Her delegation was grateful that the lessons learnt in that region were informing the international response to the impending crisis in the Sahel. |
Делегация ее страны с благодарностью отмечает, что уроки, извлеченные из ситуации в этом регионе, обеспечивают международную поддержку в условиях надвигающегося кризиса в Сахельском регионе. |
Thanks to the assistance of UNHCR and countries in the region, nearly 6 million Afghans had returned home through voluntary repatriation programmes, representing nearly 25 per cent of the country's total population. |
Благодаря помощи УВКБ и стран региона около 6 млн. афганцев, представляющих почти 25 процентов всего населения страны, вернулись домой в рамках программ добровольной репатриации. |
Mr. Fermin (Dominican Republic), speaking on behalf of the Rio Group, said that many countries in the region had fully paid their assessments for the capital master plan. |
Г-н Фермин (Доминиканская Республика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что многие страны представляемого им региона полностью выплатили свои взносы на выполнение генерального плана капитального ремонта. |
recognise that a good base for expanding cooperation exists in the multiple agreements, of international, regional and bilateral nature, to which the countries of the region have subscribed; |
признают, что для расширения сотрудничества существует хорошая база в виде многочисленных соглашений международного, регионального и двустороннего характера, к которым присоединились страны региона; |
States of the region had an outstanding role to play in the process towards upholding the principles of democracy and rule of law in Myanmar, but coordination of the different approaches among Member States was urgently needed. |
Специальный докладчик заявляет, что страны региона играют ведущую роль в деятельности по защите демократии и принципов права, однако необходимо незамедлительно обеспечить координацию различных подходов государств-членов. |
The increasing level of heroin production in Afghanistan was especially worrying to Ukraine, as countries in the region had become transit States for large volumes of heroin destined for Europe. |
Рост производства героина в Афганистане вызывает особую обеспокоенность Украины, поскольку страны в регионе превратились в транзитные государства для транспортировки огромного количества героина, предназначенного для Европы. |
MERCOSUR was also working with the United Nations Office for Outer Space Affairs to develop an epidemiological warning system; and Argentina had in 2007 offered advanced training in epidemiology which the various countries of the region could apply according to their specific needs. |
МЕРКОСУР также сотрудничает с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства с целью создания системы эпидемиологического предупреждения; в 2007 году Аргентина разработала систему повышения квалификации по вопросам эпидемиологии, которую различные страны региона могут применять с учетом своих конкретных потребностей. |
It was reported that many defenders who denounce illegal logging and large-scale fishing and those working to preserve wildlife habitats in the Amazon region and in the south and north-east regions of the country face attacks and threats against their lives (ibid., para. 23). |
Сообщалось, что многие правозащитники, которые разоблачают незаконную заготовку леса и крупномасштабный вылов рыбы и предпринимают усилия по сохранению среды обитания диких животных и растений в районе Амазонки и в южных и северо-восточных районах страны, подвергаются нападениям и угрозе жизни (там же, пункт 23). |
That innovative Facility - the first of its kind - will provide participating Governments from the region with immediate access to liquidity if they are affected by a hurricane or an earthquake. |
Этот нетрадиционный, первый в своем роде фонд будет предоставлять правительствам участвующих стран региона непосредственный доступ к ликвидным средствам, если их страны пострадают от урагана или землетрясения. |
A region is, ultimately, for the countries that comprise it, the strongest legal space in which those countries can obtain the natural resources and raw materials that they share. |
В конечном счете, для входящих в него стран регион является наиболее защищенным правовым пространством, в рамках которого эти страны могут получить доступ к природным ресурсам и сырью, которыми они совместно владеют. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) High Commissioner on National Minorities, Rolf Ekeus, visited Turkmenistan in March 2006, including a visit to the Lebap region in the north of the country. |
Верховный комиссар Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по делам национальных меньшинств Рольф Экеус в марте 2006 года посетил Туркменистан, в том числе район Лебап на севере страны. |
The Committee is particularly concerned at the trafficking in Malian children to other countries in the region and at the fact that they are subjected to slavery and forced labour. |
Комитет особенно обеспокоен незаконным ввозом малийских детей в страны региона и тем фактом, что они подвергаются рабскому и принудительному труду. |
The countries have similar experiences and challenges with regard to implementing the travel ban within a region that is largely without internal borders, as Denmark and Sweden are members of the Schengen system, and Switzerland is expected to join in the future. |
