| Mr. Kozyrev said that he was intending to visit Tajikistan and the neighbouring region beginning 8 September. | Г-н Козырев сообщил мне о своем намерении посетить начиная с 8 сентября Таджикистан и соседний регион. |
| Strong support was expressed for the high priority that the United Nations continued to give to the development of Africa, especially in the light of the many challenges faced by the region. | Была выражена решительная поддержка той высокой степени первоочередности, которую Организация Объединенных Наций продолжает уделять развитию Африки, особенно в свете многих проблем, с которыми сталкивается этот регион. |
| To urge the airlines that fly to Central America to support and carry out promotional and publicity campaigns abroad with a view to encouraging tourism to the region. | Настоятельно призвать авиационные компании, совершающие полеты в страны Центральной Америки, оказать поддержку проведению рекламных и пропагандистских кампаний за рубежом в целях развития туризма в регион. |
| As communicated earlier to the Security Council, I have proposed the establishment of the Commission of Enquiry on the supply of arms to the region for which the Terms of Reference and operating modalities were spelt out in my communication. | Как ранее сообщалось Совету Безопасности, я предложил учредить Комиссию по расследованию вопроса о поставках оружия в регион, круг полномочий и процедуры функционирования которой были изложены в моем сообщении. |
| The continuation of this process as a means of identifying pressing disarmament and security issues and exploring region-oriented solutions has gained the strong support of Member States and academic groups within the region. | Продолжение этого процесса как средства определения неотложных проблем в области разоружения и безопасности и поиска ориентированных на регион решений получило активную поддержку со стороны государств-членов и научных групп в регионе. |
| I am referring to more than 15 years of stagnation, and consequent frustration, related to pending situations in the Republic of Moldova (region of Transnistria), Georgia (regions of Abkhazia and South Ossetia) and Azerbaijan (region of Nagorny-Karabakh). | В этой связи следует упомянуть более чем 15 лет застоя и последовавшие разочарования, связанные с неразрешенными ситуациями в Республике Молдова (Приднестровье), Грузии (районы Абхазии и Южной Осетии) и Азербайджане (район Нагорного Карабаха). |
| However, no national Government would contemplate sending five battalions into an unstable region the size of Western Europe, and yet that was exactly the decision taken by the Council with regard to the first phase of the operation in the Democratic Republic of the Congo. | Но ведь ни одно национальное правительство не допустит и мысли о возможности направления пяти батальонов в нестабильный район, территория которого равна по площади территории Западной Европы, - а ведь именно такое решение было принято Советом на первом этапе операции в Демократической Республике Конго. |
| Twenty-three military vehicles transported troops as far as the Hamayid region (east of Tuqan) with a view to launching an attack against the Sudanese region of Tuqan. | Двадцать три военных автотранспортных средства доставили войска в район Хамайида (к востоку от Тукана) с целью совершения нападения на суданский район Тукан. |
| The Sudan Tribune claims that the Dajo people were located in the region of Abyei prior to the seventeenth century, before being displaced by new migrants. | «Sudan Tribune» утверждает, что люди из народности даджо населяли район Абьей до семнадцатого века, а затем были вытеснены новыми мигрантами. |
| Movla Movladi oglu Abasov, born in 1957 in Chechnya. Address: Ozhelga village, Gudermes region, Chechnya. | Мовла Мовлади-оглу Абассов: родился в 1957 году в Чечне; проживает по адресу: Чечня, Гудермесский район, деревня Ожелга. |
| Thus, the Amur region became almost completely deserted, the shores of the Sungari River in particular. | Таким образом, Амурская область стала почти совершенно пуста, особенно безлюдными стали берега реки Сунгари. |
| City resort Berdyansk (Zaporozhye region) is located along the coast of the eastern part of Berdyansk Gulf of the Azov Sea. | Город-курорт Бердянск (Запорожская область) расположен вдоль побережья восточной части Бердянского залива Азовского моря. |
| In addition, Yekaterinburg serves as the centre of the Central Military District and more than 30 territorial branches of the federal executive bodies, whose jurisdiction extends not only to Sverdlovsk Oblast, but also to other regions in the Urals, Siberia, and the Volga Region. | Также в Екатеринбурге располагается штаб Центрального военного округа (включает в себя территорию Поволжья, Урала и Сибири) и более 30 территориальных отделений федеральных органов исполнительной власти, чья юрисдикция распространяется не только на Свердловскую область, но и на другие регионы Урала, Сибири и Поволжья. |
