The armed groups, and in particular Ansar Dine, AQMI and MUJAO, retain the ability to cause harm, not only in the north but also in the south of the country and in the Sahel region. |
Вооруженные группы, в частности "Ансар ад-дин", АКИМ и ДЕДЗА, сохраняют определенную способность наносить удары в северных регионах, а также на юге страны и во всем Сахеле. |
Armed groups are still equipped mainly with small arms and light weapons, but there has been an increase in the use of anti-tank and anti-aircraft systems, as well as indirect fire assets, provided predominantly by supporting countries and armed groups in the region. |
Вооруженные группы по-прежнему снаряжены главным образом стрелковым оружием и легкими вооружениями, но они все чаще используют противотанковые и противовоздушные системы, а также средства стрельбы с закрытых позиций, которые им поставляют в первую очередь поддерживающие их страны и вооруженные группы в регионе. |
The Deputy Director of ODIHR provided an overview of the geographic scope of OSCE which goes beyond Europe with Central Asia and North America fully participating and some States from Asia and the Mediterranean region acting as observers. |
Заместитель Директора БДИПЧ представил общий обзор географического охвата деятельности ОБСЕ, который выходит за пределы Европы; в работе Организации в полной мере участвуют страны Центральной Азии и Северной Америки, а некоторые азиатские государства и страны Средиземноморья имеют статус наблюдателей. |
We warn that the continued military escalation which has been rejected and condemned by the international community will push the country to slide towards dangerous risks threatening peace, security and stability in the country and in the entire region. |
Мы предупреждаем, что дальнейшая эскалация военных действий, которые отвергло и осудило международное сообщество, приведет к скатыванию этой страны в опасную зону риска, угрожающего миру, безопасности и стабильности в стране и во всем регионе. |
Mr. Braham (International Association for Strategic Studies) said that he had travelled to Morocco to monitor transparency in elections in the country's Saharan region and had seen democracy in action as people had exercised their rights in an atmosphere of freedom, prosperity and well-being. |
Г-н Брахам (Международная ассоциация стратегических исследований) говорит, что он посетил Марокко для того, чтобы проследить за транспарентностью выборов в сахарском регионе страны, и имел возможность наблюдать за демократией в действии, когда народ осуществил свои права в атмосфере свободы, процветания и благосостояния. |
Efforts to resolve that crisis must be redoubled and the countries of that region must deepen their political, economic and security cooperation with a view to addressing the growing challenges they faced, including the threat posed by extremist and international criminal organizations. |
Необходимо активизировать усилия по урегулированию этого кризиса, и страны этого региона должны укрепить сотрудничество в политической и экономической сферах и сфере безопасности, чтобы справиться со все более серьезными стоящими перед ними проблемами, в том числе с угрозой экстремистских и международных преступных организаций. |
Such an approach, incorporating debt relief and the disbursements of grants and loans on concessionary terms not currently available to those countries, would ease the unstable economic situation in which many small, vulnerable and highly indebted countries in the region found themselves. |
Такой подход, предусматривающий ослабление долгового бремени и предоставление субсидий и займом на льготных условиях, которыми сейчас не пользуются эти страны, позволит улучшить нестабильное экономическое положение, в котором оказались многие малые уязвимые страны с высокой задолженностью в этом регионе. |
The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. |
Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |
In addition, the delegation informed the Commission of its Government's intention to make an in-kind contribution equivalent to $300,000 to support the work of APCICT in building human and institutional capacity in ICT in the region. |
Кроме того, делегация информировала Комиссию о намерении правительства ее страны сделать взнос натурой на сумму в 300000 долл. США в поддержку работы АТЦИКТ, направленной на развитие людского и организационного потенциала в области ИКТ в регионе. |
First, trade among developing countries in the region had grown rapidly, and that one-third of trade involving South Asia was linked to developing countries in Asia. |
Во-первых, стремительно растут объемы торговли между развивающимися странами региона, и что одна треть объема торговли с участием стран Южной Азии приходится на развивающиеся страны Азии. |
The delegation of the Philippines noted that many economies of the region were undergoing a demographic transition, with some countries reaping a "demographic dividend" while others faced a "demographic tax". |
Делегация Филиппин отметила, что многие страны региона переживают процесс демографического перехода, причем некоторые страны пожинают «демографические дивиденды», тогда как другие сталкиваются с «демографическим налогообложением». |
On the economic front, the countries of the region faced the need to sustain and accelerate growth in the midst of the continuing financial turmoil, food price inflation, water and energy security issues and natural disasters while managing the perils of climate change. |
На экономическом фронте страны региона сталкиваются с необходимостью поддерживать и ускорять рост в условиях продолжающихся финансовых неурядиц, инфляции цен на продовольствие, обострения проблем водной и энергетической безопасности и стихийных бедствий и при этом еще бороться с угрозой изменения климата. |
As countries in the region are at various stages of economic development, a fact that is unavoidably reflected in ICT uptake, some countries have benefited more than others. |
