| In the northern region bordering on Chad, however, the security situation may deteriorate following clashes between government forces and Bozizé supporters. | Именно на севере страны на границе с Чадом положение в области безопасности может ухудшиться после столкновений между правительственными войсками и повстанцами Бозизе. |
| In the view of my delegation, sanctions should be fine-tuned to effectively target a region or specific countries to achieve a greater degree of success. | По мнению моей делегации, с тем чтобы санкции имели большую эффективность, они должны быть точно нацелены на определенные регионы или страны. |
| Many of those who spoke before me referred to the internal shortcomings of some countries of the region during various stages of their recent history. | Многие выступавшие до меня ораторы говорили о внутренних проблемах, с которыми некоторые страны региона сталкивались на различных этапах своей недавней истории. |
| We all know that if a country or a region really wants to develop quickly, then we need to attract investment and to retain capital in-country. | Общеизвестно, что если какая-либо страна или какой-либо регион действительно хочет быстро развиваться, необходимо привлечь инвестиции и сохранить капитал внутри страны. |
| It is the intention of the Working Group to invite, in its future meetings, countries of the region, subregional organizations and other interested parties to pursue further discussions. | Рабочая группа намерена приглашать на свои будущие заседания страны региона, субрегиональные организации и другие заинтересованные стороны для продвижения вперед дискуссий. |
| This situation has caused thousands of civilians to flee south from Bunia to Irumu, Mambasa and Beni, thereby increasing the number of internally displaced persons in this region. | Это положение привело к тому, что тысячи мирных жителей ушли из Бунии на юг в Ируму, Мамбасу и Бени, в результате чего возросло число перемещенных внутри страны лиц в этом районе. |
| This difference may be explained by the fact that the PMAESA region comprises the countries which have made most progress in their private sector participation policy. | Эти различия, возможно, объясняются тем, что в регионе АГПАЕА находятся страны, которые добились наибольшего прогресса в осуществлении политики по привлечению частного сектора. |
| For example, through cooperative research, the countries of Asia and the Pacific have established an integrated environmental monitoring system that covers the entire region. | Например, страны Азии и района Тихого океана на основе результатов совместных исследований создали систему комплексного экологического мониторинга всего региона. |
| The countries of this region, either individually or with others, were involved in almost 23 per cent of all requests for consultation. | Страны этого региона, в индивидуальном порядке или вместе с другими странами, были причастны почти к 23 процентам общего количества запросов об оказании консультативных услуг5. |
| For durable peace, the countries in the region must support the peace process and refrain from contributing in any way to the continuation of hostilities. | В целях прочного мира страны региона должны поддержать мирный процесс и воздерживаться от какого бы то ни было содействия продолжению военных действий. |
| Neighbouring countries should seize the opportunity offered by the success achieved in the inter-Congolese dialogue to consider negotiating international agreements to deal with the remaining concerns about security in the region. | Соседние страны должны воспользоваться возможностью, открывающейся благодаря успеху, достигнутому в ходе межконголезского диалога, и рассмотреть возможность проведения переговоров с целью достижения международных соглашений по остающимся вопросам обеспечения безопасности в регионе. |
| In our Latin American region, marked for two decades by State terrorism, we well understand the need for maintaining the validity of these principles. | Страны латиноамериканского региона, где на протяжении двух десятилетий процветал государственный терроризм, прекрасно осознаем необходимость поддержания действенности этих принципов. |
| While some migration is global in scope, significant levels of immigration occur within the same region, generally from low-income to mid-income countries. | Хотя определенная часть миграции имеет глобальные масштабы, значительные уровни иммиграции отмечаются в одних и тех же регионах, как правило, из стран с низким уровнем дохода в страны со средним уровнем. |
| This is simply because all of the countries of the region played the game perfectly and cooperated with the Council. | Это просто объясняется тем, что все страны региона добросовестно участвовали и сотрудничали с Советом в этом процессе. |
| Five emergency projects have been funded so far, addressing needs in the drought-affected areas of the north, in the Gedo region and the Juba Valley totalling $550,000. | На сегодняшний день профинансированы пять проектов по оказанию чрезвычайной помощи для удовлетворения потребностей в пострадавших от засухи районах в северной части страны, в Гедо и в долине реки Джубба в размере в общей сложности 550000 долл. США. |
| The macroeconomic stabilization and the strong recovery, in conjunction with high oil prices, made the resource-rich countries of the CIS region important destinations of FDI. | Благодаря макроэкономической стабилизации и быстрому оживлению экономики в сочетании с высокими ценами на нефть богатые ресурсами страны региона СНГ стали крупными получателями ПИИ. |
| While the regional proportion of the agricultural population was 17% in 1997, it contributed 9% to the region's GDP compared to less than 3% in Western Europe. | В то время как доля сельского населения в этом регионе составляла в 1997 году 17%, оно обеспечивало 9% ВВП всего этого региона по сравнению с 3%, которые приходились на страны Западной Европы. |
| The integration of the country into the international community and, in particular, into the economic and political structures of the region is of crucial importance. | Решающее значение имеет интеграция страны в международное сообщество, и в частности в экономические и политические структуры региона. |
| The network is used, inter alia, to disseminate regularly recommendations adopted by the treaty bodies as well as extra-conventional mechanisms concerning countries of the region. | Среди прочего, эта сеть используется для распространения на регулярной основе рекомендаций, принимаемых договорными органами, а также другими механизмами и затрагивающих страны региона. |
| We take note of Sir Jeremy's comments made just before we broke for lunch today on the positive contribution of peer pressure within our region. | Мы принимаем к сведению замечание сэра Джереми, которые он высказал незадолго до того, как мы разошлись на перерыв, относительно положительного влияния давления, которое оказывают друг на друга страны нашего региона. |
| The countries of MERCOSUR and associated countries will continue to carry out joint military exercises among ourselves and in conjunction with other countries of the region. | Страны - участницы МЕРКОСУР и ассоциированные страны будут и впредь проводить общие военные учения на взаимной основе и совместно с другими странами этого региона. |
| Such differences of opinion are natural in a forum of 191 States where views on how to achieve disarmament can vary from one country or region to the next. | Разногласия подобного рода вполне естественны в форуме, состоящем из 191 государства, где взгляды на то, как добиться разоружения, могут различаться от страны к стране или от региона к региону. |
| We firmly believe that Mongolia's internationally recognized and legally-binding nuclear-weapon-free status could further contribute towards ensuring peace and stability in the region of North-East Asia and beyond. | Мы твердо убеждены в том, что статус Монголии как страны, свободной от ядерного оружия, признанный на международном уровне и имеющий обязательную юридическую силу, мог бы еще больше содействовать закреплению мира и стабильности в регионе Северо-Восточной Азии и за ее пределами. |
| That strategic vision underlies the proposal to further rationalize the network of information centres, while taking into consideration the circumstances unique to developing countries and to each region. | Эта стратегическая концепция лежит в основе предложения о дальнейшей рационализации сети информационных центров с учетом конкретных условий, характерных для каждой развивающейся страны и каждого региона. |
| CARICOM countries maintain that those shipments and the concurrent potential for accidents represent a serious threat to the economic development and security of our region. | Страны КАРИКОМ считают, что эти поставки и сопряженный с ними риск аварий создают серьезную угрозу экономическому развитию и безопасности региона. |