| The Division required genuine equitable geographical representation, particularly of nationals from developing countries, so that the staff would understand the region. | Для того чтобы персонал Отдела понимал регион, при укомплектовании его штата необходимо соблюдать принцип действительно справедливого географического представительства, в частности граждан развивающихся стран. |
| It noted that the region does not have strongly developed regional structures, and that the context of conflict differs from other regions and is usually communal or ethnic in nature. | На нем было отмечено, что регион не располагает хорошо развитыми региональными структурами и что причины конфликта отличаются от причин в других регионах и обычно носят общинный или этнический характер. |
| Officials from Bosnia and Herzegovina, Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia have all expressed concern that a significant resettlement of Krajina Serbs in these areas could have a destabilizing effect on the region as a whole. | Должностные лица из Боснии и Герцеговины, Албании и бывшей югославской Республики Македонии выражают обеспокоенность по поводу того, что значительное переселение краинских сербов в эти районы может оказать дестабилизирующее воздействие на регион в целом. |
| All these artificially created obstacles are postponing and hampering the deployment of OSCE peace-keeping forces in the region with whose assistance the process of repairing the damage caused by Armenia's military aggression against Azerbaijan must begin. | Все эти искусственно создаваемые препятствия отдаляют и затрудняют направление в регион конфликта сил по поддержанию мира ОБСЕ, при содействии которых должен начаться процесс устранения последствий военной агрессии Республики Армения против Азербайджана. |
| In addition, on a visit to the region from 25 to 27 February 1996, United States Secretary of State Warren Christopher met with the Presidents of Belize, Costa Rica, El Salvador and Honduras. | Кроме того, в ходе своего визита в регион, состоявшегося 25-27 февраля 1996 года, государственный секретарь Соединенных Штатов Уоррен Кристофер встретился с президентами Белиза, Гондураса, Коста-Рики и Сальвадора. |
| One example of EE policy approaches in the ESCAP region was in the Ger district of Mongolia. | В качестве примера применения политических подходов к Э-Э в регионе ЭСКАТО можно привести "Юртовый район" Монголии. |
| The only safe area where the refugees could hide themselves from the barbaric atrocities perpetrated by mercenaries hired by the Gudauta side was the mountainous region of Svaneti. | Единственным безопасным районом, где беженцы смогли укрыться от варварских злодеяний, совершаемых наемниками гудаутской стороны, стал горный район Сванети. |
| Some States have transferred the State of registry of a satellite in orbit: On 1 January 1997, the State of registry of these satellites was changed from the United Kingdom to the Hong Kong Special Administrative Region of China. | Некоторые государства регистрируют свои спутники на орбите в других государствах регистрации: 1 января 1997 года государством регистрации этих спутников вместо Соединенного Королевства стал Специальный административный район Гонконг в составе Китая. |
| While there had been no further aerial attacks in the region since the declaration of a no-fly zone in 1992, attacks on civilian targets using ground-to-ground artillery were continuing and being intensified. | Хотя воздушных налетов на этот район нет после его объявления в августе 1992 года запрещенной для полетов зоной, наземная артиллерия продолжает и активизирует обстрел гражданских целей, что подтверждается показаниями свидетелей, видеозаписями и данными аэрофотосъемки. |
| The Chinese Government reserves for the Hong Kong Special Administrative Region the right to continue to apply relevant immigration legislation governing the entry into, stay in and departure from the Region as may be deemed necessary from time to time. | Правительство КНР оставляет за ОАРКГ право по-прежнему применять соответствующее иммиграционное законодательство, регулирующее въезд в Район, пребывание в нем и выезд из него, как это может быть в тот или иной момент сочтено необходимым. |
| A tidal tail is a thin, elongated region of stars and interstellar gas that extends into space from a galaxy. | Приливной хвост - тонкая, вытянутая область из звёзд и межзвёздного газа, которая простирается из галактики в окружающее пространство. |
| Notes: The scale of ranking is in descending order, with "1" representing the weakest area. The 26 respondents that provided self-assessments do not include most of the least developed countries and small island developing States in the ESCAP region. | Примечания: Шкала ранжирования в порядке убывания с баллом «1», указывающим на самую слабую область. 26 стран-респондентов, которые представили самооценки, не включают большинство из наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств в регионе ЭСКАТО. |
