Africa is the region of the world that is hardest hit by these conflicts. | Африка - регион мира, наиболее серьезно пострадавший от конфликтов. |
The region in which my country is situated, the Balkans, is one of the most sensitive in Europe. | Регион, в котором расположена моя страна, Балканы, является одним из самых уязвимых в Европе. |
Following her recent visit to the region, the United Nations High Commissioner for Refugees believes that a realistic target for voluntary repatriation is between 500,000 and 600,000 persons by the end of the year. | После ее недавней поездки в регион Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев пришла к выводу о том, что реалистичный показатель в области добровольной репатриации к концу года составляет 500000-600000 человек. |
Improvement of conditions for tourism in order to accommodate an increased influx of visitors to the region; this would involve, inter alia, measures to expedite customs and immigration formalities. | Улучшение условий туризма, что должно позволить расширение потоков туристов в регион, включая, в частности, меры по упрощению миграционных и таможенных процедур. |
The current efforts of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) and ECE to extend the review system to the entire ECE region should be supported. | Следует поддерживать нынешние усилия Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и ЕЭК, направленные на распространение системы обзоров на весь регион ЕЭК. |
The corresponding maps were generated for Ukraine (Tisza river region) and Namibia (Katima Mulilo region). | Соответствующие карты были подготовлены для Украины (район реки Тиса) и Намибии (район Катима-Мулило). |
It is unclear whether villagers were able to return to their homes by the end of the reporting period, as access to this region is severely curtailed. | Поскольку возможности сотрудников Организации Объединенных Наций в плане доступа в этот район сильно ограничены, не удалось выяснить, смогли ли жители деревни вернуться в свои дома к концу отчетного периода. |
Between 1 May and the end of July, the situation in the security zone continued to be unstable, although the number of spontaneous returns to the Gali region increased during the period. | За период с 1 мая по конец июля ситуация в зоне безопасности оставалась нестабильной, хотя число спонтанных возвращений в Гальский район в этот период возросло. |
In 2001 New Zealand completed and published Ross Sea Region 2001: A State of the Environment Report for the Ross Sea Region of Antarctica. | В 2001 году Новая Зеландия завершила подготовку доклада под названием «Район моря Росса 2001 год: состояние окружающей среды антарктического района моря Росса» и опубликовала его. |
All of the US strikes have occurred farther north, in Pakistan's tribal Waziristan region, although the leadership of the Afghan Taliban and of its allied groups, like the Haqqani network and the Hekmatyar band, is not holed up there. | Все удары США пришлись дальше на север, на район проживания пакистанских племен - Вазиристан, несмотря на то что руководство афганских талибов и их союзных групп, таких как сеть Хаккани и группировка Хекматиара, там не скрываются. |
There's also a large region called Mary, as well, - in Turkmenistan. | Кажется, там есть даже область - Мери. |
The Bordeaux wine region lies between the Garonne and Dordogne rivers and their mutual estuary, the Gironde. | Область возделывания винограда Бордо лежит между реками Гаронной (Garonne), Дордонь (Dordogne) и их общего устья Жиронды (Gironde). |
The convoy travelled to Eel Garas (Bakool region, east of Hudur), where technicals belonging to Mohamed Dheere took over security escort services for the N3. | Колонна проследовала в Эль-Гарас (область Бакол, к востоку от Худдура), где охрана грузовика была передана боевым пикапам Мохамеда Дхере. |
The innermost region has the form geographically of an eight petalled lotus blossom and the sky above it corresponds to the form of a wheel or chakra of eight spokes. | Сокровенная внутренняя область географически имеет форму восьмилепесткового цветка лотоса, а небо над ней напоминает по форме колесо, или чакру, с восемью спицами. |
Mitko Georgiev Dimitrov was born in Hanovo village, Yambol Region, in 1950. | Митко Георгиев Димитров родился в 1950 году в селе Ханово, область Ямбол. |
It was in the early sixteenth century that the military region named "Vojna Krajina" was established in its border zones ranging from the Dalmatian coast to the Hungarian border as a buffer zone towards the Ottoman Empire. | В начале шестнадцатого столетия в ее пограничных зонах был создан военный округ под названием "Война Краина", границы которого простирались от побережья Далмации до венгерской границы и который служил буферной зоной на стыке с Османской империей. |
