Английский - русский
Перевод слова Region
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Region - Страны"

Примеры: Region - Страны
The Government was working with other countries and partners in the region to enhance maritime security and welcomed the establishment by the International Criminal Police Organization (INTERPOL) of a global piracy database. Правительство страны работает с другими странами и партнерами в регионе над повышением безопасности морского судоходства и приветствует создание Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) глобальной базы данных по проблеме пиратства.
But we do so recognizing that the mandate for a zone can only come from within the region; it cannot be imposed from outside or without the consent of all concerned States. При этом мы признаем, что мандат зоны могут определять исключительно страны региона; он не может навязываться извне либо без согласия всех заинтересованных государств.
To that end, countries of the region must focus on diversifying, and on building economic resilience, including by producing goods and services that were competitive in global markets. С этой целью страны региона должны сосредоточить свое внимание на диверсификации и повышении устойчивости своей экономики, в том числе путем производства товаров и услуг, являющихся конкурентоспособными на мировых рынках.
Urgent measures must be adopted in order to ensure that children inherited a habitable planet and to protect them when they were forced to abandon their region or country. Необходимо предпринять срочные меры, если мы хотим, чтобы детям осталась в наследством планета, пригодная для жизни, и чтобы они были защищены в тех случаях, когда они вынуждены покидать свои регионы или страны.
In view of the impact of early childhood experiences on adolescent and adult behaviour, countries in the region were continuing to expand early childhood education in cooperation with several partners, although progress was being hindered by lack of resources. С учетом влияния опыта, приобретенного в раннем детстве, на поведение подростков и взрослых страны региона в сотрудничестве с рядом партнеров продолжают расширять программу раннего воспитания детей, хотя успеху усилий в этом направлении мешает нехватка ресурсов.
Central and Eastern European countries have made very modest headway in applying the International Conference on Population and Development framework as a tool for establishing a sustainable architecture that protects and promotes women's rights in the region. Страны Центральной и Восточной Европы очень незначительно продвинулись в применении рамок Международной конференции по народонаселению и развитию в качестве инструмента для создания устойчивой системы защиты и поощрения прав женщин в регионе.
The representative of the ESCAP secretariat suggested taking action to extend the training to other countries in the region that had potential for collaboration under the auspices of SIAP, but with a properly established certification system for qualitative assurance. Представитель секретариата ЭСКАТО предложил принять меры по расширению учебной подготовки с тем, чтобы включить в нее другие страны региона, которые вполне могут сотрудничать под эгидой СИАТО, но в то же время создать должным образом функционирующую систему сертификации для гарантии качества.
In addressing issues of global reform from the region's perspective, the high-level consultation sought to ensure that the voices of developing countries, including the least developed countries, are heard in global policy discussions. При рассмотрении вопросов глобальной реформы с точки зрения региона участники Консультации высокого уровня стремились обеспечить, чтобы позиции развивающихся стран, включая наименее развитые страны, рассматривались в рамках глобальных политических дискуссий.
While the larger dynamic economies of the region can compensate the loss of exports by boosting domestic demand, many smaller economies will continue to rely on trade for growth. В то время как более крупные динамичные экономики региона могут компенсировать потери по статьям экспорта за счет увеличения внутреннего спроса, многие небольшие страны будут по-прежнему полагаться на торговлю для роста.
For developing countries in the region to bridge this divide and create innovative solutions to development challenges, addressing these gaps through supportive ICT policies and human capacity-building hold the key in today's knowledge based society. Для того чтобы развивающиеся страны региона ликвидировали этот разрыв и выработали новаторские решения для проблем развития, в рамках сегодняшнего базирующегося на знаниях общества основой для этого является использование обеспечивающих поддержку стратегий в области ИКТ и укрепление людского потенциала.
Some economies in the region have already announced fiscal stimulus programmes in the second half of 2011 in response to deteriorating economic situation, such as Malaysia and the Philippines. Некоторые страны региона уже объявили о реализации программ финансовых стимулов во второй половине 2011 года в ответ на ухудшение экономической ситуации, как это сделали Малайзия и Филиппины.
In addition, given the disadvantages of dealing with capital flows by using reserves, economies in the region have increasingly turned to capital account management measures. Кроме того, учитывая неблагоприятные последствия ограничения притока капитала путем использования резервов, страны региона все чаще стали обращаться к мерам по регулированию счета движения капитала.
The crisis has prompted some countries in the region, such as Malaysia and the Philippines, to consider establishing unemployment insurance schemes, while India has expanded its national rural employment guarantee scheme. Кризис подтолкнул некоторые страны региона, такие, как Малайзия и Филиппины, к рассмотрению возможности внедрения систем страхования безработицы, а Индия расширила свою национальную систему гарантирования занятости в сельских районах.
