We therefore appeal to this body to heed Africa's call for support for its position, for it is driven not by the interests of one country, but by a strong desire to empower a region facing various crises relating to international peace and security. |
Поэтому мы призываем этот форум прислушаться к призыву Африки и поддержать нашу позицию, ибо она продиктована не интересами одной страны, а твердым стремлением расширить возможности региона, который сталкивается с различными кризисами, угрожающими международному миру и безопасности. |
Most of the equity in the sector is local, and strong growth in this area points to the possibility of exporting to the region. |
Большую часть капитала в этом секторе составляет местный капитал, а устойчивый рост в этой области указыает на возможность экспорта продукции в страны региона. |
The workshop participants recognized that Africa is an immense and diverse region comprising countries and regions with very different sets of environmental, geographic, economic and social characteristics. |
Участники рабочего совещания признали, что Африка представляет собой обширный регион, в состав которого входят страны с самыми различными экологическими, географическими, экономическими и социальными условиями. |
National action programmes shall be an integral part of the policy framework for sustainable development and address in an appropriate manner the various forms of land degradation, desertification and drought affecting the Parties of the region. |
Национальные программы действий являются одним из и неотъемлемых элементов системы разработки стратегий в интересах устойчивого развития и надлежащим образом охватывают различные формы деградации земель, опустынивания и засухи, затрагивающие страны региона - Стороны Конвенции. |
In addition to promoting awareness and use of the Guiding Principles, this meeting aims to strengthen local capacities and networks among the many non-governmental organizations in the region which already are actively engaged in the issue of internal displacement. |
Помимо поощрения информированности о Руководящих принципах и их применения, это совещание призвано укрепить местный потенциал и сети многочисленных неправительственных организаций данного региона, которые уже играют активную роль в решении проблемы перемещения лиц внутри страны. |
These last two types of metre allow for partial categorization and were used solely in the south (Walloon region) from about mid-1995 to the end of 1996. |
Датчики последних двух типов позволяют частично распределять транспортные средства по категориям; они использовались исключительно на юге страны (в Валлонском регионе) с середины 1995 до конца 1996 года. |
Outward FDI by TNCs headquartered in developing Asia has increased substantially in recent years, with the greatest proportion of such flows going to other countries in the region. |
В последние годы вывоз ПИИ транснациональными корпорациями, штаб-квартиры которых расположены в развивающихся странах Азии, значительно возрос, причем наибольшая доля таких потоков направлялась в другие страны данного региона. |
In particular, FDI flows into countries that receive significant amounts of investment from within the region - especially from the most affected countries - could fall. |
В частности, могут сократиться потоки ПИИ в страны, в которых осуществляются значительные инвестиции из стран, расположенных в данном регионе, особенно из наиболее пострадавших в результате кризиса стран. |
Asia, including the most affected countries, is an important host region for Japanese TNCs (European Commission and UNCTAD, 1996), and Japan is in turn important for Asia. |
Азия, включая наиболее пострадавшие страны, является для японских ТНК одним из важных принимающих регионов (Европейская комиссия и ЮНКТАД, 1996 год), и, в свою очередь, Япония важна для Азии. |
The movement of animals from the centre and south of the country to the northern region in search of pasture exacerbated the outbreak of foot-and-mouth disease. |
Перегон животных из центральных и южных районов страны в северные в поисках пастбищ обострил проблему вспышки ящура. |
If he wishes to avoid the disturbances that undoubtedly characterize the south-east region, he has the possibility of staying in another part of the country. |
Если автор желает избежать беспорядков, которые, несомненно, имеют место на юго-востоке страны, то он имеет возможность оставаться в другой части страны. |
The reorientation of European Union trade policy towards third countries has resulted in drastic changes in market access and trade relations for the developing countries of the Mediterranean region. |
Переориентация торговой политики Европейского союза на третьи страны привела к резкому изменению в порядке доступа на рынки и в торговых отношениях с развивающимися странами региона Средиземноморья. |
With the support of the international community, the affected countries of the region have embarked on a difficult transition to economic and social recovery and development, including special efforts to fully overcome the consequences of the sanctions. |
При поддержке международного сообщества пострадавшие страны региона вступили в трудный период перехода к этапу социально-экономического восстановления и развития, предпринимая особые усилия в целях полного преодоления последствий санкций. |
