| Hence the region cannot cope effectively with the ever more complicated security challenges. | Поэтому регион не может эффективным образом противостоять все более усложняющимся вызовам в области безопасности. |
| Many speakers referred to the urgent need to increase resource flows to the region, especially in support of national strategies. | Многие ораторы отметили настоятельную необходимость содействия увеличению притока ресурсов в регион, особенно для поддержки осуществления национальных стратегий. |
| Indeed, that is what the region deserves. | И это то, чего заслуживает регион. |
| The analysis must be concentrated on the situations prevailing in the area (region, country, province, city, town, etc.). | Анализ должен быть сфокусирован на положении, сложившемся в соответствующем районе (регион, страна, провинция, город, поселок и т.д.). |
| Following her recent visit to the region, the United Nations High Commissioner for Refugees believes that a realistic target for voluntary repatriation is between 500,000 and 600,000 persons by the end of the year. | После ее недавней поездки в регион Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев пришла к выводу о том, что реалистичный показатель в области добровольной репатриации к концу года составляет 500000-600000 человек. |
| The Committee also expresses its concern about the continued flow of arms into the region and calls on all States to enforce applicable arms embargos in the region. | Комитет также выражает свою обеспокоенность по поводу постоянного притока оружия в данный регион и призывает все государства усилить применяемое эмбарго на ввоз оружия в данный район. |
| He welcomed the SPDC's invitation to the ICRC "to visit with an adequate presence the Shan State Region". | Он приветствовал приглашение ГСМР, адресованное МККК, "посетить в соответствующем составе район Шанской национальной области". |
| (a) The Amazon deep-sea fan region - presentation by Marcus Gorini; | а) район амазонского глубоководного конуса выноса - презентация Маркуса Горини; |
| While Ethiopia's large land mass is mostly mined, the northern and north-eastern regions of the country along the border with Eritrea and the south-eastern region are highly exposed. | В то время как мины в Эфиопии установлены на обширной территории страны, ее северные и северо-восточные районы вдоль границы с Эритреей и юго-восточный район пострадали от этой проблемы в наибольшей степени. |
| The Gaborone SAR region followed the international boundary of the country, serviced from the Rescue Coordination Centre based at the Sir Seretse Khama Airport. | Относящийся к Габороне район ПС представляет собой территорию, охваченную международными границами страны и обслуживается спасательно-координационным центром, расположенным в аэропорту им. сэра Серетсе Кхама. |
| The Western Area is the only region of Sierra Leone without a foreign border. | Западная область - единственная провинция Сьерра-Леоне, не имеющая границы с иностранными государствами. |
| It is the first region in the country to establish a family support mechanism, helping vulnerable families and children overcome social exclusion, keeping children with their families and addressing issues of violence against children; | Эта область первой в стране создала центр поддержки семьи, который занимается оказанием помощи проблемным семьям и детям в деле преодоления социальной отчужденности, сокращения числа случаев лишения детей родительской опеки и решения проблем насилия в отношении детей; |
| Rather, it consists of the former Nagorno-Karabagh Autonomous Region together with the Shaumian district to the north. | Входят же в его состав бывшая Нагорно-Карабахская автономная область плюс расположенный к северу Шаумяновский район. |
| For the first time, a whole region, namely the Ruhr District, is the European Cultural Capital. | Впервые в истории культурной столицей Европы становится целый регион, Рурская область. |
| The Taurus Void is a vast, near empty region of space situated between the Perseus-Pisces Supercluster and the Virgo Supercluster. | Войд Тельца (англ. Taurus Void) - крупная практически пустая область космического пространства, расположенная между сверхскоплением Персея - Рыб и сверхскоплением Девы. |
| Anaheim was the first city, incorporated in 1870 when the region was still part of neighboring Los Angeles County. | Анахайм - старейший город округа, основанный в 1870 году, когда округ был частью соседнего округа Лос-Анджелес. |
| It turns out to be even more serious than a "removal from station of posting", which is the most serious disciplinary sanction and prohibits the person in question from returning to a duty station (military region) for a period of two years. | На деле она обернулась гораздо более серьезными последствиями, чем "освобождение от должности", представляющее собой наиболее строгую дисциплинарную меру и предполагающее лишение служащего возможности в течение двух лет вернуться на место службы (военный округ). |
