Английский - русский
Перевод слова Region
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Region - Страны"

Примеры: Region - Страны
In addition, it facilitated the return of over 90,000 refugees to the countries in the region, while another estimated 25,000 persons returned of their own accord. Кроме этого, оно содействовало возвращению свыше 90000 беженцев в страны этого региона, а еще примерно 25000 человек вернулись на родину добровольно.
In view of the fact that he continued to be prevented from visiting Myanmar, the Special Rapporteur visited neighbouring countries in the region where he received the support of all United Nations country teams. С учетом того факта, что Специальному докладчику по-прежнему не давали разрешения на посещение Мьянмы, он посетил соседние страны региона, в которых он получил поддержку всех страновых групп Организации Объединенных Наций.
While significant reforms imposing considerable restrictions on the application of military justice have been set in motion in many Latin American countries, such as the Bolivarian Republic of Venezuela and Argentina, the problem still looms large in the region. Хотя многие страны Латинской Америки проводят важные реформы, которые существенно ограничивают применение военной юстиции, как, например, в Венесуэле и Аргентине, эта проблема по-прежнему остро стоит в этом регионе.
The countries in the Southern African region, including Mozambique, are facing a fatal combination of HIV/AIDS, food insecurity and weakened capacity of Government bodies to deliver critical services, a phenomenon known as the "triple threat". Страны южноафриканского региона, включая Мозамбик, сталкиваются с серьезными проблемами ВИЧ/СПИДа, отсутствием продовольственной безопасности и ограниченными возможностями государственных учреждений в плане оказания важнейших услуг, т.е. с «тройной угрозой».
The increasing emphasis on the subnational level makes implementation dependent on the security situation in each particular region: differing security situations and accessibility across regions may cause uneven delivery. Для активизации деятельности на субнациональном уровне необходима стабильная обстановка в каждом конкретном регионе страны: меняющаяся обстановка в плане обеспечения безопасности и ограничение доступа в те или иные районы страны могут повлечь за собой сбои в оказании гуманитарной помощи.
From January to July 2006, over 100 violent incidents against schools, teachers or pupils were recorded, compared with 60 during the whole of 2005; and 105,000 children in the southern region were reported to be denied access to education because of insecurity. С января по июль 2006 года было зарегистрировано свыше 100 нападений на школы, учителей или учащихся, по сравнению с 60 за весь 2005 год; при этом, согласно сообщениям, из-за неблагополучной обстановки в плане безопасности в южных районах страны 105000 детей не имеют возможности учиться.
Humanitarian access in Somalia remains critical, in particular to the large vulnerable population in the southern and central region, including Mogadishu, Lower and Middle Shabelle and Hiran, which faces severe food shortages or are internally displaced. Положение с доступом к гуманитарной помощи в Сомали остается критическим, особенно для большой доли уязвимого населения в южном и центральном районах, включая Могадишо, Нижнюю и Среднюю Шабель и Хиран, которое сталкивается с проблемой острого дефицита продовольствия или же включает лиц, перемещенных внутри страны.
The high cost of software, a problem faced by many countries in the region, was addressed by promoting the use of freely available open-source software for knowledge management. Проблема высокой стоимости программного обеспечения, с которой сталкиваются многие страны региона, решалась путем поощрения использования имеющихся бесплатных программ управления знаниями с открытым кодом.
Sustainability profiles for each country of the ECLAC region were prepared based on a systematic conceptual framework, and a set of indicators of sustainable development and geo-referenced information were developed by ECLAC with programme funding. На основе системных концептуальных рамок были подготовлены описания условий обеспечения устойчивости для каждой страны региона ЭКЛАК; был также подготовлен набор показателей устойчивого развития и разработана информация с географической привязкой при финансировании по линии Программы.
Such behaviour dictates that, although Caribbean countries were the most affected in terms of disaster-related losses to gross domestic product from 2000 to 2005, the region received only 9 per cent of the total international humanitarian assistance during the same period. Такое поведение приводит к тому, что, хотя страны Карибского бассейна в наибольшей степени пострадали в результате ущерба, нанесенного стихийными бедствиями их валовому внутреннему продукту за период 2000 - 2005 годов, регион за тот же период получил всего 9 процентов общего объема международной гуманитарной помощи.
Owing to persistent insecurity in Gedo, United Nations agencies have been prevented since early April from delivering food and other necessities to an estimated 200,000 vulnerable people in northern parts of the region. Вследствие сохранения в Гедо небезопасной обстановки учреждения Организации Объединенных Наций с начала апреля лишены возможности доставлять продовольствие и другие предметы первой необходимости уязвимым группам, которые проживают в северных районах страны и численность которых составляет примерно 200000 человек.