Страны накопили одинаковый опыт и сталкиваются с одинаковыми трудностями в деле обеспечения запрета на поездки в пределах региона, где по сути нет внутренних границ, т.к. Дания и Швеция являются участниками Шенгенской системы, а Швейцария, как ожидают, присоединится к ней в будущем. |
The Government should urgently develop a coherent plan for achieving security in the East, including through the completion of disarmament, demobilization and reintegration, which should be accompanied by efforts to promote national reconciliation, recovery and development in the region. |
Правительству нужно в срочном порядке разработать последовательный план обеспечения безопасности на востоке страны, в том числе путем завершения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который должен сопровождаться усилиями по содействию национальному примирению, восстановлению и развитию в этом регионе. |
In the Central African Republic, existing staff safety and security mechanisms would be augmented in the north-eastern part of the country, in anticipation of an increase in personnel in that region. |
В Центральноафриканской Республике существующие механизмы охраны и безопасности персонала будут укреплены в северо-восточной части страны в преддверии увеличения численности персонала в этом регионе. |
The higher output was attributable to the increased risks related to human rights violations and the abuse of children, resulting from the fragile security situation in the eastern region |
Превышение запланированного показателя объясняется возросшим риском совершения нарушений прав человека и жестокого обращения с детьми из-за нестабильной обстановки в плане безопасности на востоке страны |
Innovative financial schemes provide access to rural energy on an affordable basis in a given country or region within a country |
Обеспечение в рамках новаторских финансовых схем доступа к энергоснабжению в сельских районах на доступной основе в данной стране или регионе страны |
A representative of Finland presented a project aimed at sharing water- and health-related experience between countries that had successfully transferred from a centralized economy to a free-market economy to countries in the EECCA region. |
Представитель Финляндии выступил с сообщением о проекте, направленном на передачу опыта, связанного с водой и здоровьем человека, из стран, которые осуществили успешный переход от централизованно планируемой экономики к рыночной экономике, в страны региона ВЕКЦА. |
To promote productive ageing, some countries in the ESCWA region, principally Egypt and Qatar, have initiated projects with prizes for older persons who continue to work productively. |
В целях содействия реализации концепции продуктивной старости некоторые страны региона ЭСКЗА, главным образом Египет и Катар, приступили к осуществлению проектов, в рамках которых поощряется продолжение продуктивной деятельности пожилых людей. |
Regarding the additional challenges countries in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) region are facing due to economic hardships and the lack of capacity, a development perspective should be included in the ageing approach as well. |
Что касается дополнительных вызовов, с которыми сталкиваются страны региона Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) по причине сложного экономического положения и отсутствия потенциала, то было отмечено, что подход к проблемам старения должен включать также перспективу развития. |
Developing countries in the ESCAP region have continued to add to their sizeable foreign-exchange reserves, which reached an unprecedented level of $2.5 trillion at the end of 2006. |
Развивающиеся страны региона ЭСКАТО продолжали наращивать свои и без того значительные валютные резервы, объем которых по состоянию на конец 2006 года достиг беспрецедентного уровня в 2,5 трлн. долл. США. |
As a result of its role as a global production centre, developing countries in the region are shouldering an increasing share of regional and global environment-related burdens. |
В результате того, что регион является мировым центром производства, развивающиеся страны региона несут все более тяжелое бремя региональных и глобальных экологических проблем. |
Although the region was largely considered to be middle income and possesses substantial wealth in natural resources, great numbers of poor and malnourished people reside in Latin America and the Caribbean. |
Хотя в основном страны этого региона считаются странами со средним доходом и располагают существенными запасами природных ресурсов, в Латинской Америке и Карибском бассейне проживает большое число людей, страдающих от бедности и голода. |
The distribution of the U.S. population by urban vs. rural residence and region of the country varied considerably by race and ethnicity in 2000. |
Распределение населения США по городским и сельским районам, а также по регионам страны в 2000 году сильно различалось в зависимости от расовой и этнической принадлежности. |
My senior representatives in the region and I, in addition to a number of concerned Member States, called on numerous occasions on the Government of Lebanon to extend control over all its territory. |
Мои старшие представители в этом районе и я, равно как и ряд обеспокоенных государств-членов, многократно призывали правительство Ливана распространить свой контроль на всю территорию страны. |