This is to be expected, partly, as the result of the increasing purchasing power of the region's emerging middle class, which can increasingly afford, for instance, the expense of travelling to other countries for tourism or study. Этого и следует ожидать отчасти в результате роста покупательной способности формирующегося среднего класса региона, который все чаще может позволить себе, например, расходовать средства на путешествия в другие страны в целях туризма или учебы.
He reaffirmed the full support and cooperation of Thailand with all countries in the region, the ESCAP secretariat and the development partners to realize the shared vision of an international integrated intermodal transport and logistics system. Он подтвердил, что Таиланд всемерно поддерживает все страны региона, секретариат ЭСКАТО и партнеров по развитию и сотрудничает с ними в реализации общей концепции международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы.
FAO highlighted that food insecurity and malnutrition are permanent features of the socio-economic situation and that the countries of the region are highly dependent on agriculture for their economic growth, employment and income generation for rural communities and for individual livelihoods. ФАО обратила внимание на то, что отсутствие продовольственной безопасности и недостаточное питание являются неотъемлемыми чертами сложившейся социально-экономической ситуации и что страны региона испытывают сильную зависимость от производства сельскохозяйственной продукции для своего экономического роста, занятости населения и жизнеобеспеченности сельских общин и индивидуальных хозяйств.
At the session, a high-level consultation will be convened for countries in the region to provide their perspectives on global reform issues that will be addressed at the Group of Twenty (G-20) summit in Mexico on 18 and 19 June 2012. В ходе этой сессии будут созваны консультации высокого уровня, на которых страны региона смогут сформулировать свою позицию в отношении глобальной реформы, которая будет рассматриваться на саммите Группы двадцати в Мексике 18 и 19 июня 2012 года.
The macroeconomic policies of the countries in the region faced a shifting set of challenges during the course of the year, influenced both by the external context and by domestic developments. На протяжении года страны региона сталкивались с меняющимся комплексом проблем при проведении своей макроэкономической политики, который был вызван как внешними условиями, так и внутренними событиями.
Projects are tailored to the specific needs of the recipient country or region and reflect the underlying principle of the Protocol, which advocates a balance between criminal justice and the protection of victims of such trafficking. Эти проекты разработаны с учетом конкретных потребностей страны или региона, в которых они осуществляются, и отражают основополагающий принцип Протокола, согласно которому необходимо обеспечить баланс между отправлением уголовного правосудия и защиты жертв такой торговли.
Within the ECLAC region, the English-speaking Caribbean has had a longer tradition of home-care services, including in Anguilla, Antigua and Barbuda, Aruba, the Bahamas, Barbados, Dominica, the former Netherlands Antilles and Trinidad and Tobago. В регионе ЭКЛАК англоговорящие страны Карибского бассейна имеют более длительную традицию оказания услуг по домашнему уходу, в том числе Ангилья, Антигуа и Барбуда, Аруба, Багамские Острова, Барбадос, бывшие Нидерландские Антильские острова, Доминика и Тринидад и Тобаго.
The study included every region of the world, varying degrees of democracy, rich and poor countries and a variety of the world's religions. Исследование охватывало все регионы мира, с различной степенью развития демократии, богатые и бедные страны и самые различные религии.
He asked for more statistics to be included in the next report about Serbs, Croats, Bosniaks and other unrecognized minorities showing, for instance, whether they lived in many different areas of the country rather than being concentrated in one particular region. Он просит, чтобы в следующий доклад было включено больше статистических данных о сербах, хорватах, боснийцах и других непризнанных меньшинствах, раскрывающих, например, вопрос о том, проживают ли они скорее в различных районах страны, нежели в одном конкретном регионе.
On the basis of a tradition of inter-ethnic and inter-religious tolerance, the Government had adopted a linguistic and ethnic policy, differentiated by region, in order to guarantee the rights of all of the country's inhabitants. З. Традиционно руководствуясь принципами межэтнической и межконфессиональной терпимости, правительство проводило дифференцированную этническую и языковую политику в зависимости от регионов, с тем чтобы гарантировать права всех граждан страны.
The broad range of institutional mechanisms highlights the different strategies that are being used to tackle the needs of older persons in the region and reflects the importance countries are placing on ageing. Широкий спектр институциональных механизмов указывает на различные стратегии, которые используются для удовлетворения потребностей пожилых людей в регионе, а также отражает важность, которой страны наделяют проблемы старения.
When in 2002 the UNECE countries adopted the Regional Implementation Strategy for the MIPAA, some 154 million people among the region's population of 1.18 billion were aged 65 years or above (13 per cent). В 2002 году, когда страны ЕЭК ООН приняли Региональную стратегию осуществления ММПДПС, из общей численности населения региона на уровне 1,18 млрд. человек доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляла 154 млн. (13%).