The human rights situation in the Democratic Republic of the Congo was an internal matter, and ought not to be used to attack other countries in the region. |
В связи с тем что вопрос о положении в области прав человека в ДРК является ее внутренним делом, он не должен использоваться для нападок на другие страны региона. |
In the western hemisphere, the countries of the Andean region had taken dramatic steps to reverse the vicious cycle of corruption and violence engendered by the international drug trade. |
На американском континенте страны Андского региона предприняли чрезвычайно энергичные меры с целью разорвать порочный круг коррупции и насилия, порождаемый международным оборотом наркотиков. |
MERCOSUR and its associated States were directly concerned by the problem, which not only prolonged an abnormal and unjust situation for Argentina, but also hampered their plan to transform the South Atlantic region into a genuine zone of peace. |
МЕРКОСУР и ассоциированные страны непосредственно затронуты этой проблемой, которая не только затягивает существование ненормальной и несправедливой для Аргентины ситуации, но и затрудняет реализацию проекта превращения южноатлантического региона в подлинную зону мира. |
In that context, subregional organizations, the countries of the region and other bodies involved in the pursuit of lasting peace in that country must cooperate, with a view to encouraging the Congolese parties to meet their commitments under the transitional process. |
В этом контексте субрегиональные организации, страны региона и другие субъекты, стремящиеся к достижению прочного мира в этой стране, должны сотрудничать с целью поощрения конголезских сторон к выполнению взятых на себя обязательств в рамках переходного процесса. |
As for rationalization of the United Nations information centres, the ASEAN countries believed that it should be based on a careful assessment of the needs and capacities of the various countries in a particular region following consultations with the countries concerned. |
Что касается рационализации деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций, страны АСЕАН считают, что этот процесс должен основываться на тщательной оценке потребностей и потенциалов различных стран в том или ином конкретном регионе после проведения консультаций с соответствующими странами. |
For the first time, the countries of the South Pacific are cooperating to draft a comprehensive ocean policy that will have a large bearing on the region's future. |
Впервые страны южной части бассейна Тихого океана сотрудничают в разработке всеобъемлющей политики по вопросам океанов, которая окажет большое влияние на будущее региона. |
In that context, we fully support the ECOWAS overall stabilization plan for durable peace in West Africa, a region where three countries are in a conflict or post-conflict situation. |
В этом контексте мы полностью поддерживаем план ЭКОВАС по осуществлению общей стабилизации в интересах прочного мира в Западной Африке, регионе, в котором три страны находятся в состоянии конфликта или постконфликтной ситуации. |
The countries of the region have emphasized the multifaceted nature of security and have called on the international community to pursue an integrated approach in resolving the security issues affecting States. |
Страны региона подчеркнули многосторонний характер проблемы безопасности и призвали международное сообщество придерживаться комплексного подхода при решении проблем безопасности, затрагивающих государства. |
Having dedicated his life to the unification and strengthening of his country, His Highness Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan has made it one of the wealthiest and the most prosperous States in the region. |
Посвятив свою жизнь делу объединения и укрепления страны, Его Высочество шейх Заид бен Султан Аль Нахайан превратил ее в одно из богатейших и наиболее процветающих государств в регионе. |
We appeal to the countries of the region and all parties in Côte d'Ivoire to guarantee security and unrestricted access to humanitarian organizations so that they can perform their functions for the benefit of vulnerable populations that are suffering under these unfortunately conditions of conflict. |
Мы призываем страны региона и все стороны в Кот-д'Ивуаре обеспечить сотрудникам гуманитарных организаций безопасность и беспрепятственный доступ, с тем чтобы они могли выполнять свои функции в интересах уязвимого населения, страдающего в этих тяжелых условиях конфликта. |
Countries in the region are very committed to strengthen their collaboration with regional and international communities in combating terrorism, including through existing mechanisms within the United Nations and ASEAN. |
Страны региона очень привержены укреплению сотрудничества с региональными и международными объединениями в борьбе с терроризмом, в том числе через существующие механизмы, созданные в рамках Организации Объединенных Наций и АСЕАН. |
Ninth, the problem of internally displaced persons and refugees in Central Africa, as in any other region, could also be comprehensively addressed on a regional basis with the close cooperation and coordination of the relevant United Nations agencies and the respective subregional institutions. |
В-девятых, проблема перемещенных внутри страны лиц и беженцев в Центральной Африке, как и в любом другом регионе, могла бы быть решена всеобъемлющим образом на региональной основе при тесном сотрудничестве и координации деятельности соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и надлежащих субрегиональных институтов. |
