Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
One suggestion was that paragraphs (1) and (2) could be combined so that parties could specify the time during which the registration should remain effective, and, if they failed to do so, the registration would remain effective for five years. Согласно одному предложению, пункты 1 и 2 можно было бы объединить, с тем чтобы стороны могли определить время, в течение которого регистрация будет оставаться в силе, и, если такой срок указан не будет, то регистрация будет оставаться в силе в течение пяти лет.
In the context of these border negotiations, the Panel has also not marked out any schedule to discuss the demarcation of the agreed upon areas of the border, which remain the subject of an agreement that has only been initialled and not finalized by the parties. В контексте этих переговоров по пограничным вопросам Группа не наметила какого-либо графика для обсуждения вопроса о демаркации согласованных участков границы, которые продолжают оставаться предметом соглашения, которое было лишь парафировано, но не было окончательно принято сторонами.
The 2003 budget for the ISU indicated that the ISU should remain small in number of staff and that in a manner consistent with this provision the staffing of the ISU in 2003 would remain at its level in the second half of 2002. Как показал бюджет на 2003 год, ГИП должна оставаться малочисленной в кадровом отношении, и совместимым образом с этим положением штатное расписание ГИП в 2003 году останется на уровне второй половины 2002 года.
In setting their total wage outlays, enterprises also operate under the twin "lower than" premises, to wit that growth in total labour costs must remain lower than profit growth, and that average wage growth must remain lower than productivity growth. При разработке общих систем заработной платы на предприятиях применяется также принцип двух "ниже", согласно которому темпы роста общей стоимости рабочей силы должны оставаться ниже темпов роста прибыли, а темпы роста средней заработной платы должны быть ниже темпов роста производительности.
The warrant allows us to search the entire house, and you're allowed, by law, to stay in the house if you remain cooperative. Ордер дает нам право обыскать весь дом, согласно закону, вы должны оставаться дома, если готовы сотрудничать.
Lastly, anti-competitive behaviour in a regulated sector can be made the sole responsibility of the competition agency while other aspects of firms' behaviour may remain under the competence of the sectoral regulator. И наконец, вопросы, связанные с антиконкурентным поведением в регулируемом секторе, могут быть переданы в исключительное ведение антимонопольного ведомства, тогда как другие аспекты поведения предприятий могут оставаться в компетенции отраслевого регулятивного органа.
While the well-established right to freedom of transit cannot be challenged and will remain an essential rationale for the bilateral instrument, it should not be the sole or main goal of a transit agreement. Хотя общепризнанное право на свободу транзита невозможно оспаривать и оно будет оставаться главным обоснованием двустороннего соглашения, оно не должно быть единственной или главной целью соглашения о транзите.
The fight against impunity, including prosecution and judgement of serious crimes by the domestic jurisdictions, including the Military Tribunal, will also remain a priority, and the Justice Section will monitor proceedings and report on compliance with international standards. Борьба с безнаказанностью, включая преследование за совершение серьезных преступлений и вынесение по ним судебных решений национальными органами правосудия, в том числе Военным трибуналом, будет оставаться приоритетной задачей, и Секция по судебным вопросам будет контролировать соблюдение международных стандартов и докладывать об их соблюдении.
As long as IMF does not reflect the new realities in the global economy and its Director General keeps being designated through a process that lacks any transparency, its legitimacy will remain questionable. До тех пор пока МВФ не будет учитывать новые реалии мировой экономики, а его Генеральный директор будет назначаться согласно процедуре, которой недостает прозрачности, легитимность Фонда будет оставаться под вопросом.
In this context, the special account could remain open until the principal and interest are fully repaid, although at some point the only activity on the special account would be the collection of assessments and the settlement of loan repayments. В этой связи специальный счет может оставаться открытым до полной выплаты основной суммы и процентов, хотя в какой-то момент все операции на специальном счете будут сводиться к сбору начисленных взносов и выплатам в счет погашения займов.
Although extreme poverty would remain a concern in the next decade, the trend of middle-income poverty was expected to grow until 2030, demonstrating that inequality and social inequity could persist even after graduation from poverty. Хотя одной из основных забот в ближайшее десятилетие будет оставаться крайняя нищета, ожидается, что вплоть до 2030 года будет возрастать тенденция бедности при среднем уровне дохода, свидетельствующая о том, что неравенство и социальная несправедливость возможны даже после выхода из бедности.
They could not therefore remain sponsors, although they had hoped that the draft resolution would be fully supported by the General Assembly, including through sponsorship, and remained committed to the protection and promotion of children's rights. Поэтому они не могли оставаться в числе авторов, хотя и надеются, что проект резолюции будет полностью поддержан Генеральной Ассамблеей, в том числе посредством присоединения к числу авторов, и по-прежнему привержены целям защиты и поощрения прав детей.
