| Participants discussed the particular problems and challenges of the region, named institutional coordinators and advocated lines of action. | Его участники рассмотрели конкретные проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются страны региона, назначили организационных координаторов и определили направление действий. |
| Internal displacement within a given country often foreshadowed a refugee flow across international borders which could destabilize an entire region. | Перемещение лиц внутри той или иной конкретной страны зачастую является предвестником массового исхода беженцев за пределы национальных границ, что может дестабилизировать тот или иной регион в целом. |
| Despite many appeals to the separatist regime in the eastern region, the members of the Ilascu group had not yet been set free. | Несмотря на многочисленные обращения к сепаратистскому режиму в восточном регионе страны, члены группы Иласку до сих пор не освобождены. |
| A UNICEF vaccination campaign is under way in the northern region and in other parts of the country. | В настоящее время ЮНИСЕФ проводит кампанию вакцинации в северном регионе и в других частях страны. |
| In the northern region there were no violations. | В северных районах страны нарушений не отмечено. |
| It had been stated that the central Government had withdrawn from the northern region. | Утверждалось, что центральное правительство покинуло север страны. |
| They emphasized that the countries of the region had an important stake in promoting peace and stability in the Middle East. | Они особо отметили тот факт, что страны региона кровно заинтересованы в содействии установлению мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
| Despite the peace initiatives of various leaders in the region, the influx of Sudanese refugees into neighbouring countries continued. | Несмотря на мирные инициативы целого ряда руководителей стран региона, приток суданских беженцев в соседние страны продолжается. |
| In the eastern region, UNICEF provided small-scale support to a rehabilitation programme for disabled rural women and children. | В восточной части страны ЮНИСЕФ в ограниченных масштабах поддерживал программу реабилитации женщин и детей-инвалидов в сельской местности. |
| We found this persuasive because we are aware that that region, Africa, entered this Organization following heroic struggles against discrimination. | Мы сочли это убедительным, поскольку знаем, что страны африканского региона вступили в эту Организацию в итоге героической борьбы против дискриминации. |
| Many developing countries in the region have embarked on comprehensive rural development programmes to alleviate poverty. | Многие развивающиеся страны региона приступили к осуществлению комплексных программ развития сельских районов в целях уменьшения масштабов нищеты. |
| As has previously been established, two countries of the region remain reluctant to participate. | Как было установлено ранее, две страны региона по-прежнему не расположены принимать в ней участие. |
| Continuing turbulence in the region has tended to accentuate the stresses and strains that exist within the country's own body politic. | Сохраняющаяся нестабильность в регионе лишь усугубляет проблемы и трудности, существующие в собственных государственных структурах этой страны. |
| Although a quarter of that market is held by companies in Japan, other countries of the region also expect that sector to grow. | Хотя четвертая часть этого рынка удерживается компаниями в Японии, другие страны региона также рассчитывают на рост данного сектора. |
| High rates of saving are evident in the East Asia/Pacific region and the high-income OECD countries. | Высокими нормами сбережений характеризуются регион Восточной Азии и Тихого океана а также страны ОЭСР с высоким доходом. |
| Central Asia constitutes another potentially important and expanding producer region, but precise figures are not yet available. | Другим потенциально крупным и развивающимся регионом производства являются страны Средней Азии, однако точных показателей по этому региону еще не имеется. |
| The most affected countries or areas in the region have been the Caribbean, Honduras and Brazil. | В наибольшей степени пострадали такие страны и области региона, как Бразилия, Гондурас и Карибский бассейн. |
| The same delegation asked whether other countries in the region were trying this approach. | Та же делегация хотела бы выяснить, используют ли этот подход другие страны данного региона. |
| The European Union supports this positive development and encourages the countries in the region to continue on this path. | Европейский союз поддерживает это позитивное развитие событий и призывает страны региона продолжать следовать по этому пути. |
| Forum countries have long been active in working to understand the potential of the Clean Development Mechanism for the region. | Страны Форума уже давно пытаются выяснить, каким потенциалом для региона обладает Механизм чистого развития. |
| In practical terms, this means that we often have to rely upon countries and organizations in the region. | В практическом плане это означает, что нам зачастую приходится полагаться на страны и организации в регионе. |
| Both countries have growing strategic interests in the region. | Обе эти страны имеют растущие стратегические интересы в регионе. |
| The situation of conflict has had its adverse effect on some of the countries in the region. | Неблагоприятное воздействие на некоторые страны региона оказали конфликты. |
| The countries in the region have also taken steps to develop disaster preparedness policies. | Страны региона предприняли также шаги по разработке политики готовности к стихийным бедствиям. |
| Harmonized price surveys of goods and services typical of each region's consumption patterns are conducted by participating countries within their respective regions. | Участвующие страны в рамках своих соответствующих регионов проводят согласованные обследования цен на товары и услуги, типичные для структур потребления каждого региона. |