| After the war, in 1952, a Magyar Autonomous Region was created in Romania by the communist authorities. | Под давлением СССР, в 1952 г. в Румынии была создана Венгерская автономная область. |
| A circle trapezoid is the region in a circle that lies between two non-crossing chords and a circle trapezoid graph is the intersection graph of families of circle trapezoids on a common circle. | Круговая трапеция - это область круга между двумя непересекающимися хордами, а круговой трапецеидальный граф - это граф пересечений семейства круговых трапеций. |
| Despite being aided by 2000 Greek hoplites and five hundred suits of Greek armour, the Illyrians were defeated by the Spartans led by Agesilaus but not before ravaging the region and killing 15,000 Molossians. | Несмотря на помощь 2000 греческих гоплитов и наличие 500 греческих доспехов, иллирийцы были разбиты спартанцами во главе с Агесилаем, но лишь после того, как они опустошили область и убили 15000 молосцев. |
| Each region is headed by a Regional Administrator appointed by the King. | Каждый округ возглавляет глава округа назначаемый Королем. |
| The tenth military region is responsible for managing the arms stockpile and the salary payments of FARDC soldiers operating in South Kivu. | Десятый военный округ несет ответственность за управление складами оружия и выплатой денежного пособия солдатам ВСДРК, действующим в Южном Киву. |
| From January 2007 the obligation is with the Capital Region. | С января 2007 года обязанность по оплате расходов несет столичный округ. |
| With WFP, the school canteens support project for improvement to girls education in the circle of Gourma-Rharous in the region of Timbuktu, Mali | С МПП - проект поддержки школьных столовых в целях улучшения образования девочек, округ Гурма-Рарос, район Тимбукту, Мали. |
| Central River Region - South | Округ Центральная река - южная часть |
| According to the census, one region is also legally obliged to establish a Committee for National Minorities. | В соответствии с результатами последней переписи населения юридическое обязательство учредить комитет по делам национальных меньшинств несет один край. |
| The problem of returning hundreds of thousands of refugees and displaced persons to the region has not been resolved. | Не решена проблема возвращения в край сотен тысяч беженцев и перемещенных лиц. |
| Instead, it continued to treat the so-called Vilnius Region as part of its own territory and the city itself as its constitutional capital, with Kaunas being only a temporary seat of government. | Она продолжала рассматривать так называемый Вильнюсский край в рамках своей собственной территории и сам город как конституционную столицу, рассматривая Каунас только как место временного пребывания правительства. |
| Cunhaval - the third of three journey masks is made from elder wood; this mask is known as "the running of a hunting dog through the forest tracks of an unknown region". | Кюнхавал - третья из трех масок странствий, сделана из бузины; другое имя - «охотничья собака бежит лесными тропами в неведомый край». |
| Get to know this inland region on the banks of Lake Mjsa, Norway's largest inland lake. Experience a rich cultural life and historical landmarks. | Между Осло и шведской границей расположен регион Индре Остфолд - край нетронутой дикой природы и культурного наследия. |
| Region in Maniema Province (see annex 74). | 7-го военного округа в провинции Маниема (см. приложение 74). |
| This is the largest hospital in the region. | Теперь это крупнейшая больница провинции. |
| Worth mentioning in this field are the achievements of Region Emilia Romagna, which has opened an anti-violence centre in each Province, has provided regional co-ordination to the whole network, and has carried out in-depth analyses on particular aspects of this phenomenon. | Стоит отметить успехи в этой сфере, достигнутые в области Эмилия-Романья, где в каждой провинции был открыт центр по борьбе с насилием, что позволило обеспечить на региональном уровне координацию сетевой деятельности и провести углубленный анализ по конкретным аспектам данного явления. |
| The 26th ordinary session of the Policy Committee of the OAU/SEAF further granted the Government of Senegal the sum of US$ 193,810.64 to undertake rehabilitation of saline soils in the delta area within the Ross-Bethio community of Diagana province in the Saint-Louis region. | Кроме того, на двадцать шестой очередной сессии Комитета по политике ОАЕ/СФЧП еще 193810,64 долл. США было выделено правительству Сенегала на восстановление засоленных почв в дельтовой зоне на территории коммуны Росс-Бетио провинции Дагана в районе Сен-Луи. |