| By 1970, the red-giant region was well understood as being made up from subgiants, the RGB itself, the horizontal branch, and the AGB, and the evolutionary state of the stars in these regions was broadly understood. | К 1970 году было известно, что область красных гигантов состоит из области субгигантов, ветви красных гигантов, горизонтальной ветви и асимптотической ветви гигантов, а также был исследован эволюционный статус звёзд в данных областях. |
| In 1960, an air defense missile regiment (transformed into a brigade) was relocated from the Odessa Air Defense Corps to the Arkhangelsk Region with a control point in Mirny. | В 1960 году из Одесского корпуса ПВО передислоцирован в Архангельскую область зенитно-ракетный полк (преобразованный в бригаду) с управлением в г. Мирном. |
| The regional division was performed in such a way that each region contains at least one large, well-developed province, or at least one with the potential for growth, and one less-developed province. | Разделение страны на учебные округа было произведено таким образом, что в каждый округ были включены по крайне мере одна высокоразвитая провинция или одна провинция с высоким потенциалом для роста и одна слаборазвитая провинция. |
| These include the creation of a museum on the history of the opening and development of the Norilsk industrial region (Krasnoyarsk Territory) and an exhibit entitled "A visit to the forest Nenets" (Noyabrsk, Yamal-Nenets Autonomous Area). | Среди них - создание музея истории освоения и развития Норильского промышленного района (Красноярский край), выставочный проект "В гостях у лесных ненцев" (Ноябрьск, Ямало-Ненецкий автономный округ). |
| Every military region is given the discretion to hold its celebrations on the date that suits the conditions of the region. | Каждый военный округ вправе сам решать - с учетом условий, существующих в этом округе, - когда проводить торжественные мероприятия, приуроченные к этой дате. |
| Belgium (Brussels Region) | Бельгия (Брюссельский округ) |
| The public museums fall under the stable of The Gambia National Museums, and have branches at Wassu, in Ker Batch in the Central River Region, in Juffureh in the North Bank Region, and in Banjul. | Государственные музеи находятся в ведении Гамбийского национального музейного фонда и располагают филиалами в Вассу, в Кербаче, округ Центральная река, в Жуффере, округ Северный берег, и в Банжуле. |
| However, the tense atmosphere prevalent throughout Kosovo due to heavy police presence and checkpoints makes travel in the region difficult. | Однако напряженная обстановка, воцарившаяся на всей территории Косово в связи с усиленным присутствием полиции и деятельностью контрольно-пропускных пунктов, затрудняет поездки в край. |
| General Diterikhs left the region and the remnants of the troops retreated to the border with Korea or were evacuated through the port of Vladivostok, which remained under the control of the Japanese troops until October 25, 1922. | Генерал Дитерихс покинул край, остатки войск отошли к границе с Кореей либо эвакуировались через порт Владивосток, остававшийся под контролем японских войск до 25 октября 1922 года. |
| Influenced by the Polish proposals, the Allies took Klaipėda Region into account when signing the peace treaty with Germany. | Под влиянием польских предложений союзники приняли Клайпедский край во внимание при подписании мирного договора с Германией. |
| Silvering - the second of three journey masks is painted in colored circles; this mask is known as "the movement of a salmon into the rivers of an unknown region". | Серебрянка - вторая из трех масок странствий, украшена цветными кругами; другое имя - «лосось плывет по реке в неведомый край». |
| Get to know this inland region on the banks of Lake Mjsa, Norway's largest inland lake. Experience a rich cultural life and historical landmarks. | Между Осло и шведской границей расположен регион Индре Остфолд - край нетронутой дикой природы и культурного наследия. |
| Thus, in any specific country, a UNICEF sub-office may be located in the capital of the province, region or state. | Таким образом, в любой конкретной стране филиал отделения ЮНИСЕФ может находиться в административном центре провинции, района или округа. |
