My country's profound commitment to the European Union, which is preparing to enlarge its membership, is a sure reflection of our strong aspiration to strengthen both the internal cohesion of the countries of the region and to promote cooperation at an international level. |
Глубокая приверженность моей страны Европейскому союзу, который готовится расширить свой членский состав, является убедительным свидетельством нашего решительного стремления укреплять внутреннюю сплоченность стран региона и развивать сотрудничество на международном уровне. |
The devastating effects of a natural disaster of such magnitude represented a challenge to the international community and multilateral organizations, which should make a decisive contribution to overcoming the difficulties currently facing the countries of the region. |
Разрушительные последствия стихийного бедствия такого масштаба являются своего рода испытанием для международного сообщества и многосторонних орга-низаций, призванных внести решающий вклад в прео-доление трудностей, с которыми в настоящее время сталкиваются страны региона. |
In spite of the suspension of voluntary repatriation from Ethiopia by authorities in the north-west at the end of 1998, UNHCR continued to plan and implement more quick-impact projects in the region. |
Несмотря на то, что в конце 1998 года власти в северо-западных районах страны приостановили добровольную репатриацию беженцев из Эфиопии, УВКБ продолжало разрабатывать и осуществлять в этом регионе большее число проектов, приносящих непосредственную отдачу. |
As Africa is the continent most seriously affected by the problem of internal displacement, it was only appropriate to give priority to this region. |
Поскольку страны Африки в наибольшей степени сталкиваются с проблемой внутреннего перемещения, проведение этого семинара в первую очередь именно в этом регионе было вполне обоснованным. |
Accordingly, the treatment of the issue and any initiatives adopted, even if they are within a multilaterally negotiated international framework, must respect the distinctive characteristics of each region or country affected. |
Соответственно, при рассмотрении этого вопроса и принятии любых инициатив, даже если они входят в разработанные на многосторонней основе международные рамки, необходимо учитывать отличительные особенности каждого региона или каждой страны, затронутых этой проблемой. |
Within the countries of the region, there is a lack of awareness and a casual attitude towards the importance of legal procedures in debt management which has negative effects on their ability to repay their debt obligations. |
Страны региона не уделяют должного внимания юридическим процедурам регулирования задолженности или недостаточно о них осведомлены, что негативно сказывается на их возможностях погашения своих долговых обязательств. |
ESCAP's activities during the 1994-1995 biennium will focus on data collection, research and analysis for the purpose of providing a more informed understanding of the problems and emerging issues facing the countries in the region and of enhancing regional economic cooperation. |
В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов деятельность ЭСКАТО будет сосредоточена на сборе данных, проведении исследований и анализа в целях обеспечения более глубокого понимания существующих и новых проблем, с которыми сталкиваются страны региона, и укрепления регионального экономического сотрудничества. |
In relation to activities in the African region, ICAO has a civil aviation purchasing service agreement with Cape Verde, under which it assists the airport authority to purchase spare parts and equipment. |
Что касается деятельности в африканском регионе, ИКАО заключила с Кабо-Верде соглашение об услугах в области закупок для нужд гражданской авиации, в соответствии с которым она оказывает национальному управлению воздушно-транспортных перевозок этой страны помощь в приобретении запасных частей и оборудования. |
In addition, in order to control the migration flows of refugees, many receiving countries now support relief services in the region where the problem occurs. |
Кроме того, в целях контроля за притоком беженцев многие принимающие страны в настоящее время поддерживают службы по оказанию чрезвычайной помощи в тех регионах, где возникают проблемы. |
In conclusion, please allow me to express the opinion that lasting peace and prosperity for South Africa and the entire region will not be assured if systemic reforms are not supported by economic growth and a speedy solution of the exacerbated socio-economic problems of that country. |
В заключение позвольте мне выразить мнение в отношении того, что прочный мир и благополучие для Южной Африки и всего региона невозможно будет обеспечить, если последовательные реформы не будут подкрепляться экономическим ростом и скорейшим решением острых социально-экономических проблем этой страны. |
The result, we believe, will bring greater stability, peace, and prosperity to our country, our region and, ultimately, our continent. |
В результате, как мы считаем, удастся обеспечить большую стабильность, мир и процветание для нашей страны, нашего региона и континента. |
The inauguration of that heroic son of Africa, Nelson Mandela, as President marked the liberation not only of South Africa, but also of our entire region. |
Вступление на пост президента страны героического сына Африки Нельсона Манделы ознаменовало собой освобождение не только Южной Африки, но и всего нашего региона. |
Fighting broke out within ULIMO in the western region on 26 May 1994, resulting in the displacement of some 16,000 people who sought refuge at the UNOMIL and ECOMOG bases and the hospital. |
26 мая 1994 года между членами УЛИМО начались бои в западной части страны, что привело к перемещению приблизительно 16000 человек, которые нашли убежище на базах и в больнице МНООНЛ и ЭКОМОГ. |