| An example of EMAS being obtained by industrial districts is the one in Pordenone area (in north-eastern Italy), which specializes in furniture production, based on an agreement involving the Provincial government, the Region, the MoE and a committee of local furniture producers. | Примером сертификации промышленного района по линии ЕМАС служит район Порденоне (на северо-востоке Италии), специализирующийся на производстве мебели, который получил эту возможность на основании соглашения с участием правительства провинции, областной администрации, МООС и комитета местных производителей мебели. |
| The countries directly bordering the Aral Sea region would like to see the humanitarian dimension of the work of the United Nations and the recognition that human security is now of primary importance among its activities more directly embodied in a solution to the Aral Sea crisis. | Говоря о гуманитарном измерении Организации Объединенных Наций, о том, что безопасность человека - самый важный объект ее деятельности в современную эпоху, страны, непосредственно прилегающие к зоне Арала, хотели бы, чтобы это понимание нашло более конкретное воплощение в решении Аральского кризиса. |
| Located in the most dynamic development zone in the world, Viet Nam is fully aware of the danger constituted by the widening gap between its level of development and that of other countries of the region. | Расположенный в наиболее динамически развивающейся зоне мира Вьетнам полностью осознает опасность, которую представляет собой увеличивающийся разрыв между его уровнем развития и уровнем развития стран региона. |
| By the start of 1971, four Soviet helicopters were still operating in the region transporting essential supplies to hard-hit areas. | К началу 1971 года в зоне бедствия продолжали работу четыре советских вертолёта, доставлявшие необходимые грузы в особо пострадавшие сектора. |
| During the night of 18/19 August, fighting between regular troops and rebel groups affiliated to FNL forced thousands of people to flee from the Mubone region in Kabezi commune. | В ночь с 18 на 19 августа в результате боев между регулярными войсками и мятежными группами НСО тысячи человек были вынуждены оставить свои дома в зоне Мубоне, коммуна Кабези. |
| Using his observation of preserved petrified bamboos found underground in Yan'an, Shanbei region, Shaanxi province, he argued for a theory of gradual climate change, since Shaanxi was part of a dry climate zone that did not support a habitat for the growth of bamboos. | Ко, опираясь на результаты наблюдений за окаменевшим бамбуком, найденным в подпочве Яньаня, провинции Шэньси, приводил доводы в пользу теории постепенного изменения климата, так как провинция Шэньси находилась в сухой климатической зоне, в которой бамбук не рос. |
| Manufacturing company «Masterskaya Svoego Dela» was founded in 2001 in Aleksandria, Kirovograd region. | Производственная компания «Мастерская Своего Дела» была организована в 2001 году в г.Александрия, Кировоградской обл. |
| This year, our artificial pine trees are installed in many cities of Ukraine, such as Dnepropetrovsk, Zhitomir, Kremenchug, Kirovograd, Truskavets, Rovno, Simferopol, Krasnoarmeisk, Nikolayev (Lviv region) and many others. | В этом году искусственные елки нашего производства будут установлены во многих городах Украины - Днепропетровске, Житомире, Кременчге, Кировограде, Трускавце, Ровно, Симферополе, Красноармейску, Николаеве (Львовская обл. |
| Born on July 16, 1968, in Nova Solona, Kharkiv Region. | Родился 16 июля 1968 года в с. Новая Солона, Харьковская обл. |
|    There is a fine display of birch-bark articles, worked and decorated in different techniques, from the northern parts of the Soviet Union (Arkhangelsk Region, the Urals and Siberia): exquisite openwork and wickerwork, applique, stamped and painted pieces. | К числу наиболее полных и интересных относится коллекция кружев, представляющая традиционные всемирно известные центры кружевоплетения - Вологду, Елец (Липецкая обл.), Михайлов (Рязанская обл.). |
| Location: Motorway Minsk - Grodno, left side, 159 km, Lida region, village Kenti, 300 m before junction with M11 (E85). | Местонахождение: д.Кенти, Лидский р-он, Гродненская обл. 159 км трассы Минск - Гродно (слева), район г.Лида, 300 м до пересечения с трассой М11 (Е85). |
| Furthermore the State party cannot exercise its jurisdiction on part of its territory, the region of Transnistria, because of ethnic conflicts. | Кроме того, государство-участник не имеет возможности осуществлять юрисдикцию на части своей территории, а именно в регионе Приднестровья, по причине этнических конфликтов. |