| Meanwhile, in June 2004, after a 10-year campaign to exercise the right to vote in European elections, Gibraltarians, considered by the administering Power to be part of the South West England region for electoral purposes, took part in the European Parliamentary Elections. | Наряду с этим, в июне 2004 года, после десятилетней кампании за осуществление права на участие в европейских выборах, население Гибралтара, которое по данным управляющей державы входит в избирательный округ юго-западной Англии, приняло участие в выборах в Европейский парламент. |
| Moreover, in February, the tiny autonomous region of Gagauzia, with its indigenous Turkic population, announced through a Russia-backed referendum that it has the right to secede if Moldova "loses its statehood." | К тому же, в феврале с помощью референдума, который поддерживала Россия, крошечный автономный округ Гагаузии с его коренным тюркским населением объявил, что он имеет право на отделение если Молдова «теряет свою государственность». |
| The Agency has opened two legal aid centres in the regions of Basse (the Upper River Region) and Farafenni (North Bank Region) which are materially equipped and sufficiently staffed. | Агентством открыты два центра юридической помощи в Бассе (округ Верхняя река) и Фарафенни (округ Северный берег), которые обеспечены материальными средствами и имеют достаточно укомплектованный штат сотрудников. |
| As before, nothing is being done to create safe conditions for a return to the region of non-Albanian refugees. | При этом по-прежнему ничего не делается для создания безопасных условий для возвращения в край беженцев неалбанцев. |
| In 1923, the Klaipėda Region (Memelland) was transferred to Lithuania, and in 1939, Lithuania was forced to return it to Germany. | В 1923 году Клайпедский край (Мемельланд) был передан Литве, а в 1939 году Литва вынуждена была возвратить его Германии. |
| The region of the industrial cultivation of the cultural apricot includes Southern Ukraine, Crimea, Caucasus, Turkmenistan, Uzbekistan, Tadzikistan, Kazahstan, Kirgizia, and in the Far East - Primorskij kray. | Северная граница распространения садов, имеющих товарное значение, проходит по линии Киев - Житомир - Чернигов - Харьков - Волгоград - Астрахань - Кзыл-Орда - Алма-Ата, Приморский край. Небольшие сады и отдельные деревья имеются в Орловской, Тульской, Калужской, Рязанской и Московской обл. |
| A region is a territorial community of citizens; it has the right to self-government which is executed to the extent determined in accordance with the region's needs. | Край является общественно-правовой корпорацией; в правовых отношениях он выступает от своего имени и несет ответственность, следующую из этих отношений. |
| The Obyamywe Peninsula, a remote and fascinating region teeming with extraordinary marine life. | Полуостров Обиамиве - удаленный, дивный край, кишащий невероятной морской живностью. |
| The challenges emanating from the remaining problems in the Kivus and Orientale Province and the risk of renewed instability in that region should not be underestimated. | Не следует недооценивать вызовы, порождаемые остающимися проблемами в провинциях Киву и Восточной провинции, и риск возвращения нестабильности в этот регион. |
| Chairperson of the Region of Lazio's Permanent Observatory on the family (since 2011) | председатель Постоянного центра изучения проблем семьи провинции Лацио (с 2011 года) |
| Epipelagic Referring to the upper region of the ocean depths, above the mesopelagic and generally below the oxygen-minimum zone. Euphotic zone | Относящийся к тому участку океанической провинции, который расположен ниже эпипелагической зоны и выше батипелагической и обычно соответствует слабоосвещенной, или «сумеречной», области океана. |
| In 1998, Ontario Region introduced the Settlement Workers in Schools Program, as a result of province-wide consultations on newcomer settlement needs. | В 1998 году в регионе Онтарио, после проведения консультаций в масштабах всей провинции в отношении потребностей в области интеграции вновь прибывших жителей, была введена программа использования специальных помощников в школах для оказания помощи вновь прибывшим жителям. |
| Kindia serves as the capital and largest city of Kindia Prefecture and Kindia Region. | Киндия является административным центром и крупнейшим городом префектуры Киндиа (англ.)русск. и провинции Киндия. |
