Over 50 per cent of the tribal population lived in the Chittagong Hill Tracts region, which was allocated a far higher proportion of the annual development budget than other parts of the country. |
Более половины племенного населения проживает в горном районе Читтагонг, который получает гораздо большую долю ежегодного бюджета развития, чем другие регионы страны. |
An important contributing element has been the fact that the States of the region have taken concrete steps to improve bilateral relations, which had a positive impact throughout the area and on each country, including Bosnia and Herzegovina. |
Этому способствует и такой важный элемент: государства региона предпринимают конкретные шаги по улучшению двусторонних отношений, что оказывает позитивное воздействие на весь регион и на все страны, включая Боснию и Герцеговину. |
By checking these documents, one can easily establish the fact that all three principal organs of the United Nations have consistently and unequivocally reaffirmed the sovereignty and territorial integrity of my country and have emphasized that the Nagorno-Karabakh region is an integral part of the Republic of Azerbaijan. |
Анализируя эти документы, можно легко выявить один факт: все три главные инстанции Организации Объединенных Наций последовательно и недвусмысленно подтвердили суверенитет и территориальную целостность моей страны и подчеркнули, что Нагорно-Карабахский регион является составной частью Республики Азербайджан. |
Since Bissau Guinean forces launched a military offensive against the rebels in March 2001 to force them from the country's north-west region, the border situation has remained tense. |
После проведения силами Гвинеи-Бисау военного наступления против мятежников в марте 2001 года, имевшего цель вытеснить их за пределы северо-западного района страны, ситуация на границе остается напряженной. |
This, we believe, to be a very important area, since the new country will need skilled personnel to carry out what its leaders have already established as a priority - the development of foreign relations, especially with the countries in the region. |
Мы считаем, что это представляет собой весьма важное направление деятельности, поскольку новой стране потребуются квалифицированные специалисты для выполнения той задачи, которую руководители страны определили в качестве приоритетной: развитие отношений с зарубежными странами, особенно со странами региона. |
The events of 11 September and their developments have reinforced more than ever the need for the countries of the region to resolve, by democratic means, all matters still outstanding. |
События, произошедшие 11 сентября, и их последствия более, чем когда-либо, усиливают необходимость того, чтобы страны этого района демократическим путем урегулировали все еще не решенные вопросы. |
In particular the Special Representative of the Secretary-General on Human Rights Defenders should be invited to visit the countries in the region and to initiate a dialogue on all matters raised. |
В частности, Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках следует предложить посетить страны региона и начать диалог по всем затронутым вопросам. |
In our region of sSouthern Africa, countries such as Botswana, Namibia and South Africa have already designed systems to monitor the production and marketing of diamonds originating within their borders. |
В нашем регионе юга Африки такие страны, как Ботсвана, Намибия и Южная Африка, уже разработали системы для наблюдения за производством и сбытом алмазов, добываемых на территории этих стран. |
The Kingdom of Morocco denounces this dynamic of violence and war, which certain parties would like to rekindle at a time when the countries of the region aspire to peace, stability and well-being. |
Королевство Марокко осуждает эту спираль насилия и военного психоза, которую некоторые стороны хотели бы раскрутить в то самое время, когда страны региона стремятся к миру, стабильности и благополучию. |
Requirements for official travel provide for trips to Headquarters, Australia, Portugal and countries in the region by the Special Representative of the Secretary-General and his staff for political consultations. |
Ассигнования по статье «Официальные поездки» предназначены для оплаты поездок Специального представителя Генерального секретаря и его персонала в Центральные учреждения, Австралию, Португалию и страны региона для участия в политических консультациях. |
At that meeting, it was agreed that by the year 2005 the countries of the region would be full-fledged members of an information society characterized by efficiency, equity and sustainability, within a global knowledge-based economy. |
На этой встрече была достигнута договоренность относительно того, что к 2005 году страны региона станут полноправными членами информационного общества, характерными чертами которого будут эффективность, равноправие и устойчивость в контексте основанной на знаниях глобальной экономики. |
In relation to the issues pertaining to promoting an integrated management approach to the Caribbean Sea in the context of sustainable development, it should be noted that countries of the region, assisted by their regional organizations, have greatly increased their activities. |
Что касается вопросов, связанных с поощрением комплексного подхода к использованию района Карибского моря в контексте устойчивого развития, то следует отметить, что страны региона при содействии их региональных организаций значительно активизировали свою деятельность. |
My delegation invites the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Group on Burundi to visit the region and to see for itself yet again the link between bread and peace, especially at this crucial stage in the process of putting the country back on track. |
