Of the 49 countries classified as least developed, 34 are in Africa, 13 are located in the region of Asia and the Pacific, one is in Western Asia and one is in the region of Latin America and the Caribbean. |
Из 49 стран, относящихся к категории наименее развитых, 34 страны расположены в Африке, 13 - в регионе Азии и Тихого океана, 1 - в Западной Азии и 1 - в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Facilitating and accelerating the accession of those countries in the region that had not yet become members of WTO, including countries with economies in transition and least developed countries currently in the process of seeking WTO membership, represented a priority concern for the region. |
Главная задача региона - содействовать вступлению в ВТО тех стран региона, которые еще не стали членами ВТО, в том числе страны с переходной экономикой и наименее развитые страны, которые в настоящее время стремятся стать членами ВТО, и активизировать этот процесс. |
It stressed the need for the countries of the region to strengthen measures to enact and enforce consumer protection policies and legislation, since there were still 16 countries in the region that did not have consumer organizations or bodies concerned with issues of consumer protection. |
Они подчеркнули необходимость того, чтобы страны региона принимали более активные меры по осуществлению политики и законодательства в области защиты интересов потребителей и обеспечению их выполнения, поскольку в регионе по-прежнему насчитывается 16 стран, в которых нет организаций или органов потребителей, занимающихся вопросами защиты интересов потребителей. |
With respect to the least developed countries, out of the 50, as many as 34 are in the ECA region, with another 14 in the ESCAP region, and one in each of the ECLAC and ESCWA regions. |
Что касается наименее развитых стран, из 50 наименее развитых стран 34 страны принадлежат к региону ЭКА, 14 - к региону ЭСКАТО и по 1 - к регионам ЭКЛАК И ЭСКЗА. |
Furthermore, the proportion of intraregional exports which supply final demand in the region is substantially lower, as a significant portion of exports of the medium-income and higher-income economies of the region are intermediates which are processed in another country and exported onward to the developed economies. |
Кроме того, доля внутрирегионального экспорта, который обеспечивает конечный спрос в регионе, значительно ниже, так как существенную часть экспорта стран со средним и высоким уровнем доходов в регионе составляют промежуточные продукты, которые обрабатываются в другой стране и оттуда экспортируются в развитые страны. |
Both Liberia and participants receiving shipments from Liberia (and other countries in the region) need to conduct due diligence and ensure that Liberia (and other countries in the region) are not used to launder Ivorian diamonds into the legitimate trade. |
Как Либерия, так и участники, получающие партии алмазов из Либерии (и из других стран региона), должны проявлять надлежащую бдительность и принимать меры к тому, чтобы Либерия (и другие страны региона) не использовались для отмывания ивуарийских алмазов в процессе законной торговли. |
Noting that security in the Mediterranean region was closely linked to European security as well as to international peace and security, Malta urged all the Mediterranean countries to work to strengthen confidence-building measures in the region, including in the field of disarmament and non-proliferation. |
Принимая во внимание, что безопасность в Средиземноморском регионе тесно связана с европейской безопасностью, а также с международным миром и безопасностью, Мальта призывает все страны Средиземноморья принимать меры по укреплению доверия в этом регионе, в том числе в области разоружения и нераспространения. |
Because of crisis-induced job losses in major industrialized economies and the Gulf region, remittance flows to some African countries were adversely affected even though overall remittance flows to the region have been resilient. |
Вследствие потери рабочих мест под воздействием кризиса в основных промышленно развитых странах и в регионе Залива потоки денежных переводов в некоторые африканские страны уменьшились, хотя общие потоки денежных переводов в регион оказались устойчивыми. |
Countries of the region highlighted the need for greater financial assistance, technology access and capacity-building for sustainable development to eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals, as well as the need to scale up best practices that have worked in the region. |
Страны региона особо подчеркнули необходимость расширения финансовой помощи, доступа к технологиям, создания потенциала в интересах устойчивого развития, ликвидации нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также необходимость расширения использования передовых методов, удачно зарекомендовавших себя в регионе. |
(a) Epidemiological models for certain diseases that function well in one country or region may or may not be appropriate in or transferable to another country or region. |
а) эпидемиологические модели для некоторых заболеваний, которые пригодны в одной стране или регионе, могут не подходить для другой страны или региона. |
The SADC region has also developed and adopted the Dar es Salaam Declaration on Agriculture and Food Security in the SADC region, which is a regional framework aimed at ensuring food security and reversing chronic food shortage. |
Страны региона САДК разработали и приняли Дар-эс-Саламскую декларацию по сельскому хозяйству и продовольственной безопасности в этом регионе, которая создала региональную основу для обеспечения продовольственной безопасности и решения проблемы хронической нехватки продовольствия. |
Countries in the region considered the development of environment statistics as a priority in the region and highlighted the need to develop a step-by-step implementation of environment statistics, indicators and accounting. |
Страны этого региона сочли, что вопрос разработки статистики окружающей среды носит первоочередной характер для региона, и подчеркнули необходимость разработки подхода постепенного внедрения статистики, показателей и учета для окружающей среды. |
