Английский - русский
Перевод слова Region
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Region - Страны"

Примеры: Region - Страны
The year 2014 will see the build-up of the Mission's outstanding military and civilian capabilities and the concomitant extension of its operations across the northern region. В 2014 году численность военного и гражданского компонентов Миссии будет увеличена в соответствии с утвержденными уровнями, а ее район операций будет расширен и охватит всю северную часть страны.
In the Northern region, the situation was even worse: 41.1 per cent were below the expected height and 66 per cent had anaemia. На севере страны наблюдается еще более тяжелая ситуация: рост 41,1% детей ниже нормы и 66% детей страдают от анемии.
I strongly encourage the countries in the region and the three depositary States of the 1995 resolution on the Middle East to participate and strive to achieve a meaningful outcome. Я настоятельно призываю страны региона и три государства-депозитария резолюции по Ближнему Востоку 1995 года принять участие в конференции и попытаться достичь на ней реальных результатов.
Illicit drug trafficking, a new phenomenon with huge potential for disrupting the security and socio-economic stability of the country, and, indeed, the region, has to be addressed before it takes root and poses even greater dangers. Необходимо покончить с незаконным оборотом наркотиков - новым явлением, которое может стать серьезнейшей угрозой безопасности и социально-экономической стабильности страны и региона в целом, прежде чем оно укоренится и станет представлять еще большую опасность.
The United Nations Office on Drugs and Crime will extend those capacity-building measures to other countries in the region that are willing to undertake the prosecution of piracy suspects to reduce the burden presently placed on Kenya. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности распространит действие этих мер в области создания потенциала на другие страны в регионе, готовые осуществлять судебное преследование подозреваемых в совершении актов пиратства лиц в целях уменьшения бремени, которое в настоящее время лежит на Кении.
Venezuela has already exceeded the millennium goal of reduction of extreme poverty and, according to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) it has done more than any other country in the region to reduce inequality. Венесуэла уже перевыполнила предусмотренную в Декларации тысячелетия цель сокращения масштабов крайней нищеты, и, по данным Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), она добилась большего прогресса в сокращении неравенства, чем какие-либо другие страны региона.
Central Asia, once only a conduit for heroin from Afghanistan, is now a major consumer; as a result, countries in the region are facing an HIV epidemic caused in large part by injecting drug use. The Silk Route has turned into a heroin route. Центральная Азия, которая ранее являлась лишь путем транзита героина из Афганистана, в настоящее время становится крупным потребителем; в результате страны региона сталкиваются с эпидемией ВИЧ, вызванной по большей части внутривенным введением наркотиков. "Шелковый путь" стал героиновым маршрутом.
At the same time, similar challenges of SCP/ST faced by the countries in the region allow them to learn from each other, to avoid duplication of effort and to increase sustainability of the relevant ESD initiatives by adapting existing methodologies, materials and resources. В то же время сходство проблем УПП/УП, с которыми сталкиваются страны региона, позволяет им учиться друг у друга, чтобы избегать дублирования усилий и повышать устойчивость соответствующих инициатив по ОУР, используя уже существующие методологии, материалы и ресурсы.
(b) Discuss gender-sensitive economic policies, taking into account the impact of the financial crisis on the countries of the region; Ь) обсуждение учитывает гендерную проблематику экономической политики с учетом влияния финансового кризиса на страны региона;
Recently, some of the larger transition economies of the region have witnessed a growth in the numbers of early-stage investors, including business angels and venture capitalists. Недавно некоторые более крупные страны с переходной экономикой региона продемонстрировали рост числа инвесторов на раннем этапе, включая бизнес-ангелов и компании венчурного капитала.
They stressed the significant value of the previous pan-European assessments for their countries, as these reports were the unique comprehensive assessments of the state-of-the-environment that covered all countries in the pan-European region. Они подчеркнули значительную ценность предыдущих общеевропейских оценок для их стран, поскольку эти доклады являются единственными всеобъемлющими оценками состояния окружающей среды, которые охватывают все страны общеевропейского региона.
At present, the United Nations Development Program is financing a project in the north-west region of the country, aiming at the efficient use of EU funds for the construction of houses and for the social inclusion of disadvantaged Roma population of Cluj area. В настоящее время Программа развития Организации Объединенных Наций финансирует проект в северо-западной части страны, направленный на эффективное использование финансовых средств ЕС в целях строительства жилья и социальной интеграции населения рома, находящегося в неблагоприятном положении, в районе Клужа.
For example, countries in the region sought to better understand the processes and gain access to data, methodologies and modelling of climate impact on hydrology and on the cryosphere. Например, страны региона стремились углубить понимание процессов и получить доступ к данным, методикам и моделированию влияния климата на гидрологию и криосферу.
