Because of Indian intransigence, not only the region but the entire world is a much more dangerous place. | В результате непреклонной позиции Индии не только наш регион, но и весь мир является значительно более опасным местом. |
The whole region has been affected by declining international terms of trade and structural adjustment programmes. | Ухудшение международных условий торговли и свертывание программ структурной перестройки оказали негативное воздействие на весь регион. |
The situation in Darfur today is dire, as the Security Council witnessed for itself when visiting the region earlier this month. | Сегодня в Дарфуре сложилась тяжелая ситуация, в чем Совет Безопасности смог убедиться в ходе своей поездки в этот регион в начале текущего месяца. |
Following her recent visit to the region, the United Nations High Commissioner for Refugees believes that a realistic target for voluntary repatriation is between 500,000 and 600,000 persons by the end of the year. | После ее недавней поездки в регион Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев пришла к выводу о том, что реалистичный показатель в области добровольной репатриации к концу года составляет 500000-600000 человек. |
Officials from Bosnia and Herzegovina, Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia have all expressed concern that a significant resettlement of Krajina Serbs in these areas could have a destabilizing effect on the region as a whole. | Должностные лица из Боснии и Герцеговины, Албании и бывшей югославской Республики Македонии выражают обеспокоенность по поводу того, что значительное переселение краинских сербов в эти районы может оказать дестабилизирующее воздействие на регион в целом. |
country of origin (region optional) | страна происхождения (район производства - не обязательно) |
In addition, that region has become the scene of intervention by the armies of some neighbouring States on various pretexts, as a result of which citizens are forced to leave their homes and move to other areas in quest of a safe haven. | К тому же, в этот район совершили интервенцию, прикрываясь различными предлогами, армии некоторых соседних государств, в результате чего граждане были вынуждены покинуть свои дома и перебираться в другие районы в поисках безопасного места. |
A windswept, arid, coastal region, Guajira is an ideal location for wind generation. | Гуахира - этот продуваемый насквозь ветрами, засушливый прибрежный район - является идеальным местом для сооружения ветроустановок. |
The region of former nationalistic clashes has turned into an area in which the culture of dialogue and good understanding is putting down roots. | Регион, известный в прошлом своими националистическими столкновениями, сегодня превратился в район, где постепенно начала укореняться культура диалога и взаимопонимания. |
This region is unique in native title law in two respects: it is home to Australia's Torres Strait Islander indigenous peoples who are culturally distinct from mainland Aboriginal peoples, and it is the subject of an international treaty, the Torres Strait Treaty. | С точки зрения титула на исконные территории этот район уникален в двух отношениях: он является местом проживания островных коренных народов с самобытной культурой, отличающейся от культуры аборигенов материковой части Австралии, а также является предметом международного договора - Договора о Торресовом проливе. |
When a region of texture completely surrounds another region of texture, it is likely the background. | Если область текстуры полностью окружает другую область текстуры, скорее всего, это фон. |
Thus, last year in January there was a visit to Saratov region, during which a Protocol in realization of Treaty upon friendship and collaboration between the republic and region. | Так, в январе прошлого года состоялся визит в Саратовскую область, в ходе которого был подписан Протокол по реализации Договора о дружбе и сотрудничестве между республикой и областью. |
The invention is novel in that the device is additionally equipped with a set of lasers with different wavelengths, wherein the focal region of the focusing lens is located in the resonators or in additional resonators of the set of lasers. | Новым по мнению автора является то, что устройство дополнительно снабжено набором лазеров различных длин волн причем фокальная область фокусирующего объектива располагается в резонаторах или в дополнительных резонаторах набора лазеров. |
Under the Constitution of former USSR the Nagorny Karabakh Autonomous Region was represented by 5 deputies in the Nationalities Council of the USSR Supreme Soviet. NKAO was represented by 12 deputies in the Supreme Soviet of the Azerbaijani SSR. | В соответствии с Конституцией бывшего СССР Нагорно-Карабахскую автономную область в Совете национальностей Верховного Совета СССР представляли 5 депутатов. 12 депутатами НКАО была представлена в Верховном Совете Азербайджанской ССР. |