The rate actually varies from 37.8 in the Centre health region, which includes the capital, to 840.3 in the Sahel health region. | В областях уровень смертности колеблется от 37,8 случая (медико-санитарный округ Центральной области, в которую входит столица) до 840,3 случая (медико-санитарный округ области Сахель). |
From the Xinzhou region, unless I'm very much mistaken. | Округ Синьчжоу, насколько мне помнится. |
The eastern remains of German West Prussia were attached to the Province of East Prussia as Regierungsbezirk West Prussia - a Regierungsbezirk ("government region") being a German administrative subunit of a province (Provinz) comprising several counties (Kreise). | Остальные восточные земли Западной Пруссии вошли в состав Восточной Пруссии, получив название «административный округ Западная Пруссия», который являлся частью провинции, разделённой на несколько дистриктов (Kreise). |
Belgium (Brussels Region) | Бельгия (Брюссельский округ) |
In our view, this once again demonstrates how fragile and unstable the peace was in Kosovo and how much more needs to be done to build trust among the ethnic groups populating the region. | Это, на наш взгляд, вновь свидетельствует о том, насколько хрупкой и неустойчивой была ситуация в Косово, и как много еще предстоит сделать для установления доверия между этническими группами, населяющими край. |
Acting within its delegated competencies and within the limits of the law, the regional council issues regional regulations (legal regulations), provided that the region has been empowered to do so by the law. | Действуя в пределах делегированных ему полномочий и в рамках закона, краевой совет устанавливает региональные правовые нормы в тех случаях, когда законодательство наделяет край таким правом. |
Sometimes they used to remember the olden days, when their region was fertile and bountiful, and they lived in peace and harmony with the dwarves, the former owners of the Lonely Mountain. | Изредка они собирались, чтобы вспомнить былые времена, когда край их был плодородным, изобильным, и они жили вдружбе и согласии с гномами, прежними владельцами Одинокой Горы. |
Territorial unit - Region (permanent residence of the recipient) | Территориальная единица - край (постоянное место жительства получателя) |
2010 - a charity fund of Vasyl Yanitskyi "Our Region" was founded to maintain creative youth, advocacy of the healthy style of life, help the natives to solve current problems. | 2010 г... - Был основан Благотворительный Фонд Василия Яницкого «Наш край» для поддержки творческой молодежи, пропаганды здорового образа жизни, помощи землякам в решении текущих проблем. |
He had been arrested at his office on 17 July 2010 by the inspector of police of the western region under an arrest warrant delivered by the prosecutor at the court of first instance in Bujumbura Mairie. | Он был арестован в своем офисе 17 июля 2010 года комиссаром полиции западного района по предъявлении ордера на арест, выданного прокурором Республики при суде большой инстанции провинции Бужумбура-Мэри. |
Vaccination campaigns are, however, hampered by security conditions in the southern region; during the reporting period, a significant number of areas remained inaccessible in Kandahar Province and, most recently, in Zabul Province. | Кампаниям по вакцинации препятствует, однако, ситуация в плане безопасности в южном регионе; в течение отчетного периода многие районы в провинции Кандагар и, в последнее время, в провинции Забул оставались недоступными. |
In 1999, in a programme carried out in cooperation with WHO and UNICEF, Integrated Management of Childhood Illness was implemented in China, with trial stages carried out in Hunan Province and the Ningxia Hui Autonomous Region. | В 1999 году в Китае, во взаимодействии с ВОЗ и ЮНИСЕФ, была осуществлена Программа комплексной борьбы с детскими болезнями, которая проводилась в три этапа в провинции Хунань и автономном районе Нинся Хуэй. |
The 1987-1989 Tibetan unrest were a series of pro-independence protests that took place between September 1987 and March 1989 in the Tibetan areas in the People's Republic of China: Sichuan, Tibet Autonomous Region and Qinghai, and the Tibetan prefectures in Yunnan and Gansu. | Волнения в Тибете 1987-1989 гг. состояли из ряда протестов сепаратистов, проходившими в период с сентября 1987 по март 1989 года в тибетских районах, в Народной Республике Китай: Сычуань, Тибетском автономном районе и Цинхай, а также в тибетских префектурах в провинции Юньнань и Ганьсу. |
