Such a policy is not restricted to the more advanced countries of the region, as there are numerous examples of less well-off countries successfully investing in such innovations. |
Такая политика не ограничивается лишь более развитыми странами региона, так как имеется целый ряд примеров того, когда менее благополучные страны с успехом размещали капиталовложения в такие инновационные решения. |
However, a serious digital divide between the economies of the subregion and other developing countries in the region threatens to marginalize those in the subregion. |
Однако между странами субрегиона и другими развивающимися странами в регионе существует значительный разрыв в уровне компьютеризации, который угрожает еще больше изолировать страны субрегиона. |
It is the determination and the will of this region to use this legacy effectively to steer development along sustainable paths to attain prosperity and welfare for its people. |
Страны региона полны решимости эффективно использовать это наследие, с тем чтобы направлять развитие по устойчивому пути в целях достижения процветания и благополучия своих народов. |
Otherwise, lack of progress in the inter-Congolese dialogue could result in the fragmentation of the country, with all the consequences such a prospect would have for the whole region. |
В противном случае отсутствие прогресса в межконголезском диалоге может привести к фрагментации страны со всеми последствиями, которые будет иметь такая перспектива для всего региона. |
During the current session of the General Assembly, his delegation intended to propose amendments to the wording of certain resolutions, in order to reflect the latest developments in the region. |
В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи делегация его страны намерена предложить поправки к формулировкам отдельных резолюций, с тем чтобы отразить в них последние события в регионе. |
Constant dialogue has been fundamental to creating a climate of transparency and trust in order to maintain peace and friendship among our peoples at a time when democratic institutions have been put to the test as a consequence of the economic crisis afflicting many countries of our region. |
Постоянный диалог играет основополагающую роль в создании обстановки транспарентности и доверия для поддержания мира и дружбы между нашими народами в период, когда экономический кризис, поразивший многие страны нашего региона, испытывает на прочность наши институты демократии. |
Since this is not a problem specific to a particular country or region, and since it has global implications, we need to address it in the United Nations framework. |
Поскольку эта проблема касается не какой-либо отдельной страны региона, а также учитывая, что она имеет глобальные последствия, нам необходимо рассмотреть его в рамках Организации Объединенных Наций. |
Given that the prosperity of one region impacted on another and that the ramifications of crises were felt by all, the concept of a development compact was most welcome. |
Учитывая тот факт, что процветание одного региона оказывает воздействие на положение другого и что последствия кризисов ощущают на себе все другие страны, концепция разработки договора о развитии заслуживает всемерной поддержки. |
Our region, linked by common experience and the determination to attain the human rights of all women, adolescents and girls, makes progress through the implementation of the Platform for Action, incorporating it into the sovereign development policies of each country. |
В нашем регионе, где есть общий опыт и решимость осуществить права человека, которыми обладают все женщины, подростки и девочки, прогресс достигается путем осуществления Платформы действий, положения которой становятся составной частью политики развития каждой страны. |
That is why all the countries of this area must make every effort, as a top priority, to eliminate the danger of anti-personnel landmines from our region. |
Именно поэтому все страны этого региона должны в первую очередь приложить все усилия к устранению опасности, создаваемой наличием в регионе противопехотных наземных мин. |
The countries of the region, however, have limited human, financial and technological capacities to control, manage, and secure those resources for the benefit of our current and future generations. |
Однако страны региона имеют ограниченные людские, финансовые и технические возможности для контроля, регулирования и обеспечения сохранности этих ресурсов на благо нынешнего и грядущих поколений. |
In terms of bilateral relations, the countries near to the South-Eastern region will need to continue to develop focused initiatives for political as well as economic cooperation in support of this process. |
Что касается двусторонних отношений, то страны, расположенные по соседству с юго-восточным регионом, должны будут продолжить разработку конкретных инициатив, направленных на развитие не только экономического, но и политического сотрудничества в поддержку этого процесса. |
The report of the Secretary-General on the situation in Afghanistan and its implications for international peace and security states that no region of the country has escaped conflict. |
