The Central and Eastern European regional focal point said that since eight of the countries in the region were members of the European Union, while the rest were not, the countries of the region had dissimilar requirements and faced different challenges. |
Региональный координатор для Центральной и Восточной Европы заявил, что, поскольку восемь стран данного региона являются членами Европейского союза, а остальные не являются его членами, страны региона обладают разными потребностями и сталкиваются с разными вызовами. |
The Committee noted with appreciation the proposal from the expert from Argentina to hold a workshop in the Latin American region, with the assistance of the secretariat, to inform countries of the region of the outcome of the work of the Committee. |
Комитет с удовлетворением отметил предложение эксперта из Аргентины о проведении при содействии секретариата семинара-практикума в регионе стран Латинской Америки, с тем чтобы проинформировать страны региона об итогах работы Комитета. |
To facilitate coordination and interface with the military component of the Mission, the Cell would also include three military Information Analysts (two to cover the eastern region of the Democratic Republic of the Congo and one to cover the western region). |
Для содействия координации и взаимодействию с военным компонентом Миссии в состав Объединенной аналитической ячейки Миссии также войдут три сотрудника по анализу военной информации (два будут заниматься восточной частью Демократической Республики Конго, а один - западной частью страны). |
(c) The critical contribution that countries of the region can make; and the value of the peace process in Afghanistan for strengthening relationships within the region; |
с) решающий вклад, который могут внести страны этого региона, и значение мирного процесса в Афганистане для укрепления отношений во всем регионе; |
It concerns the issue of the communication of Armenians living in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan with Armenia and that of Azerbaijanis living in the Nakhchivan region of Azerbaijan with the rest of the country. |
Это касается вопроса о связях армян, живущих в Нагорно-карабахском районе Азербайджана с Арменией и связях азербайджанцев, живущих в Нахичеванском районе Азербайджана, с остальной частью страны. |
As for Latin America and the Caribbean for the same period, the region's total exports to developing countries rose by over 87 per cent, and the region's total imports from developing countries rose by about 73 per cent. |
Что касается Латинской Америки и Карибского бассейна за тот же период, то общий объем экспорта стран этого региона в развивающиеся страны увеличился более чем на 87%, а общий объем импорта стран этого региона из развивающихся стран увеличился примерно на 73%. |
The possession of nuclear weapons by one of the countries of the Middle East is, in itself, a spectre that threatens the stability and the security of the whole region and increases the possibility of the proliferation of those weapons to other countries in the region. |
Обладание ядерным оружием одной из стран Ближнего Востока является, само по себе, призраком, который угрожает стабильности и безопасности всего региона и повышает возможность распространения этого оружия на другие страны в регионе. |
Yugoslavia's orientation and practice are based on the assessment that respect for the independence and territorial integrity of every country in the region is in the interest of each individual country and in the interest of the region as a whole. |
Курс и практическая деятельность Югославии основываются на идее о том, что уважение независимости и территориальной целостности всех стран региона отвечает интересам каждой отдельно взятой страны и интересам региона в целом. |
Its voluntary nature notwithstanding, the movement of labour between the countries of the region, and from other developing countries to countries in the region, has perhaps been the most enduring and rewarding feature in South-South cooperation involving the countries of Western Asia. |
Несмотря на добровольный характер, движение рабочей силы между странами региона и из других развивающихся стран в страны региона, возможно, являлось более устойчивым и положительным аспектом сотрудничества Юг-Юг, охватывающим страны Западной Азии. |
It should also be emphasized that the debt situation varied from region to region and from country to country, as did the economic environment in which the debtor countries existed. The international community should bear that in mind in providing assistance. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что положение с задолженностью варьируется в зависимости от того или иного региона или той или иной страны, равно как и экономическое положение стран-должников, и международному сообществу следовало бы брать это в расчет при оказании помощи. |
The Indian Ocean region can now serenely look forward to playing its role, as a serious regional partner in the international arena, in the effort to uplift the standard of living of the peoples of the region. |
Теперь страны этого региона могут спокойно надеяться на свое участие в качестве серьезного регионального партнера на международной арене в усилиях, направленных на повышение уровня жизни народов региона. |
Developed market economies represent the largest export outlets for the ESCWA region, and their share in the region's total trade volume increased from 48.2 per cent in 1996 to 50.4 per cent in 1997. |
Крупнейшим рынком сбыта экспортной продукции стран региона ЭСКЗА являются развитые страны с рыночной экономикой, доля которых в общем торговом обороте региона увеличилась с 48,2 процента в 1996 году до 50,4 процента в 1997 году. |
The countries belonging to each region would, in their turn, establish a work-group consisting of local experts, which would be in direct contact with the center of the region, 2004, v. IV, No.-4, 1-4. |
