| The Lötschberg line stretches over the Bernese Oberland region of the northern Alps and the Upper Valais region of the inner Alps. | Линия Лёчберг протянулась через Бернские Альпы регион северных Альп и верхний Вале, регион Внутренних Альп. |
| It also contained reports from the joint visit by the Secretary-General and the President of the World Bank to the Sahel region. | В нем также приведены репортажи о совместном визите Генерального секретаря и Президента Всемирного банка в Сахельский регион. |
| Another dangerous area calls for the immediate attention of the Organization if we want to save the whole region from catastrophe. | Другая опасная область требует немедленных шагов от Организации, если мы хотим спасти от катастрофы целый регион. |
| In this context, our commitment to strengthen law and order in the region and enhance the safety of visitors of other nationalities, in accordance with the agreements adopted at the Seventeenth Regular Meeting of Presidents, held in San Pedro Sula, Honduras, is particularly relevant. | В этом смысле особое значение приобретают наши обязательства по укреплению гражданской безопасности в регионе и защите прибывающих в регион лиц других национальностей в соответствии с соглашениями, принятыми на семнадцатой очередной встрече президентов, проходившей в городе Сан-Педро-Сула, Гондурас. |
| As communicated earlier to the Security Council, I have proposed the establishment of the Commission of Enquiry on the supply of arms to the region for which the Terms of Reference and operating modalities were spelt out in my communication. | Как ранее сообщалось Совету Безопасности, я предложил учредить Комиссию по расследованию вопроса о поставках оружия в регион, круг полномочий и процедуры функционирования которой были изложены в моем сообщении. |
| Several references were made, in particular, to the Amazon region where the overexploitation of natural resources was seen as destructive. | В ряде случаев упоминался, в частности, район реки Амазонки, где осуществляется чрезмерная и пагубная эксплуатация природных ресурсов. |
| On or about 20 July 2006, late at night, Ethiopian military forces, in a convoy estimated to consist of 93 vehicles, crossed the border from Dolow, Ethiopia, into the Gedo region of Somalia. | Поздно вечером, ориентировочно 20 июля 2006 года, эфиопские вооруженные силы колонной в составе, по оценкам, 93 автомашин пересекли границу, проследовав из Доллоу, Эфиопия, в район Гедо, Сомали. |
| A number of multilateral treaties containing provisions on extradition have seen their scope of application extended to the Macao Special Administrative Region. | Сфера действия целого ряда многосторонних договоров, в которых содержатся положения о высылке, была распространена и на Специальный административный район Аомэнь. |
| On 11 May 1999 at about 1.15 a.m., the region of the village of Staro Gacko, municipality of Lipljan, was bombed. | 11 мая 1999 года примерно в 01 ч. 15 м. район деревни Старо-Гацко, община Липлян, подвергся бомбардировке. |
| In 1972, Taieb invited Yves Coppens, a French paleontologist, Jon Kalb, an American geologist, and Donald Johanson, an American anthropologist, to survey the region in order to appraise the area's field exploration potential. | В 1972 году Тайеб пригласил французского палеонтолога Ива Коппенса, американского геолога Йона Кальба и американского антрополога Дональда Джохансона исследовать район с точки зрения его палеонтологической перспективности. |
| A tiny region of hypodensity in the right parietal lobe. | Крошечная область гиподенсии в правой теменной доле. |
| The only exception is the Centre region, which has 101 men for every 100 women. | Исключением является Центральная область, где на 100 женщин приходится 101 мужчина. |
| In large galaxies, there is usually a "core", a region near the center where the density is constant or slowly rising. | В крупных галактиках обычно существует ядро - область вблизи центра, в которой плотность постоянна или медленно повышается. |
| In other words, the role of the Tribunal is not confined to justice, but extends to the political arena as well, because the actions it takes can promote a climate conducive to the re-establishment of a lasting peace in the region. | Другими словами, роль Трибунала не ограничивается сферой правосудия, а распространяется и на политическую область, поскольку принимаемые им решения могут содействовать созданию климата, благоприятного для установления прочного мира в этом районе. |