Known as Depsang, the plateau lies astride an ancient silk route connecting Yarkand in Xinjiang to India's Ladakh region through the Karakoram Pass. | Это плато, известное как Депсанг, расположено по обе стороны древнего Великого шелкового пути, соединяющего Ярканд в провинции Хинджанг с Ладакхом, географическим регионом в Индии, через Каракорумский перевал. |
The activities of these illegal military troops in the Georgian-Abkhaz conflict zone threaten not only Georgia but also the security of the whole region. | Эти действия незаконных военных сил в зоне грузинско-абхазского конфликта угрожают не только Грузии, но также и ставят под угрозу безопасность всего региона. |
Such a zone can only be negotiated, established and effectively verified among the States of the region in the context of peaceful relations. | Государства региона могут вести переговоры о такой зоне, работать над ее созданием и эффективно контролировать ее только при наличии мирных отношений между ними. |
Although we support the international efforts deployed to combat piracy off the coast of Somalia, we warn against the use of an international maritime presence in the region to protect illegal fishing activities in Somalia's territorial waters and exclusive economic zone. | Хотя мы поддерживаем международные усилия по борьбе с пиратством вблизи побережья Сомали, мы предостерегаем от опасности использования присутствия международных военно-морских сил в этом регионе для защиты незаконного рыбного промысла в территориальных водах и в исключительной экономической зоне Сомали. |
This region contributes 79 per cent of Nicaragua's Gross Domestic Product (GDP) and accounts for more than 60 per cent of its agricultural production. | В этой зоне производится 79% ВВП и более 60% сельскохозяйственной продукции. |
Kosovo Serbs from the region of Lipljan in MNB and Vitina in MNB said they would no longer accept threats or harassment without reacting. | Косовские сербы из района Липлян в зоне ответственности многонациональной бригады «Центр» и из Витины в зоне ответственности многонациональной бригады «Восток» заявили, что они больше не будут оставлять без ответа угрозы или преследования. |
Valentin Khrushch (January 24, 1943, Odessa - October 24, 2005, Kimry, Tver region) - Ukrainian artist, one of the creators of the Odessa school of unofficial art. | Валентин Дмитриевич Хрущ (24 января 1943, Одесса - 24 октября 2005, Кимры, Тверской обл.) - украинский художник, один из создателей одесской школы неофициального искусства. |
This year, our artificial pine trees are installed in many cities of Ukraine, such as Dnepropetrovsk, Zhitomir, Kremenchug, Kirovograd, Truskavets, Rovno, Simferopol, Krasnoarmeisk, Nikolayev (Lviv region) and many others. | В этом году искусственные елки нашего производства будут установлены во многих городах Украины - Днепропетровске, Житомире, Кременчге, Кировограде, Трускавце, Ровно, Симферополе, Красноармейску, Николаеве (Львовская обл. |
«Lisova kazka» is disposed in W. Kvass of Rahovsky neighbouring commune of the Zakarpatye region Rahovsky neighbouring commune the high mountain area of Carpathians. | «Лісова казка» расположена в с. Квасы Раховского района Закарпатской обл. Раховский район самый высокогорный район Карпат. |
The "PRIME" distillery is situated in the ecologically clean region - the famous Malinovka village (Kharkov region). | ЛВЗ «PRIME» расположен в Харьковской обл, в Чугуевcком р-не, в знаменитой Малиновке (40 км. от Харькова, 20 км. |
Location: Motorway Minsk - Grodno, left side, 159 km, Lida region, village Kenti, 300 m before junction with M11 (E85). | Местонахождение: д.Кенти, Лидский р-он, Гродненская обл. 159 км трассы Минск - Гродно (слева), район г.Лида, 300 м до пересечения с трассой М11 (Е85). |
Within the southern African region, SADC set out a Policy and Strategy for Environment and Sustainable Development in 1994. | В 1994 году СРЮА разработало Политику и стратегию охраны окружающей среды и устойчивого развития южной части Африки. |
It was through justice that peace returned to the region of Ituri, in North Katanga, and in other parts of the country. | Именно посредством отправления правосудия мир вернулся в район Итури, Северная Катанга, и в другие части страны. |
Efforts at tracking the remaining fugitives continue, with a focus on the Democratic Republic of the Congo, the neighbouring Great Lakes countries and countries in the southern African region. | По-прежнему принимаются меры для розыска скрывающихся от правосудия лиц, прежде всего в Демократической Республике Конго, соседних странах района Великих озер и странах района южной части Африки. |