The recent summit, which decided on a multinational force to be deployed in the Central African Republic in order to assist the Government in peace-building and economic reconstruction, as well as the confidence-building measures among the countries of the region, are major steps in this direction. |
Недавний саммит, на котором было принято решение о размещении многонациональных сил в Центральноафриканской Республике в целях оказания содействия правительству в укреплении мира и восстановлении страны, а также принятые странами региона меры укрепления доверия - это важные шаги в нужном направлении. |
The south-western part of the country, the highlands and the central region are the most abundantly watered. |
Наиболее влажные районы - юго-восток страны, области Плато и Центральная. |
The discussion highlighted that many countries in the region experience increasing difficulties in statistically measuring and dealing with the rapid transformations that occur in living arrangements and the emergence of new household types. |
Итоги дискуссии показали, что многие страны региона сталкиваются со все бóльшими трудностями при статистическом измерении и описании стремительных изменений, происходящих в формах совместного проживания, а также новых типов домохозяйств. |
The "Environment for Europe" process, launched at the 1991 Dobris ministerial meeting, has been a unique multilateral process, bringing all countries in the region together on an equal footing. |
Процесс "Окружающая среда для Европы", начало которому было положено в 1991 году на Добржишской конференции министров, является уникальным многосторонним процессом, в который на равноправной основе вовлечены все страны региона. |
While the African countries should carry out structural reforms, they also deserved special assistance and support from the international community, which should be more active in taking effective measures to create a more favourable international trading and financial environment for sustainable development in the region. |
Хотя африканские страны и должны заняться структурными реформами, они заслуживают также особой помощи и поддержки со стороны международного сообщества, которое должно проявлять большую активность в реализации эффективных мер, направленных на создание более благоприятных международных торговых и финансовых условий в интересах устойчивого развития региона. |
In the course of the week of 11-18 May alone, ICRC medical teams visited about 10 hospitals in Baghdad and seven in the central region of the country. |
Только в течение недели с 11 по 18 мая группы медиков МККК посетили около 10 больниц в Багдаде и семь - в центральном регионе страны. |
Finally, in order to enhance the principle of regional ownership, apart from the core countries of the region, their neighbours will be invited to participate as observers throughout the entire conference. |
И наконец, в целях укрепления принципа региональной ответственности помимо ключевых стран региона в качестве наблюдателей на всех этапах работы конференции будут принимать участие соседние страны. |
The Deputy Executive Director clarified that UNICEF activities in the region followed the Board's policies on allocation of resources and did focus on the countries with the greatest needs. |
Заместитель Директора-исполнителя разъяснила, что деятельность ЮНИСЕФ в регионе осуществляется в соответствии с политикой распределения ресурсов Совета и основной упор в ней делается на страны, испытывающие наибольшие потребности. |
For this meeting, ECLAC prepared a document analysing the socio-demographic context in which countries of the region have been implementing the Programme of Action of the Regional Conference on Population and Development, which presents clear features of continuity, change and emerging phenomena. |
К этой встрече ЭКЛАК подготовила документ с анализом социально-демографических условий, в которых страны этого региона осуществляют Программу действий Региональной конференции по народонаселению и развитию, содержащую четкую информацию по таким вопросам, как преемственность, изменения и новые явления. |
Some of the potential and problematic policy issues facing the region, such as the unwinding of global imbalances and the weakening of the dollar, are primarily international in character, but individual economies should nonetheless take appropriate action to shield themselves from their deleterious effects. |
Некоторые из потенциальных и проблематичных вопросов политики, стоящих перед регионом, таких, как усиление глобальных дисбалансов и ослабление доллара, носят в основном международный характер, однако отдельные страны должны тем не менее принять надлежащие меры, чтобы защитить себя от пагубных последствий таких явлений. |
In 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which meant 300 basis points less than 12 months earlier. |
В 2003 году страны региона могли получать кредиты по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев назад. |
After a year of adverse markets for Latin American government debt in 2002, in 2003, the countries of the region were able to access funds at an average cost of 9.6 per cent, which is 300 basis points less than 12 months earlier. |
После 2002 года, в течение которого наблюдалась неблагоприятная конъюнктура применительно к государственной задолженности стран Латинской Америки, в 2003 году страны региона смогли получать средства по средней ставке 9,6 процента, что на 300 базисных пунктов меньше, чем 12 месяцев раньше. |
Although each country has its own particular features and the factors discussed here have varying effects in each case, some considerations that are valid for the region as a whole can be advanced. |
Хотя у каждой страны свои особенности и рассматриваемые в настоящем документе факторы имеют разный вес в каждом случае, можно сформулировать ряд соображений, справедливых для всего региона. |