| Following their dramatic defeat, the Yemeni faction migrated to Syria in the Jebel-Druze region and its capital, Soueida. | После драматического поражения, йеменские друзы мигрировали в Сирию в область Джебель-друзов и её столицу, Сувейда. |
| The public museums are found in Bakau in the Kanifing Area, and at Tanji in the West Coast Region. | Государственные музеи расположены в Бакау, округ Канифинг, и в Танжи, округ Западный берег. |
| The region is made up of 17 municipalities. | Округ состоит из 17 муниципалитетов. |
| The whole region is sitting on the same swiss cheese. | Весь наш округ напоминает швейцарский сыр. |
| Other areas of continuing vulnerability include the central Mudug and Galgadud regions, the southern areas of the Bay region, and parts of the Lower and Middle Juba and Gedo regions. | В число других районов, по-прежнему находящихся в уязвимом положении, входят центральные округа Мудуг и Гальгадуд, южные районы округа Бей и отдельные районы в нижней и средней части бассейна реки Джубба и округ Гедо. |
| The Agency has opened two legal aid centres in the regions of Basse (the Upper River Region) and Farafenni (North Bank Region) which are materially equipped and sufficiently staffed. | Агентством открыты два центра юридической помощи в Бассе (округ Верхняя река) и Фарафенни (округ Северный берег), которые обеспечены материальными средствами и имеют достаточно укомплектованный штат сотрудников. |
| [Terminal Logistics Centre "Primorsky" Ussuriysk, Primorsky Region] | [Терминальный логистический центр «Приморский» Уссурийска, Приморский край |
| The region has a large number of national parks and nature reserves, many of which have special status to protect rare flora and fauna. | Брестская область - край удивительной природы. На территории области расположены заповедники и заказники, имеющие статус особо охраняемых природных территорий. |
| When executing autonomous competencies the region cooperates with municipalities; however, it must not interfere in their autonomous competency. | При самостоятельной деятельности край сотрудничает с населенными пунктами; при этом он не имеет права вмешиваться в их самостоятельную сферу действий. |
| Get to know this inland region on the banks of Lake Mjsa, Norway's largest inland lake. Experience a rich cultural life and historical landmarks. | Между Осло и шведской границей расположен регион Индре Остфолд - край нетронутой дикой природы и культурного наследия. |
| It has been impossible to implement the provisions of resolution 1244 regarding the return to the region of the 300,000 non-Albanians who fled to other parts of Yugoslavia and to neighbouring countries to escape the arbitrary violence. | Без наведения порядка в области безопасности невозможно выполнить и требования резолюции 1244 о возвращении в край около 300000 лиц неалбанской национальности, которые бежали от произвола в другие районы Югославии и в соседние страны. |
| No, I thought... that didn't happen in Italy, that each region is separate. | Это ведь хорошо? - Нет, я думал, в Италии так не бывает, что все провинции по отдельности. |
| However, the international community still faced many challenges, as illustrated by the emergency situation in the Sudan's Darfur region. | Тем не менее, международное сообщество по-прежнему сталкивается со многими проблемами, о наличии которых свидетельствует чрезвычайное положение в суданской провинции Дарфур. |
| Phnom Penh is located in the south-central region of Cambodia, and is fully surrounded by the Kandal Province. | Пномпень находится в южной части центрального региона Камбоджи, и полностью окружен территорией провинции Кандаль. |
| Six districts are in the Northern Region, nine are in the Central Region, and thirteen are in the Southern Region. | Шесть округов находятся в Северной провинции, девять - в Центральной провинции и тринадцать - в Южной провинции. |
| The Zomba District Registry in the Eastern region, Lilongwe District Registry in the Central region, and Mzuzu District Registry in the Northern region complement the structure. | Окружная канцелярия Восточной провинции находится в Зомбе, окружная канцелярия Центральной провинции - в Лилонгве, а окружная канцелярия Северной провинции - в Мзузу. |
| Such a zone can only be negotiated, established and effectively verified among the States of the region in the context of peaceful relations. | Государства региона могут вести переговоры о такой зоне, работать над ее созданием и эффективно контролировать ее только при наличии мирных отношений между ними. |
