The mitigation of climate change through a reduction in carbon emissions and the promotion of renewable energy must remain high in the global agenda. |
Смягчение последствий изменения климата за счет сокращения выбросов углерода и более широкого использования возобновляемых источников энергии должно оставаться важным вопросом глобальной повестки дня. |
While cost-sharing is important, there is a consensus that the Resident Coordinator's office should remain lean and rely on agency capacities. |
Хотя участие в покрытии расходов является важным делом, существует единое мнение, что канцелярии координаторов-резидентов должны оставаться небольшими и полагаться на возможности учреждений. |
The effort to protect civilians and avoid damage to civilian property is a core concern, and will remain such in any future military operations. |
Усилия по защите гражданского населения и предотвращению ущерба имуществу граждан являются предметом особой заботы и будут таковыми оставаться и в любых будущих военных операциях. |
The average pace of change is in most cases modest, suggesting that co-residence may remain much more common in developing than in developed countries for decades to come. |
Средние темпы изменений в большинстве случаев являются умеренными, что свидетельствует о том, что в предстоящие десятилетия практика совместного проживания может и далее оставаться значительно более распространенной в развивающихся странах, чем в развитых. |
Asia and the Pacific will remain by far the world's most dynamic region and the locomotive of global growth. |
Азиатско-Тихоокеанский регион будет и впредь оставаться наиболее динамичным глобальным регионом, сохраняя свою роль локомотива глобального роста. |
The staffing needs for the archives (see para. 133 above) would, however, remain constant at all stages of the proceedings. |
Однако потребности в персонале архивов будут оставаться неизменными на всех этапах судебного разбирательства (см. выше, пункт 133). |
Technical plantation management issues tend to be fairly well covered, while issues of social equity and historical imbalances can remain unaddressed. |
Как правило, технические вопросы управления лесонасаждениями охвачены достаточно хорошо, а вопросы социального равенства и исторически сложившегося дисбаланса могут оставаться без внимания; |
As long as staff continue to see examples of exceptions and unfair application of disciplinary measures, the culture of accountability within an organization will remain fragile. |
Пока сотрудники будут продолжать видеть примеры исключений и несправедливого применения дисциплинарных мер, культура подотчетности в организации будет оставаться хрупкой. |
(c) A range of more specific topics and inputs should remain open for consideration within this framework. |
с) в этих рамках должна оставаться возможность для рассмотрения ряда более конкретных тем и материалов. |
A new Bureau was elected at the first session of the Expert Group hence it was agreed that the membership should remain unchanged. |
В ходе первой сессии Группы экспертов было избрано новое Бюро в прежнем составе, поскольку было принято решение, что членский состав должен оставаться неизменным. |
The plight of the refugees will remain unresolved as long as instability and strife in their places of origin are not fully addressed. |
Проблема бедственного положения беженцев будет оставаться нерешенной до тех пор, пока не будут полностью устранены нестабильность и беспорядки в местах их происхождения. |
In that context, the Djibouti Agreement should remain the means through which the combined efforts of the Somalis and their international partners achieve progress. |
В этом контексте Джибутийское соглашение должно оставаться средством, с помощью которого объединенные усилия сомалийцев и их международных партнеров обеспечат достижение прогресса. |
Chile shares that concern, but remains of the view that the Conference on Disarmament must remain the principal multilateral disarmament forum. |
Чили разделяет эту озабоченность, однако при этом считает, что Конференция по разоружению должна оставаться главным многосторонним форумом в области разоружения. |
One of the starting points for our delegations regarding key features of the Internet is that it should remain open and free. |
Одна из исходных позиций наших делегаций в отношении основных характеристик Интернета заключается в том, что он должен оставаться открытым и свободным. |
The illicit trafficking of these weapons, which fuel conflict and instability in some regions, should remain the focus of our efforts. |
В центре наших действий должна оставаться борьба с незаконным оборотом этого оружия, который является источником обострения конфликтов и нестабильности в некоторых регионах. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties should remain the authoritative guide in interpreting treaties. |
Венская конвенция о праве международных договоров должна оставаться авторитетным руководством при толковании договоров. |
Both those topics should remain on the Special Committee's agenda, as should the question of assistance to third States affected by the application of sanctions. |
Обе эти темы, а также вопрос помощи третьим государствам, затронутым применением санкций, должны оставаться на повестке дня Специального комитета. |
For our part, we will remain at his service, providing support and counsel as need be. |
Со своей стороны, мы будем оставаться в его распоряжении, и при необходимости оказывать ему поддержку и помогать советом. |
After the decision on cancellation is taken, any unopened submission must remain unopened and returned to suppliers or contractors presenting them. |
После принятия решения об отмене закупок любые невскрытые представления должны такими же и оставаться и должны быть возвращены направившим их поставщикам или подрядчикам. |
The Working Group engaged in a discussion on the extent to which the issuer should remain involved in the transfer or negotiation of an electronic transferable document. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, в какой мере эмитент должен оставаться участником процесса передачи или обращения электронного передаваемого документа. |
The United Nations should remain a centre for the coordination of efforts in the areas of food security and financial and technical support and technology transfer to the developing countries. |
Организация Объединенных Наций должна оставаться центром координации усилий в области продовольственной безопасности, финансово-технической помощи и передачи технологий развивающимся странам. |
Without additional guidance to the Secretariat, the organization of each Working Group would remain bureaucratic and might prevent substantive discussion of issues and result in answers with no deep foundation. |
Если Секретариату не будут предоставляться дополнительные руководящие указания, то организация каждой сессии Рабочей группы будет оставаться бюрократическим процессом и может препятствовать предметному обсуждению вопросов и приводить к получению поверхностных ответов, не имеющих под собой глубокой основы. |
While there has been improvement in some areas, it was found that many challenges remain and that overall the human rights situation in the country remains fragile. |
Несмотря на отмеченный в некоторых областях прогресс, был сделан вывод о том, что многие проблемы по-прежнему не решены и что общая ситуация в области прав человека в стране продолжает оставаться нестабильной. |
However, in rural areas, roads remain the most practical and cheapest transport links with the larger transport network and have proved beneficial for local economies and poverty reduction. |
Тем не менее, в сельских областях дороги продолжают оставаться наиболее практичными и дешевыми транспортными связующими звеньями с более крупной транспортной сетью, что зарекомендовало себя в качестве полезного фактора для местных экономик и уменьшения бедности. |
The Chairperson said that the work of the Fourth Committee was primarily political and, as decided by its members, would remain so. |
Председатель говорит, что работа Четвертого комитета носит преимущественно политический характер и, по мнению его членов, должна таковой и оставаться. |