This Council must pay particular attention to the growing threat to security in Sierra Leone posed by drug trafficking, a problem that affects other countries in the region and requires a resolute response. |
Совет должен обратить особое внимание на растущую угрозу безопасности в Сьерра-Леоне со стороны наркоторговцев, и это проблема, которая затрагивает и другие страны региона и поэтому требует решительных действий. |
While many countries of the region are progressing from the stage of planning to implementation, few mechanisms have been established to assess the quality or impact of policy and programme outputs. |
Хотя многие страны региона находятся в процессе перехода от стадии планирования к стадии реализации, пока имеется очень немного механизмов для оценки качества или эффективности политики, а также результативности программ. |
Countries of the region with significant mountains and forests should formulate a strategy or action plans for their sustainable management and establish a policy of replanting, improving forestry management conditions, integrating trees in urban and tourist developments, and setting up areas to safeguard ecosystem integrity. |
Страны региона, имеющие значительные горные массивы и леса, должны выработать стратегию или планы действий по их устойчивому рациональному использованию и подготовить программу подсадки деревьев, улучшения условий для лесопользования, озеленения городов и туристических зон и создать территории для сохранения целостной экосистемы. |
My country's financial constraints notwithstanding, we are pleased to report that Grenada's under-five mortality rate in 2000 was 26 per 1,000 live births, substantially lower than the region's average of 378. |
Невзирая на финансовые проблемы моей страны, мы можем с удовлетворением сообщить, что уровень младенческой смертности детей до 5 лет в 2000 году на Гренаде составил 26 на 1000 живорождений, что значительно ниже, чем средний показатель по региону, составляющий 378. |
It faced the problems of a middle-income country, and the main challenges would be to upgrade and move into higher-value sectors and to enhance outward investment to the region. |
Страна столкнулась с типичными проблемами стран со средним уровнем дохода, и основными задачами сейчас являются модернизация и выход в современные сектора, а также расширение инвестиций в страны региона. |
As stated to us in the report, illegal, unreported and unregulated fishing activities not only continue; they have also increased, including in the South Atlantic region, the area of interest to my country. |
Как рассказывается нам в докладе, незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел не просто продолжается; он также и ширится, в том числе и в регионе Южной Атлантики - районе интересов моей страны. |
Like the other countries of the region, Albania has embraced with enthusiasm the process of integration into Euro-Atlantic bodies, as its strategic objective and principal priority is to become a member of the European Union. |
Как и другие страны региона, Албания с энтузиазмом идет по пути интеграции в евро-атлантические структуры, поскольку ее стратегическая задача и главный приоритет заключаются в том, чтобы стать членом Европейского союза. |
Coming from a country of Eastern Europe and being involved in negotiations and cooperation with all the countries from this area, the candidate has an extensive knowledge of the legal systems, legislation and situation in this geographic region. |
Являясь выходцем из восточноевропейской страны и обладая опытом ведения переговоров и сотрудничества со всеми странами этого региона, кандидат хорошо знаком с правовыми системами, законодательством и ситуацией в этом географическом регионе. |
With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, the functions and priorities of UNIDO should be adapted to the new realities of the world economic environment, taking into account the particular characteristics of each region and country. |
Что касается рамок среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы, то функции и приоритеты ЮНИДО следует привести в соответствие с новыми реалиями мировой экономики с учетом конкретных особенностей каждого региона и каждой страны. |
The Security Council mission to Sierra Leone, which also visited other countries in the West African region, highlighted the regional dimensions of the conflict and contributed significantly to the advance of the peace process. |
Миссия Совета Безопасности в Сьерра-Леоне, которая также посетила другие страны региона Западной Африки, позволила высветить региональные параметры конфликта и внесла значительный вклад в продвижение вперед мирного процесса. |
Countries of the region have, especially in recent years, set up a solid legislative framework for intervening effectively in initiatives to promote sustainable development and the successful implementation of the Convention. |
Страны региона создали, особенно за последние годы, прочную законодательную базу для эффективного участия в инициативах по пропаганде идей устойчивого развития и успешного осуществления Конвенции. |
We consider that a comprehensive approach, based on the experience of other States and on the specific cultural character of a given country or region, will help us identify and apply the best strategy for sustainable development. |
