Eastern Europe was also the only region in which some country reports contained reference to further special investigative techniques or more specific forms of the three techniques already mentioned (see below). |
Восточная Европа также является единственным регионом, страны которого сообщили о применении дополнительных специальных методов расследования или специфических разновидностей одного из трех вышеупомянутых методов (см. ниже). |
In the context of the intergovernmental process, several States, mainly in Africa and the Caribbean Community (CARICOM) region, had requested that further efforts should be made to build the necessary capacity for drafting reports. |
В рамках межправительственного процесса ряд государств, главным образом африканские страны и страны КАРИКОМ, попросили, чтобы было приложено больше усилий в целях укрепления потенциала, требуемого для составления докладов. |
Thirty-five years passed before all of the region's 33 States joined the zone; Cuba ratified the Treaty in 2002 after signing it in 1995. |
Чтобы в состав зоны вошли все ЗЗ страны региона, понадобилось 35 лет; и произошло это в 2002 году, когда Договор ратифицировала Куба, которая подписала его в 1995 году. |
The collaboration with the Global Commission on HIV and the Law has led to positive emerging results in the region, with some African countries now taking action to review their legislative and regulatory environments. |
К появлению в регионе положительных результатов ведет сотрудничество с Глобальной комиссией по ВИЧ и законодательству, и некоторые африканские страны в настоящее время принимают меры к пересмотру существующего в них законодательного и регулятивного окружения. |
In Asia, given the great diversity in socio-economic and political systems, the objectives of the Asia Regional Governance Programme did not represent agenda shared by all countries in the region. |
Принимая во внимание широкое разнообразие социально-экономических и политических систем в Азии, Азиатская региональная программа в области управления не включала повестку дня, которую разделяли бы все страны региона. |
Even countries not affected by popular protests have felt pressure to reform, and topics such as freedom of expression, representation or corruption are now being discussed more openly throughout the region. |
Даже страны, не затронутые народными протестами, оказались вынуждены проводить реформы, и такие вопросы, как свобода выражения мнений, представительство и коррупция, теперь обсуждаются более открыто во всех частях региона. |
Prior to this, the programme was advocating for international standards in democracy and rule of law, which countries of the region were generally reluctant to adopt. |
До этого программа была направлена на поддержку международных стандартов в области демократии и верховенства права, на принятие которых страны региона идут, как правило, неохотно. |
Before 1990, the education system was one of the best in the region in terms of access and quality. |
ЗЗ. До 1990 года система образования страны была одной из лучших в регионе в плане доступности и качества. |
By 2013 complete renovation of health infrastructure in the country will be completed that will ensure access to modernized health-care facilities in every region of the country. |
К 2013 году будет полностью обновлена инфраструктура системы здравоохранения, в результате чего будет обеспечен доступ к современным медицинским услугам во всех регионах страны. |
Some countries in the Middle East and in the North African region offer good examples of how Governments have engaged in reforms of their laws on nationality to bring greater equality to nationality-related matters. |
Некоторые страны Ближнего Востока и Северной Африки дают хорошие примеры того, каким образом правительства работают над реформами, с тем чтобы обеспечить больше равенства в вопросах, касающихся гражданства. |
In 2010-2011, it is expected that at least four countries of the region will take steps to implement recommendations received from ECLAC in their work in macroeconomic policy-making. |
В 2010 - 2011 годах предполагается, что по крайней мере четыре страны региона примут меры для осуществления полученных от ЭКЛАК рекомендаций в рамках их деятельности по разработке макроэкономической политики. |
Adopt flexible and integral programs tailored to the cultural and socio-economic realities of each country, region and population sector, to eradicate illiteracy throughout Latin America and the Caribbean before 2015. |
Принять гибкие и комплексные программы с учетом культурных и социально-экономических особенностей каждой страны, региона и населения с целью ликвидации до 2015 года неграмотности на всей территории Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In addition a technical secretariat, CETMO, has been set up covering the Western Mediterranean countries; however no similar structure exists in the Eastern Mediterranean region. |
