Although many countries in the region now seem to be on the path of economic recovery, important challenges remain in ensuring the sustainability of social security systems, strengthening intergenerational relationships, tackling rising inequalities and managing the consequences of migration flows. |
Хотя в настоящее время, как представляется, многие страны региона стали на путь экономического подъема, все же важные проблемы пока еще остаются нерешенными: обеспечение устойчивости систем социального обеспечения, укрепление взаимосвязей между поколениями, устранение проблемы повышения неравенства и ослабление последствий миграционных потоков. |
In general, countries acknowledge the importance of continuous cooperation between countries in the region for sharing experience and best practices, as well as the coordination of activities within the framework of international organizations. |
В целом страны признают важность дальнейшего сотрудничества между странами региона в целях обмена опытом и оптимальными видами практики, а также координации деятельности международных организаций. |
It was noted that some of the countries of this region are already members of the G20, BRICS and the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). |
Было отмечено, что некоторые страны этого региона уже являются членами "Группы двадцати", БРИКС и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
I am pleased to see an ambassador from a Latin American country as President, as it underscores the oft-repeated commitment of our region to disarmament, and especially nuclear disarmament. |
Я рад видеть в качестве Председателя посла братской латиноамериканской страны, что вновь подтверждает часто провозглашаемую приверженность нашего региона разоружению, и особенно разоружению ядерному. |
Although almost all the region's coastal countries are now linked by direct shipping services or by transhipment and transit operations through hub ports, shipping connectivity is still poor between many neighbouring countries. |
Хотя почти все прибрежные страны в настоящее время связаны прямым морским сообщением или морскими перевозками с перевалкой и транзитными операциями в узловых портах, морское сообщение между многими соседними странами развито еще слабо. |
In addition to shared history and culture, economies in the region are also characterized by complementarities arising from their very different levels of development, endowments of natural resources, capital and workforces. |
Страны в регионе отличают не только общие история и культура, но и наличие элементов взаимодополняемости, являющихся следствием их весьма не одинаковых уровней развития, а также запасов природных ресурсов, капитала и рабочей силы. |
It should be emphasized that the least developed countries in the region are disproportionately vulnerable to the consequences of climate change, and they lack the financial resources and expertise to develop appropriate and new technologies. |
Следует подчеркнуть, что наименее развитые страны в регионе в непропорционально большой степени уязвимы к последствиям изменения климата и у них отсутствуют финансовые ресурсы и практический опыт для создания надлежащих и новых технологий. |
An urgent concern in the region is the health situation, as targets under Goal 4 and 5 (maternal health) are unlikely to be met by 2015 for many countries. |
Одной из насущных проблем в регионе является положение в области здравоохранения, поскольку многие страны вряд ли смогут достичь к 2015 году целей 4 и 5 (охрана материнства). |
He suggested that future issues of the Survey could be focused on inequalities across countries, with policy options on how least developed countries could benefit from more dynamic economies in the region. |
Он предложил в последующих выпусках Обзора уделять особое внимание неравенству между странами и вариантам политики, с помощью которой наименее развитые страны могли бы пользоваться поддержкой более динамично развивающихся экономик региона. |
While rapid economic growth and population expansion have made the region more exposed to disasters, it is worrying that many developing countries have also become increasingly vulnerable to disasters. |
Хотя быстрые темпы экономического и демографического роста обусловливают большую уязвимость региона к бедствиям, беспокойство вызывает то, что многие развивающиеся страны также становятся все более уязвимыми по отношению к ним. |
The Forum noted with satisfaction that many countries had taken initiatives to enhance connectivity with their neighbouring countries with a view to enhancing transport connectivity across the region. |
Форум с удовлетворением отметил, что многие страны выступили с инициативами, направленными на укрепление коммуникационных возможностей со своими соседними странами в целях расширения транспортных сообщений в регионе. |
The Forum noted that a significant number of projects have already been implemented in the region through the PPP modality and that many countries had taken measures to improve their investment conditions to attract private resources, for instance, through the development of a conducive legal framework. |
Форум отметил, что в регионе уже было осуществлено значительное число проектов на основе механизма ГЧП и что многие страны принимают меры по улучшению своего инвестиционного климата для привлечения частных ресурсов, например в результате создания благоприятных правовых рамок. |
