Thirdly, we are concerned at the possibility of a spillover of the conflict to other areas or countries in the region, especially to the south-east. |
В-третьих, мы озабочены тем, что этот конфликт может распространиться на другие районы и страны региона, в особенности на юго-восточном направлении. |
As it is mentioned in the report, Romania, like other countries in the region, has received some assistance from a number of countries and from international organizations. |
Как упомянуто в докладе, Румыния, как и другие страны региона, получает определенную помощь от ряда стран и от международных организаций. |
In it, the countries of the region expressed their determination to adopt a body of effective, timely and workable procedures to ensure the promotion and defence of representative democracy. |
Страны региона выразили в этом документе свою решимость принять целый свод своевременных эффективных реальных процедур для содействия и защиты представительной демократии. |
In 1994 every single economy in Central America registered positive growth and, according to the Inter-American Development Bank, the region as a whole will grow by nearly 5 per cent. |
В 1994 году экономика каждой центральноамериканской страны зарегистрировала позитивный рост, и, согласно данным Межамериканского банка развития, регион в целом будет иметь темпы роста приблизительно в 5 процентов. |
The Nordic countries hope that the political will shown by the Central American countries will in due course produce a firm and lasting peace in the region. |
Страны Северной Европы надеются на то, что политическая воля, продемонстрированная странами Центральной Америки, со временем приведет к прочному долговременному миру в регионе. |
Recession and sharp declines in production have affected virtually all countries in the region, with large sections of the population experiencing a serious reduction in real wages and social benefits, a rise in the cost of living, rapidly growing unemployment and increasing homelessness. |
Спад и резкое снижение производства испытали практически все страны региона, причем значительные группы населения пострадали в результате серьезного уменьшения реальной заработной платы и сокращения социальных льгот, возрастания стоимости жизни, быстро растущей безработицы и увеличения числа бездомных. |
The fall in economic and social investment also produced a severe deterioration in the quality of health and education services from which the region has not yet recovered. |
Сокращение объема инвестиций в экономическую и социальную сферу вызвало также резкое ухудшение качества услуг в области здравоохранения и образования, от которого страны региона еще не оправились. |
Other countries in the region continue to face drop-out and retention problems, resulting in too few children reaching grade five; |
Другие страны региона по-прежнему сталкиваются с проблемами отсева и сохранения контингента, в результате чего в пятый класс переходит весьма небольшое число детей; |
With regard to the multilateral trade negotiations, virtually all countries of the region have arrived at the conclusion that an open and unencumbered international trade, investment and financial system is of fundamental importance to their objectives. |
Что касается многосторонних торговых переговоров, то практически все страны региона пришли к выводу о том, что открытая система беспрепятственной международной торговли, инвестиций и финансов имеет решающее значение для достижения их целей. |
The region has supported therefore strongly not only the Uruguay Round but also greater trade liberalization in all its forms, especially that leading to increased access to the markets of developed countries. |
Поэтому страны региона активно поддерживают не только Уругвайский раунд, но и все формы более широкой либерализации торговли, особенно те, которые ведут к расширению доступа на рынки развивающихся стран. |
There was a considerable concern in many countries of the region during 1993 when doubts arose in respect to the successful conclusion of the Uruguay Round and United States approval of NAFTA. |
В 1993 году многие страны региона испытывали серьезное беспокойство в связи с возникшими сомнениями в успешном завершении Уругвайского раунда и утверждении НАФТА Соединенными Штатами. |
The countries in the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) region need timely and reliable information in order to formulate plans for the energy sector. |
Для составления планов развития сектора энергетики страны Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) нуждаются в оперативной и надежной информации. |
In this respect, we welcome the steps taken by some countries to reduce their military forces and hope that other countries of the region will do the same. |
В этом отношении мы приветствуем те шаги, которые предпринимаются некоторыми странами в направлении сокращения своих вооруженных сил, и надеемся, что другие страны региона поступят аналогичным образом. |
In order to seek an early and just peace settlement, the parties concerned, especially the countries and peoples of the region, have made protracted and unswerving efforts. |
Для того, чтобы добиться скорейшего и справедливого мирного урегулирования, заинтересованные стороны, в особенности страны и народы региона, давно предпринимали энергичные усилия. |