The so-called traditional means of dissemination have to be maintained and improved continuously, while new technology is introduced as rapidly as is possible, taking into account the specific circumstances of each country or region. |
Так называемые традиционные средства распространения информации должны поддерживаться и совершенствоваться на постоянной основе, а новая технология внедряется настолько быстро, насколько это возможно, с учетом конкретных обстоятельств каждой страны или каждого региона. |
Early evidence from the region suggests that the cost of economic crisis is being disproportionately borne by women, just as it had been the case during the structural adjustment programmes which many developing countries undertook in the 1980s. |
Информация, уже поступившая из этого региона, свидетельствует о том, что женщины в непропорционально большой степени несут на себе бремя экономического кризиса, как это было в случае с программами структурной перестройки, которые многие развивающиеся страны осуществили в 80-е годы. |
The European Union calls upon countries worldwide and in the Mediterranean region to join efforts to achieve the objective of total elimination of anti-personnel landmines worldwide as soon as possible. |
Европейский союз призывает все страны мира и страны Средиземноморья объединить усилия для скорейшего достижения цели полной ликвидации противопехотных наземных мин во всем мире. |
The war first broke out in Kinshasa as well as in Bukavu and Goma, two major cities in the easternmost region of the country, near the Rwandan border. |
Война началась в Киншасе, а также Букаву и Гоме - двух крупных городах, расположенных в отдаленных восточных районах страны недалеко от границы с Руандой. |
Refers to the risk of failure coming from serious inconsistencies or clashes between a transnational company's product offerings, or any other elements of its operations, and deep-rooted values, customs, beliefs, and attitudes of people in a given country, region or economic community. |
Имеется в виду риск неудачи вследствие серьезных расхождений или коллизии между предлагаемой продукцией транснациональной компании или любым другим элементом ее деятельности и глубоко укоренившимися ценностями, обычаями, верованиями и взглядами людей той или иной страны, региона или экономического сообщества. |
As my President stated in his address to the General Assembly in September: "We (in the Horn region) need a new vision, new politics and a far-sighted approach to deal with our bilateral differences". |
Как заявил президент моей страны в своем обращении к Генеральной Ассамблее в сентябре: "Мы (в регионе Африканского Рога) нуждаемся в новом видении, новой политике и дальновидном подходе, для того чтобы решить наши двусторонние разногласия". |
A private relief organization operated a relief service at an international airport of the claimant for three days in September 1990, in order to assist repatriates arriving on official repatriation flights from the Persian Gulf region. |
Одна из частных организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, в течение трех дней сентября 1990 года оказывала такую помощь в международном аэропорту страны заявителя гражданам его страны, возвращающимся официальными эвакуационными рейсами из района Персидского залива. |
While the international community exercised executive authority in the region over the past two years, which included the highest measures of protection for the local population, about 40,000 persons formerly affiliated with the occupying and rebel forces nevertheless left for second countries. |
За два года, в течение которых международное сообщество осуществляло юрисдикцию в этом регионе, обеспечивая максимальную степень защиты местного населения, примерно 40000 лиц, ранее связанных с оккупационными и повстанческими силами, смогли выехать в другие страны. |
The Committee has urged all Somalis to consider that the present situation of lack of authority, unrest and danger of instability for the neighbouring countries and the entire region cannot continue. |
Комитет настоятельно призвал всех сомалийцев осознать недопустимость сохранения нынешней ситуации, характеризующейся безвластием и беспорядками и чреватой опасностью распространения нестабильности на соседние страны и весь регион в целом. |
3.2 The parties agree that Papua New Guinea will invite Australia, Fiji, New Zealand, Vanuatu and other countries in the region to participate in the neutral regional Peace Monitoring Group. |
3.2 Стороны соглашаются, что Папуа-Новая Гвинея пригласит Австралию, Вануату, Новую Зеландию, Фиджи и другие страны региона участвовать в нейтральной региональной Группе по наблюдению за установлением мира. |
All Central African parties, as well as countries in the region, have welcomed the deployment of MINURCA, as they believe that without a credible external force, violence could return to Bangui. |
Все Центральноамериканские партии, а также страны региона приветствовали развертывание МООНЦАР, поскольку они считают, что без наличия внушающей доверие внешней силы насилие может вернуться в Банги. |
It holds that such actions, being aimed at the failure of the peaceful settlement of the conflict, strain the situation in the region even more, a result fully in contradiction of our country's position and interests. |
Оно считает, что такие действия, направленные на срыв мирного урегулирования конфликта, еще больше накаляют обстановку в регионе и находятся в полном противоречии с позицией и интересами нашей страны. |