| The country lies at the heart of an unstable region where conflicts, as we know, readily spill over borders. | Эта страна расположена в центре нестабильного региона, где конфликты, как мы знаем, легко распространяются на соседние страны. |
| Like the other countries of Central Africa, the Central African Republic has not been spared the transnational scourges that have afflicted the region for several years. | Как и другие страны Центральной Африки, Центральноафриканская Республика не избежала транснациональных проблем, с которыми на протяжении уже ряда лет сталкивается этот регион. |
| A sense of overwhelming despair appears to have enveloped the occupied territories, the countries of the region and the international community as a whole. | Чувство глубокого отчаяния, похоже, охватило оккупированные территории, страны региона и международное сообщество в целом. |
| Kazakhstan proceeds from the assumption that after peace and order are established in Afghanistan, the countries of the region must really feel secure. | В Казахстане исходят из того, что после установления в Афганистане мира и порядка страны региона должны реально почувствовать себя в безопасности. |
| Achieving adequate coverage throughout the country or region | Обеспечение надлежащего охвата деятельностью всей территории страны или региона |
| An expert from a country with an economy in transition felt that IAS 36, Impairment of Assets was particularly relevant in her region. | Один эксперт из страны с переходной экономикой высказала мнение о том, что МСУ 36 "Ухудшение структуры активов" представляется особенно актуальным для стран ее региона. |
| A formal cooperation framework agreement is expected to be put into place in 2003, extending the scope of joint activities to all 33 countries in the region. | Заключение официального рамочного соглашения о сотрудничестве ожидается в 2003 году, и тогда в совместных мероприятиях будут участвовать все 33 страны региона. |
| The surveys indicated severe malnutrition among children in several areas of the country, including districts in Afar, Tigray and the SNNP region. | Результаты этих обследований выявили острую проблему недоедания среди детей в нескольких районах страны, включая ряд районов в Афаре, Тыграе и ШННЮ. |
| Net flows of FDI to the region fell to almost half the level reached in 2001, after remaining relatively stable at over $50 billion during the previous five years. | Чистый приток прямых иностранных инвестиций в страны региона, остававшийся относительно стабильным на протяжении предыдущих пяти лет, составляя более 50 млрд. долл. США, сократился до почти половины уровня, достигнутого в 2001 году. |
| However, other countries of the region that lacked the necessary infrastructure and skills were prevented from taking advantage of the new opportunities afforded by electronic commerce. | Однако другие страны региона, не располагающие необходимой инфраструктурой и квалифицированными кадрами, не смогли воспользоваться новыми возможностями, предоставляемыми электронной торговлей. |
| It was evident from the current debate that each country and region had its own specific problems, but that most challenges were global in character. | Нынешняя дискуссия показала, что для каждой страны и каждого региона характерны свои специфические проблемы, но что наиболее серьезные из них имеют глобальный характер. |
| Both countries are undergoing painful transitions and adjustments, and how they eventually fare will have an important and far-reaching bearing on the region. | Обе страны переживают болезненный переходный период и перестройку, и то, как они действительно это переживут, будет иметь огромное значение и повлечет за собой далеко идущие последствия для всего региона. |
| The recent tragic history of the region has clearly demonstrated how easy it is for instability and conflict in one country to spill over into another. | Трагическое развитие событий в регионе в последние годы ясно показывает, с какой легкостью нестабильность и конфликт, возникшие в одной стране, могут перекинуться в соседние страны. |
| It is important to recognize that conflicts in that region often involve neighbouring countries, which obliges us to seek their resolution from a regional perspective. | Важно признать, что конфликты в этом регионе часто затрагивают и соседние страны, и это обстоятельство обязывает нас добиваться их урегулирования с помощью региональных подходов. |
| And yet, for different reasons, many countries in the region have, to varying degrees, been afflicted by armed conflicts. | И тем не менее, в силу различных причин, многие страны региона в различной степени вовлечены в вооруженные конфликты. |
| For Jamaica, a weighted average of the regional percentage is computed, using as weights the percentage of households in each region. | В масштабах страны рассчитывается взвешенный средний показатель с использованием в качестве взвешенных переменных процентной доли домашних хозяйств по каждому региону. |
| The countries of the region can be grouped into three categories: | Страны региона можно разбить на три категории: |
| The Council mission was able to observe the scale of cross-border problems in the region and the influences at work among countries emerging from conflict. | Миссии Совета удалось оценить масштабы трансграничных проблем в регионе и влияния на страны, выходящие из конфликта. |
| The Government of Haiti is counting on the international community, in particular the countries of the region, to promote a lasting and democratic solution. | Правительство Гаити рассчитывает на международное сообщество, в частности на страны региона, в обеспечении прочного и демократического урегулирования. |
| These imbalances can occur if some regional States resort to large-scale acquisition or production of armaments while others in the region are denied the ability to match such acquisitions. | Эти диспропорции могут происходить в тех случаях, когда некоторые региональные государства прибегают к крупным закупкам оружия или его производству, в то время как другие страны региона не имеют возможности приобретать вооружения в таких масштабах. |
| Others have existed in the region for decades and joined the bandwagon to pursue the obvious financial windfalls involved in the exploitation of the country. | Другие компании существовали в регионе на протяжении десятилетий и примкнули к победившей стороне для того, чтобы воспользоваться очевидными и громадными финансовыми выгодами, связанными с эксплуатацией страны. |
| The host Government continued to provide valuable assistance, guidance and political support to the Institute at various forums within and outside the region. | Правительство страны пребывания продолжало оказывать Институту неоценимую помощь, предоставляло руководящие указания и политическую поддержку на различных форумах внутри и за пределами региона. |
| The countries of the region should, therefore, refrain from any action that may only exacerbate an already volatile situation and fuel tension among local communities. | Страны региона должны, таким образом, воздержаться от любых действий, которые могут лишь осложнить и без того весьма взрывоопасную ситуацию и обострить напряженные отношения между местными общинами. |
| AS my delegation has repeatedly stated, the countries of the region, ECOWAS and the African Union should be fully associated with this regional approach. | Как наша делегация заявляла уже неоднократно, в таком региональном подходе должны быть всесторонне задействованы страны региона, ЭКОВАС и Африканский союз. |
| The seminars usually end with a report containing conclusions and recommendations directed at the national authorities of the countries of the region or of the host country. | Семинары обычно завершаются составлением доклада, содержащего выводы и рекомендации в адрес национальных органов стран региона или принимающей страны. |