But because the blue-yellow and blue-green chains cross each other rather than staying separated, there is a region in the middle of the figure where the red-yellow and red-green chains can meet. | Но, поскольку синяя/жёлтая и синяя/зелёная цепи пересекаются, есть область посередине фигуры, где красная/жёлтая и красная/зелёная цепи могут встретиться. |
In connection with the ongoing reform of the Russian Armed Forces, the Moscow Region of the Air Force and Air Defense on September 1, 2002 was reorganized into the Special Purpose Command. | В связи с продолжающимся реформированием Вооруженных сил России Московский округ ВВС и ПВО 1 сентября 2002 года переформирован в Командование специального назначения. |
Nevertheless, in January-February Volga federal region insured 6.2 per cent of all tax proceedings to Russia consolidated budget, or 35.031,9 mln rubles that is 1.9 per cent more then in the same period last year. | Тем не менее, за январь-февраль 2004 года Приволжский федеральный округ обеспечил 16,2 процента всех налоговых поступлений в консолидированный бюджет Российской Федерации - 35031,9 миллиона рублей, что на 1,9 процента больше, чем за соответствующий период прошлого года. |
'James and I were about to enter a secretive region of Burma known as 'the Shan state. | Я и Джеймс приближались к таинственному региону Бирмы, известному как Округ Шан. |
In addition to meetings in Dili, the mission visited the Bobonaro district, including the border region with Indonesia at Batugade, to meet with local national police commanders and members of UNMIT. | Помимо встреч в Дили, миссия посетила округ Бобонаро, в том числе район на границе с Индонезией в Батугаде, чтобы встретиться с местными командирами НПТЛ и сотрудниками ИМООНТ. |
These include the creation of a museum on the history of the opening and development of the Norilsk industrial region (Krasnoyarsk Territory) and an exhibit entitled "A visit to the forest Nenets" (Noyabrsk, Yamal-Nenets Autonomous Area). | Среди них - создание музея истории освоения и развития Норильского промышленного района (Красноярский край), выставочный проект "В гостях у лесных ненцев" (Ноябрьск, Ямало-Ненецкий автономный округ). |
The beers are best known in the Dél-Dunántúl (Southern Transdanubia) region, but they can be found throughout the country as well. | Это пиво наиболее известно в регионе Dél-Dunántúl (Южно-Задунайский край), но его можно найти и по всей стране. |
Influenced by the Polish proposals, the Allies took Klaipėda Region into account when signing the peace treaty with Germany. | Под влиянием польских предложений союзники приняли Клайпедский край во внимание при подписании мирного договора с Германией. |
Uvanchaa Dozur-ool Mongushevich, a novice monk from St. Petersburg, was drafted into the army in 1995 and sent to Khabarovsk region, allegedly despite his conscientious objection. | Как утверждается, новообращенный монах из Санкт-Петербурга Уваншаа Дозур-оол Монгушевич был призван в армию в 1995 году и направлен в Хабаровский край, несмотря на его заявлении об отказе от несения военной службы по соображениям совести. |
In 1804 the Tomsk province was founded, which existed until 1925, when it became part of the Siberian region (since 1930 - the West Siberian region). | В 1804 году была образована Томская губерния, существовавшая до 1925 года, когда она вошла в состав Сибирского края (с 1930 года - Западно-Сибирский край). |
A region is a territorial community of citizens; it has the right to self-government which is executed to the extent determined in accordance with the region's needs. | Край является общественно-правовой корпорацией; в правовых отношениях он выступает от своего имени и несет ответственность, следующую из этих отношений. |
On 10 January, the National Electoral Commission conducted two parliamentary by-elections in the western urban area in Freetown and in Pujehun District, in the southern region. | 10 января Национальная избирательная комиссия провела довыборы в парламент в западном городском районе Фритауна и в районе Пуджехун в южной провинции. |
In 2003, the remaining part of Kaesong (excluding the Industrial Region) became part of North Hwanghae Province. | В 2003 году остальная часть Кэсона, исключая Промышленный регион, стал частью провинции Хванхэ-Пукто. |
Its highest peak, Godang-bong, the highest peak in the region, stands at 801.5 meters on the city limit between Busan and Yangsan. | Его наивысшая вершина Коданбон - самый высокий пик в регионе, составляет 801,5 метров на пределе между Пусаном и Янсаном провинции Кёнсан-Намдо. |
