The next stage of the project will be to develop a long-term strategy for confidence-building in the region, building on the work that UNIDIR has carried out and extending it to neighbouring countries such as Côte d'Ivoire and Guinea. |
Следующим этапом в осуществлении проекта станет разработка долгосрочной стратегии укрепления доверия в регионе на основе работы, проделанной ЮНИДИР; на этом этапе планируется охватить соседние страны, такие, как Кот-д'Ивуар и Гвинея. |
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. |
Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе. |
On one hand, we have the international community, including the countries of the region, making efforts to stabilize the situation in the field pursuant to Security Council resolution 1244 and the Kumanovo military-technical Agreement. |
С одной стороны, у нас есть международное сообщество, включая и страны региона, которое прилагает усилия по стабилизации положения на местах в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности и Кумановским военно-техническим соглашением. |
One of the main challenges that ECLAC believes countries of the region will face is the lack of sound, reliable and comparable statistical data, indispensable for analysing relevant information and for formulating adequate policies to achieve the Millennium Development Goals. |
По мнению ЭКЛАК, одной из основных проблем, с которой страны региона столкнутся, является отсутствие прочной, надежной и сопоставимой статистики, необходимой для анализа соответствующей информации и разработки надлежащей политики по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The countries of the region have recognized the need to work together to prevent the transhipment of weapons through their territory, and we commend them in this regard. |
Страны региона признали необходимость совместной работы по недопущению транспортировки оружия через свою территорию, и мы благодарим их за это. |
In following up on the commitments entered into at the Zagreb summit, the countries of the region have made encouraging progress along the path of democracy, peaceful coexistence and regional cooperation. |
Осуществляя принятые на саммите в Загребе обязательства, страны региона добились обнадеживающего продвижения вперед по пути к демократии, мирному сосуществованию и региональному сотрудничеству. |
Furthermore, while the economic growth of the region was associated with higher levels of agricultural production, manufacturing failed to develop, leaving many countries dependent on a few commodity exports with volatile and generally declining prices. |
Кроме того, экономический рост в регионе был связан с ростом сельскохозяйственного производства, однако обрабатывающая промышленность не развивалась, что поставило многие страны в зависимость от экспорта немногочисленных сырьевых товаров, цены на которые не являются твердыми и, как правило, снижаются. |
Increasingly, international supply chains dominate trade in the region, and without adequate training and technology, the transition countries will face exclusion from a major trend in the world market. |
Поставки по международным каналам преобладают в торговых потоках этого региона, и без адекватной подготовки кадров и овладения технологиями страны с переходной экономикой окажутся на задворках мирового рынка. |
Africa receives less than 2 per cent of global FDI, but, in relation to GDP, it is the most externally indebted region in the world. |
Страны Африки получают менее 2 процентов мирового объема ПИИ, однако по отношению к ВВП она является регионом, имеющим самую высокую внешнюю задолженность в мире. |
One source of optimism on this score is the evolution in political leadership in many countries and the increasing willingness of the leaders and their populations to accept primary responsibility for their country's and the region's development. |
Одним из источников оптимизма в этой области являются проходящий во многих странах процесс становления политического руководства и растущая готовность руководителей и населения этих стран взять на себя главную ответственность за развитие своей страны и региона. |
It must, of course, involve the countries of the region, but also the United Nations system, whose strategy must range from peacekeeping to supporting measures to ensure that the peace is deeply rooted. |
Он должен, конечно, включать в себя страны региона, но также систему Организации Объединенных Наций, стратегия которой должна варьироваться от миротворчества до мер по поддержке, с тем чтобы обеспечить прочную основу мира. |
In the western part of the country that is under Government control, militias supporting President Gbagbo repeatedly attacked residents of other ethnic groups in Bloléquin, Guiglo, Tai and other locations, as well as impeding the movement of humanitarian agencies within the region. |
В западной части страны, контролируемой правительством, поддерживающие президента Гбагбо ополченцы неоднократно совершали нападения на жителей, принадлежащих к другим этническим группам, в Блолекине, Гигло, Тае и других местах, а также препятствовали перемещению сотрудников гуманитарных учреждений в пределах этого региона. |
In the latter case, UNHCR and its partners had by early June 2004 relocated over 80,000 refugees as a protection measure to seven camps further inland, away from the volatile border region. |
