Numerous press reports noted significant seizures of arms and ammunition originating from Libya in various parts of Egypt, including in the western region of Egypt and the Sinai Peninsula. |
В прессе часто сообщалось о том, что в различных районах этой страны, в том числе в западной части и на Синайском полуострове, перехватывались крупные партии ливийского оружия и боеприпасов. |
Deep political and ideological rivalries, a recurrently volatile security situation and the absence of a coherent strategy by the State authorities towards eastern Libya have exacerbated instability in the eastern region, with inevitable consequences for the entire country. |
Глубокие политические и идеологические разногласия, периодически возникающая нестабильность в плане безопасности и отсутствие у государственных властей согласованной стратегии в отношении восточной части Ливии усугубляли нестабильное положение в восточном регионе, что имело неизбежные последствия для всей страны. |
The proposed peacekeeping operation will only succeed if the region continues to play an important and complementary role, including through the mediation of President Sassou Nguesso, ECCAS and the African Union. |
Предлагаемая операция по поддержанию мира увенчается успехом лишь в том случае, если страны региона будут продолжать играть важную дополнительную роль, в том числе в рамках посреднических усилий президента Сассу-Нгессо, ЭСЦАГ и Африканского союза. |
The Transitional Government will, however, need the sustained engagement of its neighbours, the region and the broader international community to steer the country out of the current crisis. |
Тем не менее для вывода страны из нынешнего кризиса правительству необходима постоянная поддержка со стороны соседних стран, региона и всего международного сообщества. |
At the regional level, signatory countries have displayed a greater sense of ownership in finding solutions to the conflict in eastern Democratic Republic of the Congo and improving relations in the region. |
На региональном уровне подписавшие Соглашение страны проявили большую ответственность за поиск способов урегулирования конфликта в восточной части Демократической Республики Конго и улучшение отношений в регионе. |
GRULAC is a non-binding consensus and dialogue group comprising all Latin American and Caribbean countries, the purpose of which is to reach consensus on the different topics of the region. |
ГРУЛАК является группой для ведения диалога на основе не имеющего обязательной силы консенсуса, в которую входят все латиноамериканские и карибские страны; цель группы заключается в том, чтобы вырабатывать консенсус по различным важным для региона вопросам. |
The Security Council calls on the countries of the Sahel to intensify cross-border and interregional cooperation and coordination in order to counter more effectively the threats to peace and security in the region. |
Совет Безопасности призывает страны Сахеля активизировать трансграничное и межрегиональное сотрудничество и координацию для более эффективного противодействия угрозам для мира и безопасности в регионе. |
Recognizing the importance of universal access to ICT, ASEAN has enhanced ICT cooperation on broadband, information security and ICT adoption by small and medium-sized enterprises to bridge the ICT development gap across the region, for example through efficient spectrum management. |
Признавая важность обеспечения всеобщего доступа к ИКТ, страны АСЕАН активизировали сотрудничество в области широкополосной связи, информационной безопасности и поощрения использования ИКТ малыми и средними предприятиями в целях преодоления региональных различий в уровнях информационно-технического развития, в том числе за счет эффективного управления частотным спектром. |
The Latin American region also aimed to increase cooperation in several areas related to infrastructure services, including road transport services, ICT and financial services. |
Страны латиноамериканского региона также стремились активизировать сотрудничество в различных областях, связанных с инфраструктурными услугами, включая услуги автомобильных перевозок, ИКТ и финансовые услуги. |
Analysis of allocation of health funds in Latin America shows that the smaller and poorer countries in the region have been more successful in attracting resources from health funds. |
Анализ распределения ресурсов фондов охраны здоровья в Латинской Америке указывает на то, что менее крупные и менее богатые страны региона более успешно борются за привлечение этих средств. |
Absent a comprehensive political solution, humanitarian needs will spiral and the impact of terrorism and violence will continue unabated and will spill over to the region and beyond. |
В отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования гуманитарные потребности будут расти все быстрее, а разгул терроризма и насилия будет продолжаться и перекинется на другие страны региона и за его пределы. |
Through its three working groups, on maritime strategy, the legal framework and fisheries, the Mechanism has been supporting, with funding from the United Kingdom, counter-piracy focal points in the Federal Government and in each region. |
Действуя через три свои рабочие группы (по морской стратегии, по правовой базе и по рыболовству), Механизм использовал средства, поступающие от Соединенного Королевства, для финансирования координаторов антипиратской деятельности в федеральном правительстве и в каждой из областей страны. |
In their meetings with the Panel, the authorities of Chad, South Sudan and Uganda all indicated that the political climate in the region, which varies by country, was less tense. |