However, to our great dismay, armed conflict has resumed, causing heavy casualties, the total devastation of the economic infrastructure and a deepening refugee crisis affecting not only Afghanistan but also neighbouring countries of the region. |
Однако, к нашему крайнему сожалению, возобновился вооруженный конфликт, который повлек за собой гибель большого числа людей, полное разрушение экономической инфраструктуры и углубление кризиса, связанного с проблемой беженцев, который затронул не только Афганистан, но и соседние страны региона. |
The European Union continues fully to support the peace process in the Middle East, which aims at achieving a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Страны Европейского союза полностью поддерживают мирный процесс на Ближнем Востоке, который направлен на достижение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
A similar mission will soon be sent to other countries of the region, so that maximum cooperation can be extracted with respect to this accomplishment of the Brazilian space programme. |
Аналогичная миссия будет направлена в скором времени в другие страны региона с целью обеспечения максимального сотрудничества в отношении этого достижения бразильской космической программы. |
At this point let me reiterate what I said then, that a successful resolution of this issue will not only consolidate the sovereignty and territorial integrity of our country but will also create enormous opportunity for economic integration, community- building and prosperity for the SADC region. |
Здесь я хотел бы повторить то, что было сказано мною тогда: успешное урегулирование этого вопроса будет способствовать не только укреплению суверенитета и территориальной целостности нашей страны, но и созданию широчайших возможностей для экономической интеграции, укрепления содружества и обеспечения процветания в регионе САДК. |
In Somalia the countries of the region, under the chairmanship of President Melles Zenawi of Ethiopia, have done much to restore normalcy to the country by bringing the warring factions to the negotiating table. |
В Сомали страны нашего региона под руководством президента Эфиопии Меллеса Зенави много сделали для восстановления нормальной жизни в этой стране, заставив враждующие группировки сесть за стол переговоров. |
The problem of desertification represents a major concern for the Government of Guinea-Bissau, a country which, because it is located in the Sudano-Sahelian region, is faced with persistent irregularities in rainfall, as well as massive invasions of insects that destroy agricultural production. |
Проблема опустынивания служит источником глубокой озабоченности для правительства Гвинеи-Бисау, страны, которая, будучи расположенной в судано-сахелианском регионе, постоянно несет потери от нерегулярного выпадения осадков, а также массовых нашествий насекомых, уничтожающих сельскохозяйственные посевы. |
Trade in our region is being liberalized but the process will succeed only if countries with developed economies fulfil the agreements reached in the latest Uruguay Round of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
В регионе происходит процесс либерализации торговли, однако этот процесс будет успешным только в том случае, если страны с развитой экономикой будут выполнять договоренности, достигнутые на последнем Уругвайском раунде Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ). |
We invite all countries to join us in the venture of desert research and share our experience in finding solutions to desertification, in particular within the framework of the Convention's action programmes for our region in Asia. |
Мы приглашаем все страны присоединиться к нам в мероприятиях по исследованию пустыни и готовы поделиться нашим опытом в нахождении решений проблем опустынивания, в частности, в рамках программ действий Конвенции для нашего региона Азии. |
We hope that peace will eventually embrace all neighbouring countries so that we can achieve a comprehensive settlement in our region and dedicate our efforts and resources to sustainable economic development. |
Мы надеемся, что мир в конечном итоге придет во все соседние страны и мы сможем добиться всеобъемлющего урегулирования в нашем регионе и посвятить наши усилия и ресурсы устойчивому экономическому развитию. |
The deployment of that force was of great importance for the security of his country, as it prevented the spillover of the war and strengthened peace and security in the region. |
Эта операция имеет важное значение для его страны, поскольку она позволяет избежать продолжения войны и укрепить мир и безопасность в регионе. |
Viet Nam advocates that countries in the region should work on what they have in common, settle their differences and solve disputes, including those relating to the Eastern Sea through bilateral and multilateral negotiations among the parties directly concerned without the threat or use of force. |
Вьетнам считает, что страны нашего региона должны работать на основе общего согласия, устранять разногласия и решать споры, включая и споры в отношении Восточного моря, путем двусторонних и многосторонних переговоров между непосредственно заинтересованными сторонами без угрозы силой или ее применения. |