In a conversation with Galvanauskas, Chicherin expressed support for Lithuanian plans in Klaipėda and declared that Soviet Russia would not remain passive if Poland moved against Lithuania. |
В беседе с Галванаускасом Чичерин выразил поддержку литовских планов в Клайпеде и заявил, что Советская Россия не будет оставаться пассивной, если Польша выступит против Литвы. |
Langer, however, took the position that the Polish team must remain where the Polish Armed Forces were being formed - on French soil. |
Однако Лангер заявил, что польский состав должен оставаться там, где были сформированы польские вооружённые силы, - на французской территории. |
Our response should remain "when UNITA renews its commitment to the fundamental principles that its leadership accepted in the Bicesse Accords and the Lusaka Protocol". |
Наш ответ должен оставаться прежним - когда УНИТА вновь заявит о своей приверженности основополагающим принципам, с которыми согласились ее руководители, подписав Бисесские соглашения и Лусакский протокол. |
Although militia movements remain a source of concern, we are happy to hear from the Secretary-General's Special Representative that such movement has fallen off. |
Хотя действия боевиков продолжают оставаться источником для беспокойства, мы рады были услышать от Специального представителя Генерального секретаря о том, что их активность идет на убыль. |
Both the environmental consequences of mine closures and clean coal use will remain priority areas for the Ad Hoc Group of Experts on Coal and Thermal Power. |
Экологические последствия закрытия шахт и экологически безопасное использование угля по-прежнему будут оставаться приоритетными вопросами для Специальной группы экспертов по углю и тепловой энергии. |
The suspension of fundamental rights is and must remain the exclusive competence of the judiciary. |
приостановление действия основных прав и должно оставаться исключительной компетенцией судебных органов. |
Of course, the plugin will remain free, so if someone wants to help write code for it, please feel welcome. |
Из Конечно, плагин будет оставаться свободный, так что если кто-то хочет помочь в написании кода для этого, пожалуйста, почувствовать себя желанным гостем. |
Data loggers are implicitly stand-alone devices, while typical data acquisition system must remain tethered to a computer to acquire data. |
Регистраторы данных как правило - это автономные устройства, в то время как типичная система сбора данных должна оставаться привязанным к компьютеру для получения данных. |
Nakhichevan-on-Don was originally formed by Armenian settlers, but since the town was close to Rostov-on-Don, where the Russian population was predominant, Nakhichevan could not remain a mononational Armenian city for a long time. |
Нахичевань-на-Дону изначально была образована переселенцами-армянами, однако поскольку город находился рядом с Ростовом-на-Дону, где преобладало русское население, Нахичевань не могла в течение долгого времени оставаться мононациональным армянским городом. |
Jiddo seemingly accused Al Jazeera of deviating from "professional broadcasting standards", emphasizing that Al Mayadeen would remain objective and unbiased. |
Джиддо обвинил руководство Аль-Джазиры в отклонении от "профессиональных стандартов вещания", подчеркивая, что Аль Маядин будет оставаться объективным и беспристрастным. |
Lacan always insisted that the term should remain untranslated, "thus acquiring the status of an algebraic sign" (Écrits). |
Жак Лакан всегда настаивал на том, что данный термин должен оставаться непереведенным, «таким образом достигая статуса алгебраического знака» («Écrits»). |
Dry towns frequently have public referendums on whether they should remain dry or allow liquor sales in order to attract new businesses and increase property tax revenue. |
«Сухие» города часто проводят референдумы по вопросу, стоит ли им оставаться «сухими» либо разрешить продажу алкоголя для того, чтобы привлечь новые предприятия и увеличить доход от налога на имущество. |
However, a recent study has shown that σ70 can remain attached in complex with the core RNA polymerase, at least during early elongation. |
Тем не менее, недавнее исследование показало, что σ70 может оставаться связанным в комплексе с основной РНК-полимеразой, по крайней мере, во время раннего удлинения. |
Until then, the region will remain very dangerous, not only internally, but also for its neighbors (including Europe) and the world. |
До этого момента регион будет оставаться крайне опасным, не только внутренне, но и для своих соседей (включая Европу) и всего мира. |
While ASEAN rejected previous calls to impose sanctions, or even to expel Myanmar, this step shows that it will not remain inert regardless of what the generals do. |
Несмотря на то, что АСЕАН отклонила предыдущие требования относительно того, чтобы наложить санкции или даже исключить Мьянму из своих рядов, этот шаг доказывает, что Ассоциация не будет оставаться нейтральной, независимо от действий генералов. |
Why can't the US current-account deficit remain at its 2006 value indefinitely? |
Почему дефицит текущего платежного баланса США не может оставаться на уровне 2006 года бесконечно? |
As long as China fans the flames of nationalism and holds tight the reins of party control, its soft power will always remain limited. |
Пока Китай способствует разжиганию национализма и крепко держит бразды партийного правления, его «мягкая сила» всегда будет оставаться ограниченной. |
There may be no one-size-fits-all model for economic development, but, without global standards and complementary regulations, the long-term outlook for the world economy will remain bleak. |
Возможно, не существует и одной, подходящей всем модели экономического развития. Но без глобальных стандартов и гармоничного регулирования долгосрочные перспективы мировой экономики будут оставаться блёклыми. |
Hence the eternal problem of love: how to become and remain desirable? |
Отсюда следует вечная проблема любви: как стать и оставаться желаемым? |
And there, Broomhilda shall remain, unless a hero arises brave enough to save her. |
Брумхильде предстоит оставаться там, пока не появится герой, достаточно отважный для того, чтобы спасти ее. |
But, as long as interest rates remain low and growth high, Americans can laugh at predictions that their excesses are laying the seeds of ruin. |
Но до тех пор, пока процентные ставки будут оставаться низкими, а экономический рост высоким, американцы могут смеяться над предсказаниями о том, что их излишки сеют семена краха. |
The longer energy prices remain at their current lofty levels, the greater the probability that inflationary expectations will increase and that second-round effects will materialize. |
Чем дольше цены на энергоносители будут оставаться на нынешнем очень высоком уровне, тем выше вероятность того, что будет наблюдаться рост инфляционных ожиданий, и таким образом эффекты второй волны материализуются. |
The window of opportunity to create a Europe that is whole and free after a half century of division and misery may not remain open indefinitely. |
Ведь окно возможности создать Европу, которая станет единой и свободной после полувека раздела и страданий, возможно, не будет оставаться открытым бесконечно долго. |
Moreover, Russia's budget will be balanced as long as oil prices remain above $110 per barrel. |
Более того, бюджет России будет сбалансирован до тех пор, пока цены на нефть будут оставаться выше 110 долларов США за баррель. |
It should peak at 11% some time in 2010 and remain well above 10% for a long time. |
Где-то в 2010 году он должен достичь своего пика в 11% и будет оставаться выше 10% в течение длительного времени. |