Английский - русский
Перевод слова Region
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Region - Страны"

Примеры: Region - Страны
(a) In the Africa region, for example, the importance of promoting mother tongues was emphasized. а) к примеру, страны Африканского региона подчеркнули важность содействия изучению родных языков.
As previously indicated, member countries of the Association of Caribbean States and organizations within the region have a large number of activities, many of which are at the local level, aimed at addressing biodiversity loss in coastal and marine ecosystems. Как было указано ранее, страны - члены Ассоциации карибских государств и организации, действующие в регионе, осуществляют широкий диапазон мероприятий, причем многие из них - на местном уровне в целях решения проблемы утраты биоразнообразия и прибрежных и морских экосистемах.
As to the provision of technical cooperation to member States, all the countries of the region have requested support to carry out activities aimed at the prevention and control of non-communicable diseases, as stated in the biennial workplans of the Regional Office of WHO for the Americas. В отношении оказания технической помощи государствам-членам все страны региона попросили содействия в осуществлении мероприятий по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, как это указывается в двухгодичных планах работы Регионального отделения ВОЗ для Северной и Южной Америки.
The implementation of the programme, which is targeted primarily at the CIS countries, will allow for a significant strengthening of economic and commercial ties in the region and eventually ensure the necessary progress in achieving the Millennium Development Goals. Реализация этой программы, ориентированной прежде всего на страны СНГ, позволит существенно укрепить торгово-экономические связи в регионе и, в конечном итоге, обеспечить необходимый прогресс в достижении Целей развития тысячелетия.
Against the background of the negative developments in the region to which I have referred, let me briefly share some information about the positive economic performance of my country. С учетом негативного развития событий в регионе, о которых я сказал, позвольте мне кратко поделиться информацией о позитивных экономических показателях моей страны.
He will be remembered for his unwavering contribution to democratic governance and economic revitalization and, in particular, for his determined efforts to bring peace to the Niger Delta region. Мы сохраним в нашей памяти его существенный вклад в укрепление демократического правления и экономическое возрождение страны и особенно его непреклонные усилия, направленные на установление мира в районе дельты реки Нигер.
Like other countries of the European Union, and especially from Eastern Europe, Romania is strongly committed to preventing and fighting illegal immigration and human trafficking, some of the most serious and pervasive crimes in my region. Как и другие страны Европейского союза, особенно Восточной Европы, Румыния твердо привержена делу предотвращения незаконной иммиграции и торговли людьми, - одних из наиболее серьезных и распространенных преступлений в моем регионе, - и борьбы с ними.
The countries with the highest malaria burdens in each region (including Bangladesh, Brazil, Cambodia, Colombia, Indonesia, Myanmar, Pakistan, Papua New Guinea and the Sudan) were less successful in reducing their numbers of malaria cases. Страны с наибольшими масштабами распространения малярии в каждом регионе (включая Бангладеш, Бразилию, Камбоджу, Колумбию, Индонезию, Мьянму, Пакистан, Папуа - Новую Гвинею и Судан) добились наименьших успехов в сокращении числа случаев заболевания малярией.
The Commission's plan of work and urgent response procedures should be determined through a common agreement among its members, according to the circumstances of the country or a region within the country. План работы и процедуры экстренного реагирования комиссии должны определяться на основе общей договоренности ее членов с учетом обстоятельств, в которых находится страна или один из регионов страны.
Through the Team, which is serviced by the FAO Sub-regional Office Budapest, with the support of the UNECE/FAO Timber Section, the programme reaches out to the countries in eastern Europe and central Asia and facilitates the sharing of experiences and best practices throughout the region. Деятельность этой группы, которую обслуживает Субрегиональное отделение ФАО в Будапеште при поддержке Секции лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО, позволила охватить страны Восточной Европы и Центральной Азии и способствует развитию обмена опытом и наилучшей практикой во всем регионе.
Although transition economies are catching up with the region's developed countries in mobile and fixed line telephony, they lag behind in broadband Internet access. Хотя страны с переходной экономикой догоняют более развитые страны региона в сфере мобильной и стационарной телефонной связи, они отстают в обеспечении доступа к широкополосному Интернету.
State-of-the-art screening centres have been opened in every region of the country, in accordance with the State mother and child screening programme adopted at the initiative of the Head of State. На основе принятой по инициативе главы государства Государственной программы «Скрининг матери и ребенка» во всех регионах страны образованы современные скрининговые центры.