| The activities of these illegal military troops in the Georgian-Abkhaz conflict zone threaten not only Georgia but also the security of the whole region. | Эти действия незаконных военных сил в зоне грузинско-абхазского конфликта угрожают не только Грузии, но также и ставят под угрозу безопасность всего региона. |
| However, in the wake of the Brcko arbitration decision and the violent events in Mostar and the zone of separation, the military situation in the region remains calm. | Однако и после принятия арбитражного решения по Брчко и сопровождавшихся насилием событий в Мостаре и в зоне разъединения военная обстановка в регионе остается спокойной. |
| More than 2,000 firms benefiting from special customs and tax rules ("maquiladoras") set themselves up in the border region of Mexico in the seventies and eighties. They now employ more than 750,000 people. | В 70-80-е годы в приграничной зоне Мексики было создано более 2000 предприятий, пользующихся льготным налоговым и таможенным режимом ("макиладорас"); сегодня на них занято более 750000 человек. |
| When an adult pedestrian is struck by a vehicle, the first impact is generally between the pedestrian knee region and the vehicle's front bumper. | При столкновении транспортного средства со взрослым пешеходом первый удар обычно происходит в зоне контакта между областью колена пешехода и передней частью бампера транспортного средства. |
| Note 4 A 50 bed mobile field Hospital (JMFH) was deployed in North region of Afghanistan at Mazar Al Shareef Airfield to provide medical support and health care to military and civilian personnel in the area of mission (AOM). | 4 На аэродроме в Мазари-Шарифе (север Афганистана) размещен подвижной полевой госпиталь (ППГ) на 50 коек для обеспечения медицинской помощью и лечением военного и гражданского персонала в зоне действия миссии. |
| Our company provides a car, usually only for trips to Moscow and Moscow Region. | Наша Компания предоставляет автомобиль, как правило, только для поездок по Москве и Московской обл. |
| Our branch office in Korolev town, Moscow region produces and trades with forged metalware: gates, columns, metal furniture frameworks, fences, etc. | Филиал в пос.Нахабино Московской обл. производит и реализует металлоконструкции с элементами ковки: ворота, столбы, решетки, ограды и пр. |
| «Lisova kazka» is disposed in W. Kvass of Rahovsky neighbouring commune of the Zakarpatye region Rahovsky neighbouring commune the high mountain area of Carpathians. | «Лісова казка» расположена в с. Квасы Раховского района Закарпатской обл. Раховский район самый высокогорный район Карпат. |
| As at 1 January 1998, the number of women per thousand men was as follows: in Qyzylorda region (ecological disaster zone - 1,045 (town) and 947 (village); in Atyrau region - 1,084 (town) and 987 (village). | На 1.01.1998 г. на 1000 мужчин приходилось женщин: в Кызылординской области (зоне экологического бедствия) - 1045 (город) и 947 (село), в Атырауской обл. - 1084 (город) и 987 (село). |
|    The Museum's ample collection of Russian laces is quite fascinating. There is lace from such world-famous centres as Vologda, Yelets (Lipetsk Region) and Mikhailov (Riazan Region). | Особое место в собрании музея занимают павлово-посадские набивные шерстяные платки и шали, изготовление которых в России было основано в 1812 году в Павловском Посаде (Московская обл. |
| The Government of Malta believes that its strategy of active, site-specific neutrality enables it effectively to promote stability and understanding across the Euro-Mediterranean region. | Правительство Мальты считает, что его стратегия активного, обусловленного спецификой региона нейтралитета позволяет эффективно содействовать стабильности и взаимопониманию во всех странах европейской части Средиземноморья. |
| It has been estimated that delays at major border posts in Southern Africa cost the region in the range of $48 million annually. | По оценкам, простой на крупных пограничных пропускных пунктах в южной части Африки ежегодно обходится региону в 48 млн. долларов. |
| One of the more notorious situations of mass displacement occurred in the Magdalena Medio region, in the southern part of the department of Bolivar when, in June and July 1998, some 10,000 persons from 17 different municipalities were displaced to Barrancabermeja. | Один из наиболее печально известных случаев массового перемещения населения был отмечен в районе Магдалена-Медио в южной части департамента Боливар в июне и июле 1998 года, когда около 10000 человек из 17 различных муниципальных округов были перемещены в Барранкабермеху. |