| The Pacific island countries are taking action within the region to counter the presence of nuclear weapons and the testing of nuclear devices through the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty. | Тихоокеанские островные страны принимают в рамках региона меры противодействия присутствию там ядерного оружия и проведению испытаний ядерных взрывных устройств на основе Договора о безъядерной зоне южной части Тихого океана. |
| Militarization of the region would escalate the conflict rather than contribute to its resolution, and the introduction by the United Kingdom of nuclear weapons into a nuclear-weapon-free zone was therefore a grave error. | Милитаризация региона будет способствовать эскалации конфликта, а не его урегулированию, а развертывание Соединенным Королевством ядерного оружия в зоне, свободной от ядерного оружия, таким образом, будет серьезной ошибкой. |
| You will be kept duly informed. On a different note, Mexican consulates in the United States - particularly those in the border region - have been allocated additional staff, training and funds. | Кроме того, были укреплены консульские службы Мексики в Соединенных Штатах, главным образом представительства, находящиеся в пограничной зоне, путем расширения кадрового состава, повышения квалификации работников и выделения большего объема средств. |
| It has supported the General Assembly resolutions adopted to that end, including resolution 58/34, entitled "Establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East" and resolution 58/68, entitled "The risk of nuclear proliferation in the Middle East". | На региональном уровне Республика Джибути ратифицировала Пелиндабский договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке и всегда поддерживала усилия с целью ликвидации всех видов оружия массового уничтожения в Ближневосточном регионе по примеру других регионов, которые уже обеспечили стабильность и мир. |
| Manufacturing company «Masterskaya Svoego Dela» was founded in 2001 in Aleksandria, Kirovograd region. | Производственная компания «Мастерская Своего Дела» была организована в 2001 году в г.Александрия, Кировоградской обл. |
| E.ON begins installation of the new gas turbine for the new single shaft combined cycle (CCGT) unit currently under construction at the Shaturskaya power plant (Shaturskaya GRES) in Moscow region. | E.ON начинает монтаж газовой турбины для строящегося на Шатурской ГРЭС (Московская обл.) нового одновального парогазового энергоблока мощностью 400 МВт. |
| Born on June 1, 1958, in Grygorovka, Poltava Region. | Родился 1 июня 1958 года в с. Григоровка, Полтавская обл. |
| The region of the industrial cultivation of the cultural apricot includes Southern Ukraine, Crimea, Caucasus, Turkmenistan, Uzbekistan, Tadzikistan, Kazahstan, Kirgizia, and in the Far East - Primorskij kray. | Северная граница распространения садов, имеющих товарное значение, проходит по линии Киев - Житомир - Чернигов - Харьков - Волгоград - Астрахань - Кзыл-Орда - Алма-Ата, Приморский край. Небольшие сады и отдельные деревья имеются в Орловской, Тульской, Калужской, Рязанской и Московской обл. |
| As at 1 January 1998, the number of women per thousand men was as follows: in Qyzylorda region (ecological disaster zone - 1,045 (town) and 947 (village); in Atyrau region - 1,084 (town) and 987 (village). | На 1.01.1998 г. на 1000 мужчин приходилось женщин: в Кызылординской области (зоне экологического бедствия) - 1045 (город) и 947 (село), в Атырауской обл. - 1084 (город) и 987 (село). |
| The continuing arrival of asylum-seekers in Botswana from the Caprivi region of Namibia, since October 1998, is another example of the fragile stability in southern Africa. | Еще одним примером неустойчивой стабильности в южной части Африки является продолжающееся с октября 1998 года прибытие в Ботсвану лиц, просящих убежища, из района Каприви в Намибии. |
| The eastern part of Tokyo occupies land in the Kantō region that together with the modern-day Saitama Prefecture, the city of Kawasaki and the eastern part of Yokohama make up Musashi; one of the provinces under the ritsuryō system. | В восточной части материка, Токио занимает земли в регионе Канто, вместе с современной префектурой Сайтама, город Кавасаки и восточная часть Иокогама, составила Мусаси, одну из провинций в рамках системы рицурё. |