| Ex-combatants and local leaders in the Grand Nord administrative region of North Kivu told the Group that ivory poached in Virunga National Park was traded in Butembo, Beni and Kasindi. | Бывшие комбатанты и местные лидеры «Большого северного административного района» провинции Северное Киву рассказали Группе, что торговля слоновой костью, добытой браконьерами в Национальном парке Вирунга, осуществляется в Бутембо, Бени и Касинди. |
| We also envision that a resolution of this matter would include an agreement on the sharing of national resources and wealth in a manner that provides every governorate, state and region in the Sudan with a proportionate share so that the aspirations of the people can be met. | Мы также считаем, что механизм урегулирования этого вопроса должен предусматривать также заключение соглашения о совместном пользовании национальными ресурсами и богатствами, которое обеспечивало бы выделение каждой провинции, каждому штату и району Судана пропорциональной доли национальных богатств для удовлетворения чаяний народа того или иного региона. |
| April 3: Seven security officers and one soldier were killed in a double bomb attack in the region of Béjaïa. | З апреля семь сотрудников службы безопасности и один солдат были убиты при взрыве бомбы в провинции Бежайа. |
| They also refused to allow the use of the Tshiluba language and prevented people from Kasai from walking in groups of two or more along the street and checked identity cards, which give the bearer's region of origin. | Они также противились использованию языка тшилуба, запрещали выходцам из провинции Касай собираться группами на улицах и проверяли их удостоверения личности, в которых указан район происхождения. |
| In 1947, the team becomes silver medalist in the second league of the Transcaucasian region. | В 1947 году команда становится серебряным призёром первенства Второй лиги в Закавказской зоне. |
| Its objective is to raise inhabitants' living standards and encourage investment in the region. | Его цель состоит в повышении уровня жизни населения, а также в стимулировании инвестиционной деятельности в этой зоне. |
| The Advisory Committee was further informed that the tense atmosphere on the island and in the region, related primarily to exploration for natural resources off the shores of Cyprus, also had the potential to affect the status quo in or around the buffer zone. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что напряженная атмосфера на острове и в регионе в целом, связанная преимущественно с разведкой запасов природных ресурсов у побережья Кипра, также может отразиться на статус-кво в буферной зоне или вокруг нее. |
| While a weak euro has helped to sustain foreign demand, from a global perspective monetary policy in the euro area has been restrictive in terms of the contribution of the region to global demand expansion. | Хотя низкий курс евро помог удержать внешний спрос, с глобальной точки зрения денежно-кредитная политика в зоне евро была ограничинительной в плане вклада этого региона в повышение глобального спроса. |
| In any other areas In this region And the Chernobyl zone | И только в Чернобыльской зоне мы находим их популяцию. |
| We offer to your attention an object with the commercial setting which is located in town Vorohta, Ivano-Frankivsk region. | Предлагаем Вашему вниманию объект коммерческого назначения, который находится г.Ворохта, Ивано-Франковской обл. |
| Offered at a very good price this property is located in a very famous and well developed village set on the highest point of Rousse region. | Крепкий двухэтажный дом в большой деревне в районе г.Две могилы, Русенской обл. |
| Also, at Alcoa Metallurg Rus (Rostov region), Forgings and Extrusion production units will be merged due to very tough situation with orders for Forgings plant. | На Алкоа Металлург Рус (Ростовская обл.) в связи с очень тяжелой ситуацией с заказами на продукцию Кузнечного производства будут объединены Прессовое и Кузнечное подразделения. |
| Alcoa Russia discloses today main details of the restructuring plan for its assets in Russia - Samara Metallurgic plant, Alcoa Metallurg Rus in Rostov region, and also for the Moscow head office. | Алкоа Россия объявляет сегодня об основных мероприятиях плана реструктуризации, которая будет проводиться в российских подразделениях Алкоа: ОАО «Самарский металлургический завод», ОАО «Алкоа Металлург Рус» (Ростовская обл.), а также в московском офисе компании. |
| Belaya Kalitva, Rostov Region - Before the start of another school year on September 1st Alcoa Metallurg Rus (Belaya Kalitva), traditionally provided funding for local educational organizations that are under its support. | 1 сентября 2009 г., Белая Калитва, Ростовская обл. К началу нового учебного года ЗАО «Алкоа Металлург Рус» традиционно оказало помощь подшефным образовательным учреждениям. |
