1974 году минимального целевого задания на уровне 10 млн. тонн ежегодно.
The Agreement was signed yesterday by 26 States and will remain open for signature for one year from yesterday's date, 4 December 1995, at United Nations Headquarters. Это Соглашение было подписано вчера 26 государствами и будет оставаться открытым для подписания в течение года, начиная со вчерашнего дня, 4 декабря 1995 года, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
It will remain a priority for the Secretary-General to continue his reports on all developments in the law-of-the-sea area in a comprehensive way and in a manner highlighting any difficulties or areas of concern. Одной из основных задач Генерального секретаря будет оставаться представление всеобъемлющих докладов о всех связанных с морским правом событиях, докладов, в которых освещались бы любые сложности или вызывающие беспокойство области.
The grouping of four very important rubrics under a single title relating to the enhancement of international and regional cooperation for development raises some doubt as to the priority being given to the promotion of development, which must remain a cornerstone of this Organization. Сгруппирование четырех очень важных рубрик под одним заголовком, касающимся укрепления международного и регионального сотрудничества в интересах развития, вызывает определенные сомнения по поводу приоритетности содействия развитию, которое должно оставаться краеугольным камнем деятельности этой Организации.
Also in June 1994, the Government announced that, following the successful conclusion of discussions with NASA, Canada would remain a full partner in the context of the International Space Station project, albeit at a reduced cost. Также в июне 1994 года правительство объявило, что после успешного завершения переговоров с НАСА Канада будет оставаться полноправным партнером Соединенных Штатов Америки в реализации проекта по созданию международной космической станции, хотя ее расходы в этой связи несколько сократятся.
Mr. STITT (United Kingdom) said that, since a number of operations would be terminated or significantly reduced in size during 1995, the Controller's assumption that funding for the support account should remain at the 1994 level was questionable. Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) говорит, что, поскольку в 1995 году ряд операций будет прекращен или в значительной степени сокращен, предположение Контролера о том, что финансирование за счет средств вспомогательного счета должно оставаться на уровне 1994 года, вызывает сомнения.