| As a member of the Indian Ocean Tuna Commission and the Western Indian Ocean Tuna Organization, India is cooperating with other States in conservation and management measures for the fishery resources of the Indian Ocean region, in accordance with the Law of the Sea Convention. | Будучи одним из членов Комиссии по индоокеанскому тунцу и Организации по тунцу в западной части Индийского океана, Индия сотрудничает с другими государствами в усилиях по сохранению и рациональному использованию рыбных ресурсов в Индийском океане в соответствии с Конвенцией по морскому праву. |
| In the Flemish part of the country, unity is achieved by having a single Council, the Flemish Community Council, and a single Executive which at the same time exercises jurisdiction over the Flemish Region and which does not have its own bodies. | Что касается фламандской части страны, то ее единство выражается в наличии одного совета - Совета фламандского сообщества и единого исполнительного органа, которые одновременно наделены полномочиями по фламандскому региону, не имеющему собственных органов власти. |
| Unlike the rest of New South Wales, Broken Hill (and the surrounding region) observes Australian Central Standard Time (UTC+9:30), the same time zone used in South Australia and the Northern Territory. | В отличие от остальной части штата Новый Южный Уэльс, Брокен-Хилл (и окружающая область) находится в австралийском центральном стандартном часовом поясе, UTC+9:30, который отделяет штат Южная Австралия от Северной территории. |
| Ambassador Brahimi described the results of his recent trip to Afghanistan and other nations in the region. | Посол Брахими рассказал о результатах своей последней поездки в Афганистан и другие страны региона. |
| An Immigration Committee shall be set up in each region. | В каждом регионе страны будет создан комитет по вопросам иммиграции. |
| The prosecution services of one country had a standing cooperation arrangement with the prosecution service of a country outside the region as well as with two international organizations. | Прокуратура одной страны имеет постоянное соглашение о сотрудничестве с прокуратурой одной из стран за пределами региона, а также с двумя международными организациями. |
| However, in 2016 the company could not start exporting caviar to the European Union region due to lack of regulations on the procedure and conditions for aquaculture fish farming in Russia. | По состоянию на 2016 из-за отсутствия в России регламента о порядке и условиях аквакультурного выращивания рыбы компания не смогла начать экспорт икры в страны Европейского союза. |
| He therefore objected to the fact that, in the course of the current debate, the representative of Pakistan had used human rights issues to substantiate his country's territorial claims to a region of India. | В связи с этим он возражает по поводу того факта, что в ходе нынешних прений представитель Пакистана обращался к вопросам прав человека для того, чтобы обосновать территориальные притязания своей страны на один из регионов Индии. |
| UNODC has also supported the development of two regional judicial platforms, one in the Sahel region and the other in the Indian Ocean countries. | УНП ООН также оказало помощь в создании двух региональных платформ для судебных органов: одной в регионе Сахеля, а другой в странах Индийского океана. |
| It was expected that grouping beneficiary countries and developing regional regulatory frameworks and regulators would make the region more interesting for investment in building several power stations. | Ожидается, что объединение стран-бенефициаров и разработка региональной нормативной базы, а также учреждение региональных регулирующих органов повысят привлекательность региона для инвестиций в строительство нескольких электростанций. |
| Organizing two regional awareness-raising campaigns on preventing violence against, exploitation of, abuse of and discrimination against children in Cameroon's Great North region; | проведение двух региональных просветительских кампаний по предупреждению насилия, эксплуатации, надругательства и дискриминации в отношении детей в провинции Крайний север; |
| The Survey is to be followed by a meeting in May 1999 to assess economic developments in the ESCWA region during the 1990s and regional priorities for the next decade (2000-2009). | После издания "Обзора" в мае 1999 года должно было состояться совещание по оценке экономических тенденций в регионе ЭСКЗА в 90-е годы и определению региональных приоритетов на следующее десятилетие (2000-2009 годы). |