Помимо технического секретариата был создан Центр СЕТМО, обслуживающий страны Западного Средиземноморья; однако для региона Восточного Средиземноморья аналогичной структуры не имеется. |
Following numerous allegations that CNDP and FDLR receive arms through neighbouring countries, the Group has requested various arms exporters to provide statistics on their sales to the region in the past year. |
Учитывая многочисленные сообщения о том, что НКЗН и ДСОР получают оружие через соседние страны, Группа обратилась к различным экспортерам оружия с просьбой представить статистические данные об их продажах в этом регионе в истекшем году. |
In addition, the Group would like to bring to the attention of the Security Council the prospect that FARDC may also be exporting weapons and ammunition to other countries in the region. |
Кроме того, Группа хотела бы обратить внимание Совета Безопасности на вероятность того, что ВСДРК экспортируют оружие и боеприпасы в другие страны этого региона. |
Either you take a major part in the ongoing transformation of our common region, accepting that other countries are your partners and not vassals, or this transformation will happen without you. |
Либо вы будете играть важную роль в происходящей трансформации нашего общего региона, признав, что другие страны являются вашими партнерами, а не вассалами, либо эта трансформация будет происходить без вас. |
It is an economic story of reform at home along with strong international trade and business relations across the region; these have had excellent results and have proved fruitful. |
Это пример экономической реформы внутри страны и установления прочных международных торговых и деловых отношений в регионе; они принесли отличные плоды и оказались продуктивными. |
However, as some contiguous countries have not acceded to all of the conventions, there is a territorial discontinuity in their application, which significantly affects their functioning in the region. |
Однако, так как некоторые сопредельные страны не присоединились ко всем конвенциям, есть территориальный разрыв в их применении, что существенно влияет на их функционирование в регионе. |
Many countries in the region have started to take initiatives to put in place policies to guide and support the development of efficient logistics. |
Многие страны региона приступили к осуществлению инициатив в целях введения в действие политики для руководства развитием эффективной логистики и поддержки деятельности в этих целях. |
In this context, we value the close relations we have with Serbia and believe that that country's welfare and stability are indispensable to the well-being of the greater Balkan region and of Europe. |
В таком контексте мы высоко ценим свои тесные взаимоотношения с Сербией и считаем, что благополучие и стабильность этой страны абсолютно необходимы для благополучия более обширного балканского региона и Европы в целом. |
For example, the effect of certain economic policies imposed on the Central America region has exacerbated the vulnerability of indigenous women, and has forced them to migrate both internally and regionally. |
Например, последствия определенных политических мер, навязанных региону Центральной Америки, усугубили уязвимость женщин из числа коренных народов и вынудили их мигрировать как внутри страны, так и в пределах региона. |
The assessment identified the main constraints in the agricultural statistical systems in Asia and the Pacific and grouped the countries in the region on the basis of their capacity. |
Проведение этой оценки позволило выявить основные проблемы сельскохозяйственных статистических систем в Азиатско-Тихоокеанском регионе и разбить страны региона на группы с учетом их статистического потенциала. |
In the agricultural sector, women perform a wide range of tasks, such as ploughing (depending on the region of the country), clearing, sowing, weeding, fertilizing, harvesting and transport. |
В этом секторе жена выполняет многие виды работы, такие как вспашка (в некоторых районах страны), распашка новых земель, посадка, прополка, разбрасывание удобрений, уборка урожая и перевозка. |
Conversely, there is virtually no investment from African countries in the LAC region, apart for a small amount of outward FDI from South Africa into offshore financial centres. |
Со своей стороны африканские страны практически не имеют инвестиций в Латинской Америке и Карибском бассейне, за исключением небольшого объема ПИИ, размещенных Южной Африкой в офшорных финансовых центрах. |
OFDI from South Africa into the region has continued to increase since 1994; this makes making it the largest investor in Mozambique and among the leading investors in many of the other African countries. |
С 1994 года вывоз южноафриканских ПИИ в страны региона продолжает расширяться; в результате Южная Африка стала крупнейшим инвестором в Мозамбике и вошла в число ведущих инвесторов во многих других африканских странах. |