Английский - русский
Перевод слова Region
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Region - Страны"

Примеры: Region - Страны
This region itself has acknowledged that many of the environmental problems of the world have their origin in this region and countries of the region have repeatedly reaffirmed their special responsibilities for contributing to solving these problems. Сами страны региона признали, что причины многих мировых экологических проблем кроются в этом регионе и страны региона неоднократно подтверждали их особую ответственность за вклад в решение этих проблем9.
The Committee noted that APTA was the largest RTA in the region by population and had members from across the region, including the most dynamic emerging economies in the region, and that APTA could therefore be a driving force for regional integration with membership expansion. Комитет отметил, что АПТА является крупнейшим региональным торговым соглашением в регионе, исходя из численности населения, и включает в себя членов региона, включая наиболее динамичные страны второй волны региона, а поэтому АПТА могла бы стать движущей силой региональной интеграции с увеличением числа членов.
The Special Rapporteur also received reports regarding the situation in the Xinjiang Uighur Autonomous Region (XUAR) in western China, which is the only region in the country where political prisoners are known to have been executed in recent years. Специальный докладчик получила также сообщения о ситуации в Синьцзян-Уйгурском автономном районе (СУАР) на западе Китая, который является единственным районом страны, где, как известно, в последние годы имели место казни политических заключенных.
In addition, officials from these bodies have travelled to Chile to train Gendarmería personnel, particularly in the Fifth Region, which has been designated a pilot region for the purposes of the implementation of this agreement. Кроме того, должностные лица этих органов совершили поездку в Чили в целях подготовки персонала жандармерии, особенно в пятой области страны, которая определена в качестве зоны опытного проекта по осуществлению этого соглашения.
From a regional standpoint, complaints were concentrated in the northern region for the period 1993-1994 (accounting for over half of the complaints received by the Commission), followed by the Lisbon region (23.5 per cent) and the southern region (17.6 per cent). С точки зрения регионального распределения наибольшее число жалоб за период 1993-1994 годов было подано из районов, находящихся на севере страны (свыше половины жалоб, полученных Комиссией), за которыми следуют Лиссабон (23,5%) и районы, расположенные на юге (17,6%).
In Istanbul, regional countries reiterated their resolve to combat common challenges facing the region and to subscribe to a new mindset of regional cooperation in the heart of Asia. В Стамбуле страны региона подтвердили свою решимость сообща бороться с проблемами, с которыми сталкивается регион, и приняли новую концепцию регионального сотрудничества в сердце Азии.
With regard to the violence and instability generated by Chadian rebels, his Government remained committed to helping its partners in the African region, including through the provision of humanitarian assistance. ЗЗ. Что касается насилия и нестабильности, возникающих в результате присутствия повстанцев из Чада, то правительство страны оратора подтверждает готовность содействовать своим партнерам в африканском регионе, в том числе путем предоставления гуманитарной помощи.
The discussions emphasized the importance and necessity of the development of the regional dimension of the global strategy on energy efficiency market formation as there are large differences between regions, countries of one region, and even provinces of one country. В ходе обсуждений была подчеркнута важность и необходимость проработки регионального аспекта Глобальной стратегии формирования рынка энергоэффективности, так как между регионами, странами одного региона и даже районами одной страны существуют значительные различия.
This Project Working Group focuses on developing new, and extending existing, road and rail networks in the region, as well as addressing the specific problems of transit transport from, in and through SPECA member countries. Эта проектная Рабочая группа уделяет основное внимание созданию новых и расширению существующих автодорожных и железнодорожных сетей в регионе, а также решению конкретных проблем в области транзитных перевозок, осуществляемых из стран - членов СПЕКА, в эти страны или через территорию этих стран.
Condemning the acts of espionage carried out by intelligence agencies of the United States of America, which affect all countries in the region, осуждая действия в целях шпионажа со стороны разведывательных учреждений Соединенных Штатов Америки, которые затрагивают все страны региона,
Recognizing the interconnected security, governance, humanitarian and development challenges facing countries in the Sahel, the United Nations developed an integrated strategy for the region. Сознавая взаимосвязанность проблем безопасности и государственного управления, гуманитарных проблем и проблем развития, с которыми сталкиваются страны Сахеля, Организация Объединенных Наций разработала для этого региона комплексную стратегию.
Other countries in the region, including Angola, Malawi, Senegal, Togo and Zambia, are in the process of revising their national legislation and policies on asylum. Другие страны региона, в том числе Ангола, Замбия, Малави, Сенегал и Того, находятся в процессе пересмотра своего национального законодательства и политики по вопросам предоставления убежища.
