However, his Government had other crucial objectives which were vital to the promotion of peace and security in the region. |
Вместе с тем правительство его страны ставит перед собой другие важные цели, достижение которых необходимо для обеспечения мира и безопасности в регионе. |
Countries were therefore constrained to develop approaches, and initiatives that directed collective efforts tailored to the dynamics of their region. |
Поэтому страны вынуждены разрабатывать свои подходы к решению проблем, а инициативы, ориентированные на совместные усилия, должны учитывать ситуацию в том или ином регионе. |
The United States Government continued to support UNRWA's assistance mandate as a force for stability in the region and encouraged other countries to increase their contributions. |
Правительство США поддерживает гуманитарную миссию БАПОР, считая ее необходимой для стабильности в регионе, и призывает другие страны увеличить их финансовую помощь. |
With the establishment of the African Union's Peace and Security Council, African countries had shown their determination to overcome the conflicts that had bedeviled the region. |
Создав Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза, африканские страны продемонстрировали свою решимость преодолеть терзающие регион конфликты. |
The sustainable use of biological diversity was of paramount importance for her country and for the Latin American region, especially with regard to protection of their natural resources. |
Устойчивое использование биологического разнообразия имеет первостепенное значение для страны оратора и для всего региона Латинской Америки, особенно в том, что касается охраны их природных ресурсов. |
As representatives of my country have stressed in the Assembly over the years, settling the internal conflict in the Transnistrian region of the Republic of Moldova is our greatest priority. |
Представители моей страны неоднократно подчеркивали на Ассамблее, что урегулирование внутреннего конфликта в Приднестровском районе Республики Молдова является для нас приоритетной задачей. |
At the same time, the countries of the region believe that confidence-building measures are a dynamic tool and are modified by the particular States involved. |
В то же время страны этого региона полагают, что меры укрепления доверия являются динамичным инструментом и должны модифицироваться конкретными заинтересованными государствами. |
As a region, we clearly have much cause for concern and have a clear incentive to arrest their spread. |
Страны нашего региона глубоко озабочены этой проблемой и имеют явный стимул для прекращения распространения оружия. |
This situation has caused thousands of civilians again to flee south from Bunia to Irumu, Mambasa and Beni, thereby increasing the number of internally displaced persons in that region. |
Сложившаяся ситуация вынудила тысячи мирных граждан вновь спасаться бегством в районы, расположенные к югу от Буниа, - в Ируму, Мамбасу и Бени, что привело к увеличению числа лиц, перемещенных внутри страны, в этом регионе. |
Those successes have prompted the MENA countries, especially Lebanon, to ask UNAIDS to expand its presence in the region by making more human and financial resources available. |
Этот успех побудил страны БВСА, в особенности Ливан, просить ЮНЭЙДС расширить свое присутствие в регионе, выделив больше людских и финансовых ресурсов. |
Violence against women is not confined to a specific culture, region or country, or to particular groups of women within a society. |
Насилие в отношении женщин не ограничивается рамками определенной культуры, региона или страны или конкретных групп женщин внутри общества. |
For a service of this type, universities in other countries in the region pay $600 per year. |
За такое обслуживание через кабель один из университетов другой страны этого региона платит 600 долл. США в год. |
UNDP has continued to focus on strengthening the capacity of Governments in the region to respond to the significant development challenges faced by the small and vulnerable economies. |
ПРООН продолжает уделять большое внимание укреплению потенциала правительства в регионе по реагированию на серьезные вызовы развитию, с которыми сталкиваются малые и уязвимые страны. |
The countries of the Mekong region participating in the Initiative are Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Viet Nam and China. |
В инициативе в районе реки Меконг участвуют такие страны, как Вьетнам, Камбоджа, Китай и Лаосская Народно-Демократическая Республика. |
Some countries in the region have also embarked upon national programmes of action for the protection of the marine environment from land-based sources of pollution and activities. |
Некоторые страны региона также начали осуществлять национальные программы действий по защите морской среды от находящихся на суше источников загрязнения и деятельности. |
We can no longer be only citizens of our town, our region or our country. |
Мы не можем более оставаться жителями только лишь своего города, своего региона и своей страны. |
The countries of the region had been trying for more than a decade to resolve it, with very limited success. |
Больше десяти лет страны региона пытаются решить эту проблему, но достигли весьма незначительных успехов. |
Mr. Anadeu (Nigeria) said that desertification was a particular problem in his country and region, but was also a global problem. |
Г-н Анадеу (Нигерия) говорит, что опустынивание является особой проблемой его страны и региона, но также одной из глобальных проблем. |
There is no need to explain to the Assembly the magnitude of the obstacles that such migration creates for the economic and social development of our country and the entire region. |
Нет необходимости объяснять Ассамблее масштабы трудностей, которые создает такая миграция для экономического и социального развития нашей страны и всего региона. |
With the expansion this year of ISAF operations throughout the country, Germany took over the command of the northern region in Mazari Sharif. |
В связи с расширением в этом году масштабов операций МССБ на территории всей страны Германия приняла на себя командование силами в северном регионе в Мазари-Шарифе. |
Each country presents its specific cases within the framework of reforming competition regulation, and the debates are very useful as countries in the region face many similar problems. |
Каждая из стран выносит на обсуждение конкретные случаи, имеющие отношение к пересмотру нормативной базы в области конкуренции, а возникающие дискуссии приносят немалую пользу, поскольку страны региона во многом сталкиваются с аналогичными проблемами. |
I appeal to the IGAD member States and other countries in the region not to allow differences among themselves to impede the national reconciliation process in Somalia. |
Я призываю государства - члены МОВР и другие страны этого региона не допускать того, чтобы их разногласия препятствовали процессу национального примирения в Сомали. |
The region's intelligence community includes the countries of North America, Central America, Panama, the Dominican Republic and Colombia. |
Система разведывательных органов региона распространяется на страны Северной Америки, Центральной Америки, Панаму, Доминиканскую Республику и Колумбию. |
The Security Council urges all States in the region to honour their commitments to prevent armed individuals from using their national territory to prepare and launch attacks on neighbouring countries. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все государства региона выполнять свои обязательства в отношении предотвращения использования их национальной территории вооруженными лицами для подготовки и совершения нападений на соседние страны. |
An application of remote sensing and GIS to study land degradation of areas situated in the north-western region of the country was also included in the presentation. |
В докладе было сообщено также о применении дистанционного зондирования и ГИС для изучения деградации почвы в северо-западных районах страны. |