Английский - русский
Перевод слова Region
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Region - Страны"

Примеры: Region - Страны
Once the region was convinced that the military authorities were clearly committed to getting the country back onto the track to democracy through genuine dialogue, the sanctions would have fulfilled their purpose and would be removed. Как только страны региона убедятся в том, что военные власти проявляют недвусмысленную приверженность восстановлению демократии в стране на основе подлинного диалога, цель введения санкций будет достигнута и они будут отменены.
That was an attempt to infringe upon the sovereignty of the countries of the region, and to create the erroneous impression that the problems of Burundi emanated from those countries. Это предложение представляет собой посягательство на суверенитет стран региона и попытку создать неверное представление о том, что за проблемы Бурунди несут ответственность эти страны.
Mr. Barreto (Peru), speaking in explanation of vote, said that his delegation had abstained because it did not consider it appropriate for the General Assembly to take a decision on the human rights situation in a region of a particular country. Г-н БАРРЕТО (Перу), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что делегация его страны воздержалась, поскольку она не считает уместным, чтобы Генеральная Ассамблея принимала решение о положении в области прав человека в одном из районов той или иной страны.
His delegation agreed with the Commissioner-General that any reduction in Agency services would send a negative signal to refugees and other parties in the region (ibid., para. 12). Делегация его страны соглашается с Генеральным комиссаром в том, что любое сокращение объема услуг, предоставляемых Агентством, было бы воспринято беженцами и другими сторонами в регионе как нехорошее предзнаменование (там же, пункт 12).
It was emphasized that the problem of drug abuse and illicit trafficking affected all countries of the region, and had become so complicated that simple solutions or unilateral national action would no longer be suitable. Было подчеркнуто, что проблема злоупотребления наркотиками и незаконного оборота затрагивает все страны региона и настолько усложнилась, что уже не может быть урегулирована с помощью простых решений или односторонних национальных действий.
Although materials from one region or even one country cannot simply be adopted by another, still there are aspects that are common to all mankind in both education and counselling (Papua New Guinea). Хотя материалы какого-либо одного региона или даже какой-либо одной страны не могут быть автоматически заимствованы другим регионом, некоторые аспекты деятельности в области просвещения и консультирования все же являются общими для всего человечества (Папуа-Новая Гвинея).
Action taken to punish officials of the security forces for violations of human rights in Jammu and Kashmir and in the north-eastern region included punishments ranging from a variety of disciplinary measures to 12 years' rigorous imprisonment. Меры наказания для сотрудников сил безопасности, виновных в нарушении прав человека в штате Джамму и Кашмир и в северо-восточном районе страны, варьируются от различных дисциплинарных взысканий до лишения свободы на срок 12 лет с содержанием в колонии усиленного режима.
This is double the number of children born to women with higher education living in the big towns or the central region of the country (table 12.4). Это проявляется в два раза большем количестве детей у женщин с высшим образованием, проживающих в больших городах или в центральной районе страны (Таблица 12.4).
In the north-east, an unconditional dialogue had been initiated with militants, and a multi-billion rupee economic package for the region had been announced, the aim being to tackle the underlying causes of extremism, seek political solutions and increase efforts for all-round economic development. На северо-востоке страны с боевиками был начат диалог, без каких-либо предварительных условий, кроме того было объявлено о планах по реализации комплекса экономических мер на сумму в несколько миллиардов рупий в целях устранения глубинных причин экстремизма, поиска политических решений и наращивания усилий по обеспечению всестороннего экономического развития.
On 29 and 30 October 1995, for example, an NGO held a seminar on the development of the north-east, a region inhabited by the ethnic minorities of the high plateaux. Например, 29 и 30 октября 1995 года одной из НПО был проведен семинар, посвященный развитию северо-восточного района страны, где проживают эти меньшинства.
Tanzania and the other countries of the region are persisting in their efforts because we believe there is no alternative to dialogue but war and more suffering for innocent civilians. Танзания и другие страны региона продолжают свои усилия, потому что мы считаем, что нет никакой альтернативы диалогу, кроме войны и новых страданий невинных граждан.
The region has been categorical in restating that the Burundi authorities should be under no illusion that they can bury their heads in the sand or wish the problem away. Страны региона категорически подтвердили, что власти в Бурунди не должны испытывать никаких иллюзий, будто они могут спрятать голову в песок или уповать на то, что проблема решится сама собой.