| Ms. Leonor Tarrasón reported on the model performance and evaluation requirements of the unified Eulerian model for ozone, providing examples for the Mediterranean region where the correlations were generally lower than for the rest of Europe. | Г-жа Леонора Таррасон сообщила о результатах моделирования и оценки требований унифицированной модели Эйлера для озона и привела примеры по Средиземноморскому региону, где в целом корреляции были ниже, чем для остальной части Европы. |
| In order to promote industrial cooperation and to improve transparency of the chemical industry, the Working Party on the Chemical Industry produced a successful sales publication, the Directory of Chemical Enterprises in the European Mediterranean Region in 1994. | Для содействия промышленному сотрудничеству и повышения степени открытости в химической промышленности Рабочая группа по химической промышленности подготовила удачную публикацию для продажи "Справочник химических компаний в европейской части Средиземноморского региона 1994 года". |
| The Central American countries were concerned about the unfavourable economic climate and its negative impact on political change in the region. They felt that international cooperation was essential in order to boost their economic development. | Центральноамериканские страны обеспокоены неблагоприятными экономическими условиями и негативными последствиями развития политической обстановки в регионе; они считают, что для придания импульса их экономическому развитию необходимо международное сотрудничество. |
| This programme has been initiated in 16 countries of the region, including many countries with special needs, by establishing strategic partnerships and gaining the support of many other donors. | Эта программа осуществляется в 16 странах региона, включая многие страны с особыми потребностями, путем установления стратегических партнерских связей и обеспечения поддержки со стороны многих других доноров. |
| We warn that the continued military escalation which has been rejected and condemned by the international community will push the country to slide towards dangerous risks threatening peace, security and stability in the country and in the entire region. | Мы предупреждаем, что дальнейшая эскалация военных действий, которые отвергло и осудило международное сообщество, приведет к скатыванию этой страны в опасную зону риска, угрожающего миру, безопасности и стабильности в стране и во всем регионе. |
| The main objective was to promote and encourage space activities among the countries of Latin America and the Caribbean, although some countries of the region, such as Argentina and Brazil, have achieved significant levels of development in this regard. | Его главная цель состояла в стимулировании и поощрении космической деятельности в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, хотя некоторые страны региона, например Аргентина и Бразилия, достигли в этой области весьма значительного уровня развития. |
| The Deputy Director of ODIHR provided an overview of the geographic scope of OSCE which goes beyond Europe with Central Asia and North America fully participating and some States from Asia and the Mediterranean region acting as observers. | Заместитель Директора БДИПЧ представил общий обзор географического охвата деятельности ОБСЕ, который выходит за пределы Европы; в работе Организации в полной мере участвуют страны Центральной Азии и Северной Америки, а некоторые азиатские государства и страны Средиземноморья имеют статус наблюдателей. |
| Participants therefore stressed the importance of strengthening the role of regional centres to assist in the training of national experts in the region. | Исходя из этого участники подчеркнули важность укрепления роли региональных центров в деле оказания помощи для профподготовке национальных экспертов в регионе. |
| ASEAN also welcomed the possibility of establishing regional information hubs, which should benefit all developing countries, and should take into account the different circumstances in each region. | АСЕАН приветствует также возможность создания региональных информационных центров, которые должны приносить пользу всем развивающимся странам и работать с учетом различных обстоятельств, складывающихся в каждом регионе. |
| The Subcommittee also encouraged organizations to attend regional conferences of statisticians and to use those opportunities to make clear to countries the services that were available, particularly in technical cooperation, and to promote coordinated action at the country level within the region. | Подкомитет также призвал организации принимать участие в региональных конференциях статистиков и использовать эти форумы для информирования стран об имеющихся услугах, особенно в области технического сотрудничества, и пропаганды согласованных действий на страновом уровне в рамках региона. |