Страны каждого региона будут, в свою очередь, учреждать рабочие группы в составе местных экспертов, которые будут напрямую взаимодействовать с центром региона, 2004, v. IV, No. 3-4, 1-4. |
Despite the efforts undertaken within the region on disarmament, especially in the field of small arms and light weapons, we have to reiterate that the problem of small arms and lights weapons still pose a threat to the security of our country and the region at large. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по разоружению в рамках региона, в частности в области стрелкового оружия и легких вооружений, мы должны подтвердить, что проблема стрелкового оружия и легких вооружений по-прежнему представляет угрозу безопасности нашей страны и региона в целом. |
The workshop will include project countries and other interested countries in the region, thereby extending the opportunity of knowledge-sharing and technical capacity building among a wider range of countries in the region. |
В семинаре примут участие страны проекта и другие заинтересованные страны региона, что даст дополнительную возможность для обмена научными знаниями и развития технического потенциала в более широком кругу стран региона. |
Accordingly, the Division of Administration would establish three regional administrative offices in the following locations: Kinshasa, covering eight field administrative offices in the western region, including the Kinshasa field administrative office; Bunia and Bukavu covering the eastern region. |
В связи с этим Административный отдел планирует создать три региональных административных отделения: в Киншасе, которому будут подчиняться восемь полевых административных отделений в западных районах страны, включая и полевое административное отделение в Киншасе; в Буниа и в Букаву, расположенных в восточных районах страны. |
Some countries in the Asia region and the Latin America region which have reached a high level of development benefit from high-level scientific cooperation, and the partnership agreements mentioned with these countries are the prelude to trade agreements. |
Некоторые страны региона Азии и региона Латинской Америки, которые достигли высокого уровня сотрудничества, осуществляют научное сотрудничество высокого уровня, а упоминаемые соглашения о партнерстве с этими странами служат прологом к торговым соглашениям. |
The northern region of the country posts the highest fertility rate, with an average of 3.9 children per woman, Greater Asunción being the region with the lowest fertility rate, with 2.4 children per woman. |
Самый высокий коэффициент рождаемости отмечен на севере страны, где он составляет в среднем 3,9 ребенка на женщину, а район Большого Асунсьона характеризуется наименьшим коэффициентом рождаемости, составляющим 2,4 ребенка на женщину. |
The character, composition, structure and purpose of national councils of sustainable development differ considerably from country to country and region to region and their impact on policy-making and the preparation of national sustainable development strategies is uneven. |
Характер, состав, структура и цели национальных советов по вопросам устойчивого развития значительно отличаются в зависимости от страны и региона, и они неодинаково влияют на процессы разработки политики и подготовки национальных стратегий устойчивого развития. |
Within the World Hydrological Cycle Observing System (WHYCOS), two projects are currently being implemented: one in the Mediterranean region with the participation of 3 African countries, and the other in the Southern African region, with the participation of 11 countries. |
В настоящее время осуществляются два проекта по линии Всемирной системы наблюдения за гидрологическими циклами: один в районе Средиземноморья, в котором участвуют три африканские страны, а другой - в южной части Африки, и в нем участвуют 11 стран. |
On 25 July 2011, in a meeting with the youth of his country, the President of Armenia gave instructions to continue the implementation of the policy of hatred and mistrust among the peoples of the region. |
25 июля 2011 года на встрече с представителями молодежи своей страны президент Армении дал им наказ и далее осуществлять политику ненависти и недоверия среди народов региона. |
The expansion of AMISOM provides the opportunity to significantly degrade the military capability of Al-Shabaab in south central Somalia, and to limit the threats it poses to the country and the region. |
Расширение АМИСОМ предоставляет возможность для того, чтобы серьезно подорвать военный потенциал «Аш-Шабааб» на юге центральной части Сомали и ограничить угрозы, которые он представляет для страны и всего региона. |
It was further explained that owing to the limitations of the regional airlines, staff often had to use foreign airlines, which entailed transit through Europe in order to access other countries in the region. |
Кроме того, было разъяснено, что из-за ограниченных возможностей региональных авиакомпаний сотрудники зачастую были вынуждены пользоваться услугами иностранных авиакомпаний, что было связано с необходимостью транзитных перелетов через Европу в другие страны региона. |
While capacity-building at the regional level has been successful, so far no training initiatives have been undertaken, outside of the region, although some countries have expressed their interest informally. |
Успешно ведется работа по наращиванию потенциала на региональном уровне, однако за пределами региона подготовка кадров не ведется, хотя отдельные страны неофициально проявляют интерес к таким инициативам. |
7 August 2012 I have the honour to write to you regarding a matter of great sensitivity not only for my country, but for the entire region: the question of the Malvinas Islands. |
Имею честь обратиться к Вам по вопросу, имеющему чрезвычайно важное значение не только для моей страны, но и для всего региона, - вопросу о Мальвинских островах. |