| In the area of transportation of hazardous products, countries in the region have advanced in the implementation of the globally harmonized system of classification and labelling. | В сфере перевозки опасных грузов страны добились прогресса в деле внедрения согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ. |
| This support was reiterated by the Steering Committee at its session on 11 June 2010, with much interest expressed by the countries in the region. | Руководящий комитет вновь заявил о том, что поддерживает этот проект на своей сессии 11 июня 2010 года, при этом страны региона проявили еще больший интерес к его осуществлению. |
| The remarkable development of this key sector has been driven by development projects aimed at turning Djibouti into the region's hub. | Этот ключевой сектор получил сильное развитие под воздействием проектов развития страны, направленных на то, чтобы превратить Джибути в "хаб" (перевалочный пункт) региона. |
| In Ecuador, an innovative registration initiative enabled 27,000 Colombian refugees in an isolated region in the north of the country to receive identity documents. | В Эквадоре благодаря осуществлению новаторской инициативы в области регистрации удалось снабдить удостоверениями личности 27000 колумбийских беженцев в одном из труднодоступных районов на севере страны. |
| Such challenges are common to most of the countries in the region, although, to be fair, we must distinguish between different levels of urgency. | Хотя такие проблемы присущи большинству стран региона, все же, справедливости ради, следует отметить различия в том, насколько они являются неотложными для той или иной страны. |
| We have the right to say anything related to the security and stability of each country and the region around it. | Мы вправе делать любые заявления, имеющие отношение к безопасности и стабильность каждой страны и того региона, в котором они находятся. |
| It included young people from every region, particularly children from minority groups. | Он состоит из представителей молодежи, прибывших из всех районов страны, в особенности детей представителей меньшинств. |
| Combating the problem was not the exclusive responsibility of one country or region, but a global obligation that must be resolved by the international community based on the principle of shared responsibility. | Борьба с этой проблемой является не исключительной обязанностью одной страны или региона, а глобальным обязательством, которое должно выполняться международным сообществом на основе принципа общей ответственности. |
| They are expected to help transform the country into a democracy ahead of a key referendum in 2011 to determine the fate of the autonomous Southern Sudan region. | Ожидается, что они будут содействовать преобразованию страны в демократию до проведения в 2011 году ключевого референдума по определению судьбы автономного региона Южного Судана. |
| Resource needs to address the challenge of climate change were particularly onerous for vulnerable countries, including the small island developing States of the region. | Уязвимые страны, включая малые островные развивающиеся государства данного региона, испытывают колоссальные потребности в ресурсах для решения проблемы изменения климата. |
| The States of the Caribbean Community would soon adopt a regional policy for food and nutrition security as an integrated framework to attain food security in the region. | В ближайшее время страны Карибского сообщества примут региональную стратегию обеспечения населения продовольствием и питанием в качестве комплексной основы для достижения продовольственной безопасности в регионе. |
| We are deeply convinced that today security cannot be for a single country, region or continent alone. | Мы твердо убеждены в том, что сегодня не существует понятия безопасности для отдельно взятой страны, региона или даже континента. |
| However, the insidious dangers of extremism and terrorism and their ever-increasing link to narcotics pose a serious threat to the security and stability of our country and our region. | Однако коварная опасность экстремизма и терроризма, а также их постоянно укрепляющиеся связи с наркомафией создают серьезную угрозу безопасности и стабильности нашей страны и всего региона. |
| Climate change is not a vital problem of only one country or one region, but of the world as a whole. | Изменение климата не просто жизненно важная проблема лишь одной страны или одного региона, а мира в целом. |
| Other countries in the Horn of Africa region continue their efforts to build up and maintain basic naval forces and uphold harbour security. | Другие страны в районе Африканского Рога продолжают предпринимать усилия в целях формирования и обеспечения функционирования элементарных военно-морских сил и обеспечения безопасности в портах и гаванях. |
| That is the way to salvation in that region, and it is the earnest desire of my country. | Это единственный способ решения проблем в этом регионе и искреннее желание нашей страны. |
| Different indicators can be seen in different parts of the country, depending on the region. | В разных уголках страны показатели ведут себя по-разному. |
| That menace has hindered the country's progress towards development and has endangered the security of Afghanistan, along with that of the region. | Эта угроза препятствует продвижению страны по пути развития и подрывает безопасность как Афганистана, так и региона в целом. |
| My country's strategy to address the lingering after-effects of the Chernobyl catastrophe is aimed at fostering the region's long-term development and providing people with the support they need to maintain safe and healthy lives. | Стратегия нашей страны в области устранения давних последствий Чернобыльской катастрофы нацелена на содействие региональному долгосрочному сотрудничеству и предоставление людям поддержки, необходимой для поддержания безопасного и здорового образа жизни. |
| Since our accession to independence, this asset has always been a distinguishing characteristic of our country in a region that has been marked by crises and recurrent conflict. | После обретения нами независимости этот фактор всегда был отличительной чертой нашей страны в регионе, характеризуемом кризисами и повторяющимися конфликтами. |
| Across the region, countries have strengthened legislation and have established national action plans and multi-annual strategies to combat VAW, in particular with respect to trafficking and domestic violence. | Страны во всех частях региона укрепляют свое законодательство и разрабатывают национальные планы действий и многолетние стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин, в частности в рамках пресечения торговли людьми и насилия внутри семьи. |
| In Spain, a huge programme of toll roads over the last 50 years has transformed the country and opened up the region for tourism. | В Испании масштабная программа по строительству платных дорог за последние 50 лет преобразила облик страны и открыла регион для туризма. |
| They stressed the need to have a shorter and concise report covering all countries of the region and providing broad inter-country comparisons on the same themes. | Они подчеркнули необходимость подготовки более краткого и сжатого доклада, охватывающего все страны региона и обеспечивающего широкие межстрановые сопоставления по одним и тем же темам. |
| Congo, in its initial transparency report, indicated that its border region with Angola, in the south-west of the country, was suspected to contain mines. | Конго в своем первоначальном докладе в порядке транспарентности указало, что его пограничный регион с Анголой, на юго-западе страны, предположительно содержит мины. |
| The need for agricultural technology in the Middle East was undeniable: it was an issue that should bring all in the region together. | Потребности в сельскохозяйственных технологиях на Ближнем Востоке неоспоримы, и в этом вопросе все страны региона должны выступать с общих позиций. |