In Ethiopia, we already have, in our province in Warder, in the Degehabur, in Gode, and the surrounding areas, the thousands who have crossed into the Ethiopian part of the Somali region. | В Эфиопии, в провинции Вардер, в Дегехабуре, в Годе и прилегающих районах уже находятся тысячи людей, перебравшихся через границу в эфиопскую часть сомалийского региона. |
The reporting period saw the planning of a major operation in Regional Command South, Operation Moshtarak, which aims to tackle insurgent strongholds in Helmand Province in order to reduce their freedom of movement and to restore the governance of the Government of Afghanistan throughout this region; | В отчетный период в зоне ответственности регионального командования «Юг» была спланирована крупная операция «Моштарак», которая преследует цель захватить опорные пункты мятежников в провинции Гельменд для ограничения их свободы передвижения и восстановить власть правительства Афганистана на всей территории региона; |
Most of the country's major rivers flow out through this region. | Именно в этой зоне находится нижнее течение большинства крупных рек. |
However, the ethnic Greeks were the predominant population in the southern zone of the region which comprised the best part of modern Greek Macedonia. | Однако этнические греки были преобладающим населением в южной зоне региона, которая и составляет бόльшую часть современной Греческой Македонии. |
He informed the Group that the recommendations had been annexed to a Declaration on road safety in tunnels in the Alpine region adopted by the Ministers of Transport of Austria, France, Germany, Italy and Switzerland in Zürich on 30 November 2001. | Он информировал Группу, что эти рекомендации были включены в приложение к Декларации относительно повышения безопасности дорожного движения в туннелях в зоне Альп, которая была принята министрами транспорта Австрии, Германии, Италии, Франции и Швейцарии в Цюрихе 30 ноября 2001 года. |
In the north-east Atlantic region, several respondents (Lithuania, EC, Norway, Russian Federation) provided information on action they had taken to comply with the conservation and management measures adopted by NEAFC in its Regulatory Area. | В регионе северо-восточной Атлантики несколько респондентов (ЕС, Литва, Норвегия, Российская Федерация) представили информацию о мерах, принятых ими во исполнение охранно-хозяйственных мер, введенных НЕАФК в зоне ее ведения. |
In Pakistan, tThe GM assisted the Society for Conservation and Protection of Environment (SCOPE - Pakistan) to develop a proposal to include buffer zone communities in a World Wide Fund for Nature (WWF) initiative to establish a Protected Area in Tharparker region. | В Пакистане ГМ оказывал помощь Обществу сбережения и охраны окружающей среды (ОСООС-Пакистан) для разработки предложения относительно подключения общин, расположенных в буферной зоне, к инициативе Всемирного фонда охраны дикой природы (ВФДП) по созданию заповедной зоны в работе Тарпаркер. |
Our branch office in Korolev town, Moscow region produces and trades with forged metalware: gates, columns, metal furniture frameworks, fences, etc. | Филиал в пос.Нахабино Московской обл. производит и реализует металлоконструкции с элементами ковки: ворота, столбы, решетки, ограды и пр. |
Alcoa Russia discloses today main details of the restructuring plan for its assets in Russia - Samara Metallurgic plant, Alcoa Metallurg Rus in Rostov region, and also for the Moscow head office. | Алкоа Россия объявляет сегодня об основных мероприятиях плана реструктуризации, которая будет проводиться в российских подразделениях Алкоа: ОАО «Самарский металлургический завод», ОАО «Алкоа Металлург Рус» (Ростовская обл.), а также в московском офисе компании. |
E.ON begins installation of the new gas turbine for the new single shaft combined cycle (CCGT) unit currently under construction at the Shaturskaya power plant (Shaturskaya GRES) in Moscow region. | E.ON начинает монтаж газовой турбины для строящегося на Шатурской ГРЭС (Московская обл.) нового одновального парогазового энергоблока мощностью 400 МВт. |
«Lisova kazka» is disposed in W. Kvass of Rahovsky neighbouring commune of the Zakarpatye region Rahovsky neighbouring commune the high mountain area of Carpathians. | «Лісова казка» расположена в с. Квасы Раховского района Закарпатской обл. Раховский район самый высокогорный район Карпат. |
   The Museum's ample collection of Russian laces is quite fascinating. There is lace from such world-famous centres as Vologda, Yelets (Lipetsk Region) and Mikhailov (Riazan Region). | Особое место в собрании музея занимают павлово-посадские набивные шерстяные платки и шали, изготовление которых в России было основано в 1812 году в Павловском Посаде (Московская обл. |