Some of the countries in the Middle East and North Africa region were widely seen to be successfully progressing in the achievement of the goals set forth in that project. Широкое признание получил тот факт, что некоторые страны региона Ближнего Востока и Северной Африки добились значительных результатов в достижении целей, поставленных в указанном проекте.
In order to eliminate those negative impacts, the countries of the region have made positive efforts to assist their own nationals to return and integrate into local communities, and have worked to strengthen border control and cooperation in justice and law enforcement. Для преодоления этих негативных последствий страны региона прилагают похвальные усилия по оказанию своим гражданам помощи в возвращении на родину и интеграции в жизнь местных общин, а также работают в направлении усиления пограничного контроля и сотрудничества в сфере правосудия и правоохранительной деятельности.
I would also like to take this opportunity to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his initiative to deploy to the countries of the Sahel an inter-agency assessment mission on the impact of the Libyan crisis on the region. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его инициативу направить в страны Сахеля межучрежденческую миссию по оценке воздействия ливийского кризиса на этот регион.
There is no one model of democracy, and so it is for the people of each country in the region to determine their future in accordance with their different cultures, traditions and political systems. Не существует какой-то единой модели демократии, и поэтому именно сам народ каждой страны в регионе несет ответственность за определение своего будущего с учетом своей культуры, своих традиций и политических систем.
The last two reports provided explicit recommendations on how countries in the region could accelerate structural transformation and economic diversification while maintaining environmental sustainability, namely by fostering industrial development and adopting a strategy of sustainable structural transformation. В последних двух номерах доклада содержались четкие рекомендации в отношении того, каким образом страны этого региона могут проводить структурные преобразования и диверсификацию экономики ускоренными темпами при сохранении экологической устойчивости, а именно путем содействия промышленному развитию и принятия стратегии устойчивых структурных преобразований.
Different countries or regions had had different experiences with those chains, and there was no single formula for a region or country to participate in them. В разных странах и регионах имеется различный опыт отношений с этими системами, и какой-либо единой формулы для участия в них того или иного региона или той или иной страны не существует.
Efforts were also made to avoid over-representation of organizations from a particular country or region or with a particular expertise that was already sufficiently represented in the Commission. Были также приняты меры к тому, чтобы не допустить чрезмерной представленности организаций какой-то одной страны или какого-то одного региона или организаций определенного профиля, которые уже в достаточной степени представлены в Комиссии.
For the first time in history, every country in the region had a Government that had come to power by peaceful and democratic transition. Впервые в истории сложилась ситуация, когда все страны этого региона возглавляли правительства, пришедшие к власти в результате мирного и демократического переходного процесса.
As the countries of the region do not extradite their nationals, the mission noted that States should ratify and incorporate the relevant international counter-terrorism instruments into their respective national laws. С учетом того, что страны региона не выдают своих граждан, миссия отметила, что государствам следует ратифицировать соответствующие международные документы о борьбе с терроризмом и включить их положения в свое национальное законодательство.
These economic trends, spearheaded in recent years by such countries as Ghana, will continue to be dependent on political stability, the impact of the food security crisis in the region and the global economic situation. Эти экономические тенденции, начало которым в последние годы положили такие страны, как Гана, будут по-прежнему зависеть от политической стабильности, воздействия кризиса в области продовольственной безопасности в регионе и глобальной экономической ситуации.
They called upon all the countries in the region to actively cooperate with the Congolese authorities in demobilizing the M23 and all other armed groups and preventing them from receiving outside support. Они призвали все страны в регионе активно сотрудничать с конголезскими властями в деле демобилизации движения «М23» и всех других вооруженных групп и недопущения получения ими поддержки извне.
However, the rivers could be harnessed to generate hydroelectric power and, taking advantage of the country's natural resources, the Government planned to provide electricity for the whole region, namely Thailand, Myanmar and Cambodia. Вместе с тем реки можно использовать для производства электроэнергии, и правительство планирует задействовать природные ресурсы страны для обеспечения электроэнергией всего региона, включая Таиланд, Мьянму и Камбоджу.
Mali, the core countries and other neighbouring countries, with the support of the international community, will then continue their efforts to consolidate security and stability within the region. Мали, основные страны и другие соседние страны будут при поддержке международного сообщества продолжать прилагать усилия в целях укрепления безопасности и стабильности в регионе.