The city lies on the low rolling hills of Bochum land ridge (Bochumer Landrücken), part of the Ruhrhöhen (highest elevations) between the Ruhr and Emscher rivers at the border of the southern and northern Ruhr coal region. | Город расположен на невысоких холмах Бохумского сухопутного хребта (Bochumer Landrücken), части Рурхоэн (Рурской возвышенности) между реками Рур и Эмшер на границе южного и северного Рурского угольного региона. |
The most important regional environmental agreement relevant to the conservation of mangrove ecosystems in this region is the Convention for the Protection of the Marine and Coastal Zone of the South-East Pacific, and its Action Plan, both adopted in Lima, Peru, in 1981. | Важнейшим региональным соглашением по вопросам окружающей среды, которое имеет отношение к сохранению мангровых экосистем в этом регионе, является Конвенция о защите морской среды и прибрежной зоны юго-восточной части Тихого океана и соответствующий план действий, принятые в Лиме, Перу, в 1981 году. |
Ecuador and Peru were the only countries in the region which had successfully carried out joint post-conflict mine action, including the exchange of information, thereby enabling neighbouring sections of their population to travel and work in safety. | Эквадор и Перу - единственные страны региона, в которых успешно осуществлялась совместная деятельность, связанная с разминированием, на постконфликтном этапе, в частности обмен информацией, в результате чего население соседних общин имело возможность пользоваться свободой передвижения и работать в безопасных условиях. |
That was an attempt to infringe upon the sovereignty of the countries of the region, and to create the erroneous impression that the problems of Burundi emanated from those countries. | Это предложение представляет собой посягательство на суверенитет стран региона и попытку создать неверное представление о том, что за проблемы Бурунди несут ответственность эти страны. |
The organization has expanded its work, ideas and understanding not only among the countries in the Pacific and South-East Asia region, but also to other countries. | Организация распространила свою работу, идеи и видение не только на страны региона Тихого океана и Юго-Восточной Азии, но и на другие страны. |
On the economic front, the countries of the region faced the need to sustain and accelerate growth in the midst of the continuing financial turmoil, food price inflation, water and energy security issues and natural disasters while managing the perils of climate change. | На экономическом фронте страны региона сталкиваются с необходимостью поддерживать и ускорять рост в условиях продолжающихся финансовых неурядиц, инфляции цен на продовольствие, обострения проблем водной и энергетической безопасности и стихийных бедствий и при этом еще бороться с угрозой изменения климата. |
Efforts to resolve that crisis must be redoubled and the countries of that region must deepen their political, economic and security cooperation with a view to addressing the growing challenges they faced, including the threat posed by extremist and international criminal organizations. | Необходимо активизировать усилия по урегулированию этого кризиса, и страны этого региона должны укрепить сотрудничество в политической и экономической сферах и сфере безопасности, чтобы справиться со все более серьезными стоящими перед ними проблемами, в том числе с угрозой экстремистских и международных преступных организаций. |
Moreover, each region would set different priorities taking into consideration existing knowledge gaps and the regional ecosystem. | Кроме того, в каждом регионе будут установлены различные приоритеты с учетом существующих пробелов в знаниях и особенностей региональных экосистем. |
Through established national training institutes and regional and international training institutions that provide external training, many NSSs in the region have improved the capabilities of their statistical staff. | С помощью учрежденных национальных институтов подготовки, региональных и международных учреждений подготовки, обеспечивающих внешнюю подготовку, многие НСС региона повысили потенциал своего статистического персонала. |
The EU enlargement process has directly benefited the countries in Central Europe and the Baltic States, but the European Union's active strategy of post-conflict reconstruction, support to regional integration processes and other economic assistance has benefited the region as a whole. | Процесс расширения ЕС принес непосредственную пользу странам Центральной Европы и государствам Балтии, однако активная стратегия Европейского союза по постконфликтному восстановлению, поддержке региональных интеграционных процессов и оказанию другой экономической помощи принесла пользу и региону в целом. |