Мы считаем, что комплексный подход, основанный на опыте других стран, а также на специфике страны или региона, поможет выработать наиболее приемлемую стратегию для устойчивого развития. |
This is an excellent example of a quick, measured and effective response of the Security Council to events and developments which were of concern not only to my country, but also to its immediate neighbours and the entire region. |
Это блестящий пример оперативного, обдуманного и эффективного отклика Совета Безопасности на события и ситуацию, которые вызывали озабоченность не только у моей страны, но и у ее непосредственных соседей и всего региона. |
Through this ministerial preparatory meeting in Tokyo, the countries of the region can discuss their interests and views and shape them into proposals for the Summit. |
В ходе этого подготовительного совещания на уровне министров в Токио страны региона смогут обсудить имеющиеся у них интересы и мнения и оформить их в виде предложений для саммита. |
In conclusion, I wish to refer to an issue of special interest and significance to my country that rightly illustrates the positive direction of the relations and effective cooperation between the peoples of our region. |
В заключение я хотел бы упомянуть об одном вопросе, представляющем особый интерес и имеющем особое значение для моей страны, который хорошо показывает позитивное направление развития отношений и эффективного сотрудничества между народами нашего региона. |
That was made especially clear in those moments when our democratic institutions were put to the test as a result of the economic crises that have afflicted many countries in our region. |
Особо ярко это проявлялось в те моменты, когда в результате экономических кризисов, обрушивавшихся на многие страны нашего региона, подвергались испытанию наши демократические институты. |
We remain concerned, however, over several violations of the travel ban, and we urge countries of the region to fully implement the provisions of resolution 1343 in that regard. |
Однако мы обеспокоены рядом имевших место случаев нарушения запрета на поездки и настоятельно призываем страны региона выполнять в полном объеме положения резолюции 1343 в этой связи. |
The struggle is continuing in various parts of the country, mainly in the regions of North and South Kivu and in the south-eastern region. |
Столкновения происходят в различных районах страны, однако главным образом в Северной и Южной Киву и на юго-востоке. |
It is intended to use the Academy's facilities to familiarize drug law enforcement agencies of the region with computer-based training techniques in advance of their extension to other countries. |
Предполагается, что прежде чем этот проект будет распространен на другие страны, существующие в регионе учреждения по обеспечению соблюдения законов о наркотиках ознакомятся с принятой в Академии методикой обучения с использованием компьютеров. |
The present note is intended to provide UNECE member countries with an overview of the cooperation that exists between UNECE and other organizations active in the region. |
Цель настоящей записки - ознакомить страны - члены ЕЭК ООН со структурой нынешнего сотрудничества между ЕЭК ООН и другими организациями, действующими в регионе. |
This was achieved by an experiment that was unique in the region whereby both countries settled the problem by international arbitration after signing an arbitration agreement on 2 October 1996 at Paris, France. |
Эта задача была решена за счет использования уникального для региона экспериментального подхода, в соответствии с которым обе страны урегулировали проблему с помощью международного арбитража, подписав 2 октября 1996 года в Париже, Франция, арбитражное соглашение. |
The security situation remains fragile, with the Terai region bordering India in the south of the country in security phase three. |
Положение в плане безопасности остается неустойчивым, и в граничащем с Индией районе тераев на юге страны введен третий уровень безопасности. |
Even though the Terai is currently Nepal's most unstable region, the insurgency started in the western regions, the poorest and the most remote areas of the country. |
Хотя в настоящее время тераи являются самым нестабильным районом Непала, мятеж начался в западных районах - самых бедных и наиболее отдаленных районах страны. |
For that to become reality, the countries of the region must make substantial efforts in areas such as the security of documents, readmission and the fight against illegal migration. |
Для того чтобы он стал реальностью, страны региона должны сделать серьезные усилия в таких областях, как надежность документов, процедуры возвращения и борьба с нелегальной миграцией. |
Finally, we extend an invitation to the international community to accede to and strengthen this ideal of security and peace in the region, so that its aspirations may be extended throughout the world. |
Наконец, мы приглашаем страны международного сообщества присоединиться к Хартии и поддержать воплощенный в ней идеал регионального мира и безопасности, с тем чтобы распространить ее чаяния на весь мир. |