The national level may be the most important for the development of co-benefit strategies, since the content and focus of such strategies are likely to differ from region to region and country to country. |
Национальный уровень представляет собой, возможно, наиболее важный уровень для разработки стратегий получения сопутствующих выгод, поскольку содержание и ориентация таких стратегий являются, по всей вероятности, различными в зависимости от того или иного региона или страны. |
In the Metropolitan Region, the largest and most complex region in Chile, implementation has been postponed for six months and will be initiated in the second half of 2005. |
В столичной области, самом крупном и наиболее сложном регионе страны, ее проведение отложено на шесть месяцев, в связи с чем начало ей будет положено во втором полугодии 2005 года. |
The issuance of school kits to parents in regions with low school attendance, which was tried out in the region of Zanzan in the north-east to encourage parents in the region to send their girls to school. |
Предоставление школьной экипировки родителям в районах с низкой школьной посещаемостью, что было опробовано в районе Занзан на северо-востоке страны в целях стимулирования родителей в плане отправки девочек в школы. |
China hopes that the countries concerned will continue to appropriately address the issue through dialogue and that they will make joint efforts to maintain peace and stability in the Middle East and in the Gulf region. |
Китай надеется, что затронутые страны продолжат надлежащим образом решать этот вопрос путем диалога и будут прилагать совместные усилия для поддержания мира и стабильности на Ближнем Востоке и в регионе Залива. |
Consequently, the international community's strategy to facilitate the universalization should be wide-ranging, holistic and take into account the factors specific to each country and region. Signature and implementation of additional protocols |
В этой связи осуществляемая международным сообществом стратегия содействия универсальному присоединению к Договору должна носить широкий и комплексный характер и учитывать специфику каждой страны и каждого региона. |
The Task Force had noted that significant progress in target setting had been made throughout the region: numerous countries had either initiated or completed the process of setting targets and some had been developing national action plans for their implementation. |
Целевая группа отметила факт достижения значительного прогресса в деле установления целевых показателей по всему региону: многие страны либо начали, либо завершили процесс их установления, а некоторые разрабатывают для их выполнения национальные планы действий. |
By the end of April, two cases of polio had been reported in the eastern region, one in Nangarhar Province and the other in Kunar Province. |
К концу апреля поступили сообщения о двух случаях полиомиелита в восточной части страны - один был зарегистрирован в провинции Нангархар, а другой - в провинции Кунар. |
He calls upon countries in the region and beyond to make voluntary contributions to the Centre to ensure the sustainability of its activities and operations and to enable it to fulfil the mandate entrusted to it by the General Assembly. |
Он призывает страны региона и за его пределами поддерживать Центр своими добровольными взносами в интересах обеспечения непрерывности его функционирования и оперативной деятельности и возможности выполнения задач, порученных ему Генеральной Ассамблеей. |
Despite an upsurge of violence in the eastern Democratic Republic of the Congo, causing some 90,000 refugees to flee into neighbouring countries, the Central Africa and Great Lakes region saw a net reduction in the number of refugees by some 155,000 in 2012 compared to 2011. |
Несмотря на всплеск насилия в восточной части Демократической Республики Конго, в результате которого около 90000 беженцев были вынуждены перебраться в соседние страны, в 2012 году число беженцев в Центральной Африке и районе Великих озер по сравнению с 2011 годом в чистом выражении сократилось примерно на 155000 человек. |
Stricter border control measures, the application of the "first safe country" principle and growing rates of rejected asylum applications in the region raised concern that people in need of international protection might not have access to territory or asylum procedures. |
Ужесточение мер пограничного контроля, применение принципа «первой безопасной страны» и увеличение показателей отказа в предоставлении убежища в регионе вызывали обеспокоенность по поводу того, что люди, нуждающиеся в международной защите, могут не иметь доступа к территории или процедурам предоставления убежища. |
These briefings allowed Security Council members to acquire a better understanding of the challenges faced by countries of the Sahel, countries of the region and beyond. |
Эти брифинги дали возможность членам Совета Безопасности лучше понять проблемы, с которыми сталкиваются страны Сахеля, а также страны всего региона и другие страны. |
We note that the report recommends support for IOM's continued efforts to assist Governments of the region with the reintegration of their citizens, and we urge Governments to help in this time of need. |
Мы обращаем внимание на то, что в докладе рекомендуется поддерживать постоянные усилия МОМ по оказанию правительствам стран региона помощи в реинтеграции их граждан, и мы настоятельно призываем все страны помочь в этом деле в этот трудный час. |
Secondly, we hope that countries of the region will express their political aspirations through legal and non-violent means, resolve their differences through dialogue, consultation and other peaceful means, and achieve proper solutions through inclusive political processes. |
Во-вторых, мы надеемся, что страны этого региона будут выражать свои политические устремления законными и ненасильственными способами, смогут урегулировать свои разногласия путем диалога, консультаций и других мирных средств, а также смогут найти верные решения в рамках широких политических процессов. |