Во время своих встреч с Группой представители властей и Чада, и Южного Судана, и Уганды отмечали, что политическая обстановка в регионе, хотя она и разнится от страны к стране, стала менее напряженной. |
He went on to say that the conflict was an internal issue, but that countries of the region had a role to play in contributing to the solution. |
Он заявил далее, что, хотя этот конфликт является внутренним делом, страны призваны сыграть ту или иную роль в содействии его урегулированию. |
The potential division of the country along sectarian lines and the creation of a fertile breeding ground for extremist groups are real risks, with potentially far-reaching implications for the stability of the region and beyond. |
Реальную опасность, включая потенциально широкомасштабную дестабилизацию обстановки в этом и других регионах, создают вероятность разделения страны по религиозному признаку и создание питательной среды для размножения экстремистских групп. |
Meanwhile, UNOCI continued to reduce its presence in the eastern region of the country and moved to a more pre-emptive posture in order to implement its protection of civilians mandate within its areas of deployment and capabilities. |
Одновременно ОООНКИ продолжала сокращать свое присутствие в восточной части страны и осуществлять переход к конфигурации, в большей степени ориентированной на принятие упреждающих мер, в целях решения задач, связанных с защитой гражданских лиц, в районах своей дислокации и в пределах своих возможностей. |
She said that the countries of the region supported Argentina, not only out of solidarity, but also in self-defence: the South Atlantic was a demilitarized zone. |
Она отметила, что страны региона поддерживают Аргентину не только из солидарности, но и из соображений самообороны: Южная Атлантика является демилитаризованной зоной. |
Freedom of movement under the Economic Community of West African States (ECOWAS) protocols, for example, allows refugees to take up the protection of their country of origin while continuing to live and work in another country in the region. |
Например, свобода передвижения, предусмотренная протоколами Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), позволяет беженцам пользоваться защитой своей страны происхождения, продолжая при этом жить и работать в другой стране региона. |
In 1989 CARICOM had adopted the Grand Anse Declaration, committing itself to the free movement of its nationals within the region by eliminating the need for work permits. |
В 1989 году страны КАРИКОМ приняли Декларацию Грэнд-Энсе, взяв на себя обязательство по обеспечению свободного передвижения своих граждан в регионе путем отмены разрешений на работу. |
The State's statutes in those areas were often used as best practice cases in global forums and its President aimed to make the country a knowledge hub in the region. |
Нормативы его государства в этих областях часто использовались в качестве примера передовой практики на глобальных форумах, и президент страны ставит цель превратить ее в центр знаний в регионе. |
(c) Ensure the effective return of the Malian administration to the northern region, in order to re-establish the rule of law and social peace; |
с) обеспечить эффективное возвращение малийской администрации в северные районы страны для восстановления законности и социального мира; |
In other words, while the international community is focused on searching for ways out of the Syrian crisis, the suffering facing the people of that country are being utilized to further complicate the situation and peace efforts in another region. |
Иными словами, в то время как внимание международного сообщества сосредоточено на поиске путей выхода из сирийского кризиса, страдания, выпавшие на долю народа этой страны, используются для дальнейшего осложнения ситуации и усилий по достижению мира в другом регионе. |
Recent efforts by SADC member States to resolve long-standing conflicts and consolidate peace, national reconciliation and democratic governance had produced positive results; the region had become safer, allowing many refugees to return to their countries. |
Недавние усилия государств-членов САДК по урегулированию давних конфликтов и укреплению мира, содействию национальному примирению и совершенствованию демократического управления дают положительные результаты; регион становится безопаснее, позволяя беженцам возвращаться в свои страны. |
Mr. Dkhil (Chair, Legislative and Human Rights Committee of the Moroccan Parliament) said that his Government had put forward a realistic initiative aimed at resolving the conflict over the Saharan region by giving those southern districts of the country self-government. |
Г-н Дкхиль (председатель Комиссии по законодательству и правам человека парламента Марокко) говорит, что правительство Марокко выдвинуло реалистичную инициативу, направленную на разрешение конфликта вокруг Сахарского региона на основе предоставления самоуправления южным районам страны. |
The Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region as part of the Government's policy for decentralizing the country constituted a realistic and credible solution that offered a happy medium between the aspirations of the two parties to the conflict. |
Марокканская инициатива в отношении переговоров по вопросу об автономном статусе региона Сахары, действующая в рамках государственной политики децентрализации страны, является реалистичным и надежным решением, предлагающим золотую середину между притязаниями двух сторон в конфликте. |