Heavy rains also caused extensive damage to homes and social infrastructure in the southern region of Sierra Leone. | Сильные дожди также причинили значительный ущерб жилым постройкам и объектам социальной инфраструктуры в южной части Сьерра-Леоне. |
Throughout the years much has been achieved in the region in terms of policy and mentality change. | За прошедшие годы в регионе было достигнуто немало в части изменения политики и менталитета. |
Fighting broke out within ULIMO in the western region on 26 May 1994, resulting in the displacement of some 16,000 people who sought refuge at the UNOMIL and ECOMOG bases and the hospital. | 26 мая 1994 года между членами УЛИМО начались бои в западной части страны, что привело к перемещению приблизительно 16000 человек, которые нашли убежище на базах и в больнице МНООНЛ и ЭКОМОГ. |
In future within the complex of the territory of north-east parts of Krasnoyarsk region the lands of Tanachinsky oil and gas bearing region will be perspective. They will be involved in the process of hydrocarbon searching. | В обозримом будущем в комплексе с территориями северо-восточной части Красноярского края перспективными для вовлечения в процесс поиска углеводородов будут земли Таначинского нефтегазоносного района. |
Only a few hundred Romanians and Aromanians are now left in the region. | В настоящее время на оккупированной части острова остаётся лишь несколько сотен греков и маронитов. |
Thanks to democracy, the countries of our region have successfully solved disputes that for long disturbed the harmony of the more peaceful and stable of continents. | Благодаря развитию демократии страны нашего региона смогли успешно разрешить споры, которые в течение длительного времени нарушали согласие даже на наиболее мирных и стабильных континентах. |
In addition, it facilitated the return of over 90,000 refugees to the countries in the region, while another estimated 25,000 persons returned of their own accord. | Кроме этого, оно содействовало возвращению свыше 90000 беженцев в страны этого региона, а еще примерно 25000 человек вернулись на родину добровольно. |
All countries in the region, except for Afghanistan and the Democratic People's Republic of Korea, have prepared or are currently preparing national human development reports (NHDRs). | Все страны региона, за исключением Афганистана и Корейской Народно-Демократической Республики, подготовили или в настоящее время разрабатывают национальные доклады о развитии людских ресурсов (НДРЛР). |
Facilitating and accelerating the accession of those countries in the region that had not yet become members of WTO, including countries with economies in transition and least developed countries currently in the process of seeking WTO membership, represented a priority concern for the region. | Главная задача региона - содействовать вступлению в ВТО тех стран региона, которые еще не стали членами ВТО, в том числе страны с переходной экономикой и наименее развитые страны, которые в настоящее время стремятся стать членами ВТО, и активизировать этот процесс. |
The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. | Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |
(a) To promote regional and subregional high-impact programmes and projects to meet the industrial development needs of the countries in the region; | а) содействовать разработке региональных и субрегиональных высокоэффективных программ и проектов в соответствии с потребностями промышленного развития стран этого региона; |
This is validated through consultation with UNDP key partners in the region, including governments, regional and subregional organizations, other United Nations agencies and civil society actors during the formulation of regional programmes. | Эта задача решается посредством проведения в регионах консультаций с основными партнерами ПРООН, включая правительства, региональные и субрегиональные организации, другие учреждения Организации Объединенных Наций и субъектов гражданского общества, на этапе разработки региональных программ. |
While the Regional Consultations revealed that illegal migration manifested itself in different ways and to different extents in the various countries in the region, all participants in the meeting suggested that it represented a growing problem for their Governments. | Несмотря на то, что в ходе региональных консультаций по вопросу о незаконной миграции выяснилось, что незаконная миграция в различных странах региона проявляется по-разному и в разной степени, все участники встречи отмечали, что их правительства видят в этом серьезную проблему. |