| Lake Enriquillo (Spanish: Lago Enriquillo) is a hypersaline lake in the Dominican Republic located in the southwestern region of the country. | Энрикильо (исп. Enriquillo) - бессточное солёное озеро на острове Гаити, расположено в западной части Доминиканской Республики. |
| In Latin America, the Gini coefficients, which were among the highest in the world, started to decline in the 1970s in most of the region excluding the Southern Cone. | В Латинской Америке коэффициенты Джини, которые были одними из самых высоких в мире, в 70-х годах начали снижаться в большей части региона, за исключением стран Южного конуса. |
| In the Pacific islands region, IMO is carrying out six regional programmes on oil spill response; national legislation and pollution control; monitoring and management of waste disposal; updating the South Pacific maritime code; port environmental management; and maritime administrations. | В тихоокеанском регионе ИМО осуществляет шесть региональных программ, касающихся мер реагирования на случай разливов нефти, национального законодательства и борьбы с загрязнением, удаления отходов и контроля за этой деятельностью, обновления морского кодекса южной части Тихого океана, охраны морской среды портов и морской администрации. |
| Although assessment of these stocks was difficult owing to their high variability, it was believed that they were moderately exploited off Morocco in the north to Senegal in the south and were under-exploited in the northern shelf of Angola and in the South Gabon-Congo region. | Хотя оценить эти запасы было сложно из-за их высокой изменчивости, было констатировано, что вдоль побережья от Марокко на севере и до Сенегала на юге они эксплуатируются умеренно, а в северной части шельфа Анголы и в районе юга Габона - Конго недолавливаются. |
| In their national programmes, the countries of our region seek to establish a policy of universal treatment and free medicine distribution to those who need it. | В своих национальных программах страны нашего региона стремятся проводить политику всеобщего доступа к лечению и предоставления бесплатных лекарств тем, кто в этом нуждается. |
| I urge all members of the international community, in particular those in the region, to exert what influence they have on the parties to end this violence now. | Я настоятельно призываю всех членов международного сообщества, особенно страны региона, использовать все свое влияние и заставить стороны немедленно прекратить насилие. |
| As countries in the region are at various stages of economic development, a fact that is unavoidably reflected in ICT uptake, some countries have benefited more than others. | Ввиду того, что страны региона находятся на разных стадиях экономического развития - факт, который неизбежно сказывается на распространении ИКТ - некоторые страны получили больше выгод, чем другие. |
| As countries in the region are at various stages of economic development, a fact that is unavoidably reflected in ICT uptake, some countries have benefited more than others. | Ввиду того, что страны региона находятся на разных стадиях экономического развития - факт, который неизбежно сказывается на распространении ИКТ - некоторые страны получили больше выгод, чем другие. |
| Armed groups are still equipped mainly with small arms and light weapons, but there has been an increase in the use of anti-tank and anti-aircraft systems, as well as indirect fire assets, provided predominantly by supporting countries and armed groups in the region. | Вооруженные группы по-прежнему снаряжены главным образом стрелковым оружием и легкими вооружениями, но они все чаще используют противотанковые и противовоздушные системы, а также средства стрельбы с закрытых позиций, которые им поставляют в первую очередь поддерживающие их страны и вооруженные группы в регионе. |
| Prior to the eighteenth session of the Commission, five regional implementation meetings were held to discuss particular obstacles and constraints, best practices and lessons learned of each particular region. | До восемнадцатой сессии Комиссии состоялись пять региональных совещаний по выполнению решений для обсуждения конкретных препятствий и ограничений, передовой практики и извлеченных уроков в каждом конкретном регионе. |
| The establishment of regional offices should be addressed on a case-by-case basis, in the light of actual needs, with the consent of the countries of the region concerned and in accordance with the mandate of the General Assembly and the principle of consensus. | Вопрос о создании региональных отделений должен рассматриваться в индивидуальном порядке, с учетом фактических потребностей, с согласия стран заинтересованного региона и в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи и принципом консенсуса. |