В докладе Генерального секретаря о положении в Афганистане и его последствиях для международного мира и безопасности указывается, что ни один район этой страны не избежал конфликта. |
Since 18 June 2000, when Ethiopia and Eritrea signed the Agreement on Cessation of Hostilities mediated by the OAU, both countries have succeeded in exercising restraint, and relative peace and tranquillity have prevailed in the border region. |
С 18 июня 2000 года - даты подписания Эфиопией и Эритреей при посредничестве ОАЕ Соглашения о прекращении военных действий - обе страны проявляют должную сдержанность, и в пограничном районе поддерживаются относительный мир и спокойствие. |
By comparison, the number of hosts per million for the region's leading country, Kyrgyzstan, remains little more than 6% of Spain. |
Для сравнения, число хост-компьютеров на миллион жителей страны в наиболее развитой стране региона - Кыргызстане по-прежнему составляет немногим более 6% от соответствующего показателя для Испании. |
An organization financed by the Voluntary Trust Fund for the Control of Contemporary Forms of Slavery, operating in an industrial region of Russia, supplied the Working Group with information about the traffic in women from the Russian Federation to other countries. |
Одна финансируемая Фондом добровольных взносов по современным формам рабства организация, действующая в одном из промышленных регионов России, предоставила Рабочей группе информацию по вопросу о вывозе женщин из Российской Федерации в другие страны. |
We consider that such an approach to the problem by the international community would definitely confirm that the countries of the region are part of the solution for Kosovo. |
Мы считаем, что такой подход к проблеме со стороны международного сообщества четко подтвердил бы, что страны региона являются участниками процесса урегулирования ситуации в Косово. |
The conference focused on the policy and regulatory environment in the region, measures to promote investment, as well as foreign investment in SADC countries and the potential for new partnerships. |
В ходе конференции главное внимание было сосредоточено на политике и на существующей в регионе нормативно-правовой базе, на мерах по содействию увеличению объема инвестиций, а также на иностранных инвестициях в страны САДК и потенциале с точки зрения нового партнерства. |
The Government of Uganda calls upon the international community, especially the countries of the region, to demand a return to the negotiating table by the Sudanese parties so that a comprehensive, just and lasting settlement can be reached. |
Правительство Уганды призывает международное сообщество, особенно страны региона, потребовать от суданских сторон вернуться за стол переговоров, с тем чтобы создать условия для достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования. |
At precisely this moment of maximum disadvantage, the Kingdom of Swaziland and others in the southern African region have been hit hard by food shortages that are affecting 21 per cent of our people, largely as a result of lack of rain. |
Как раз в этот максимально неблагоприятный момент Королевство Свазиленд и другие страны южноафриканского региона столкнулись с серьезной нехваткой продовольствия, вызванной отсутствием дождей и затрагивающей 21 процент нашего населения. |
We call upon these two countries to deal with their disputes in a spirit of joint political responsibility that ensures the security of the region and the world. |
Мы призываем эти две страны решать свои споры в духе совместной политической ответственности, необходимой для обеспечения безопасности в регионе и во всем мире. |
The financial effect had been somewhat dampened by the fact that two-thirds of the capital inflows to the region were accounted for by long-term capital and relatively stable flows of foreign direct investment. |
Финансовые последствия были несколько смягчены благодаря тому, что две трети притока капитала в страны региона приходятся на долгосрочный капитал и относительно устойчивые потоки прямых иностранных инвестиций. |
The economies of the southern African region had suffered from the effects of drought and it was anticipated that climate change would result in reductions in crop yields, water scarcity and the emergence of disease. |
Страны южной части Африки страдают от последствий засухи, и, как ожидается, изменение климата приведет к сокращению урожая сельскохозяйственных культур, нехватке воды и возникновению болезней. |
Many families in the Shamali region have sent their daughters away with internally displaced persons who headed toward Kabul and refugees to Pakistan, fearing forced marriages and abduction by the Taliban. |
Многие семьи в районе Шомали отправляли своих дочерей с перемещенными внутри страны лицами, которые направлялись в Кабул, и с беженцами, направлявшимися в Пакистан, опасаясь принудительных браков и похищения талибами. |
The social situation in his country continued to be adversely affected both by of developments in the region and by its political and economic transition, which had resulted in increased unemployment. |
На социальном положении его страны продолжают отрицательно сказываться события в регионе, а также переживаемый страной переходный период в политической и экономической областях, приведший к росту безработицы. |