The focus of the activities of ECLAC is on the integration of the economies of the region into the international context and taking advantage of the opportunities presented by the emergence of regional and subregional economic systems. | Основным направлением деятельности ЭКЛАК является интеграция экономики стран региона в мировую экономику и использование возможностей, связанных с возникновением региональных и субрегиональных экономических систем. |
For 2002, four regional workshops have been organized within the framework of the United Nations Programme on Space Applications that will focus on issues of common concern and interest to each region. | В 2001 и 2002 годах в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники запланировано провести четы-ре региональных практикума с уделением особого внимания вопросам, представляющим общий инте-рес для каждого региона, и их общим проблемам. |
She welcomed in particular the support for the initiative in Latin America and the Caribbean, which demonstrated the region's commitment to the cause of justice and peace. | В частности, оратор приветствует поддержку, которую эта инициатива получила в Латинской Америке и Карибском бассейне, что свидетельствует о приверженности этого региона делу справедливости и мира. |
He welcomed the initiative of one donor delegation to support interventions for HIV/AIDS in Central America and the Caribbean, and stated that UNICEF looked forward to working closely with the delegation's programmes in the region. | Региональный директор приветствовал инициативу делегации одной из стран-доноров, направленную на оказание поддержки мероприятиям по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Центральной Америке и Карибском бассейне, и заявил о том, что ЮНИСЕФ намерен тесно сотрудничать с программами этой страны в данном регионе. |
This leads us to comment briefly on the regional dimensions of the crises in the Mano river region, where refugees are among the most important factors. | Это побуждает нас кратко прокомментировать масштабы кризиса в бассейне реки Мано, где беженцы относятся к числу важных факторов. |
In Latin America and the Caribbean, the proportion of females in treatment for drug problems was, on average, 12 per cent in 2003, although less than half of the countries in the region have treatment data that include the gender of those receiving such treatment. | В Латинской Америке и Карибском бассейне доля женщин, находящихся на лечении по поводу злоупотребления наркотиками, в 2003 году составляла в среднем 12 процентов, при том что менее половины стран этого региона располагают данными о лечении наркомании с разбивкой по полу. |
A representative of Gabon, on behalf of the countries of the Congo Basin, gave an overview of the state of the forests of the Congo Basin based on a 2006 report on the forests of the region compiled by the Congo Basin Forest Partnership. | Представитель Габона, выступивший от имени стран бассейна реки Конго, представил обзор состояния лесов в бассейне Конго на основе доклада 2006 года о состоянии лесов в регионе, который был подготовлен Партнерством в защиту лесов в бассейне реки Конго. |
Planning representatives of the national airport and port administrations and bodies of each of the seven countries of the region took part in these meetings. | В этих совещаниях приняли участие представители администраций и национальных органов, ответственных за планирование организации работы аэропортов и портов, из стран Западного Средиземноморья. |
In contrast, its inability to keep pace with others in the region and to deliver much-needed change result in Bosnia and Herzegovina running the risk of being left behind. | С другой стороны, ее неспособность не отставать от других стран в регионе и осуществить столь необходимые изменения сопряжена с риском того, что Босния и Герцеговина будет оставлена позади. |
I have the honour to transmit to you herewith the press release issued following the meeting of the countries of the Sahelo-Saharan region, held at Algiers on 22 and 23 November 1993 (see annex). | Имею честь настоящим препроводить Вам пресс-релиз, опубликованный по завершении совещания стран Сахелиано-сахарского района, состоявшегося в Алжире 22 и 23 ноября 1993 года (см. приложение). |
Although the unprecedented quantities of food aid they received placed a severe strain on the logistics capacity of individual countries, six of which are land-locked, the region demonstrated its capacity to deliver relief assistance to affected populations in a timely fashion. | Хотя беспрецедентный объем полученной продовольственной помощи привел к серьезному напряжению материально-технических возможностей отдельных стран, шесть из которых не имеют выхода к морю, этот регион продемонстрировал свою способность своевременно осуществлять доставку чрезвычайной помощи пострадавшему населению. |