There was general consensus that the challenges of meeting the humanitarian needs of and developing durable solutions for people displaced from Myanmar in several countries in the region would require a comprehensive regional approach, in collaboration with a number of actors. По общему мнению, решение задачи, связанной с удовлетворением гуманитарных потребностей и выработкой долгосрочных решений для людей, перемещенных из Мьянмы в другие страны региона, потребует комплексного регионального подхода и сотрудничества с рядом субъектов.
We are therefore particularly encouraged that the European Union, for its part, was able to host an academic seminar last July on confidence-building measures, which was attended by all the countries of the region. Поэтому нас особенно обнадеживает тот факт, что Европейскому союзу удалось организовать в июле этого года научный семинар, посвященный мерам укрепления доверия, в котором приняли участие все страны региона.
His Government's Green Mobilization Project was expected to boost agriculture, industry and transport should lead to investment in development and, in particular, water resources, across the region. Как ожидается, осуществляемый правительством его страны проект «Зеленая мобилизация» окажет позитивное воздействие на сельское хозяйство, промышленность и транспорт, а также будет способствовать инвестициям в развитие, и в частности развитие водных ресурсов, по всему региону.
He added that the landmark election constituted a key step in the democratic transition of the country and a significant development in the overall democratic transformation in the region. Он добавил, что эти знаменательные выборы представляют собой ключевой шаг в направлении перехода страны к демократии и значительную подвижку в деле общих демократических преобразований в регионе.
The South African government, and indeed the countries of the region (SADC) have entered into partnerships with the relevant agencies, programmes and funds to provide the requisite capacity through technical cooperation to mitigate these scourges. Правительство Южной Африки и фактически все страны региона (САДК) создали партнерства с соответствующими учреждениями, программами и фондами с целью формирования необходимого потенциала путем технического сотрудничества, что позволит решать указанные выше проблемы.
At the same time, the countries of the region have approved the two-pronged Central American Security Strategy, which seeks, on the one hand, to combat illegal arms trafficking and, on the other, to prevent armed violence. Кроме того, страны Центральноамериканского региона приняли Стратегию безопасности Центральной Америки, основные элементы которой касаются пресечения незаконного оборота оружия и борьбы с вооруженным насилием.
Given the harmful effects of that impasse upon the Sahrawi people and its potential to destabilize the countries of the region, the parties should explore innovative and realistic solutions that could lead to a mutually acceptable political settlement. Принимая во внимание негативные последствия такого тупикового положения для жителей Западной Сахары и его потенциальную возможность дестабилизировать страны в регионе, сторонам следует искать новаторские и реалистичные решения, способные привести к взаимоприемлемому политическому урегулированию ситуации.
In that regard he emphasized the need for close coordination among the United Nations entities in the region and between the Mission and the key actors, including the host Government. В этой связи оратор подчеркивает необходимость тщательной координации деятельности подразделений Организации Объединенных Наций в регионе, а также работы Миссии и основных субъектов, включая правительство принимающей страны.
At the same time, United Nations police were taking on enhanced security responsibilities in Haiti and human rights officers were helping to pursue accountability in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo. Тем временем в Гаити полицейские подразделения Организации Объединенных Наций наращивают свой потенциал в области обеспечения правопорядка, а в Демократической Республике Конго силами сотрудников отдела по вопросам защиты прав человека оказывает содействие местным органам власти в укреплении законности в восточных районах страны.
A robust system of justice in turn provided the basis for good governance, and both were necessary to create conditions favourable to lasting peace, which itself was an indispensable condition for the steady development so greatly needed by the countries of his own region. Эффективная система правосудия, в свою очередь, обеспечивает основу для благого управления, а вместе они необходимы для того, чтобы создавать благоприятные условия для прочного мира, который сам по себе является неотъемлемым условием стабильного развития, в котором столь остро нуждаются страны Африканского региона.
With relative peace prevailing in the region, Zambia had been working closely with UNHCR and Governments to enable thousands of refugees to return to their respective countries of origin in an organized manner, whether with assistance or spontaneously. В этом регионе преобладает относительный мир, и Замбия тесно сотрудничает с УВКБ и правительствами для того, чтобы дать тысячам беженцев возможность вернуться в страны своего происхождения организованным образом - при содействии или самостоятельно.
The reports of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea had noted that refugees from that country faced a risk of refoulement by several States in the region, an issue that was of particular concern to his delegation. В докладах Специального докладчика о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике отмечается, что беженцам из этой страны угрожает опасность выдворения со стороны нескольких государств данного региона, и этот момент вызывает особую озабоченность делегации оратора.