It considers that the Centre has not been sufficiently active in the region to justify further allocation of resources, and that it has been used for the political purposes of the host country. |
Она считает, что Центр не проводит в данном регионе достаточно активной работы, которая бы оправдывала выделение дополнительных ресурсов, и что данная организация используется в политических целях принимающей страны. |
Elsewhere in the Latin American region, the Government of Mexico has recently launched a national green economy scoping study with assistance from UNEP, aimed at identifying those fiscal policies that can generate employment, enhance resource efficiency, and drive investment into key sectors of their economy. |
Среди других стран Латино-американского региона правительство Мексики при содействии со стороны ЮНЕП недавно приступило к проведению национального исследования по оценке возможностей перехода к "зеленой" экономике, которое направлено на выработку бюджетно-налоговой политики, способной обеспечить занятость, повысить ресурсоэффективность и привлечь инвестиции в ключевые отрасли экономики страны. |
The announcement of the unilateral postponement of the conference to a non-specified future date without even consulting with the States of the region followed the expressed commitment of all but one country in the Middle East to attend such a conference. |
Заявление о переносе сроков конференции на неопределенную будущую дату в одностороннем порядке без какой-либо консультации с государствами региона было сделано после того, как все страны Ближнего Востока, за исключением одной, выразили свою готовность к участию в этой конференции. |
It should be noted that the countries of the region, including Djibouti, Ethiopia, Somalia, Kenya and Uganda, had urged the Security Council to adopt resolution 2023 (2011), as reflected in their statements to the Council on 5 December 2011. |
Следует отметить, что страны региона, включая Джибути, Кению, Сомали, Уганду и Эфиопию, настоятельно призывали Совет Безопасности принять резолюцию 2023 (2011), как об этом свидетельствуют их заявления в адрес Совета от 5 декабря 2011 года. |
The case is remarkable in that it demonstrates the power of traditional authority, particularly in the remote hinterland of the border region, over the apparently weaker power of the State, even when State officials are armed with automatic weapons. |
Этот случай примечателен потому, что свидетельствует о более высоком авторитете традиционных институтов, особенно в расположенных в глубине страны приграничных районах, по сравнению с авторитетом государства, даже когда его официальные представители имеют при себе автоматическое оружие. |
In particular, they expressed concern about the humanitarian situation in the region, as well as the burden borne by the countries hosting a large number of Malian refugees, particularly Algeria, Burkina Faso, Mauritania and the Niger. |
Они, в частности, выразили озабоченность по поводу гуманитарной обстановки в этом районе, а также по поводу тяжелого бремени, которое ложится на такие страны, принимающие большое число малийских беженцев, как Алжир, Буркина-Фасо, Мавритания и Нигер. |
On 11 April, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Edmond Mulet, briefed the Council during consultations of the whole on the situation in the Abyei area and the escalation of fighting between the Sudan and South Sudan in the region bordering the two countries. |
На консультациях полного состава, состоявшихся 11 апреля, помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Эдмон Муле сделал для Совета сообщение о ситуации в районе Абьей и эскалации боев между Суданом и Южным Суданом в местности, где эти две страны граничат друг с другом. |
The participants encouraged the countries of the region to cooperate closely, including within their cooperative frameworks such as the Fusion and Liaison Unit (UFL), to enhance the effectiveness of the fight against terrorism and transnational organized crime and facilitate the implementation of AFISMA's mandate. |
Участники призвали страны региона к тесному сотрудничеству, в том числе в рамках механизмов сотрудничества, таких как Группа по координации и связи (ГКС), в целях повышения эффективности борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью и содействия выполнению мандата АФИСМА. |
Opium production in Afghanistan hit a new high in 2013, with the supply of and demand for narcotics threatening the health and well-being of the population, the economy and the institutional fabric of the country and the region. |
В 2013 году производство опиума в Афганистане достигло рекордного уровня; предложение наркотиков и спрос на них представляют угрозу здоровью и благополучию населения, экономике и системе институциональных механизмов страны и региона. |
In the Americas, a comprehensive solutions initiative was developed in Ecuador, in coordination with the Government, to improve livelihood opportunities for refugees, while pursuing resettlement possibilities and advancing the prospect of labour mobility and migratory solutions within the region. |
На американском континенте инициатива по поиску всеобъемлющих решений была разработана в Эквадоре в координации с правительством этой страны, цель которой - расширить выбор источников жизнеобеспечения для беженцев наряду с предоставлением возможностей для переселения и развитием перспектив мобильности трудовых ресурсов и решений проблемы миграции в рамках региона. |
During the biennium, three countries of the region (100 per cent of the target) took steps to improve the capacities of policymakers to mobilize foreign resources and generate and allocate domestic resources in line with ECLAC recommendations. |
В течение двухгодичного периода три страны региона (выполнение целевого показателя на 100 процентов) приняли меры для повышения способности руководителей мобилизовывать иностранные ресурсы и выявлять и распределять национальные ресурсы в соответствии с рекомендациями ЭКЛАК. |
Regular engagement and consultations with interested Member States, including neighbouring States and other countries of the region, to develop common approaches in addressing the continuing progress on democratization, national reconciliation and development |