This is clear in table 3, which shows the percentage of countries per region that have legislation, regulations and incentives for various aspects of population-related issues. | Это хорошо видно из таблицы З, показывающей по каждому региону долю стран, в которых действуют законодательные и административные положения и стимулы, касающиеся различных аспектов народонаселения. |
Like all other Mediterranean States, Malta views the problems of its region with particular concern. | Как и другие государства Средиземноморья, Мальта рассматривает проблемы региона с особым беспокойством. |
Within the context of disarmament, the elimination of all weapons of mass destruction and the implementation of confidence-building measures among countries of the Mediterranean region can significantly increase security and stability in the region. | В контексте разоружения ликвидация всех видов оружия массового уничтожения и осуществление мер укрепления доверия между странами Средиземноморья могут существенно повысить уровень безопасности и стабильности в регионе. |
Malta strongly believes that such cooperation, based on dialogue and mutual understanding, will contribute to a peaceful Euro-Mediterranean region where Malta is ready to act as a catalyst to bring together the diverse civilizations of the Mediterranean littoral. | Мальта безоговорочно считает, что такое сотрудничество, основанное на диалоге и взаимопонимании, будет содействовать миру в европейской части Средиземноморья, где Мальта готова играть активную роль, с тем чтобы привести к согласию различные цивилизации прибрежных стран Средиземноморья. |
The first regional conference for the Mediterranean will provide a platform for open and frank exchanges between and among representatives of the Mediterranean region with the hope that it will hopefully leave an indelible mark in the Alliance's intercultural dialogue process. | Первая региональная конференция для стран Средиземноморья станет платформой для проведения открытого и искреннего обмена мнениями между различными представителями региона Средиземноморья, и мы надеемся, что это приведет к новому этапу в развитии процесса межкультурного диалога между участниками Альянса. |
UNIDO has started implementation in the Mediterranean region of the transfer of environmentally-sound technology (TEST) project, the primary implementation mechanism of which will be UNIDO's TEST methodology. | В районе Средиземноморья ЮНИДО приступила к осуществлению проекта по передаче экологически безопасных технологий (ПЭБТ), используя для этого прежде всего разработанную ЮНИДО методику ПЭБТ. |
Also at stake is peace and security in South Asia, which today is the most volatile region in the world. | Кроме того, на карту поставлены мир и безопасность в Южной Азии, которая сегодня является одним из самым взрывоопасных регионов мира. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific will convene the Third Asia/Pacific Intergovernmental Meeting on Human Resources Development for Youth, with support from United Nations agencies in the region. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана проведет третью Азиатско-тихоокеанскую межправительственную встречу по вопросам развития людских ресурсов в интересах молодежи при поддержке учреждений системы Организации Объединенных Наций в регионе. |
During the early 1990s, the Gulf crisis forced the repatriation of some 700,000 foreign workers from Western Asia but once it was over, migration to the region seems to have resumed. | В начале 90-х годов в связи с кризисом в Заливе около 700000 иностранных рабочих вынуждены были репатриироваться из стран Западной Азии, однако после окончания войны миграция в этот регион, как представляется, возобновилась. |
This is a crucial time for the region, as it builds its legal and policy frameworks that are needed to support the long-term sustainability and use of space for Asia and the international community in general. | В настоящее время регион переживает очень важный этап, разрабатывая свою нормативно-правовую и политическую базу, необходимую для обеспечения долгосрочной устойчивости и использования космического пространства в интересах Азии и международного сообщества в целом. |
Despite the economic liberalization that is taking place in the region, the FDI inflows to ESCWA Member States are still very low compared to other developing countries. | Несмотря на происходящий в регионе процесс либерализации экономической деятельности, приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в государства - члены Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) по сравнению с другими развивающимися странами все еще весьма незначителен. |