Ввиду того, что страны региона находятся на разных стадиях экономического развития - факт, который неизбежно сказывается на распространении ИКТ - некоторые страны получили больше выгод, чем другие. |
At the other end of the spectrum, the developed and more advanced countries of the region have experienced lower growth rates in mobile phone penetration, a reflection of their higher starting base and market saturation. |
С другой стороны, развитые и более развитые страны региона демонстрируют менее высокие темпы роста по распространению мобильной связи, что отражает их более высокую стартовую базу и насыщенность рынка. |
The organization has expanded its work, ideas and understanding not only among the countries in the Pacific and South-East Asia region, but also to other countries. |
Организация распространила свою работу, идеи и видение не только на страны региона Тихого океана и Юго-Восточной Азии, но и на другие страны. |
The attacks on the villages of Grabo and Feteh in February revealed the difficulty of effectively securing the western region of the country and the Ivorian security forces' heavy reliance on the presence of the United Nations peacekeeping forces. |
Нападения на деревни Грабо и Фетех в феврале 2014 года показали, насколько трудно эффективно обеспечивать безопасность в западных районах страны и что ивуарийские силы безопасности в значительной степени зависят от присутствия сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I also commend the military and civilian personnel of UNIFIL, as well as the United Nations Special Coordinator for Lebanon, Derek Plumbly, and the staff of his Office, in their important roles in assisting Lebanon at a critical time for the country and the region. |
Кроме того, я воздаю должное военному и гражданскому персоналу ВСООНЛ, а также Специальному координатору Организации Объединенных Наций по Ливану Дереку Пламби и сотрудникам его канцелярии за их важную роль в оказании поддержки Ливану в это критическое для страны и региона время. |
The aggregate cost of the crisis for the region has been estimated at 13.5 per cent of GDP in 2009 and, for many economies, positive growth only occurred in 2011. |
Совокупные потери, связанные с кризисом, составили для этого региона в 2009 году, по оценкам, 13,5 процента ВВП, причем многие страны смогли добиться положительных темпов роста лишь в 2011 году. |
Countries of the region declared that they were united in their resolve to implement the plan of action by increasing relevant activities at the national, subregional and regional levels in order to narrow capacity gaps in developing countries with regard to the use of space and GIS products. |
Страны региона заявили, что они едины в своей решимости выполнить план действий путем расширения соответствующей деятельности на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в целях устранения слабых мест в потенциале развивающихся стран в том, что касается использования космических продуктов и продуктов ГИС. |
The main objective was to promote and encourage space activities among the countries of Latin America and the Caribbean, although some countries of the region, such as Argentina and Brazil, have achieved significant levels of development in this regard. |
Его главная цель состояла в стимулировании и поощрении космической деятельности в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, хотя некоторые страны региона, например Аргентина и Бразилия, достигли в этой области весьма значительного уровня развития. |
The armed groups, and in particular Ansar Dine, AQMI and MUJAO, retain the ability to cause harm, not only in the north but also in the south of the country and in the Sahel region. |
Вооруженные группы, в частности "Ансар ад-дин", АКИМ и ДЕДЗА, сохраняют определенную способность наносить удары в северных регионах, а также на юге страны и во всем Сахеле. |
Armed groups are still equipped mainly with small arms and light weapons, but there has been an increase in the use of anti-tank and anti-aircraft systems, as well as indirect fire assets, provided predominantly by supporting countries and armed groups in the region. |
Вооруженные группы по-прежнему снаряжены главным образом стрелковым оружием и легкими вооружениями, но они все чаще используют противотанковые и противовоздушные системы, а также средства стрельбы с закрытых позиций, которые им поставляют в первую очередь поддерживающие их страны и вооруженные группы в регионе. |
The Deputy Director of ODIHR provided an overview of the geographic scope of OSCE which goes beyond Europe with Central Asia and North America fully participating and some States from Asia and the Mediterranean region acting as observers. |
Заместитель Директора БДИПЧ представил общий обзор географического охвата деятельности ОБСЕ, который выходит за пределы Европы; в работе Организации в полной мере участвуют страны Центральной Азии и Северной Америки, а некоторые азиатские государства и страны Средиземноморья имеют статус наблюдателей. |
We warn that the continued military escalation which has been rejected and condemned by the international community will push the country to slide towards dangerous risks threatening peace, security and stability in the country and in the entire region. |
Мы предупреждаем, что дальнейшая эскалация военных действий, которые отвергло и осудило международное сообщество, приведет к скатыванию этой страны в опасную зону риска, угрожающего миру, безопасности и стабильности в стране и во всем регионе. |
Mr. Braham (International Association for Strategic Studies) said that he had travelled to Morocco to monitor transparency in elections in the country's Saharan region and had seen democracy in action as people had exercised their rights in an atmosphere of freedom, prosperity and well-being. |
Г-н Брахам (Международная ассоциация стратегических исследований) говорит, что он посетил Марокко для того, чтобы проследить за транспарентностью выборов в сахарском регионе страны, и имел возможность наблюдать за демократией в действии, когда народ осуществил свои права в атмосфере свободы, процветания и благосостояния. |