We were practically cut off from the European markets, and a heavy blow was dealt to a number of industrial sectors traditionally linked to that region; as a result, the economic and financial situation of the country has been weakened. Мы были практически отрезаны от европейских рынков, и тяжелый ущерб был нанесен ряду промышленных секторов, традиционно связанных с этим регионом; в результате экономическое и финансовое положение страны было ослаблено.
The countries of South-East Asia have seen how the economy and democratic development of the Republic of China have been significant factors in the region's stability. В настоящее время страны Юго-Восточной Азии являются свидетелями того, что экономика и демократическое развитие Китайской Республики являются существенными факторами обеспечения стабильности в регионе.
No less significant is my country's contribution to radical positive changes in the Central and Eastern European region, creating favourable conditions for a new, more stable and more secure geopolitical situation throughout the continent. Не меньшее значение имеет вклад моей страны в радикальные положительные перемены в регионе Центральной и Восточной Европы, которые создают благоприятные условия для новой, более стабильной и более безопасной геополитической ситуации на всем континенте.
The Union notes that all the countries in the region but one are at present parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Союз отмечает, что все страны этого региона, кроме одной, являются в настоящее время участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
The Rio Group believes that the objectives of the Treaty of Tlatelolco will have been fully achieved once all the countries in the region have ratified it. Группа Рио считает, что цели Договора Тлателолко будут полностью достигнуты, как только все страны региона ратифицируют этот документ.
On that day, the countries of my region joined the States parties to the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and the Antarctic Treaty in taking regional strides towards eventually ridding the world of nuclear weapons. В этот день страны моего региона присоединились к государствам - участникам договоров Тлателолко, Раротонга, Пелиндабского и Договора об Антарктике в осуществлении региональных мер в направлении избавления мира в конечном итоге от ядерного оружия.
With regard to international migration, a phenomenon which affected every country and region of the world, his delegation supported the principles of shared responsibility and concerted action among countries with a view to arriving at a realistic, long-term solution. З. Что касается международной миграции - явления, которое затронуло все страны и регионы мира, то его делегация поддерживает принципы совместной ответственности и согласованных действий стран с целью выработки реалистичного, долгосрочного решения.
The countries of the region had embarked on a comprehensive process of reform and modernization of the State, which involved the establishment of democratic institutions and a new relationship between the State and society. Страны региона включились во всеобъемлющий процесс реформирования и обновления государства, который связан с созданием демократических институтов и установлением новых отношений между государством и обществом.
The countries of the region made a clear distinction between legal and illegal immigrants, and accorded them different treatment, but such differences were not based on ethnicity or religion. Страны региона проводят четкое различие между легальными и нелегальными иммигрантами и обращаются с ними по-разному, однако это не обусловлено мотивами этнического происхождения или религиозной принадлежности.
In March 1996, a European Union expert group had travelled to the Caribbean and had recognized the numerous difficulties faced by the Governments of the region in dealing with the drug problem. В марте этого года группа экспертов Европейского союза, посетившая страны Карибского бассейна, признала, что правительства стран региона сталкиваются с многочисленными трудностями в решении проблемы, связанной с наркотиками.
To that end, the countries of the region were attempting to become financially self-sufficient by sharing costs in accordance with the principle of collective responsibility, while respecting one another's sovereignty and territorial integrity. С этой целью страны региона стремятся сохранить финансовую самостоятельность, разделяя общие расходы и распределяя между собой ответственность, при этом обеспечивая уважение их суверенитета и территориальной целостности.
The new Law on Amnesty, passed by the Parliament on 25 September 1996, has been hailed by most observers as a significant step towards both the return of Croatian Serb refugees and the peaceful reintegration of the region of Eastern Slavonia into the rest of the country. Большинство наблюдателей приветствовало новый Закон об амнистии, принятый парламентом 25 сентября 1996 года, как значительный шаг к возвращению беженцев из числа хорватских сербов и мирной реинтеграции района Восточной Славонии в структуру страны.
An indigenous representative from the Far Eastern Arctic region informed the Working Group that the Government of the country in which he lived had established an employment programme in conjunction with an enterprise development scheme. Представитель коренных народов Дальневосточного арктического региона проинформировал Рабочую группу о том, что правительство страны, в которой он живет, приступило к осуществлению программы занятости в комплексе с планом развития предпринимательства.