| In view of the Prodi report, the international community should consider strengthening regional standby forces, particularly in the Africa region, in coordination with regional organizations such as the African Union, the Economic Community of West African States and others. | По мнению доклада Проди, международное сообщество должно рассмотреть возможность укрепления региональных резервных сил, особенно в африканском регионе, в координации с региональными организациями, такими как Африканский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств и другие. |
| Jamaica supported the establishment of the first nuclear-weapon-free zone in Latin America and the Caribbean under the Treaty of Tlatelolco and its two Additional Protocols, which are in force for all States in the region. | Ямайка поддержала создание первой свободной от ядерного оружия зоны в Латинской Америке и Карибском бассейне в соответствии с Договором Тлателолко и двумя дополнительными протоколами к нему, которые имеют обязательную силу для всех государств региона. |
| The growth was uneven among the subregions: it was up by 29 per cent in South America and down by 6 per cent in Central America and the Caribbean, a region that was affected directly by the slowdown in the United States economy. | По субрегионам это увеличение распределилось неравномерно: в странах Латинской Америки был отмечен рост в размере 29 процентов, в то время как в Центральной Америке и Карибском бассейне - регионе, который непосредственно пострадал от замедления темпов роста экономики Соединенных Штатов - соответствующий показатель снизился на 6 процентов. |
| Latin America and the Caribbean had the highest percentage (24 per cent) of countries in the region with at least one outcome evaluation in 2007, while Africa had the lowest (7 per cent). | В Латинской Америке и Карибском бассейне был отмечен самый высокий процентный показатель (24 процента) по странам региона, в которых в 2007 году была проведена хотя бы одна оценка результатов, а в Африке этот показатель был самым низким (7 процентов). |
| (b) Strengthened capacity of countries in the region to implement the agreements of the thirteenth session of the Regional Conference on Women in Latin America and the Caribbean, especially in relation to women's economic autonomy | Ь) Расширение возможностей стран региона в плане выполнения договоренностей, достигнутых на тринадцатой сессии Региональной конференции по положению женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне, особенно касающихся экономической самостоятельности женщин |
| The natural disasters that affected Latin America and the Caribbean in 2010 and 2011 guided the support provided by UN-SPIDER staff to the region. | Основное внимание сотрудников программы СПАЙДЕР-ООН было сосредоточено на оказании помощи в ликвидации последствий стихийных бедствий, произошедших в Латинской Америке и Карибском бассейне в 2010 и 2011 годах. |
| The Group calls on the facilitator to intensify consultations with all capitals in the region and to exert maximum efforts to that end. | Группа призывает посредника активизировать консультации со столицами всех стран региона и прилагать максимум усилий с этой целью. |
| Annual demonstrations against the Moroccan Wall are staged in the region by Sahrawis and international activists from Spain, Italy and other mainly European countries. | Ежегодные демонстрации против марокканской стены проводятся в Западной Сахаре жителями региона и международными активистами из Испании, Италии и других - в основном европейских - стран. |
| The Governments of the region were also urged to develop measures to enhance the self-reliance of the elderly and to facilitate their continued participation in society. | Правительствам стран региона было также настоятельно рекомендовано разработать меры для повышения степени самообеспеченности престарелых и содействия их непрерывному участию в жизни общества. |
| The effects of climate change are projected to have adverse impacts on most countries of the region, with those located in South and South-East Asia and small island developing States seen to be the most vulnerable. | Предполагается, что последствия изменения климата окажут отрицательное воздействие на большинство стран региона, при этом наиболее уязвимыми являются страны, располагающиеся в Южной и Юго-Восточной Азии, и малые островные развивающиеся государства. |
| Foreign and finance ministers from the major countries of the region, as well as from potential donor countries, would be invited to discuss means of mobilizing resources. | Министрам иностранных дел и финансов основных стран региона, а также потенциальных стран-доноров будет предложено принять в ней участие в целях обсуждения путей мобилизации ресурсов. |