| Trinidad and Tobago also views with growing alarm the deteriorating humanitarian situation in the Darfur region of the Sudan and calls upon the international community to exercise its responsibility to protect the people of Darfur. | Тринидад и Тобаго также с растущей тревогой следит за ухудшением гуманитарной ситуации в Дарфуре и призывает международное сообщество взять на себя ответственность за защиту населения в этой части Судана. |
| The southern African region had nominated three of its eminent international jurists for election to membership of the Commission, a clear indication of its commitment to international law and its progressive development. | Регион южной части Африки выдвинул кандидатуры трех его видных юристов-международников для выборов в состав Комиссии, что ясно свидетельствует о его приверженности международному праву и его прогрессивному развитию. |
| Some of the major challenges facing the region relating to the two aforementioned water themes have been identified as part of the EECCA Environmental Strategy process: | Некоторые из основных задач, стоящих перед регионом, которые имеют отношение к двум вышеуказанным темам, как они были определены в качестве части процесса Экологической стратегии ВЕКЦА: |
| A United Nations assessment team, which visited the region in early September, identified specific reasons for concern. | Активизация этого конфликта в 2007 году вызвала опасения, связанные с тем, что хроническое отсутствие продовольственной безопасности может привести к реальному голоду значительной части населения этого района, насчитывающего 4,5 миллиона человек. |
| In the Bakool region, also in central Somalia, clashes on 10 and 11 June between militiamen from the Hadamo and Ogaden clans in the El-Barde area resulted in at least 4 deaths and injuries to 10 people. | В районе Бакул, также в центральной части Сомали, в ходе имевших место 10 и 11 июня боестолкновений между ополченцами из кланов хадамо и огаден в Эль-Барде по меньшей мере 4 человека были убиты и 10 человек получили ранение. |
| He noted that, although the countries of the region faced economic constraints, they had made a major effort to support UNODC. | Он отметил, что, хотя страны региона сталкиваются с экономическими трудностями, они оказали существенную поддержку деятельности ЮНОДК. |
| The aim of the project is to enable communities to select their local administrations, initiate district-based reconciliation and establish district development councils throughout the country, starting with the Bay region in central Somalia. | Цель этого проекта состоит в том, чтобы предоставить возможность общинам на всей территории страны, начиная с района Бай в центральной части Сомали, отбирать сотрудников для своих местных администраций, начать процесс примирения на уровне районов и создать районные советы по вопросам развития. |
| By means of this important Declaration, the countries of the region undertake, inter alia, to take appropriate measures to prevent refugees from participating in activities which are a threat to the country of origin. | Посредством этой важной Декларации страны региона берут на себя, в частности, обязательство принимать надлежащие меры для недопущения участия беженцев в деятельности, направленной против их стран происхождения. |
| At the other end of the spectrum, the developed and more advanced countries of the region have experienced lower growth rates in mobile phone penetration, a reflection of their higher starting base and market saturation. | С другой стороны, развитые и более развитые страны региона демонстрируют менее высокие темпы роста по распространению мобильной связи, что отражает их более высокую стартовую базу и насыщенность рынка. |
| The organization has expanded its work, ideas and understanding not only among the countries in the Pacific and South-East Asia region, but also to other countries. | Организация распространила свою работу, идеи и видение не только на страны региона Тихого океана и Юго-Восточной Азии, но и на другие страны. |
| Efforts will be made to promote the sharing of information about these regional frameworks with countries in the region; | Будут предприниматься усилия для содействия обмену информацией об этих региональных механизмах со странами региона; |
| Experiences and good practices gained at the national level should be shared across the region, through regional cooperation initiatives, communities of practices, other innovative approaches and networks. | Опыт и передовая практика, приобретенные на национальном уровне, должны совместно использоваться по всему региону с помощью региональных инициатив сотрудничества, объединений профессионалов и других инновационных подходов и сетей общения. |