All the countries in the region must have sufficient guarantees that conflicts will not be resolved through force and that no territory can be used to attack a neighbour. Все страны в этом регионе должны иметь достаточные гарантии того, что конфликты не будут разрешаться путем применения силы и что ничья территория не может быть использована для нападения на соседей.
The Democratic People's Republic of Korea's test will only result in further isolation of this country in the international arena and the danger of an arms race in the region. Это испытание Корейской Народно-Демократической Республики приведет лишь к дальнейшей изоляции страны на международной арене и возникновению опасности гонки вооружений в регионе.
However, we, the countries of the region, believe that confidence-building measures are a dynamic concept that can be further strengthened in practice through full respect for the norms and principles of international law, including the Charter of the United Nations. Однако мы, страны региона, считаем, что меры укрепления доверия являются динамичной концепцией, которая может быть еще больше укреплена на практике путем полного соблюдения норм и принципов международного права, включая Устав Организации Объединенных Наций.
It is encouraging that countries of the region have increased their efforts to overcome the so-called culture of dependency and are taking responsibility for and ownership of an enhanced regional cooperation. Вызывает удовлетворение тот факт, что страны региона наращивают свои усилия по преодолению так называемой культуры зависимости и берут на себя ответственность за укрепление регионального сотрудничества.
Jamaica and other countries of the Caribbean Community participated actively in the work of the Preparatory Committee and the regional meeting held in Antigua, Guatemala, which adopted a declaration containing elements pertinent to our region. Ямайка и другие страны Карибского сообщества приняли активное участие в работе Подготовительного комитета и регионального совещания, проходившего в Антигуа, Гватемала, на котором была принята декларация, содержащая элементы, относящиеся к нашему региону.
Fiji and other countries in our region enjoy a cordial and satisfactory relationship with our dialogue partners so far as the implementation and observance of the South Pacific Nuclear-Free Zone Treaty are concerned. Фиджи и другие страны нашего региона поддерживают теплые и удовлетворительные отношения с нашими партнерами по диалогу в том, что касается осуществления и соблюдения Договора о безъядерной зоне в южной части Тихого океана.
His delegation agreed with the Secretary-General that it was essential to protect highly vulnerable groups in the region, including indigenous populations, who as a rule suffered the most when natural disasters struck. Делегация его страны согласна с Генеральным секретарем в том, что необходимо защищать крайне уязвимые группы населения в регионе, включая коренное население, которое, как правило, страдает больше всех в случае стихийных бедствий.
Their industries were crumbling as a result of lower commodity prices, yet CARICOM members continued to adapt and adjust, by deepening intraregional trade while enhancing trading agreements and relationships with major trading partners outside the region. Их соответствующие отрасли приходят в упадок из-за более низких цен на сырьевые товары, тем не менее страны - члены КАРИКОМ продолжают адаптироваться и приспосабливаться путем углубления межрегиональной торговли, одновременно совершенствуя торговые договоры и отношения с основными торговыми партнерами за пределами региона.
Since it was established 10 years ago, the Conference has been a forum for dialogue, coordination and cooperation in which countries of destination, transit and origin have reached important agreements and planned activities to assist the migrants of the region. С момента своего создания 10 лет назад Конференция служит форумом для диалога, координации и сотрудничества, на котором страны происхождения, транзита и назначения приходили к важным договоренностям и планировали меры по оказанию помощи мигрантам региона.
The Republic of Serbia, as well as the Western Balkan region as a whole, is still burdened with a large number of refugees and internally displaced persons. Республика Сербия, а также регион Западных Балкан в целом, все еще несут бремя присутствия большого количества беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
In Asia, Latin America and Africa, countries that were once heavily dependent on the Agency for advanced scientific expertise are now regional leaders in helping other countries in their region to make use of the varied peaceful nuclear applications. В Азии, Латинской Америке и Африке страны, которые когда-то в значительной степени зависели от Агентства в сфере передового научного опыта, теперь являются региональными лидерами в области оказания помощи другим странам своего региона в использовании различных видов применения ядерной энергии в мирных целях.
If we remain focused on one dimension of our work alone or on one region of the country, then the result may well be less stability, not more. Если мы и впредь будем нацеливаться в своей работе лишь на один аспект нашей деятельности или лишь на один район страны, то результатом может стать меньшая, а не большая стабильность.
There are countries within the region that provide labour to developed economies, while there are also developing countries that acquire labour from within the subregion. В регионе есть страны, которые обеспечивают рабочей силой экономически развитые государства, а есть и развивающиеся страны, которые получают рабочую силу из субрегиона.
The security of the country and of the region will depend on the ability to resolve the population's socio-economic problems and on the international cooperation that materializes for that task. Безопасность страны и региона будет зависеть от возможности решения социально-экономических проблем населения и от международного сотрудничества в решении этой задачи.