Регулярное взаимодействие и консультации с заинтересованными государствами-членами, включая страны региона и соседние государства, для выработки общих подходов к решению проблем дальнейшей демократизации, национального примирения и развития |
After recognizing the potential for storm Sandy to affect the New York City region, the Secretariat, in close contact with the host city and host country authorities, collectively reviewed priority activities. |
После признания потенциальной угрозы урагана «Сэнди» для города Нью-Йорк Секретариат в тесном взаимодействии с властями города и принимающей страны изучил приоритетные мероприятия. |
Whereas Northern America and Oceania draw most of their international migrants from other regions, the majority of migrants in Africa, Asia, Europe and Latin America and the Caribbean reside in the region in which they were born. |
В то время как страны Северной Америке и Океании привлекают большинство своих международных мигрантов из других регионов, основная часть мигрантов в странах Африки, Азии, Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна проживают в том же регионе, в котором они появились на свет. |
Finally, the Working Party was informed of the on-going activities to extend the application of the Convention on a Common Transit Procedure, 1987, to other countries, in particular, countries of the Balkan region. |
Наконец, Рабочая группа была проинформирована о продолжающейся работе, направленной на распространение сферы действия Конвенции об общем порядке транзита 1987 года на другие страны, в частности страны Балканского региона. |
Latin American countries took part in the Regional Dialogue on Broadband where ECLAC was asked to carry out a new study on mobile broadband in the region. |
Страны Латинской Америки принимали участие в Региональном диалоге по широкополосной связи, в рамках которого ЭКЛАК было предложено провести новое исследование по мобильной широкополосной связи в регионе. |
18.12 Some of the major lessons learned from the recent past indicate that the economies of the region ought to maintain macroeconomic prudence, strengthen macroeconomic management, continue to progress towards sustainability in their fiscal and external accounts and reinforce the macro-prudential treatment of finance flows and credit. |
18.12 Некоторые из основных уроков, извлеченных из недавнего прошлого, говорят о том, что страны региона должны сохранять макроэкономическое благоразумие, укреплять механизмы макроэкономического управления, продолжать продвигаться к цели устойчивости своих бюджетных и внешних счетов и укреплять макропруденциальный подход к финансовым потокам и кредитованию. |
It is vital that, for countries in the region to take bold measures to improve investment in crime prevention in order to reverse the disproportionate incidence of proliferating crime, institutions mandated to bring about this change of paradigm need to be supported. |
Для того чтобы страны региона приняли решительные меры для выделения более значительных средств на предупреждение преступности в целях преодоления непропорциональной распространенности преступности, необходимо обеспечить поддержку учреждений, которым поручено изменить этот порядок вещей. |
I reiterate my firm conviction that it is in the best interest of Lebanon and the Lebanese to make progress towards the full implementation of the resolution for the long-term stability of the country and the region. |
Я вновь заявляю о моем твердом убеждении в том, что продвижение к полному осуществлению этой резолюции ради долгосрочной стабильности страны и региона отвечает высшим интересам Ливана и ливанцев. |
The Security Council mission reiterated its support for the Peace, Security and Cooperation Framework and called upon countries and leaders in the region to use their influence to promote peace and stability. |
Миссия Совета Безопасности подтвердила свою поддержку Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве и призвала страны и лидеров региона использовать их влияние для содействия миру и стабильности. |
In the light of the security situations in both the Sudan and South Sudan, the fact that the two countries are now at a deadlock over Abyei is particularly dangerous for the region. |
В свете положения в плане безопасности как в Судане, так и в Южном Судане тот факт, что эти две страны сейчас зашли в тупик на переговорах по Абьею, чреват особой опасностью для региона. |
As reported below, the countries of the region are taking the lead in pressing for the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel as an instrument for addressing their outstanding challenges. |
Как отмечается ниже, страны региона берут на себя ведущую роль в осуществлении Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля в качестве одного из средств решения стоящих перед ними задач. |
Because of this, countries in the region have had a stake in political developments in the Central African Republic, by providing support to one or more political groups,[3] sending peacekeeping troops to the country or providing support for political mediation. |
По этой причине страны региона проявляют исключительную заинтересованность в изменении политической обстановки в Центральноафриканской Республике, оказывая поддержку одной или более политическим группам[3], направляя в страну миротворческие войска или содействуя процессу политического посредничества. |
Another seven-year term for Bashar al-Assad would not put an end to the unbearable suffering of the Syrian people, stop the destruction of the country, and re-establish harmony and mutual confidence in the region. |
Избрание Башара Асада на еще один семилетний срок не положит конец невыносимым страданиям сирийского народа, не прекратит разрушение страны и не восстановит гармонию и взаимное доверие в регионе. |
Some 50 years earlier, Latin American and Caribbean countries had embarked on the negotiation of what had become the Treaty of Tlatelolco despite the highly adverse political and strategic conditions in the region that were not conducive to reaching strategic understanding. |
Около 50 лет тому назад страны Латинской Америки и Карибского бассейна начали переговоры, которые привели к заключению Договора Тлателолко, несмотря на крайне неблагоприятные политические и стратегические условия в регионе, которые отнюдь не способствовали достижению стратегического взаимопонимания. |