| To instruct the Central American Security Commission, in coordination with the relevant national authorities and with the support of the corresponding regional institutions, to establish as soon as possible transparent, participatory mechanisms for joint action to prevent risks and mitigate disasters in the region; | Поручить Центральноамериканской комиссии по безопасности в координации с соответствующими компетентными национальными властями учредить в самые кратчайшие сроки механизмы совместных транспарентных действий на основе всеобщего участия в целях предотвращения опасности и смягчения последствий стихийных бедствий в регионе при поддержке соответствующих региональных учреждений. |
| (a) To promote the introduction of appropriate techniques and technologies for assessing natural resources in the region and contribute to the development of national plans for their exploitation, in the context of regional and international efforts to highlight the environmental dimensions of sustainable development; | а) поощрение внедрения надлежащих методов и технологий оценки природных ресурсов в регионе и содействие разработке национальных планов их эксплуатации в контексте региональных и международных усилий, направленных на повышение значимости экологических аспектов устойчивого развития; |
| The Executive Committee of the Montreal Protocol approved at its 39th Meeting, the project "Preventing Illegal Trade of ODS in the South Asia Region" as an extension of the SEAP project. | Этот проект использует механизм региональных сетей для развития практического сотрудничества между сотрудниками таможенных служб и сотрудниками по ОРВ в этом регионе. |
| This leads us to comment briefly on the regional dimensions of the crises in the Mano river region, where refugees are among the most important factors. | Это побуждает нас кратко прокомментировать масштабы кризиса в бассейне реки Мано, где беженцы относятся к числу важных факторов. |
| During its 22 years of existence, the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean (UN-LiREC) has provided important support to the countries of the region in the promotion of security, disarmament and development. | На протяжении всех 22 лет своего существования Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, оказывает важную поддержку странам региона, содействуя безопасности, разоружению и развитию. |
| Within the same region, the 1999 Shared Rivers Initiative seeks to achieve equitable distribution of water resources in the Icomati River Basin and, eventually, in other international river basins. | Предпринятая в 1999 году в рамках этого региона Совместная инициатива в отношении рек нацелена на обеспечение справедливого распределения водных ресурсов в бассейне реки Икомати и в конечном итоге в бассейнах других международных рек. |
| In the Mekong Region (Cambodia, Lao People's Democratic Republic and Viet Nam), about 53,000 people benefited from improved water supply service, 155,000 from sanitation projects and nearly 6,000 from solid waste management programmes. | В бассейне реки Меконг (Вьетнам, Камбоджа и Лаосская Народно-Демократическая Республика) около 53000 человек были охвачены услугами усовершенствованных систем водоснабжения, 155000 - проектами в области санитарии и почти 6000 - программами по управлению ликвидацией твердых отходов. |
| This dissemination of information to environmental institutions in selected Amazonian states has been responsible for monitoring the traditional burns in the region to detect any danger to nearby forested areas. | Благодаря распространению информации среди учреждений по охране окружающей среды в отдельных штатах, расположенных в бассейне реки Амазонки, удается осуществлять мониторинг характерных случаев возгорания в этом регионе в целях выявления любого потенциального риска для близлежащих лесных районов. |
| The table shows the number of Parties in each PIC region, together with the percentage of countries in each region that are Parties. | В таблице приводится число Сторон по каждому региону ПОС наряду с указанием процентной доли стран в каждом регионе, которые являются Сторонами. |
| Initially, on 12 August 2014, I appointed Dr. David Nabarro as the United Nations System Senior Coordinator for Ebola Virus Disease to provide overall strategic direction and to assist Governments in the region in addressing the crisis. | 12 августа 2014 года я назначил д-ра Дейвида Набарро на должность Старшего координатора системы Организации Объединенных Наций по проблеме болезни, вызванной вирусом Эбола, которому поручено обеспечивать общее стратегическое руководство и оказывать помощь правительствам стран региона в преодолении сложившегося кризиса. |