| Although the secretariat and the GM retain overall responsibility for these outcomes, in each region these regional outcomes are to be achieved in part by the actions of the regional bodies. | Хотя секретариат и ГМ по-прежнему несут общую ответственность за достижение этих результатов, в каждом регионе эти региональные результаты должны в какой-то их части достигаться за счет действий региональных органов. |
| The Regional Directors Teams, which bring together the Regional Directors from the Executive Committee agencies, and several of the specialized agencies working in each region, are now fully functional in all regions. | Группы региональных директоров, которые объединяют региональных директоров из учреждений Исполнительного комитета, и некоторые специализированные учреждения, работающие в каждом регионе, теперь выполняют свои функции в полном объеме во всех регионах. |
| Monitoring human rights developments in the region and contributing to the identification of regional human rights concerns that could impact on peace and security | Наблюдение за развитием событий в области прав человека в регионе и содействие выявлению региональных проблем в области прав человека, которые могут оказывать воздействие на мир и безопасность |
| Progress towards these goals in 2003 included the development of plans for biological corridors in the Andean region and the Amazon basin, as well as the designation of new protected areas in numerous countries in the region. | Достигнутые в 2003 году успехи в решении этих задач включают разработку планов создания биологических коридоров в Андском регионе и бассейне Амазонки, а также выделение во многих странах региона новых охраняемых районов. |
| The States of Central Asia, together with international organizations, are paying serious attention to the environmental and socio-economic crisis in the Aral Sea basin and are making determined efforts to overcome it and to improve the situation in the region. | Государства Центральной Азии совместно с международными организациями уделяют серьезное внимание и прилагают определенные усилия по преодолению экологического и социально-экономического кризиса в бассейне Аральского моря и улучшению обстановки в регионе. |
| The growth was uneven among the subregions: it was up by 29 per cent in South America and down by 6 per cent in Central America and the Caribbean, a region that was affected directly by the slowdown in the United States economy. | По субрегионам это увеличение распределилось неравномерно: в странах Латинской Америки был отмечен рост в размере 29 процентов, в то время как в Центральной Америке и Карибском бассейне - регионе, который непосредственно пострадал от замедления темпов роста экономики Соединенных Штатов - соответствующий показатель снизился на 6 процентов. |
| In the same vein, in cooperation with the Technical Secretariat of the OPCW, we hosted two interregional activities in Istanbul in 2009 on the universality of the CWC in the Mediterranean basin and the Middle East region and on chemical industry-related issues in the Mediterranean basin. | В этом же контексте в рамках сотрудничества с техническим секретариатом ОЗХО в 2009 году в Стамбуле мы провели два межрегиональных мероприятия, посвященных обеспечению универсальности КХО в Средиземноморском бассейне и регионе Ближнего Востока и проблемам, связанным с химической промышленностью в Средиземноморском бассейне. |
| Also the joint Armenian-Georgian project establishing a transboundary biosphere reserve in the Javakheti Plateau aimed at protecting wetlands in the Kura-Araks has positive effects on the water quality in the river basin and promotes political stability in the region. | В то же время совместный армяно-грузинский проект создания на Джавахетском плато биосферного заповедника, призванный обеспечить охрану водно-болотных угодий в районе рек Кура и Аракс, оказывает позитивное воздействие на качество воды в речном бассейне и способствует политической стабильности в регионе. |
| Moreover, international transportation routes have necessarily been altered, raising the costs of imports from non-Yugoslav suppliers and undermining our country's competitive position in Albania's traditional export markets outside the region. | Кроме того, пришлось изменить международные транспортные маршруты, что повысило стоимость импорта из стран помимо Югославии и подорвало конкурентоспособность Албании на традиционных экспортных рынках за пределами этого региона. |