On this basis, and given its commitment to the maintenance of international peace and security, especially in the strategically important Gulf region, in which many States have vital interests, the State of Bahrain reaffirms its principled and consistent positions on current regional and international issues. | На этой основе и учитывая нашу приверженность поддержанию международного мира и безопасности, особенно в стратегически важном районе Залива, где у многих государств имеются жизненно важные интересы, Государство Бахрейн подтверждает свои принципиальные и последовательные позиции в отношении нынешних региональных и международных вопросов. |
(a) The establishment of the regional delegations of the Secretariat for Youth with their respective technical teams in the cities of Bluefields and Bilwi, comprising young coastal inhabitants selected by the Autonomous Region Youth Councils. | а) учреждение в Блуфилдсе и Билуи региональных отделений Управления по делам молодежи и создание их технических групп, в состав которых вошли проживающие на побережье молодые люди, отобранные региональными советами по вопросам молодежи в автономиях; |
Conservation and management for sustainable use of the mangrove ecosystems at the regional and national levels in the Caribbean and South-West Atlantic region. | Сохранение мангровых экосистем и устойчивое управление ими на региональном и национальном уровнях в Карибском бассейне и в юго-западной части Атлантического океана. |
Other presentations covered agriculture monitoring and food security analysis in the Hindu Kush-Himalayan region, a study on the dynamics of the upper Indus basin rangelands in relation to climate variability, and a status and change assessment of glaciers in the Hindu Kush-Himalayan region. | В других докладах были освещены вопросы сельскохозяйственного мониторинга и анализа продовольственной безопасности Гиндукушско-Гималайского региона, представлено исследование влияния климатических изменений на динамику пастбищных угодий в бассейне Верхнего Инда, а также состояние и динамика ледников Гиндукушско-Гималайского региона. |
The study focused on the following issues: (a) Vegetation distribution maps on the scale of 1:100,000 displaying the density and distribution of natural and cultivated vegetation cover in the basin region. | В рамках исследования основное внимание было уделено следующим вопросам: а) составление карт растительности масштабом 1:100000, отражающих плотность и распре-деление естественного и культурного растительного покрова в бассейне реки. |
The Group underscores the important work being done by the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, including its assistance to the countries of the region in implementing disarmament measures in various areas. | Группа подчеркивает важность работы, проводимой Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, в том числе помощь, которую он оказывает странам региона в осуществлении мер разоружения в различных областях. |
Determine the main direction to be taken in solving the problems connected with the Aral Sea crisis and improving the social and environmental situation in the region in order to establish normal living conditions for the population living in the Aral Sea basin; | определить главным направлением в решении проблем, связанных с Аральским кризисом, оздоровление социально-экологической обстановки в регионе для создания нормальных жизненных условий населению, проживающему в бассейне Аральского моря; |
With the envisaged abolition of quotas under World Trade Organization agreements, those countries will face stronger competition from other developing countries within and outside the region. | Ввиду ожидаемой отмены квот в соответствии с соглашениями Всемирной торговой организации этим странам придется столкнуться с более жесткой конкуренцией со стороны развивающихся стран как внутри, так и за пределами региона. |
A second workshop for the Western Indian Ocean region, was held on 6 and 7 December 2012, in Maputo. | Второй семинар для стран западной части Индийского океана состоялся 6 - 7 декабря 2012 года в Мапуту. |
The future is within reach - some of the poorest countries in the region have shown that they are able to make significant advances, even under the most difficult circumstances. | Будущее на пороге - некоторые из самых бедных стран региона продемонстрировали, что они могут добиться существенного прорыва, даже в самых трудных обстоятельствах. |
Moreover, international transportation routes have necessarily been altered, raising the costs of imports from non-Yugoslav suppliers and undermining our country's competitive position in Albania's traditional export markets outside the region. | Кроме того, пришлось изменить международные транспортные маршруты, что повысило стоимость импорта из стран помимо Югославии и подорвало конкурентоспособность Албании на традиционных экспортных рынках за пределами этого региона. |