| The LAC region faced most constraints, while no constraints were reported from the Northern Mediterranean. | Регион ЛАК столкнулся с наибольшими трудностями, а регион Северного Средиземноморья страны, согласно сообщениям, никаких трудностей не испытывал. |
| Two developed countries reported that they would provide support globally, two would support Africa as a region, one would support Asia as a region and one would support the Northern Mediterranean as a region. | Две развитые страны сообщили, что они будут оказывать поддержку в масштабах мира, две сообщили о возможной будущей поддержке Африки как региона, одна - Азии как региона и еще одна - Северного Средиземноморья как региона. |
| the MED-RAS project - started in 2009 - aimed at establishing a rapid alert system similar to RAPEX in the Mediterranean region. | проект МЕД-РАС - начатый в 2009 году - создание системы оперативного оповещения, аналогичной РАПЭКС, в регионе Средиземноморья. |
| Malta firmly believes that this twofold approach permeating around the potential cooperation and collaboration between and among all Mediterranean countries must recognize the indivisible character of security in the Mediterranean, thus promoting the economic and social development of all peoples of the region. | Мальта твердо убеждена в том, что этот двуединый подход, пронизывающий потенциальное сотрудничество и взаимодействие между всеми странами Средиземноморья, должен признавать неделимость безопасности в Средиземноморье, способствуя тем самым экономическому и социальному развитию всех народов региона. |
| The First Committee held a general debate on all disarmament and international security items allocated to it, including item 77 on the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region; the report on its consideration of the item is contained in document A/48/682. | Первый комитет провел общие прения по всем переданным ему пунктам, касающимся разоружения и международной безопасности, включая пункт 77 повестки дня об укреплении безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья; доклад о рассмотрении им данного пункта содержится в документе А/48/682. |
| One delegation considered that developing a transport system in Asia and the Pacific was critical not only to markets but also for the expansion of trade in, and economic and social development of the region. | Одна из делегаций заявила, что развитие транспортной системы в Азии и Тихом океане имеет исключительно важное значение не только для рынков, но и для расширения торговли в регионе и его экономического и социального развития. |
| However, wage-employment rates for women had changed little in any region since 1990 and were far below those for men in all regions, except Latin America and the Caribbean and Eastern Asia. | Между тем, во всех регионах, кроме Латинской Америки и Карибского бассейна и Восточной Азии, с 1990 года не наблюдается существенных сдвигов в показателях размера заработной платы и уровня занятости, которые среди женщин гораздо ниже по сравнению с мужчинами. |
| Ms. Ajir outlined the guiding principles contained in the South-East Asia regional Action Agenda, which was the outcome of the consultation process in the region. | Г-жа Ажир в общих чертах обрисовала руководящие принципы, содержащиеся в Региональной программе действий в Юго-Восточной Азии, которая была подготовлена по итогам консультационного процессе в регионе. |
| In Pacific small island developing States, UNEP, in partnership with the South Pacific Applied Geoscience Commission, will support the region to improve water and waste management in a sustainable manner. UNEP has conducted a series of regional workshops for Africa, Asia and the Caribbean. | В небольших островных развивающихся государствах ЮНЕП в партнерстве с Южно-тихоокеанской комиссией по прикладным наукам о Земле будет оказывать данному региону поддержку в целях совершенствования процесса регулирования водных ресурсов и отходов на устойчивой основе. ЮНЕП провела ряд региональных семинаров для Африки, Азии и Карибского бассейна. |
| The estimated requirements for one expert group on a maritime hydrographic survey and natural charting for the ESCWA region and one on the development of the multimodal transport chain in Western Asia would amount to $32,900. | Сметные потребности в средствах для покрытия расходов по проведению одного совещания группы экспертов по морской гидрографической съемке и составлению морских карт для региона ЭСКЗА и одного совещания группы экспертов по развитию системы смешанных перевозок в Западной Азии составят 32900 долл. США. |