В последнем из указанных случаев УВКБ и его партнеры к началу июня 2004 года в качестве меры защиты переместили более 8000 беженцев в несколько лагерей в глубине страны, подальше от пограничных районов с их нестабильной обстановкой. |
There will be no peace unless all of us - the parties, the region and the wider international community - are ready to play our parts. |
Мир возможен в том случае, если все мы - сами стороны, страны региона и международное сообщество в целом - будем готовы сыграть свою роль. |
A breakdown by region shows that 47.5 per cent of these working children are in the north-east and 23.8 per cent in the south-east. |
Анализ данных по регионам показывает, что 47,5% работающих детей приходится на северо-восточные районы, а 23,8% - на юго-восток страны. |
The percentage of working children in this age bracket in the north-east is higher than the region's share of the total working population (28.7 per cent). |
Число работающих детей этой возрастной категории в северо-восточных районах выше, чем доля работников региона в общем числе трудящихся страны (28,7%). |
With specific reference to the AsiaCover initiative , participants recommended that Member States in the region support the implementation of the initiative in order to ensure the consolidation of a spatial database for each country that could be made publicly available and widely shared. |
В отношении инициативы AsiaCover участники рекомендовали расположенным в регионе государствам-членам поддержать ее осуществление, с тем чтобы обеспечить укрепление общедоступной базы пространственных данных для каждой страны, а также возможность широкого обмена такими данными. |
Two of the world's most populous countries, China and India, are in this region, as are some countries that are tiny in size, mostly in the Pacific. |
В нем расположены как две самые населенные страны мира - Китай и Индия, так и некоторые малые государства, находящиеся в основном в Тихом океане. |
Both countries now realize how many common interests and concerns they have in our region, and I am sure that both will benefit greatly from this new dialogue. |
В настоящее время обе страны понимают, как много общих интересов и проблем имеются у них в этом регионе, и я убежден, что обе страны извлекут много полезного из этого нового диалога. |
As the peace process in the region advanced, the Central American countries had begun to pay greater attention to the links between trade liberalization, the environment and economic development. |
По мере продвижения процесса установления мира в Центральной Америке страны уделяют все большее внимание существующим взаимосвязям между либерализацией торговли, окружающей средой и экономическим развитием. |
Although communities in certain parts of this region of Côte d'Ivoire have encouraged the return of internally displaced persons to prepare for the start of the agricultural season, insecurity resulting from the tension between ethnic communities continues to cause further displacements. |
Хотя общины в некоторых частях этого района Кот-д'Ивуара помогали возвращению перемещенных внутри страны лиц для подготовки к сельскохозяйственному сезону, отсутствие безопасности ввиду напряженности между этническими общинами по-прежнему является причиной новых перемещений. |
In 2000, the higher oil prices benefited oil-exporting economies in the region and these countries are expected to continue to sustain investment and consumption in 2001. |
Повышение цен на нефть в 2000 году оказалось на руку странам-экспортерам нефти в этом регионе, и ожидается, что эти страны сохранят достигнутый уровень капиталовложений и потребления и в 2001 году. |
In my view, there is a great awareness in most European States that, indeed, some Maghreb countries have very valuable information, while the European region has more resources - a combination which bodes well for even further cooperation. |
На мой взгляд, в большинстве европейских государств сложилось весьма определенное мнение о том, что фактически некоторые страны Магриба обладают очень ценной информацией, а европейский регион имеет больше ресурсов, и эта комбинация благоприятная для дальнейшего развития сотрудничества. |
Today, there is almost unanimous agreement among the membership of the United Nations that the threat represented by terrorism is global, afflicting countries worldwide irrespective of region, religion, colour or creed. |
Сегодня среди членов Организации Объединенных Наций существует практически единогласное согласие в том, что угроза, которую представляет терроризм, является глобальной, затрагивает страны всего мира независимо от региона, религии, цвета кожи людей и от их убеждений. |
Heavy reliance on remittances, a slowing down of official aid to some countries in South-eastern Europe and a heavy dependence on natural resources in much of the CIS region increased the vulnerability of these economies to external shocks. |
Значительная доля денежных переводов в текущих операциях, замедление притока официальной помощи в некоторые страны Юго-Восточной Европы и большая зависимость от природных ресурсов во многих странах региона СНГ обусловили повышение уязвимости этих стран перед внешними потрясениями. |