| The highlights were two regional meetings - held in Busan, Republic of Korea, in June 2011 and Bangkok in October 2012 - and a survey of railway organizations of the region with the aim of gaining a greater understanding of their commercial practices relating to international services. | Основными элементами являются два региональных совещания - в Пусане, Республика Корея, в июне 2011 года, и в Бангкоке в октябре 2012 года, - а также обследование железнодорожных организаций региона с целью улучшения понимания их коммерческой практики, касающейся международных услуг. |
| The regional reviews in Africa were not very visible in the report because, although many activities had taken place demonstrating the region's commitment to children, not much information was available at the time the report was written. | О проводившихся в Африке региональных обзорах в представленном докладе содержится весьма ограниченный объем информации, хотя многие из проводившихся мероприятий продемонстрировали приверженность этого региона делу улучшения положения детей, и тем не менее на момент подготовки данного доклада по этому вопросу можно было найти лишь небольшой объем сведений. |
| A regional water supply and sanitation project in the Caribbean was started in 1979 and operated in the region for more than 10 years. | В 1979 году в Карибском бассейне началось осуществление регионального проекта по системам водоснабжения и канализации; он действует в регионе уже более 10 лет. |
| Even with the expansion of cash transfer programmes in Latin America and the Caribbean, the expenditure in that region stands at 0.7 per cent, a level similar to that observed in the Middle East and North Africa as well as in Central and Eastern Europe. | Даже с учетом расширения масштабов программ денежных выплат в Латинской Америке и Карибском бассейне размер соответствующих ассигнований в этом регионе составляет 0,7 процента - уровень, аналогичный тому, который отмечается на Ближнем Востоке и в Северной Африке, а также в Центральной и Восточной Европе. |
| In addition, the Fund sponsored numerous preparatory meetings, panels, policy papers and seminars in Africa, the Asia/Pacific region and Latin America and the Caribbean structured around the theme of gender-based violence and women's human rights. | Кроме того, под эгидой Фонда проводились многочисленные подготовительные совещания, встречи экспертов, семинары и подготовка в Африке, в азиатско-тихоокеанском регионе и Латинской Америке и Карибском бассейне программных документов, посвященных проблеме насилия в отношении женщин и правам человека женщин. |
| In the Caribbean, meaningful steps are being taken to address the marine environmental concerns of the region within the context of the Caribbean environment action plan as part of the Regional Seas Programme of the United Nations Environment Programme. | В Карибском бассейне предпринимаются важные шаги по решению проблем морской среды региона в контексте Плана действий в области окружающей среды в Карибском бассейне в качестве части Программы по региональным морям Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| Taking into consideration the extremely difficult situation in the Aral Sea basin where the world community during the last decades practically lost the second largest freshwater lake in the world as well as in Semipalatinsk region which has been the largest nuclear tests site in the world; | принимая во внимание крайне сложную ситуацию в бассейне Аральского моря, где мировое сообщество в течение последних десятилетий практически потеряло второе в мире по величине пресноводное озеро, а также в районе Семипалатинска, который являлся самым крупным в мире ядерным испытательным полигоном, |
| 11.3 A major barrier to Africa's development has been the persistence of conflicts in some of the countries of the region. | 11.3 Одним из основных препятствий на пути развития Африки являются непрекращающиеся конфликты в некоторых из стран региона. |
| However, most countries in the region continue to spend the bulk of their prevention efforts on low-risk populations. | Но, несмотря на это, большая часть стран региона продолжает осуществлять основную часть своих усилий по профилактике в отношении групп населения с низким уровнем риска. |
| Although the unprecedented quantities of food aid they received placed a severe strain on the logistics capacity of individual countries, six of which are land-locked, the region demonstrated its capacity to deliver relief assistance to affected populations in a timely fashion. | Хотя беспрецедентный объем полученной продовольственной помощи привел к серьезному напряжению материально-технических возможностей отдельных стран, шесть из которых не имеют выхода к морю, этот регион продемонстрировал свою способность своевременно осуществлять доставку чрезвычайной помощи пострадавшему населению. |