Countries in the region are at various stages of the demographic transition - the gradual shift from high fertility and mortality to low fertility and mortality. |
Страны региона находятся на различных этапах переходного периода естественного движения населения - постепенного перехода от высокой рождаемости и смертности к низкой рождаемости и смертности. |
The effects of climate change are projected to have adverse impacts on most countries of the region, with those located in South and South-East Asia and small island developing States seen to be the most vulnerable. |
Предполагается, что последствия изменения климата окажут отрицательное воздействие на большинство стран региона, при этом наиболее уязвимыми являются страны, располагающиеся в Южной и Юго-Восточной Азии, и малые островные развивающиеся государства. |
Moreover, marginalized and vulnerable countries did not succeed in securing their relevant share of the benefits that have been created in the region though increased production sharing, trade and investment. |
Кроме того, маргинализованные и уязвимые страны не смогли получить свою соответствующую долю выгод, которые были созданы в регионе благодаря более широким масштабам совместного использования продукции, торговли и инвестиций. |
Furthermore, various countries of the region are still not a member of WTO, though most of those that are not are currently in the process of accession. |
К тому же, различные страны региона по-прежнему не являются членами ВТО, хотя большая часть из тех, кто в настоящее время не является членом, находится в процессе присоединения к ней. |
Combining 16 of the largest and most dynamic economies in the region, a regional comprehensive economic partnership could become the nucleus of an incipient region-wide RTA to which other countries could accede in the future. |
Объединив 16 из самых крупных и наиболее динамичных экономик региона, региональное всеобъемлющее экономическое партнерство могло бы стать ядром зарождающегося общерегионального торгового соглашения, к которому другие страны могли бы присоединиться в будущем. |
The activities undertaken to implement the commitments and measures contained in the Action Plan will necessarily differ by region and country and will reflect national and regional priorities and specificities. |
Мероприятия, осуществляемые для выполнения обязательств, и меры, содержащиеся в Общесистемном плане действий, будут обязательно различаться, в зависимости от региона и страны, и отражать национальные и региональные приоритеты и специфику. |
With due consideration to the evolving political situation in some countries, UNODC continues to support those countries in the region undergoing transitional processes to strengthen the rule of law and good governance. |
Должным образом учитывая динамику политической обстановки в ряде стран, УНП ООН продолжает поддерживать страны региона, находящиеся на переходном этапе, в укреплении верховенства права и надлежащего управления. |
This makes a total of about 1 billion persons, or one in seven people on Earth, currently living outside their country or region of origin. |
Вместе это составляет около миллиарда человек, то есть каждый седьмой человек на земле в настоящее время проживает вне страны или региона происхождения. |
The ongoing weakness in Greece, Italy and Slovenia, which are important export destinations and sources of foreign direct investment and remittances for South-Eastern Europe, remains a drag on the region's near-term prospects. |
Продолжающиеся экономические трудности в Греции, Италии и Словении, которые являются крупными потребителями экспорта из стран Юго-Восточной Европы, а также источниками прямых иностранных инвестиций и денежных переводов мигрантов в эти страны, осложняют краткосрочные перспективы развития этого региона. |
The region's economies have limited policy space, as they are trying to rebuild fiscal buffers and monetary polices are constrained by formal and informal pegs to the euro. |
Возможности для маневра при принятии мер экономической политики у стран региона невелики, так как эти страны пытаются вновь сформировать бюджетные резервы, а меры денежной политики ограничены официальной или неофициальной привязкой к евро. |
General projections for the region are very good as it continues to enjoy increased social partnerships and social dialogue and lower levels of unemployment; |
Общий прогноз для региона весьма благоприятен, поскольку страны Латинской Америки и Карибского бассейна продолжают участвовать в растущем количестве социальных партнерских связей и в социальном диалоге, обеспечивая снижение уровня безработицы; |
He stated that countries in Western Asia could not succeed in the global economy without sharing experiences with one another, and with those outside of the region, in relation to strategies for promoting advances in science, technology and innovation. |
Он заявил, что страны Западной Азии не добьются успеха в глобальной экономике, если не будут делиться друг с другом и странами других регионов опытом, касающимся стратегий содействия развитию науки, техники и инноваций. |
The lead Parties had been looking for options for a possible host for the meeting and countries in the region were invited to consider hosting the meeting. |
Стороны-руководители занимаются поиском возможного места проведения совещания, и странам было предложено рассмотреть возможность выступить в качестве принимающей страны. |