That convention places a ban on arms transfers into, from or through the entire region. |
Эта конвенция запрещает передачу оружия в страны этого региона, из региона и внутри него. |
We in the Bahamas, like many in our region, are facing arguably one of the most difficult tourism seasons on record. |
Сейчас Багамы, как и многие страны нашего региона, переживают, пожалуй, один из самых трудных туристических сезонов с момента появления официальной статистики. |
In this sense, the purposes and goals of the Decade have had the greatest relevance for my country and my region. |
В этой связи цели и задачи Десятилетия имели очень большое значение для моей страны и моего региона. |
In Nepal, OHCHR continues to monitor the human rights situation throughout the country, including in the Terai region where tension has been continuing, in particular since January 2007. |
В Непале УВКПЧ продолжает наблюдать за положением в области прав человека на территории всей страны, включая регион Терай, в котором сохраняется напряженность, появившаяся, в частности, после января 2007 года. |
Meanwhile, the countries of the region have continued to face difficulties in fully engaging in other mechanisms designed to address security issues of mutual concern. |
Тем временем страны этого региона продолжали сталкиваться с трудностями в деле применения других механизмов, направленных на решение вопросов безопасности, вызывающих общую озабоченность. |
Family policies and/or policies aimed at achieving equal opportunities among family members vary in the different countries of the region. |
Различные страны региона проводят неодинаковую политику в отношении семьи и/или политику, направленную на достижение равных возможностей среди членов семьи. |
As the most stable country in the region |
Как наиболее стабильной страны в регионе. |
Continued discussions and consultations with the key interested Member States, including countries in the region |
Продолжение диалога и консультаций с основными заинтересованными государствами-членами, включая страны региона |
Two developed countries reported that they would provide support globally, two would support Africa as a region, one would support Asia as a region and one would support the Northern Mediterranean as a region. |
Две развитые страны сообщили, что они будут оказывать поддержку в масштабах мира, две сообщили о возможной будущей поддержке Африки как региона, одна - Азии как региона и еще одна - Северного Средиземноморья как региона. |
Most striking is the common consciousness and efforts of the whole region directed towards building a peaceful and stable environment conducive to the development of each country in the region and of the region as a whole. |
Наиболее поразительным является общее осознание и усилия всего региона, направленные на создание мирной и стабильной обстановки, которая способствовала бы развитию каждой страны в регионе и всего региона в целом. |
An AMISOM training facility, which was nearing completion at the end of the performance reporting period, will allow UNSOA to train personnel within Mogadishu itself, instead of elsewhere in the region. |
Учебный центр АМИСОМ, который к концу отчетного периода был практически завершен, позволит ЮНСОА проводить учебную подготовку персонала в самом Могадишо, не выезжая в другие страны региона. |
We also welcome various efforts aimed at intensifying cooperation and dialogue between Afghanistan and regional countries, recognizing the intertwined nature of various challenges faced by all countries in the region. |
Мы также приветствуем различные попытки активизировать сотрудничество и диалог между Афганистаном и странами региона, признавая взаимозависимый характер различных проблем, с которыми сталкиваются все страны региона. |
An increase of 97 per cent (from 557 ha in 2009 to 1,100 ha in 2010) was found in the North-eastern region. |
В северо-восточном районе страны площадь посевов увеличилась на 97 процентов (с 557 га в 2009 году до 1100 га в 2010 году). |
Argentina, as well as other countries of the region acting at its request, has sought information from the United Kingdom regarding the transportation of nuclear weapons to the South Atlantic. |
Аргентина и другие страны региона, по просьбе Аргентины, запросили необходимую информацию об осуществляемой Великобританией переброске ядерных вооружений в Южную Атлантику. |
When tailored adequately for each country, locality or region according to its needs and situation, and complemented with social protection to ensure more inclusivity and stability, green growth could provide a comprehensive approach to realizing sustainable development. |
Будучи надлежащим образом приспособлен к специфике каждой страны, местности и региона в зависимости от существующих потребностей и положения и дополнен мерами социальной защиты для обеспечения большей комплексности и стабильности, экологичный рост может быть положен в основу всеобъемлющего подхода к достижению устойчивого развития. |
Expressing great concern about the escalating violence causing an influx of Syrian refugees into neighbouring countries and countries of the region, |
выражая серьезную озабоченность по поводу эскалации насилия, ставшей причиной притока сирийских беженцев в соседние страны и страны региона, |
Having thus demonstrated their political will and determination, the countries of the region have made a significant contribution to efforts by the international community to strengthen regional and international security. |
Проявив политическую волю и последовательность, страны региона внесли заметный вклад в усилия мирового сообщества по укреплению региональной и международной безопасности. |
In the meetings, views were exchanged on the economic development of the country and its interaction with economies in the region, and advice was provided to the National Parliament on the budget. |
В ходе заседания состоялся обмен мнениями о процессе экономического развития страны и ее взаимодействия со странами региона, национальный парламент был проконсультирован по бюджетным вопросам. |
The countries of the region have suggested sharing national experiences of preparing and presenting reports to the universal periodic review mechanism as an effective instrument for the consideration and promotion of human rights in all countries on equal terms, according to the commitments of each country. |
Государства региона предложили активизировать обмен национальным опытом подготовки и представления докладов для механизма универсального периодического обзора в качестве эффективного инструмента рассмотрения и поощрения прав человека во всех странах на равноправной основе согласно обязательствам каждой страны. |
The identification for social use of a portion of the mineral riches of Chad serves as a mechanism to devolve profits to the country's poor and to the region from which the resource originates. |
Выделение части полезных ископаемых Чада для социального использования служит механизмом направления доходов на улучшение положения малоимущих слоев населения страны и региона, где добываются ресурсы. |
Following the first phase of disarmament, demobilization and reintegration in the north of the country, a second phase has been launched in its central region. |
По завершении первого этапа программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, начавшегося на севере, был объявлен второй этап, которым будет охвачена центральная часть страны. |
Within that context, the countries of our region and the secretariat of the IAEA have achieved significant results, in particular in bringing about the strategic partnership set up between ARCAL and the Agency. |
В этом контексте страны нашего региона и секретариат МАГАТЭ достигли значительных результатов, в особенности в том, что касается налаживания стратегического партнерства между АРКАЛ и Агентством. |
The population with the worst living conditions is distributed as follows: 82 per cent in the frontier region; 5 per cent in the northern coastal region; and 12 per cent in the central region. |
82% жителей, находящихся в крайне неблагоприятном положении, приходится на приграничные районы, 5% - на северные прибрежные районы и 12% - на центральные районы страны. |
The highest rate was in the south-east of the country: in the Alytus region it was 280 per 100 live births, in the Marijampole region 140, and in the Salcininkai region 105. |
Наиболее высокий показатель отмечался на юго-востоке страны: в Алитусском районе он составил 280 случаев на 100 живорожденных детей, в Мариямпольском - 140, а в Шальчининкском - 105. |
Although the Balkan political scenery has changed, and the countries of the region are engaged in a process of cooperation, there still exists a source of tension and conflict in the region, a source that has consequences for the countries of the region and beyond. |
Несмотря на то, что политическая сцена на Балканах изменилась, и страны региона участвуют в процессе сотрудничества, источник напряженности и конфликта в регионе все еще сохраняется, и он имеет последствия для стран этого региона и за его пределами. |