Known as the countries with special needs, those countries are the weakest links in the region's aspiration to achieve sustainable and inclusive development. Эти страны, известные как страны с особыми потребностями, являются наиболее слабыми звеньями в усилиях региона по достижению устойчивого развития по всем направлениям.
Alternative development activities should be viewed as long-term commitments and carried out at a pace appropriate to each stage of socio-economic development and in accordance with the cultural specificities of each country and region. Мероприятия в области альтернативного развития следует рассматривать как долгосрочную задачу, темпы решения которой должны соответствовать каждому этапу социально-экономического развития в соответствии с культурными особенностями каждой страны и региона.
In the aftermath of the global financial crisis, a key discussion topic has centred on rebalancing the region's economies in favour of greater domestic and regional demand, as the Western world unwinds the global imbalances by restraining debt-fuelled consumption. Вследствие глобального финансового кризиса главной темой дискуссий стало восстановление баланса в экономике стран региона в сторону повышения внутреннего и регионального спроса, ввиду того, что страны Запада борются с глобальными дисбалансами путем ограничения потребления в долг.
As a result, many low-income countries in Asia and the Pacific now receive most of their FDI from other developing countries in the region. В результате этого многие страны с низким доходом в Азиатско-Тихоокеанском регионе в настоящее время получают большую часть их ПИИ из других развивающихся экономик региона.
The challenges that countries in the region face in sustaining economic growth amid global uncertainty are discussed, as are their efforts to reduce poverty at a rapid rate and achieve the Millennium Development Goals in order to promote inclusive development. Рассматриваются проблемы, с которыми страны региона сталкиваются в обеспечении устойчивого экономического роста на фоне глобальной неопределенности, как и их усилия по уменьшению бедности более быстрыми темпами и достижению Целей развития тысячелетия в целях содействия открытому для всех развитию.
In graduating social protection programmes from targeted to universal approaches embedded in development policy, countries in the region have a number of experiences to share, and draw upon. Переходя от целевых подходов в осуществление программ социальной защиты к универсальным, являющимся неотъемлемой частью политики развития, страны региона приобретают опыт, которым они могут обменяться и которым могут воспользоваться в дальнейшем.
The challenges were affecting the efforts of developing economies in the region to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals, with the poorest and most vulnerable countries being the most affected. Эти трудности сказываются на усилиях развивающихся стран региона по уменьшению масштабов нищеты и достижению Целей развития тысячелетия, при этом наибольший удар испытывают на себе самые беднейшие и наиболее уязвимые страны.
To achieve the Goals by the 2015 deadline, countries of the region would need to consolidate and strengthen international partnership and cooperation, renew stronger political commitment and redouble efforts at the country level. Для достижения этих Целей к 2015 году страны региона должны консолидировать и укреплять международное партнерство и сотрудничество, возобновить твердую политическую приверженность и активизировать усилия на уровне стран.
A Danish organization was now working in the country, but he would welcome suggestions as to how countries in the region could work together in their efforts with non-State development partners. Сейчас в стране работает датская организация, но оратору хотелось бы получить рекомендации о том, как страны региона могут взаимодействовать в своих усилиях с негосударственными партнерами по вопросам развития.
Responding to the representative of Egypt on the issue of regional cooperation, he said that Thailand, Malaysia and the Philippines were exporters of knowledge and technologies to other States of their region. Отвечая представителю Египта по вопросу о региональном сотрудничестве, оратор говорит, что Таиланд, Малайзия и Филиппины являются экспортерами знаний и технологий в другие страны их региона.
He referred to the desirability of joining forces in a region that had shared values and was aware of the importance of working together towards common goals to achieve the social development of its peoples. Он заявил о необходимости объединения усилий в регионе, страны которого разделяют общие ценности и осознают важность общих целей социального развития своих народов.
While some countries in the region have not fully seized previous opportunities for enacting extensive political and socio-economic reforms, the present situation provides another window to make a difference. Если раньше некоторые страны региона не воспользовались в полной мере представлявшимися им возможностями для проведения широкомасштабных политических и социально-экономических реформ, то нынешняя ситуация дает еще одну возможность добиться позитивных сдвигов.
As a result, the average terms of trade for the region improved in 2010, although the benefits of this were essentially confined to the countries of South America as net commodity exporters. В результате условия торговли в целом по региону в 2010 году в среднем улучшились, но выгоду от этого получили главным образом страны Южной Америки как чистые экспортеры сырьевых товаров.