| In this region, there are 62 States, of which 43 countries are in the Stockholm Convention ratification, acceptance, approval or accession stage. | В регионе расположено 62 государства, из которых 43 страны находятся на этапах ратификации, принятия, утверждения или присоединения к Стокгольмской конвенции. |
| Baseline: Few countries in the region are at initial stages of developing and implementing their national climate change adaptation plan. | Исходное состояние: Лишь немногие страны региона находятся на начальном этапе разработки и осуществления своих национальных планов адаптации к изменению климата. |
| Other economies in the region would inevitably be hit by the severe downturn in the developed economies. | Другие страны региона неизбежно испытают на себе негативные последствия резкого спада в развитых странах. |
| The Chair encouraged further improving the communication between research communities in the different parts of the EMEP region, and including countries in the measurement campaigns in a more balanced way. | Председатель рекомендовала и далее укреплять связи между научно-исследовательскими сообществами в различных частях региона ЕМЕП и включать на более сбалансированной основе страны в кампании по проведению измерений. |
| (e) Nearly all countries in the project region have liberalized their energy markets partially or entirely. | ё) почти все страны в регионе проекта провели частичную или полную либерализацию своих энергетических рынков. |
| In addition, Latin American countries are increasing their participation in police training, drawing on the successful experiences of the region in this domain. | Кроме того, страны Латинской Америки расширяют свое участие в деятельности по обучению сотрудников полиции, используя при этом успешный опыт, накопленный регионом в этой области. |
| Any breach of it is a violation of Lebanese sovereignty and threatens the stability of the country and of the region as a whole. | Любое несоблюдение эмбарго представляет собой нарушение суверенитета Ливана и угрозу стабильности страны и региона в целом. |
| There is, at present, no intelligence to suggest that they pose a threat to the country or to the region. | На сегодняшний день данных об угрозе, создаваемой этой деятельностью для страны и региона, не имеется. |
| They should lead to the formulation of policy measures and actions that will, in turn, lead to concomitant benefits to countries of the region. | Они должны позволить определить меры и инициативы, которые окажут благоприятное воздействие на страны региона. |
| Participating countries were divided into groups of three, of which two were from the same region, where possible. | Страны-участники разделились на группы из трех стран, из которых две страны, по возможности, были из одного региона. |
| In almost every region of the country there is a non-governmental non-commercial organization specializing in issues of support for women and protection of the family. | Практически в каждом регионе страны функционируют ННО, специализирующиеся на вопросах поддержки женщин и защиты семьи. |
| Owing to the size and diversity of the country, a solid infrastructure that can be adjusted to take account of the characteristics of each region is required. | Вследствие значительных размеров и неоднородности страны требуется создание надежной инфраструктуры, которая могла бы адаптироваться с учетом отличительных черт каждого региона. |
| Tunisia's statistics were commendable and the progress it had made in gender equality was among the best in the region. | Представленные Тунисом статистические данные носят позитивный характер, а достижения страны в области гендерного равенства не имеют себе равных в регионе. |
| Tibet had a social security and social assistance system and was the only region in the country to provide full medical coverage to urban populations. | В районе создана система социального обеспечения и социальной помощи; тем самым Тибет стал единственным районом страны, где обеспечивается полный охват населения городов услугами здравоохранения. |
| However, the ongoing effects of the recent global food, fuel and finance crises continue to add to the significant challenges facing the region in pursuing industrial development. | В то же время сохраняющиеся последствия недавнего глобального кризиса в таких областях, как продовольствие, топливо и финансы, по-прежнему усугубляют серьезные проблемы, с которыми сталкиваются страны региона в процессе промышленного развития. |
| As referred to earlier in the present report, the recent conflict in Libya had a profound impact on neighbouring countries, especially in the Sahel region. | Как отмечалось ранее в настоящем докладе, недавний конфликт в Ливии оказал сильное воздействие на соседние страны, особенно страны района Сахеля. |
| Forensics and technological capacities vary throughout the region and seem to be more advanced in the States of the Gulf Cooperation Council (GCC) visited by the Committee. | Страны региона обладают неодинаковым криминалистическим и техническим потенциалом, и, как представляется, сравнительные преимущества в этом отношении имеют государства-члены Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ), в которых побывали члены Комитета. |
| One result of increased global liquidity due to monetary stimulus will be more foreign capital which will head for the region's shores. | Одним из результатов повышения глобальной ликвидности за счет монетарных стимулов станет больший объем иностранного капитала, который направится в страны региона. |
| The economies in the region which face the greatest growth pressure from the developed world slowdown are the manufacturing export-dependent economies of East and South-East Asia. | Страны региона, которые сталкиваются с наибольшим ростом давления со стороны развитых стран мира, являются странами Восточной и Юго-Восточной Азии с обрабатывающей экспортно-зависимой экономикой. |
| Since early 2010, many countries in the region have started tightening monetary policy, mainly by raising policy rates, in an effort to contain inflationary pressures. | С начала 2010 года многие страны региона начали ужесточать монетарную политику, главным образом, путем повышения обменных курсов в стремлении сдержать инфляционное давление. |
| She noted that trade and FDI flows to the region had recovered, although FDI remained concentrated in a selected number of economies. | Она отметила, что объем торговых и прямых иностранных инвестиционных потоков в регион восстановился, несмотря на то, что ПИИ в основном направляются лишь в отдельные страны. |
| However, many countries in the region, in particular the least developed countries and small island developing States, do not have effective capacity-building programmes. | Однако многие страны региона, в частности, наименее развитые и островные развивающиеся страны не разработали эффективной программы по наращиванию потенциала. |
| However, the region is also highly diverse, encompassing developed and developing countries that require different policies and approaches for a transition to a green economy. | Однако этот регион также характеризуется большим разнообразием условий и включает в себя развитые и развивающиеся страны, что требует разработки различной политики и подходов к переходу к "зеленой" экономике. |
| Despite differences between countries, the Hungarian experience could showcase important issues that may also be true for other countries in the region. | Несмотря на существующие между странами различия, на опыте, накопленном Венгрией, можно проиллюстрировать пути решения важных вопросов, с которыми, возможно, также сталкиваются и другие страны региона. |
| In that regard, we urge all countries of the region, relevant stakeholders and the international community to commit to efforts towards the peaceful settlement of the Kosovo issue. | В этой связи мы настоятельно призываем все страны региона, соответствующие заинтересованные стороны и международное сообщество посвятить свои усилия мирному разрешению косовской проблемы. |