| His audio-visual presentation focused on the devastating impact of HIV/AIDS in Eastern and Southern Africa, which was the most affected region in the world. | В центре внимания его выступления, в ходе которого использовались аудиовизуальные средства, находилась проблема губительного воздействия ВИЧ/СПИДа на страны Восточной и Южной Африки - региона, в наибольшей степени пораженного этим явлением. |
| Another 11.1 per cent of the expenditure was invested in Americas and the Caribbean, but this region's share has been contracting since 1996. | Еще 11,1 процента расходов пришлись на Северную и Южную Америку и страны Карибского бассейна, однако доля этого региона с 1996 года сокращается. |
| A regional exception with respect to the ring comparison was CIS, whose regional results were linked to the OECD/Eurostat region using the Russian Federation as a bridge country. | Региональным исключением в рамках поясного сопоставления стало СНГ, региональные результаты которого были увязаны с результатами по региону ОЭСР/Евростат с использованием показателей Российской Федерации как «промежуточной» страны. |
| These and similar countries had to produce national average prices for goods and services that were comparable with those of other economies in their region. | Эти и другие аналогичные страны были вынуждены представить данные о средненациональном уровне цен на товары и услуги, которые сопоставимы с товарами и услугами в других странах их региона. |
| The countries of the region had reiterated their support for the Mission by contributing the majority of troops and police personnel and through other forms of cooperation. | Страны региона подтвердили свою поддержку Миссии путем выделения большей части войск и полицейского персонала, а также посредством других форм сотрудничества. |
| In their national programmes, the countries of our region seek to establish a policy of universal treatment and free medicine distribution to those who need it. | В своих национальных программах страны нашего региона стремятся проводить политику всеобщего доступа к лечению и предоставления бесплатных лекарств тем, кто в этом нуждается. |
| The forests of the region are used either for economic development or for subsistence, depending on the endowment of the forest cover in a country. | Леса региона используются либо для экономического развития, либо для натурального хозяйства в зависимости от назначения лесного покрова той или иной страны. |
| The Office will also continue to monitor such trials referred to the region under Rule 11 bis as it currently conducts through the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Канцелярия будет также по-прежнему осуществлять контроль за судебными разбирательствами по делам, переданным в страны региона, в соответствии с правилом 11 bis, как она это делает в настоящее время по линии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| This explained why countries in the region had failed to understand or acknowledge that racism existed in the sense in which it is defined in international law. | Это объясняет, почему страны региона не поняли и не признали существования расизма по смыслу определений, содержащихся в международном праве. |
| Most of the 594 dismissed soldiers remained in their home villages, predominantly in the western region, with the Government continuing to extend the financial subsidy programme for individual soldiers. | Большинство из 594 уволенных военнослужащих по-прежнему находятся в своих родных деревнях, в основном в западной части страны, причем правительство продолжает осуществлять программу выплаты финансовых субсидий отдельным военнослужащим. |
| To avoid the displacement of diversion points across national borders, it is crucial that controls are applied with uniform effectiveness across the region. | Для того чтобы пункты утечки не перемещались в другие страны, меры контроля должны применяться одинаково эффективно во всем регионе. |
| The Council also urges the wider region to help facilitate the cross-border provision of aid to Somalia, across land borders or via air- and sea-ports. | Совет также настоятельно призывает страны региона оказывать содействие трансграничной доставке помощи в Сомали, через сухопутные границы или аэропорты и морские порты. |
| In Central Europe, UNODC brought together border management and control officials to identify and address the specific problems that transit States in that region face in combating trafficking in persons. | В Центральной Европе ЮНОДК организовало встречу должностных лиц, занимающихся вопросами пограничного пропуска и контроля, для определения и решения конкретных проблем, с которыми сталкиваются транзитные страны этого региона в деле борьбы с торговлей людьми. |
| At the same time, however, a few other large countries in the region have failed to generate sufficient equitable economic growth to do so. | Однако в то же время многие другие крупные страны региона не смогли обеспечить достаточный и равномерный экономический рост, необходимый для достижения этой цели. |
| Countries of the OECD region with mature populations face both economic and social problems in providing for the care of increasing proportions of older people. | Те страны региона ОЭСР, где высок средний возраст населения, сталкиваются как с экономическими, так и с социальными проблемами, обусловленными необходимостью обеспечения ухода за все большим числом пожилых людей. |
| Another significant fact was that those elections had been the most important ever held in Cambodia, since every region in the country had taken part. | Другой существенный фактор - это то, что эти выборы стали самыми важными за всю историю Камбоджи, так как в них принимали участие все регионы страны. |
| The Regional Preparatory Conference for Asia and the Pacific recommends that Member States in the region, particularly developing countries, should work together in the development of microsatellites. | Региональная подготовительная конференция для Азии и Тихого океана рекомендует, чтобы государства-члены в этом регионе, особенно развивающиеся страны, вели совместную работу по созданию микроспутников. |
| The countries of the region have adopted strong policies to balance budgets and limit money supply in order to achieve external and internal financial balances. | Страны региона проводят решительную политику, направленную на сбалансирование бюджетов и ограничение денежной массы в целях обеспечения внешнего и внутреннего финансового баланса. |
| A similar disturbing development has been the spread of restrictive policies from one country or region to other, often distant, countries or regions. | Аналогичную тревогу вызвало также то обстоятельство, что ограничительные меры властей той или иной страны или региона начинали применяться и в других, зачастую отдаленных странах или регионах. |
| His Government was committed to the conservation and rational use of the country's many natural resources, particularly those of the Caribbean coastal region. | Его правительство подтверждает свою готовность сохранять и рационально использовать богатые природные ресурсы страны, в частности ресурсы прибрежного Карибского региона. |
| The ASEAN countries commended the active role played by UNDCP in strengthening cooperation among the countries of the region by providing the necessary funds, resources and expertise. | Страны АСЕАН воздают должное активной роли ЮНДКП в укреплении сотрудничества между странами региона путем предоставления необходимых финансовых средств, ресурсов и экспертного опыта. |
| This is not impossible if the countries of the region succeed in cooperating with the international community in resolving the problems that I have mentioned. | И эту задачу удастся выполнить, если страны региона наладят тесное сотрудничество с международным сообществом в целях решения упомянутых мною проблем. |
| We welcome the fact that States of the region have joined the international consensus to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Мы приветствуем тот факт, что страны региона присоединились к международному консенсусу относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| It seems to me that in recent decades significant progress has been made by our region and by the world as a whole in developing all the political freedoms. | По моему мнению, за последние десятилетия страны нашего региона и мир в целом добились значительного прогресса в расширении всех политических свобод. |
| Some in our region are waxing nostalgic about State interventionism and other forms of authoritarianism, as a way of solving our problems. | Некоторые страны нашего региона испытывают ностальгию по государственной политике вмешательства в экономику и другим формам авторитарной политики, рассматривая их как средства решения наших проблем. |