There was strong support within the African region for UNOSOM, particularly for the need to take appropriate measures to ensure the full implementation of the disarmament provisions of the Addis Ababa agreement. |
Страны африканского региона решительно поддержали ЮНОСОМ, прежде всего соответствующие меры по обеспечению полного выполнения положений Аддис-Абебского соглашения, касающихся разоружения. |
I consequently appointed Vieri Traxler as Special Envoy for Humanitarian Affairs for the Sudan, to travel to the region to develop practical and verifiable measures to mitigate the human suffering in several parts of the country. |
Впоследствии я назначил Виери Тракслера своим Специальным посланником по гуманитарным вопросам в Судане, с тем чтобы он посетил этот район с целью выработки практических и поддающихся контролю мер по уменьшению страданий людей в некоторых частях страны. |
Developing Asia continues to lead the world in economic growth, even though some countries in the region are showing signs of weakened export growth due to slow economic recovery in industrialized countries. |
Развивающиеся страны Азии по-прежнему являются ведущими странами мира по темпам экономического роста, и это несмотря на то, что в некоторых странах региона заметны признаки снижения темпов роста экспорта в связи с низкими темпами оживления в промышленно развитых странах. |
We shall proceed with our policy of good-neighbourly relations and cooperation aiming at establishing our country as a factor of peace and stability in the region and in the broader international community. |
Мы будем продолжать нашу политику развития добрососедских отношений и сотрудничества, направленную на превращение нашей страны в фактор мира и стабильности в данном регионе и за его пределами в рамках международного сообщества. |
Not only the countries of the region, but the international community as well must, without further delay, react against the ongoing Armenian aggression, which is being carried out in blatant violation of the relevant Security Council resolutions and CSCE principles. |
Не только страны региона, но также и международное сообщество должны без дальнейшего промедления оказать противодействие продолжающейся армянской агрессии, осуществление которой является вопиющим нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности и принципов СБСЕ. |
In the absence of an effective framework for regional cooperation, the countries of the region mostly act individually in areas essential for agricultural development, disregarding the region-wide opportunities that would come from utilizing complementarity and specialization in production based on comparative advantages region-wide. |
34.58 При отсутствии эффективной системы регионального сотрудничества страны региона в большинстве случаев индивидуально осуществляют деятельность в областях, имеющих существенно важное значение для сельскохозяйственного развития, игнорируя при этом имеющиеся на региональном уровне возможности, которые связаны с использованием взаимодополняемости и специализации в производстве на основе региональных сравнительных преимуществ. |
Affected country Parties of the northern Mediterranean region shall prepare national action programmes and, as appropriate, subregional, regional or joint action programmes. |
Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции региона северного Средиземноморья разрабатывают национальные программы действий и, в соответствующих случаях, субрегиональные, региональные или совместные программы действий. |
I am also convinced that the security and stability of my country and the region demand closer cooperation with the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Я также убежден, что безопасность и стабильность моей страны и региона требуют более тесного сотрудничества с Североатлантическим блоком (НАТО). |
The countries of Central and Eastern Europe receive a small portion of the technical assistance provided by the United Nations, but it is employed in our region effectively and with visible results. |
Страны Центральной и Восточной Европы получают малую толику той технической помощи, которая оказывается Организацией Объединенных Наций, но в нашем регионе эта помощь задействована наиболее эффективно и с видимыми результатами. |
In this regard, Egypt strongly urges all countries of the region to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and accept the application of the safeguards regime of the International Atomic Energy Agency. |
В этой связи Египет решительно призывает все страны региона присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и принять на себя обязательства по выполнению режима гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
Moreover those countries and others not belonging to the southern African region had suffered aggression at the hands of mercenaries as a result of the policy of apartheid, originating in South Africa but with ramifications that extended beyond the continent. |
Кроме того, эти страны наряду с другими, не относящимися к южной части Африки, подвергались агрессии со стороны наемников в результате проводимой Южной Африкой политики апартеида, последствия которой ощущались и за пределами континента. |
In drafting the resolutions under which sanctions were applied, the United States and other Security Council members had recognized the need to be sensitive to the impact those sanctions might have on third countries in the region. |
При составлении резолюций, в соответствии с которыми применяются санкции, Соединенные Штаты и другие члены Совета Безопасности признали необходимость проявления осторожности в отношении воздействия этих санкций, которое они могут оказать на третьи страны региона. |