| Several problems common to countries in the region were identified, such as the lack of trained executives, weak budget systems, salary erosion and antiquated systems procedures. | Было выявлено несколько общих для стран региона проблем, например, отсутствие квалифицированных руководящих кадров, слабость бюджетных систем, снижение реальной заработной платы и использование в рамках систем устаревших процедур. |
| There was also the recognition that the phenomenon of low growth in the major industrialized countries was being translated into a weakening in demand for many of the region's exports. | Признано также, что низкие темпы роста в крупных промышленно развитых странах привели к ослаблению спроса на многие товары, экспортируемые из стран региона. |
| Moreover, international transportation routes have necessarily been altered, raising the costs of imports from non-Yugoslav suppliers and undermining our country's competitive position in Albania's traditional export markets outside the region. | Кроме того, пришлось изменить международные транспортные маршруты, что повысило стоимость импорта из стран помимо Югославии и подорвало конкурентоспособность Албании на традиционных экспортных рынках за пределами этого региона. |
| This has been partially offset by savings of $11,300 on travel costs, as the majority of military observers deployed during the period came from countries in the region. | Они частично были компенсированы экономией в размере 11300 долл. США по статье путевых расходов, поскольку большинство военных наблюдателей, размещенных в рассматриваемый период, прибыли из стран данного региона. |
| In addition, they will have grave consequences on regional stability, including in the Mediterranean region. | Кроме того, они будут иметь серьезные последствия для региональной стабильности, в том числе в районе Средиземноморья. |
| The main item discussed was the preparation of a seminar in the Mediterranean region, as requested by the Joint Committee's twenty-third session. | В соответствии с просьбой, высказанной на двадцать третьей сессии Объединенного комитета, одним из основных пунктов повестки дня являлся вопрос о подготовке семинара в регионе Средиземноморья. |
| Sustainable use, management and protection of internationally shared groundwater in the Mediterranean region | Н. Устойчивое использование, управление и защита международных подземных вод в регионе Средиземноморья |
| In another area referred to by the Secretary-General in his report, Malta would like to see the Secretariat's Department of Political Affairs dedicate more time and attention to the situation in the Mediterranean region. | В том что касается еще одной области, на которой останавливается в своем докладе Генеральный секретарь, Мальта хотела бы, чтобы Департамент по политическим вопросам Секретариата уделял больше времени и внимания положению в регионе Средиземноморья. |
| By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. | Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности. |
| In Asia, the financial crisis was responsible for 10 million people in the region being unemployed overnight. | В Азии из-за финансового кризиса в один день без работы остались 10 млн. человек. |
| We encourage other countries in Asia to join ANSN, which is the sole network for promoting nuclear safety in the region. | Мы призываем остальные страны Азии присоединиться к Сети, которая является единственным форумом, пропагандирующим идею укрепления ядерной безопасности в регионе. |
| The region's success has been underpinned by dynamic growth in China and India, which account for almost 60% of the continent's total GDP in purchasing power parity terms. | Успешность региона поддерживается динамичным ростом экономики Китая и Индии, на которые приходится почти 60% совокупного ВВП Азии в выражении через паритет покупательной способности. |
| China accounts for almost 50 per cent of global seizures of ATS by volume, and the entire region of east and south-east Asia and Oceania account for more than two thirds of the global total. | На Китай приходится почти 50 процентов объема общемировых изъятий САР, а на весь регион Восточной и Юго - Восточной Азии и Океании приходится свыше двух третей общемировых показателей. |
| Partnerships are strengthened with civil society institutions, protection advocacy and human rights NGOs, international organizations and key States in the region to support the delivery of protection in Central Asia according to international standards. | Укрепление партнерских отношений с учреждениями гражданского общества, НПО, занимающимися пропагандой защиты и вопросами прав человека, международными организациями и основными государствами в регионе с целью поддержки процесса предоставления защиты в Центральной Азии в соответствии с международными стандартами. |