Моя делегация приглашает учрежденную Экономическим и Социальным Советом Специальную консультативную группу по Бурунди посетить регион и еще раз убедиться в наличии взаимосвязи между хлебом и миром, особенно сейчас, на решающем этапе процесса возвращения страны к нормальной жизни. |
In cases where the language of the minority is a territorial language traditionally spoken and used by many in a region of the country, States should to the maximum of their available resources ensure that linguistic identity can be preserved. |
В тех случаях, когда языком меньшинства является территориальный язык, на котором традиционно говорят и который используют многие группы, населяющие соответствующий район страны, государство должно в максимальных пределах имеющихся ресурсов обеспечивать сохранение такой языковой самобытности. |
The region of southern Serbia contiguous with Kosovo and the former Yugoslav Republic of Macedonia is among the poorest and least developed in the country and includes a significant ethnic Albanian minority. |
Южная Сербия, прилегающая к Косово и бывшей югославской Республике Македонии, относится к самым бедным и наименее развитым районам страны, где значительную долю населения составляет этническое албанское меньшинство. |
The proposed regional task force would be composed of focal points from each country who would work together to advance action that was important to the region as a whole. |
Предлагаемая региональная целевая группа будет состоять из координаторов - представителей от каждой страны, которые будут сотрудничать в интересах успешного осуществления мероприятий, имеющих важное значение для региона в целом. |
The Security Council's involvement, through the adoption of resolution 1556, contributed to bringing under control the humanitarian dimension of the problem in the Darfur region of the country. |
Участие Совета Безопасности, в частности принятие резолюции 1556, помогло установить контроль над гуманитарным измерением ситуации, сложившейся в Дарфурском регионе страны. |
The problem of domestic violence is one that many countries from our region have taken steps to address, particularly through education and public awareness to change attitudes surrounding domestic violence. |
Многие страны нашего региона предприняли шаги по решению проблемы семейного насилия, в частности с помощью образовательных и общественных пропагандистских кампаний в целях воздействия на факторы, вызывающие семейное насилие. |
The effectiveness of sanctions can be also improved if arms-exporting countries exercise the highest degree of responsibility and restraint in engaging in small arms and light weapons transactions, to prevent illegal markets in the region. |
Эффективность санкций также может быть повышена, если страны, экспортирующие оружие, будут проявлять максимальную ответственность и сдержанность в продажах стрелкового оружия и легких вооружений, с тем чтобы не допустить формирования в регионе незаконных рынков. |
If the region was to integrate into the world economy, bold and serious initiatives had to be taken by the international community, especially the industrialized countries, to address the problems of declining resource flows, insufficient investment, external debt and market access. |
Для того чтобы страны региона могли интегрироваться в мировую экономику, требуются смелые и серьезные инициативы со стороны международного сообщества, в особенности промышленно развитых стран, в целях решения проблем, касающихся сокращения потока ресурсов, недостаточных инвестиций, внешней задолженности и доступа к рынкам. |
Although the means may vary by country and region, in all situations the United Nations focuses on its areas of comparative advantage, and builds strong partnerships with other international institutions, as well as with Governments and non-governmental organizations. |
Несмотря на различия в используемых средствах в зависимости от страны и региона, главное внимание Организация Объединенных Наций всегда уделяет тем сферам, в которых у нее имеется сравнительное преимущество, и налаживает прочные партнерские связи с другими международными учреждениями, а также с правительствами и неправительственными организациями. |
It is well known that, for the first time, many Latin American countries have joined efforts in the context of the Security Council aimed at helping to reach a permanent solution to a conflict in the region. |
Хорошо известно, что впервые многие латиноамериканские страны присоединились к усилиям в контексте Совета Безопасности, направленным на оказание помощи в достижении окончательного урегулирования конфликта в регионе. |
He welcomed the initiative of one donor delegation to support interventions for HIV/AIDS in Central America and the Caribbean, and stated that UNICEF looked forward to working closely with the delegation's programmes in the region. |
Региональный директор приветствовал инициативу делегации одной из стран-доноров, направленную на оказание поддержки мероприятиям по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Центральной Америке и Карибском бассейне, и заявил о том, что ЮНИСЕФ намерен тесно сотрудничать с программами этой страны в данном регионе. |
The expected decline in the performance of the oil sector will have a more adverse impact on the GCC States than on the countries of the region with more diversified economies. |
Ожидаемый спад в нефтедобывающем секторе окажет еще более отрицательное воздействие на государства ССЗ, чем на страны региона с более диверсифицированной экономикой. |
In fact, as Africa as a region and individual African and least developed countries work to improve and expand their transport systems, assistance to promote policies and measures in line with sustainable development goals would be timely. |
В то время, как Африка в целом и отдельные африканские и наименее развитые страны стремятся к усовершенствованию и расширению своих транспортных систем, помощь в деле поощрения стратегий и мер, соответствующих целям устойчивого развития, будет вполне своевременной. |