If no solution is found to the Abyei issue, the security situation in the Abyei Area will remain tense or even deteriorate and the involvement of the Special Envoy will continue to be important to avoid any confrontation between the two countries. Если проблема статуса района Абьей не будет решена, то обстановка в плане безопасности в этом районе будет оставаться напряженной и даже ухудшаться и участие Специального посланника будет сохранять важное значение для предотвращения конфронтации между двумя странами.
The total amount of the budget, released at the initial appropriation, would remain unchanged, as variations in expenditure sections due to recosting would be counterbalanced by equal variations in the reserve fund. Общий объем бюджета, установленный при определении суммы первоначальных ассигнований, будет оставаться без изменений, поскольку изменения сумм в результате пересчета в разделах сметы расходов будут уравновешиваться изменениями на ту же величину объема средств в резервном фонде.
Thirdly, it is assumed that the overall security situation will remain stable but unpredictable with risks of non-military security threats, including criminal activities, the presence of armed elements within the various communities, and possible incursions of illegal groups/proxy forces. В-третьих, предполагается, что общая ситуация в плане безопасности будет оставаться стабильной, но непредсказуемой с рисками угроз для безопасности невоенного характера, включая преступность, присутствие в различных общинах вооруженных элементов и возможные проникновения незаконных групп/марионеточных сил.
In addition, such restrictions must remain within the realm of proportionality, which, inter alia, means that they must always be limited to the minimum degree of interference that is necessary to pursue a legitimate purpose. Кроме того, ограничения должны оставаться в пределах пропорциональности, что, в частности, означает, что они должны сводиться к минимальному уровню вмешательства, необходимого для достижения законной цели.
It was stated that the scope of the standards should remain applicable as standards are written as a whole and may not be applicable or suitable outside their scope. Было констатировано, что сфера охвата стандартов должна оставаться применимой, так как стандарты представляют собой единый свод требований и не могут применяться или использоваться за пределами своей сферы охвата.
He asserted that the United Nations system must play a critical role in coordinating international efforts to mobilize resources for sustainable development finance and that common but differentiated responsibilities must remain the guiding principle for development cooperation. Он заявил, что система Организации Объединенных Наций должна играть особо важную роль в координации международных усилий по мобилизации ресурсов в интересах устойчивого развития и что принцип общей, но дифференцированной ответственности должен оставаться руководящим принципом сотрудничества в целях развития.
However, the criteria for reviewing list entries lacking identifiers should remain the same so that names lacking such data do not automatically qualify for inclusion in the review. Однако критерии для обзора позиций перечня с недостаточными идентификационными данными должны оставаться прежними, с тем чтобы лица, по которым отсутствует такая информация, не становились автоматически объектами для обзора.
The international community must remain committed to supporting the Federal Government and people of Somalia and I reaffirm the strong commitment of the United Nations to strengthening its support and presence in Somalia at this critical juncture. Международное сообщество должно оставаться приверженным оказанию поддержки федеральному правительству и народу Сомали, и я подтверждаю твердую решимость Организации Объединенных Наций расширять свою поддержку и присутствие в Сомали на этом критическом этапе.
The Panel therefore believes that the frozen assets of designated individuals should remain their personal property and that any transfer to the Government of Libya as a result of an exemption to the asset freeze would be tantamount to an illegal transfer of property. В связи с этим Группа полагает, что замороженные активы включенных в санкционный перечень лиц должны оставаться их личной собственностью, а любая их передача правительству Ливии в результате изъятия из мер по замораживанию активов будет расцениваться как незаконная передача имущества.
In accordance with paragraph 15 of resolution 2009 (2011), assets frozen or liable to be frozen prior to 16 September 2011 should remain frozen, subject to the exemptions detailed in the resolutions. В соответствии с пунктом 15 резолюции 2009 (2011) активы, замороженные или подлежавшие замораживанию до 16 сентября 2011 года, должны оставаться замороженными с учетом исключений, указанных в резолюциях.
(e) The security sector should remain independent, professional and adequately equipped to enable it to transparently, proportionately and effectively carry out its functions within the rule of law; ё) сектору безопасности следует оставаться независимым, профессиональным и адекватно оснащенным, чтобы быть в состоянии прозрачно, пропорционально и эффективно выполнять свои функции в рамках закона;
It is drafted by the Office of Legal Affairs based on the plan of work submitted by the applicant as part of its application and must remain fully consistent with the plan of work approved by the Commission. Он составляется Бюро по правовым вопросам на основе плана работы, представленного заявителем в рамках заявки, и должен оставаться в полном соответствии с планом работы, утвержденным Комиссией.
However, the excesses of the Ethiopian regime remain tolerated with impunity to date for reasons that we shall revert to later; Вместе с тем до сих пор выходящие за пределы допустимого действия эфиопского режима продолжают оставаться безнаказанными по причинам, которые мы затронем позднее;