| For instance, it was agreed that a West African country with an advanced framework for combating organized crime would share its experience with another country of the region in the context of a bilateral mission. | Так, в рамках работы сети одна из стран Западной Африки, имеющая развитое законодательство в области борьбы с организованной преступностью, согласилась на двусторонней основе поделиться соответствующим опытом с другой страной из того же региона. |
| Urges Governments of the region to take measures to prevent their territory from being used to pursue a strategy of destabilization within Rwanda; | настоятельно призывает правительства стран региона принять меры по недопущению использования их территории для осуществления стратегии дестабилизации в Руанде; |
| This is in the interest of all the peoples and all the countries in this region. | Это в интересах всех народов и всех стран в этом регионе. |
| In this respect the European Union views the United Nations Register of Conventional Arms as a most useful instrument for the Mediterranean region. | В этой связи ЕС рассматривает Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций как исключительно полезный инструмент для района Средиземноморья. |
| In my statement, I would like to focus on how Malta is contributing towards the enhancement of the dialogue among civilizations in its own region, the Mediterranean. | В своем выступлении я хотел бы сосредоточить внимание на том, каким образом Мальта содействует укреплению диалога между цивилизациями в своем собственном регионе, регионе Средиземноморья. |
| Mindful that our region must seriously address the problem of collective water management, the Parliamentary Assembly resolved in 2008 to publish an annual report on water in the Mediterranean. | Сознавая, что наш регион должен серьезно заняться решением проблемы коллективного управления водными ресурсами, в 2008 году Парламентская ассамблея опубликовала ежегодный доклад о проблеме в области водоснабжения в районе Средиземноморья. |
| Under the energy and environment theme, the regional project "Mediterranean transfer of environmentally sound technology in the South Mediterranean region" was designed to address industrial pollution hotspots under the Mediterranean Action Plan of the United Nations Environment Programme (UNEP). | По теме "Энергетика и окружающая среда" был разработан региональный проект "Передача экологически безопасных технологий в районе Южного Средиземноморья", направленный на решение проблемы очагов промышленного загрязнения в рамках Средиземноморского плана действий Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
| However, the etesians are distantly correlated with the summer monsoons of the Indian subcontinent, as it is a trough of low pressure into the Eastern Mediterranean region that enforces, if not causes, the etesians to blow in summer. | Тем не менее, мельтеми косвенно связаны с летними муссонами полуострова Индостана, так как барическая ложбина пониженного атмосферного давления восточного Средиземноморья усиливает, если не создает, ветер мельтеми летом. |
| The Office executed, supported or monitored seven ongoing projects in the region, and it organized the Money Laundering Conference for South and South West Asia in 1998. | Отделение осуществляло, поддерживало или контролировало исполнение семи проектов в регионе; в 1998 году отделением была организована конференция по проблеме отмывания денег для стран Южной и Юго-Восточной Азии. |
| The current situation in Central Asia demonstrates the interlinking of many contradictory processes, which could negatively influence security not only in our region, but also far beyond its limits. | Складывающаяся сегодня обстановка в Центральной Азии демонстрирует переплетение многих противоречивых процессов, способных негативно влиять на безопасность не только в нашем регионе, но и далеко за его пределами. |
| The main objective of the Housing Forum was to bring key actors of the sector from Europe and Central Asia together to create a vision for housing in the region. | Основная цель Форума по вопросам жилья заключалась в том, чтобы объединить усилия ключевых субъектов данного сектора из Европы и Центральной Азии с целью выработки концепции жилья в регионе. |
| There has been an improvement in the situation of refugees in Asia, with reduced tensions and armed conflicts in most countries in the region. | Улучшилась ситуация с беженцами в Азии, поскольку в большинстве стран региона сократилась напряженность и утихли вооруженные конфликты. |
| The scope of work in the ESCAP region has expanded since the six newly independent land-locked countries of Central Asia became members in April 1992. | Объем работы в регионе ЭСКАТО увеличился со вступлением в ее члены в апреле 1992 года шести новых независимых стран Центральной Азии, не имеющих выхода к морю. |