| The Programme incorporated costed and targeted project proposals covering the three environmental components, technical cooperation aspects, and the needs of the countries of the region with respect to oil clean-up, recovery and restoration. | В Программу вошли сметы расходов и предложения о целевых проектах, охватывающие три экологических компонента, аспекты технического сотрудничества, а также потребности стран региона в очистке территории от нефти, восстановлении и оздоровлении окружающей среды. |
| This is in the interest of all the peoples and all the countries in this region. | Это в интересах всех народов и всех стран в этом регионе. |
| Transparency in armaments is another valuable tool for creating a climate of confidence in the Mediterranean region. | Транспарентность в области вооружений представляет собой также ценный элемент для установления климата доверия в районе Средиземноморья. |
| Strengthening security and cooperation in the Mediterranean region is the primary goal of the security forces, which cooperate with international organizations to that end. | Укрепление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья является основной целью сил безопасности, которые осуществляют сотрудничество в этой связи с международными организациями. |
| We believe that it makes sense to entrust ECE with the preparation in 1996 of a report on the coordination of the activities undertaken in the Mediterranean region by United Nations bodies concerned with social and economic matters in order to promote the concept of sustainable development. | Нам представляется обоснованным поручить Экономической комиссии для Европы (ЭКЕ) подготовку в 1996 году доклада о координации деятельности социально-экономических органов ООН в районе Средиземноморья в целях продвижения концепции устойчивого развития. |
| Most species are deciduous, and many are renowned for their autumn leaf colour, but a few in southern Asia and the Mediterranean region are evergreen. | В основном листопадные растения, и только несколько видов из Южной Азии и Средиземноморья - вечнозелёные. |
| To complete the coastline coverage, GINAS gathered information from counterpart organizations in countries outside the USSR which border the Eurasia landmass, stretching from Japan, China and Viet Nam through India and the Mediterranean region. | Для завершения сбора данных по линии побережья ГИНАН получил информацию от сотрудничающих организаций в странах за пределами СССР, которые имеют границу с евро-азиатским массивом - от Японии, Китая и Вьетнама через Индию до региона Средиземноморья. |
| A meeting in South-East Asia will give much-needed impetus to efforts to build support for the Convention in that heavily mine-affected region. | Проведение этой встречи в Юго-Восточной Азии придаст столь необходимую динамику усилиям, направленным на мобилизацию поддержки Конвенции в регионе, сильно пострадавшем от наличия мин. |
| The ASEAN Treaty of Amity and Cooperation in South-East Asia forms the basis for a new code of conduct in the region and was endorsed by the forty-seventh session of the General Assembly. | Договор государств АСЕАН о дружественных отношениях и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии формирует основу для нового кодекса поведения в регионе и был одобрен сорок седьмой сессией Генеральной Ассамблеи. |
| Regional cooperation in the region of Asia and the Pacific has been strengthened at the bilateral and multilateral levels through drug control agreements and a framework of activities. | В Азии и районе Тихого океана региональное сотрудничество укреплялось на двустороннем и многостороннем уровнях с помощью заключения соглашений о борьбе с наркотиками и проведения ряда важнейших мероприятий. |
| Nuclear-weapon-free zones were a means of preventing proliferation and promoting complete disarmament, and Thailand supported their establishment in every region, including Central Asia, South Asia and the Middle East. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, является одним из средств предотвращения распространения и поощрения полного разоружения, и Таиланд поддерживает создание таких зон во всех регионах, в том числе в Центральной Азии, Южной Азии и на Ближнем Востоке. |
| The Team of Specialists on Forest Policy in Eastern Europe and Central Asia now embraces the UNECE/FAO strategy for activities in this region as well as the Krtiny process of capacity building workshops. | Группа специалистов по вопросам лесохозяйственной политики в странах Восточной Европы и Центральной Азии отвечает сегодня за осуществление стратегии деятельности ЕЭК ООН/ФАО в этом регионе, а также за процесс организации рабочих совещаний по вопросам наращивания потенциала, начало которому было положено в Крштинах. |