On 16 July 1993, Mrs. Ogata chaired a meeting of the Humanitarian Issues Working Group in Geneva, attended by senior representatives of all Governments of the region, of a large number of interested States, and of several intergovernmental and non-governmental organizations. | 16 июля 1993 года в Женеве под председательством г-жи Огата состоялось заседание Рабочей группы по гуманитарным вопросам, в котором приняли участие высокопоставленные представители правительств всех стран региона, значительного числа заинтересованных государств и ряда межправительственных и неправительственных организаций. |
For historical and geographical reasons, the Mediterranean region has always been a priority for Spain in all respects. | В силу исторических и географических причин район Средиземноморья всегда при любых режимах представлял для Испании приоритетный интерес. |
ECE's efforts have very often failed because of lack of financial resources for organizing events or projects of interest to countries of the Mediterranean region. | Усилия ЕЭК зачастую не дают никаких результатов в связи с отсутствием финансовых ресурсов для организации мероприятий или осуществления проектов, представляющих интерес для стран Средиземноморья. |
On the international front, his country, in cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), had recently completed installation of a modern integrated network for monitoring earthquakes in the Mediterranean region. | На международной арене его страна, действуя в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), завершила недавно создание современной интегрированной сети для мониторинга землетрясений в районе Средиземноморья. |
It supports General Assembly resolution 54/59 of 1 December 1999, entitled "Strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region" and calls for increased efforts to strengthen cooperation in all fields. | Она поддерживает резолюцию 54/59 Генеральной Ассамблеи от 1 декабря 1999 года, озаглавленную «Укрепление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья», и призывает к активизации усилий по укреплению сотрудничества во всех областях. |
Quite the contrary - in order to pinpoint the causes and reduce the effects of this entire set of phenomena that threaten the region's security, they must be considered as a result of poverty and of the development gap between the two shores of the Mediterranean. | Наоборот - для выявления конкретных причин и уменьшения воздействия этого комплекса явлений, которые угрожают безопасности региона, их следует рассматривать как порождение нищеты и разрыва в развитии между двумя берегами Средиземноморья. |
Our geographical location makes nuclear weapons a direct and legitimate cause for concern to us in the South Asia region. | В силу нашего географического положения проблема ядерного оружия представляет собой прямую угрозу для района Южной Азии и вызывает у нас законную озабоченность. |
Economic trends in West Asia have resulted largely from developments in the international oil market, progress towards peace in the region, budget consolidation and structural reform. | Экономические тенденции в Западной Азии во многом обусловлены изменениями на мировом рынке нефти, дальнейшим развитием мирного процесса в регионе, консолидацией бюджетов и структурными реформами. |
UNEP reported on the approval of a two-year GEF PRTR project in the context of the Stockholm Convention on POPs, which would involve seven countries in Asia, Latin America and the pan-European region. | ЮНЕП сообщила об утверждении двухгодичного проекта ГЭФ в области РВПЗ, который будет проводиться в контексте Стокгольмской конвенции о СОЗ при участии семи стран Азии, Латинской Америки и Общеевропейского региона. |
The continued spread of drug-resistant varieties of tuberculosis is also of great concern as its incidence has doubled since 1990 in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia region. | Продолжающееся распространение устойчивых к лекарственным препаратам видов туберкулеза также вызывает большую обеспокоенность, поскольку его распространенность в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии удвоилась с 1990 года. |
The second group mainly includes the lower-middle- and low-income countries from Eastern Europe, the Caucasus region and Central Asia, as well as the relatively less advanced transition economies of South-Eastern Europe. | Вторая группа включает страны с уровнем доходов ниже среднего и страны с низким уровнем доходов из Восточной Европы, Закавказья и Центральной Азии, а также относительно менее продвинутые страны с переходной экономикой из Юго-Восточной Европы. |